# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-08 06:12+0000\n" "Last-Translator: Oskari Lavinto \n" "Language-Team: none\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Miten OnionShare toimii" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "Verkkopalvelimet käynnistetään paikallisesti tietokoneeltaasi ja tehdään " "muiden ihmisten saataville `Tor `_ `-" "sipulipalveluina `_." #: ../../source/features.rst:8 #, fuzzy msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" "Oletuksena OnionShare-verkkoosoitteet ovat suojattuna satunnaisella " "salasanalla. Tyypillinen OnionShare-osoite voi näyttää suurinpiirtein tältä::" #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "" #: ../../source/features.rst:18 #, fuzzy msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "Olet vastuussa siitä, että jaat osoitelinkin turvallisesti käyttämällä " "yhteydenpitokanavana valitsemaasi kryptattua chat-viestiä, tai käyttämällä " "vähemmän turvallista kuten salaamatonta sähköpostia, riippuen minkälainen " "uhkamalli sinulla on `_." #: ../../source/features.rst:20 #, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service. " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" "Ihmiset, joille lähetät osoitelinkin, kopioivat kyseisen linkin ja liittävät " "sen heidän omaan Tor-selaimeen `_ päästäkseen " "OnionSharen palveluun." #: ../../source/features.rst:24 #, fuzzy msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "it before the files are sent, the service will not be available until your " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" "Jos käytät OnionSharea kannettavalla tietokoneellasi lähettääksesi toiselle " "tiedostoja, ja sitten asetat sen lepotilaan ennen kuin tiedosto on lähetetty " "perille, palvelu ei ole saatavilla ennen kuin tietokoneesi on herätetty ja " "jälleen verkkoyhteydessä. OnionShare toimii parhaiten, kun toimitaan " "reaaliaikaisesti ihmisten kanssa." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" "Koska sinun tietokoneesi on verkkopalvelin, *kukaan kolmas osapuoli ei voi " "päästä käsiksi mihinkään mitä tapahtuu OnionSharessa*, ei edes OnionSharen " "kehittäjät. Se on täysin yksityinen. Ja koska OnionShare perustuu Tor-" "sipulipalveluihin, se myös suojaa sinun anonyymiyttä. Katso :doc:`security " "design ` lukeaksesi lisää." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Jaa tiedostoja" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Voit käyttää OnionSharea jakaaksesi tiedostoja ja kansioita ihmisille " "turvallisesti ja anonyymisti. Avaa jaettu välilehti ja raahaa tähän " "tiedostot ja kansiot, jotka haluat jakaa. Paina lopuksi \"Aloita jakaminen\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Kun olet lisännyt tiedostot, näet joitain asetuksia. Varmista, että valitset " "sinulle sopivat asetukset ennen kuin aloitat jakamisen." #: ../../source/features.rst:39 #, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Heti, kun joku vastaanottaa onnistuneesti lähettämäsi tiedoston, OnionShare " "automaattisesti pysäyttää palvelimen poistaen samalla verkkosivun " "internetistä. Salliaksesi useammalle ihmisille oikeuden ladata ne, raksita " "pois vaihtoehto \"Pysäytä jakaminen, kun tiedostot on lähetetty (raksita " "pois salliaksesi yksittäisten tiedostojen lataaminen)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "" "Lisäksi, jos raksitat pois tämän vaihtoehdon, ihmiset voivat tallentaa " "yksittäisiä jakamiasi tiedostoja sen sijaan, että tallenttaisivat yhden " "pakatun version kaikista tiedostoista." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Kun olet valmis jakamaan, klikkaa \"Aloita jakaminen\" -nappia. Voit aina " "klikata \"Pysäytä jakaminen\", tai sulkea OnionSharen, mikä välittömästi " "sulkee verkkosivun. Voit myös klikata \"↑\"-ylänuolikuvaketta oikeasta " "ylänurkasta katsoaksesi historiaa ja lähettämiesi tiedostojen edistymistä." #: ../../source/features.rst:48 #, fuzzy msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" "Nyt, kun sinulla on OnionShare, kopioi osoite ja lähetä ihmiselle, jonka " "haluat vastaanottavan tiedostojasi. Jos tiedostojen tulee pysyä turvassa, " "tai ihminen on jostain syystä vaarassa, käytä kryptattua viestintäsovellusta." #: ../../source/features.rst:50 #, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Tämän ihmisen tulee sitten ladata osoite Tor-selaimeen. Kun on kirjautunut " "sisään verkko-osoitteeseen satunnaisesti generoidulla salasanalla, tiedostot " "voidaan tallentaa suoraan tietokoneeltasi klikkaamalla \"Tallenna " "tiedostot\" -nappia nurkasta." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Vastaanota tiedostoja ja viestejä" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" "Voit käyttää OnionSharea antaaksesi ihmisten anonyymisti lähettää tiedostoja " "ja viestejä suoraan tietokoneelleesi, tekemällä tietokoneestasi käytännössä " "anonyymin postilaatikon. Avaa vastaanottovälilehti ja valitse asetukset, " "jotka sopivat sinulle." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Voit selata kansioita tallentaaksesi viestit ja tiedostot, jotka tulevat " "lisätyksi." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Voit tarkistaa \"Poista käytöstä tekstin syöttö\" -asetuksen, jos haluat " "sallia vain tiedostolatauksia, ja voit tarkistaa \"Poista käytöstä " "tiedostojen lataus\", jos haluat sallia vain tekstimuotoisia viestejä, esim. " "anonyymiä yhteydenottolomaketta varten." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "you want to be notified when someone submits files or messages to your " "OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " "POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " "`Keybase `_, you can start a conversation with " "`@webhookbot `_, type ``!webhook create " "onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" "Voit raksittaa \"Käytä ilmoitusten verkkotoimintokutsua\" ja sen jälkeen " "valitse verkkotoimintokutsun URL, jos haluat ilmoituksen, kun joku lisää " "tiedostoja tai viestejä sinun OnionShare-palveluun. Jos käytät tätä " "ominaisuutta, OnionShare tekee HTTP POST -pyynnön tähän osoitelinkkiin aina, " "kun joku lisää tiedostoja tai viestejä. Esimerkiksi, jos haluat saada " "kryptatun tekstimuotoisen viestin viestintäsovelluksessa `Keybase `_, aloita keskustelu `@webhookbot `_ kanssa, kirjoita ``!webhook create onionshare-alerts`, ja " "botti vastaa URL:lla. Käytä tätä ilmoitusten verkkotoimintokutsun " "osoitelinkkinä. Jos joku lähettää tiedoston sinun vastaanottopalveluun, " "@webhookbot lähettää sinulle viestin Keybasessa niin pian kuin mahdollista." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" "Kun olet valmis, klikkaa \"Käynnistä vastaanottotila\". Tämä käynnistää " "OnionShare-palvelun. Kuka tahansa, joka lataa tämän osoitteen " "tietokoneelleen Tor-selaimella pystyy lisäämään tiedostoja ja viestejä, " "jotka ladataan tietokoneellesi." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Voit myös klikata \"↓\" -alanuolikuvaketta yläoikeassa reunassa nähdäksesi " "historian ja vastaanottamiesi tiedostojen edistymisen." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "" "Tältä näyttää toiselle, kun hän lähettää sinulle tiedostoja ja viestejä." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by default " "they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" "Kun joku lisää tiedostoja ja viestejä sinun vastaanottopalveluun, oletuksena " "ne tallentaan kansioon nimeltä ``OnionShare``, joka sijaitsee tietokoneesi " "kotikansiossa. Kansio on automaattisesti jaoteltu erillisiin alakansioihin " "perustuen aikaan, jolloin tiedostot on ladattu." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "OnionSharen vastaanottopalvelun käyttöönotto on hyödyllistä toimittajille ja " "muille, joiden tarvitsee turvallisesti käsitellä asiakirjoja anonyymeistä " "lähteistä. Tällä tavalla käytettynä OnionShare on ikään kuin kevyt, " "yksinkertaistettu, mutta ei niin turvallinen versio `SecureDrop `_ -paljastustentekopalvelusta." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Käytä omalla vastuullasi" #: ../../source/features.rst:88 #, fuzzy msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" "Aivan kuten sähköpostiin tulevien haitallisten liitetiedostojen kanssa " "tapahtuu, on myös mahdollista, että joku yrittää hyökätä tietokoneellesi " "lataamalla haitallisen tiedoston sinun OnionShare-palveluun. OnionShare ei " "tarjoa mitään turvallisuusmekanismia suojatakseen sinun järjestelmääsi " "haitallisilta tiedostoilta." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "`_. You can also protect yourself when opening " "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" "Jos vastaanotat Office-asiakirjan tai PDF-tiedoston OnionSharen kautta, voit " "muuntaa nämä asiakirjat PDF:ksi, jotka on turvallista avata käyttämällä " "`Dangerzonea `_. Voit myös suojata itseäsi, kun " "avaat ei-luotettuja asiakirjoja avaamalla ne `Tails `_ tai `Qubes `_ -käyttöjärjestelmissä, jotka on " "lisäksi eristetty kertakäyttöiseen virtuaalikoneeseen." #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Kuitenkin on aina turvallista avata tekstimuotoiset viestit OnionSharen " "kautta." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Vinkkejä vastaanottopalvelun ylläpitoon" #: ../../source/features.rst:97 #, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Jos haluat isännöidä OnionSharella omaa anonyymiä tiputuslaatikkoa " "tiedostoille, on suositeltavaa tehdä erillinen, dedikoitu tietokone, joka on " "aina päällä ja yhdistettynä internetiin. Sen ei tule olla sama laite, jota " "käytät päivittäin." #: ../../source/features.rst:99 #, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Jos aiot laittaa OnionShare-osoitteen verkkosivullesi tai sosiaalisen median " "profiileihin, tallenna välilehti (see :ref:`save_tabs`) ja ylläpidä sitä " "julkisena palveluna (katso :ref:`turn_off_passwords`). On hyvä idea antaa " "sille räätälöity otsikko (see :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Isännöi verkkosivua" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" "Isännöidäksesi HTML-verkkosivua OnionSharella, avaa verkkosivun välilehti ja " "raahaa sinne tiedostot ja kansiot, jotka luovat staattisen sisällön. Klikkaa " "lopuksi \"Aloita jakaminen\"." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " "files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Jos lisäät ``index.html``-tiedoston, se renderöityy, kun joku avaa " "verkkosivusi. Sinun tulisi sisällyttää mitä tahansa muita HTML-, CSS-, " "JavaScript- sekä kuvatiedostoja, jotka luovat verkkosivun. (Huomioi, että " "OnionShare tukee vain *staattisten* verkkosivujen isännöintiä. Se ei voi " "isännöidä verkkosivuja, jotka suorittavat koodia tai käyttävät tietokantoja. " "Näin ollen et voi käyttää esimerkiksi WordPressia.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Jos sinulla ei ole ``index.html``-tiedostoa, sinulle näkyy sen sijaan " "tiedostolistaus, ja ihmiset sen ladatessaan voivat katsoa läpi, mitä " "tiedostoja he haluavat ladata." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Sisältöä koskevat turvallisuuslinjaukset" #: ../../source/features.rst:119 #, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "Security Policy `_ " "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" "Oletuksena OnionShare auttaa turvaamaan sinun verkkosivusi asettamalla " "tiukan `sisältöä koskevan turvallisuuslinjauksen `_ otsakkeen. Tämä kuitenkin estää kolmannen " "osapuolen sisältöä latautumista verkkosivun sisällä." #: ../../source/features.rst:121 #, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Jos haluat ladata sisältöä kolmannen osapuolen verkkosivuilta, kuten " "resursseja tai JavaScript-kirjastoja sisällönjakeluverkosta, raksita \"Älä " "lähetä sisältöä koskevaa turvallisuuslinjausotsaketta (sallii sinun " "verkkosivun käyttää kolmannen osapuolten resursseja)\" -ruutu ennen palvelun " "käynnistämistä." #: ../../source/features.rst:123 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Vinkkejä verkkosivupalvelun ylläpitoon" #: ../../source/features.rst:129 #, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Jos haluat isännöidä pitkäaikaista verkkosivua käyttämällä OnionSharella " "(eli se ei tulee pikaiseen tarpeeseen), on suositeltua tehdä se erillisellä, " "dedikoidulla tietokoneella, jossa on aina virta päällä ja yhdistettynä " "internetiin. Lisäksi sen ei tulisi olla sama laite, jota käytät päivittäin. " "Tallenna välilehti (katso :ref:`save_tabs`), jotta voit palauttaa " "verkkosivun samassa osoitteessa, jos suljet OnionSharen ja avaat sen " "uudelleen myöhemmin." #: ../../source/features.rst:132 #, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Jos verkkosivusi on tarkoitus olla avoin yleisölle, sinun tulisi suorittaa " "sitä julkisena palveluna (see :ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Viesti anonyymisti" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Voit käyttää OnionSharea perustaaksesi yksityisen ja turvallisen " "keskusteluhuoneen, joka ei pidä lokia mistään. Avaa vain keskusteluvälilehti " "ja klikkaa \"Aloita chatpalvelu\"." #: ../../source/features.rst:141 #, fuzzy msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Kun olet käynnistänyt palvelimen, kopioi OnionShare-osoite ja lähetä se " "haluamillesi ihmisille anonyymissä keskusteluhuoneessa. Jos on tärkeää " "rajoittaa tarkasti kuka voi liittyä, käytä kryptattua viestintäsovellusta " "lähettääksesi OnionShare-osoitteen." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Ihmiset voivat liittyä keskusteluhuoneeseen lataamalla sen OnionShare-" "osoitteen Tor-selaimeensa. Keskusteluhuone vaatii JavaScriptin, joten " "jokaisella liittyvällä täytyy olla Tor-selaimen turvallisuustaso säädettynä " "joko tasolle \"Standard\" tai \"Safet\". Ei tasolle \"Safest\"." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Kun joku liittyy keskusteluhuoneeseen, heille määritellään satunnainen nimi. " "He voivat muokata nimeään kirjoittamalla uuden nimen vasemmassa palkissa " "olevaan kenttään ja painamalla ↵. Koska keskusteluhistoriaa ei tallenneta " "mihinkään, sitä ei näytetä lainkaan, vaikka jotkut muut olisivat valmiiksi " "keskustelemassa huoneessa." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "OnionSharen keskusteluhuoneessa jokainen on anonyymi. Kuka tahansa voi " "muuttaa nimeään miksi tahansa, eikä kellään ole mahdollisuutta varmistaa " "kenenkään toisen identiteettiä." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "Kuitenkin, jos luot OnionShare-keskusteluhuoneen ja turvallisesti lähetät " "osoitteen vain pienelle ryhmälle luotettavia ystäviä kryptatun " "viestintäsovelluksen kautta, voit olla suhteellisen varma, että huoneeseen " "liittyvät henkilöt ovat tuntemiasi henkilöitä." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Mitä hyötyä tästä on?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Jos sinulla tulisi jo valmiiksi olla kryptattu viestintäsovellus, mikä idea " "OnionSharen keskusteluhuoneessa on ensinnäkään? Se jättää vähemmän jälkiä." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " "ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " "Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " "turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " "deleted from all devices, and from any other places (like notifications " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" #: ../../source/features.rst:168 #, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "OnionShare-keskusteluhuoneet voivat olla hyödyllisiä myös ihmisille, jotka " "haluavat viestiä anonyymisti ja turvallisesti toisten kanssa ilman " "käyttäjätunnusten tekoa. Esimerkiksi, tietolähde voi lähettää OnionShare-" "osoitteen toimittajalle käyttämällä kertakäyttöistä sähköpostiosoitetta ja " "sen jälkeen odottaa toimittajaa keskusteluryhmään. Kaikki tämä ilman, että " "kenenkään anonyymiys on uhattuna." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Kuinka kryptaaminen toimii?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Koska OnionShare perustuu Tor-sipulipalveluihin, yhteydet Tor-selaimen ja " "OnionSharen välillä ovat päästä päähän salattuja (E2EE). Kun joku julkaisee " "viestin OnionSharen keskusteluhuoneessa, ne lähettävät sen palvelimelle E2EE-" "sipuliyhteyden läpi, mikä sitten lähettää sen kaikille muille huoneen " "jäsenille käyttäen WebSocketeja, edelleen heidän E2EE-sipuliyhteyksien läpi." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare ei itse toteuta minkäänmuotoista viestikryptausta. OnionShare " "perustuu pelkästään Tor-sipulipalveluiden kryptaukseen." #~ msgid "" #~ "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " #~ "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up " #~ "Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " #~ "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " #~ "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " #~ "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " #~ "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " #~ "minimum." #~ msgstr "" #~ "Jos sinä esimerkiksi lähetät viestin Signa-ryhmään, kopio viestistäsi " #~ "päätyy jokaisen ryhmän jäsenen jokaiseen laitteeseen (laitteet ja " #~ "tietokoneet, jos heillä on käytössä Signal Desktop). Vaikka katoavat " #~ "viestit olisi otettu käyttöön, on vaikea varmistaa, että kaikki kopiot on " #~ "varmasti poistettu kaikilta laitteilta, ja muista paikoista (kuten " #~ "ilmoitustietokannoista), joihin tiedot on tallennettu. OnionShare-" #~ "keskusteluhuoneet eivät säilö mitään viestejä minnekään, joten ongelma on " #~ "rajattu minimiin."