# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:40+0000\n" "Last-Translator: Suguru Hirahara " "\n" "Language-Team: ja \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "セキュリティーに関する設計" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "OnionShareの仕組みを理解するには、初めに\\ :ref:`how_it_works`\\ " "をご覧ください。" #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "他のソフトウェアと同様、 " "OnionShareはバグや脆弱性を含んでいる可能性があります。" #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "OnionShareで防げる脅威" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " "Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " "sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " "server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "computers of others." msgstr "" "**OnionShareでの活動に第三者が干渉することはできません。**\\ OnionShareでファ" "イルを共有する場合、第三者のサーバーにファイルがアップロードされることはあり" "ません。OnionShare チャットルームを作成した場合、あなたのコンピューターがその" "サーバーとしても機能します。この仕組みは、他人のコンピューターを信頼しなけれ" "ばならないという従来の伝統的なモデルを避けるものです。" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " "transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " "end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " "anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " "malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " "onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " "key." msgstr "" "**ネットワーク上の盗聴者には、OnionShareで送受信されるデータを知ることはでき" "ません。**\\ TorオニオンサービスとTor Browserの間の接続は、エンドツーエンドで" "暗号化されます。そのため、ネットワーク盗聴者には、解読不能なTorトラフィックし" "か傍受することができません。たとえ盗聴者が、Tor BrowserとOnionShareのオニオン" "サービスを接続する、悪意のあるランデブーノードであったとしても、トラフィック" "は、オニオンサービスの秘密鍵で暗号化されています。" #: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " "Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " "anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " "the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " "OnionShare user." msgstr "" "**OnionShareのユーザーの匿名性はTorによって保護されます。**\\ " "OnionShareとTor Browserはユーザーの匿名性を保護します。" "OnionShareのユーザーが匿名でTor " "Browserのユーザーとアドレスを共有している限り、Tor Browserのユーザーも、盗聴" "者も、OnionShareのユーザーの身元を突き止めることはできません。" #: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " "client authentication must be guessed (unless the service is already made " "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**攻撃者がOnionサービスについて知っても、それにアクセスすることはできません。" "**\\ Torネットワークに対する以前の攻撃では、攻撃者はOnion Serviceを列挙し、" "非公開の ``.onion`` アドレスを発見することができました。現在では、アドレスか" "らOnionShareサービスにアクセスしようとする際には、クライアントの認証に使用さ" "れる秘密鍵を推測する必要があります(秘密鍵が無効にされ、サービスが既に公開さ" "れている場合を除きます。この点については、\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ " "をご参照ください)。" #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "OnionShareで防げない脅威" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." "** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " "monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " "used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " "addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " "the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**OnionShareアドレスと秘密鍵の伝送は、安全ではない可能性があります。**\\ Onio" "nShareアドレスを相手に伝えることは、ユーザー自身の責任です。安全でない方法で" "送信された場合(攻撃者により電子メールのメッセージが傍受された場合など)、盗" "聴者は、OnionShareが使用されていることを知ることができます。その場合、" "盗聴者はアドレスや紛失したキーをTor Browserで読み込み、まだ稼働しているサービ" "スにアクセスすることができます。こうした状況を避けるには、暗号化されたテキス" "トメッセージ(おそらくメッセージの自動消去機能を有効にした上で)、暗号化され" "た電子メールにより、または直接会って、アドレスを安全に伝えてください。こうし" "た手順は、秘密ではないものにOnionShareを使う場合には必要ありません。" #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " "is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" "**OnionShareアドレスと秘密鍵の伝送は、匿名ではない可能性があります。**\\ Onio" "nShareのアドレスが確実に匿名で通信されるよう、特に注意してください。アドレス" "を共有する際には、Tor経由でしかアクセスできない新しい電子メールやチャットのア" "カウントを使ってみてください。こうした手順は、匿名性が目的でなければ必要あり" "ません。" #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." #~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. " #~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. " #~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for " #~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the " #~ "computers of others." #~ msgstr "" #~ "**第三者はOnionShare内のデータやプロセスにアクセスできません。** " #~ "OnionShareでは、全てのサービスは自宅のパソコンから直接にホストされます。" #~ "OnionShareでファイルを共有するときに、外部サーバーにアップロードされませ" #~ "ん。OnionShareのチャットルームを作るときにも、自宅のパソコンはサーバー役に" #~ "なります。つまり、第三者のパソコンを信頼するという従来型モデルの必要があり" #~ "ません。" #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " #~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " #~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an " #~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent " #~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off " #~ "and make it public). The password is generated by choosing two random " #~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million " #~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare " #~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password." #~ msgstr "" #~ "**攻撃者がonionサービスの存在を発見しても、何もアクセスできません。** 以" #~ "前、onionサービスを列挙するためのTorネットワークに対する攻撃は攻撃者にプラ" #~ "イベートなonionサービスのアドレスを漏らしました。攻撃者がプライベートな" #~ "onionアドレスを発見する場合、パスワードが設定されたらアクセスは防がれます" #~ "(少なくともOnionShareユーザーがパスワードを無効にして、onionサービスを公" #~ "開モードに設定しない限り)。パスワードは6800個の単語リストからランダムに2" #~ "個を選んで作成されます、つまり4600万(6800²)の可能な組み合わせがありま" #~ "す。パスワードの試行回数は20回に限定されますので、総当たり攻撃の場合はサー" #~ "バーが停止されて、アクセスは防がれます。"