# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-11 14:47+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-19 05:00+0000\n" "Last-Translator: Weblate Translation Memory \n" "Language-Team: none\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Lidhje me Tor-in" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "the Tor network." msgstr "" "Kur niset OnionShare-i, do t’ju shfaqë një skenë ku ju kërkon të bëni " "lidhjen me rrjetin Tor." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " "clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " "will automatically connect with its Tor connection settings from the last " "session, instead of presenting you with the connection options. If the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "\"Network Settings\" button." msgstr "" "Mund të zgjidhni “Lidhu automatikisht me Tor-in”, para se të klikoni mbi " "“Lidhu me Tor-in”. Kjo do të thotë se herës tjetër që niset OnionShare-i, do " "të lidhet automatikisht, sipas rregullimeve të veta për lidhjen me Tor-in që " "nga sesioni i fundit, në vend se t’ju paraqesë prapë mundësi rreth lidhjes. " "Nëse lidhja dështon, mundeni prapë të provoni ura, ose të riformësoni Tor-in " "përmes butonit “Rregullime Rrjeti”." #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " "are no problems with your network, including any attempts to block your " "access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Që të fillojë procesi i lidhjes, mund të klikoni mbi t “Lidhu me Tor-in”. " "Nëse s’ka probleme me rrjetin tuaj, përfshi çfarëdo përpjekjesh për t’ju " "bllokuar hyrjen në rrjetin Tor, kjo shpresohet të funksionojë që herën e " "parë." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Ose, nëse doni të formësoni dorazi Ura, apo rregullime të tjera Tor-i, para " "se të lidhet, mund të klikoni mbi “Rregullime Rrjeti”." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" msgstr "Anashkalim i automatizuar i censurimit" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Kur klikoni “Lidhu me Tor-in”, nëse OnionShare s’arrin të lidhet, mund të " "jetë ngaqë Tor-i censurohet në vendin tuaj, ose në rrjetin tuaj vendor." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgstr "Nëse ndodh kjo, do të keni këto mundësi:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" msgstr "Riprovo pa urë" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" "Për rregullimet e urës, përcakto automatikisht vendin tim nga adresa ime IP" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" msgstr "Të përzgjedh dorazi vendin tim për rregullime e urës" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "Nëse zgjidhni mundësinë “Riprovo pa urë”, OnionShare do të riprovojë të " "lidhet me Tor-in, si normalisht, pa u përpjekur të anashkalojë censurim." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " "Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " "you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " "to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " "the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " "settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" "Me dy mundësitë e tjera do të provohet të anashkalohet automatikisht " "censurimi duke përdorur ura Tor. Nëse shërbimi juaj internet bllokon hyrjen " "në rrjetin Tor, ka shpresa se prapë mund të lidheni te një urë To, e cila " "mandej do t’ju lidhë me rrjetin Tor, duke anashkaluar kështu censurimin. Që " "të dyja këto mundësi përdorin API-in e Projektit Tor për Anashkalim " "Censurimi, për t’ju dhënë rregullime urash që duhet të funksionojnë për ju. " "OnionShare do të përdorë përkohësisht ndërmjetësin “domain-fronting” `Meek " "`_ për të bërë " "një lidhje jo Tor, nga kompjuteri juaj te API e Projektit Tor për Anashkalim " "Censurimi. Ndërmjetësi Meek fsheh faktin se po provoni të gjeni një mënyrë " "për t’u lidhur me Tor-in." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " "bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " "address (yes, your real IP address) to determine what country you might " "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "Nëse zgjidhni “Për rregullime urash, përcakto automatikisht vendin tim që " "nga adresa ime IP\", APi për Anashkalim Censurimi do të marrë parasysh " "adresën tuaj API (po, adresën tuaj të njëmendtë IP) për të përcaktuar se në " "cilin vend mund të gjendeni. Bazuar në informacionin rreth vendit, API do të " "provojë të gjejë automatikisht ura që i përshtaten vendndodhjes tuaj." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" "Nëse zgjidhni “Të përzgjedh dorazi vendin tim për rregullime e urës”, API " "për Anashkalimin e Censurimit do të gjejë ura që i përshtaten vendit që " "treguat." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" msgstr "Si funksionon dhe anashkalim i automatizuar i censurimit" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " "you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "Nëse API për Anashkalim Censurimi gjen ura që beson se do t’ju bëjnë punë, " "OnionShare do të provojë të rilidhet me Tor-in duke përdorur këto ura. Nëse " "API s’gjen ndonjë urë për vendndodhjen tuaj, OnionShare do t’i kërkojë API-t " "mundësi “rrugëdalje” dhe mandej do të provojë të rilidhet duke përdorur të " "tilla." #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" "Nëse për një arsye a një tjetër OnionShare s’arrin të lidhet me vetë API-n " "për Anashkalim Censurimi, ose API përgjigjet me një mesazh gabimi, " "OnionShare do të përpiqet të përdorë ura obfs4 të brendshme." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Është e rëndësishme të vihet re se kërkesat ndaj API-t të Anashkalimit të " "Censurimit nuk bëhen përmes rrjetit Tor (ngaqë po të mundnit të lidheshit me " "Tor, s’do t’ju hynte në punë të lidheshit me API-n)." #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " "going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " "feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" "Edhe pse është e vështirë që një kundërshtar të zbulojë se ku shkon kërkesa " "Meek, kjo mund të jetë me rrezik për disa përdorues. Ndaj, është një veçori " "në dëshirë të përdoruesit. Përdorimi i Meek-ut dhe kërkesave ndaj rrjetit jo " "përmes Tor-it kufizohen vetëm me bërjen e një a dy kërkesash te API për " "Anashkalim Censurim. Pas kësaj, Meek-u ndalet dhe krejt kërkesat e mëtejshme " "ndaj rrjetit kryhen përmes rrjetit Tor." #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " "network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " "bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Nëse s’jeni rehat me bërjen e një kërkesë që s’kalon nëpër rrjetin Tor, mund " "të klikoni “Rregullime Rrjeti” (ose ikonën e Rregullimeve, në fund djathtas " "të ekranit, e më pas mbi skedën “Rregullime Tor-i” në skenën që pason) dhe " "të formësoni dorazi ura. Pasi të ruani rregullimet për çfarëdo ure, " "OnionShare do të provojë të rilidhet duke përdorur këto ura." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" msgstr "Formësoni dorazi rregullimet e Tor-it" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " "welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." msgstr "" "Te rregullimet e Tor-it mund të kaloni duke klikuar “Rregullime Rrjeti” te " "skena e mirëseardhjes, ose duke klikuar ikonën “⚙” te cepi i poshtëm " "djathtas i aplikacionit, mandej kaloni te skeda e Rregullimeve të Tor-it, në " "skenën që pason." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" "Ja rrugët e ndryshme sipas të cilave mund të formësoni OnionShare-it të " "lidhet me Tor-in:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Përdorni versionin Tor të brendshëm të OnionShare-it" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Kjo është parazgjedhja, rrufa më e thjeshtë dhe më e besueshme me të cilën " "OnionShare lidhet me Tor-in. Për këtë arsye, rekomandohet për shumicën e " "përdoruesve." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " "in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "system ``tor`` on their own." msgstr "" "Kur hapni OnionShare-in, ky nis në prapaskenë një proces ``tor`` të " "formësuar tashmë që ta përdorë OnionShare-i. Nuk ngatërrohet me procese të " "tjerë ``tor`` në kompjuterin tuaj, kështu, mund të përdorni Shfletuesin Tor, " "ose sistemin ``tor``, secilin më vete." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" msgstr "**Përdorim urash**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Që të përdorni një urë, duhet të përzgjidhni “Përdor versionin Tor të " "brendshëm të OnionShare-it” dhe t’i vini shenjë kutizës “Përdor një urë”." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "Provoni të përdorni së pari një urë të brendshme. Rekomandohet përdorimi i " "urave `obfs4` ose `snowflake`, në vend të përdorimit të një ure." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Nëse përdorimi i një ure të brendshme s’funksionon, mund të kërkoni një urë " "që nga torproject.org. Do t’ju duhet të zgjidhni një CAPTCHA, që të mund të " "kërkoni një urë. (Kjo e bën më të vështirë për qeveri apo ISP të bllokojnë " "hyrjen te ura Tor.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" "Keni gjithashtu mundësinë e përdorimit të një ure të cilën e mësuat nga një " "burim i besuar." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Provo vetë-formësim me Shfletuesin Tor" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ and " "don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" "Nëse keni `shkarkuar Shfletuesin Tor `_ dhe " "s’doni të keni në punë dy procese ``tor``, mund të përdorni procesin ``tor`` " "të Shfletuesit Tor. Që kjo të funksionojë, mos harroni se duhet të mbani " "hapur Shfletuesin Tor në prapaskenë, teksa përdorni OnionShare-in." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Përdorimi i një sistemit ``tor`` në Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "stuff as an administrator." msgstr "" "Kjo është goxha e thelluar. Do t’ju duhet të dini të përpunoni kartela tekst " "të thjeshtë dhe të bëni gjëra përgjegjësi." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website `_. Extract the compressed file and copy the " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" "Shkarkoni “Tor Windows Expert Bundle” `që nga sajti i Tor-it `_. Çngjesheni kartelën e ngjeshur dhe kopjoni " "dosjen e përftuar te ``C:\\Program Files (x86)\\`` Riemërtojeni dosjen e " "përftuar si ``Data`` dhe ``Tor`` në të si ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" "Sajoni një fjalëkalim porte kontrolli. (Përdorimi i 7 fjalëve në një varg të " "ngjashëm ``ngjeshur hasa ripërtypje punë hakmarrje konstrukt fluturake`` " "është një ide e mirë për një fjalëkalim.) Tani hapni një rresht urdhrash " "(``cmd``) si përgjegjës dhe përdorni ``tor.exe --hash-password`` që të " "prodhoni një hash të fjalëkalimit tuaj. Për shembull::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " "ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "Përfundimi për hashin e fjalëkalimit shfaqet pas disa sinjalizimesh (të " "cilat mund t’i shpërfillni). Në rastin e shembullit më sipër, ky është " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " "and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Tani krijoni një kartelë tekst të re te ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` dhe vëreni përfundimin hash të fjalëkalimit në të, duke " "zëvendësuar ``HashedControlPassword`` me atë që sapo prodhuat::" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in ``_). Like this::" msgstr "" "Te rreshti i urdhrave për përgjegjësin, instaloni ``tor`` si një shërbim, " "duke përdorur kartelën e duhur ``torrc`` që sapo krijuar (siç përshkruhet te " "``_). Kështu::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Tani po xhironi një proces sistemi ``tor`` në Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " "``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " "the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" "Hapni OnionShare-in, klikoni ikonën “⚙” në të dhe kaloni te skeda Rregullime " "Tor-i. Nën “ Si duhet të lidhet me Tor-in OnionShare-i?\", zgjidhni “Lidhu " "duke përdorur portë kontrolli” dhe si “Portë kontrolli” vini " "``127.0.0.1``dhe si “Portë” ``9051``. Nën “Rregullime mirëfilltësimi Tor”, " "zgjidhni “Fjalëkalim” dhe si fjalëkalim vini fjalëkalimin për portë " "kontrolli që zgjodhët më sipër. Klikoni butonin “Provo Lidhjen me Tor-in”. " "Nëse gjithçka ecën mirë, duhet të shini “I lidhur me kontrollorin e Tor-it”." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Përdorimi i një sistemi ``tor`` në macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have it, " "and then install Tor::" msgstr "" "Së pari, instalon `Homebrew `_, nëse s’e keni tashmë dhe " "mandej instaloni Tor-in::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Tani formësoni Tor-in të lejojë lidhje nga OnionShare::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Dhe nisni shërbimin e sistemit Tor::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" "control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" "Hapni OnionShare-in, klikoni mbi ikonën “⚙” në të dhe kaloni te skeda " "“Rregullime Tor-i”. Nën “Si duhet të lidhet me Tor-in OnionShare-i?” " "zgjidhni “Lidhu duke përdorur një kartelë “socket”” dhe si kartelë “socket” " "vini ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Nën “Rregullime " "mirëfilltësimi Tor” zgjidhni “Pa mirëfilltësim, ose mirëfilltësim me " "“cookie””. Klikoni mbi butonin “Provo Lidhjen me Tor-in”." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Nëse gjithçka shkon mbarë, do të duhej të shihnit “I lidhur me kontrollorin " "Tor”." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Përdorimi i një sistemi ``tor`` në Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" "Së pari, instaloni paketën ``tor``. Nëse përdorni Debian, Ubuntu, ose një " "shpërndarje Linux të ngjashme, rekomandohet të përdoret depoja zyrtare e " "Projektit Tor `official repository `_." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "Më pas shtojeni përdoruesin tuaj te grupi që xhiron procesin ``tor`` (në " "rastin e Debian-it dhe Ubuntu-së, ``debian-tor``) dhe formësojeni OnionShare-" "in të lidhet te kartela “socket” e kontrollit të sistemit tuaj ``tor``." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Shtoni përdoruesin tuaj te grupi ``debian-tor`` duke ekzekutuar këtë urdhër " "(zëvendësoni ``username`` me emrin tuaj faktik të përdoruesit::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the " "\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " "socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Rinisni kompjuterin tuaj. Pasi të niset, hapni OnionShare-in, klikoni mbi " "ikonën “⚙” në të dhe kaloni te skeda Rregullime Tor-i. Nën “Si duhet të " "lidhet me Tor-in OnionShare-i?” zgjidhni “Lidhu duke përdorur një kartelë " "“socket””. Si kartelë “socket” vini ``/var/run/tor/control``. Nën “Regullime " "mirëfilltësimi Tor” zgjidhni “Pa mirëfilltësim, ose me mirëfilltësim me " "“cookies””. Klikoni butonin “Provoni Lidhjen me Tor-in”."