# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-23 16:50+0000\n" "Last-Translator: a-side \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Utilisation Avancée" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Sauvegarder les onglets" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont " "détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles à " "la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Rendez tout onglet persistant en cochant la case \"Toujours ouvrir cet " "onglet au démarrage d'OnionShare\" avant de démarrer votre serveur." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière " "session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré " "manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et protégé " "par la même clé privée." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en " "oignon est stockée sur votre ordinateur." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Désactiver la Clé Privée" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, " "que Tor appelle \"authentification du client\"." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous " "chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser " "votre service, il est préférable de désactiver complètement la clé privée." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci est " "un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de démarrer " "le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne sera pas " "chargée dans le Navigateur Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Titres personnalisés" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Lorsque les gens chargent les services OnionShare dans le navigateur Tor, " "ils voient le titre par défaut pour chaque type de service. Par exemple, le " "titre par défaut pour les services de chat est \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un " "serveur, vous pouvez le modifier." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Programmation horaire" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" "\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou s'arrêter. " "Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les paramètres avancés\" " "dans l'onglet et cocher une ou les deux cases \"Démarrer un service onion à " "une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un service onion à une heure " "prédéterminée\", et définissez les dates et heures souhaitées." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à " "rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les " "services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à " "rebours lorsqu'ils seront démarrés." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " "utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre " "service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous n'êtes pas " "là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez annuler le service " "avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite son " "exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou " "quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée limitée " "sélectionnée." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interface en ligne de commande" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en " "ligne de commande." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande " "d'OnionShare en utilisant ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, " "installez le avec : ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Puis lancez-le avec ::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation " "peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README `_ dans le dépôt Git." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous " "pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à " "l'interface en ligne de commande." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de commande " "en lançant ``onionshare --help`` : :" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis Clavier" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, " "pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, " #~ "son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains " #~ "cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est " #~ "utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare " #~ "reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand " #~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours " #~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour " #~ "qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours " #~ "jusqu'à son arrêt automatique s'affichera." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " #~ "utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un " #~ "moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne " #~ "vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet " #~ "et l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer " #~ "le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet " #~ "apparaît à la gauche du statut du serveur."