# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n" "Last-Translator: tachyglossues \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Utilisation Avancée" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Sauvegarder les onglets" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Lorsque les onglets OnionShare que vous hébergez sont fermés, ils sont " "détruits. Les sites web hébergés de façon persistante restent disponibles à " "la même adresse, même lorsque l'ordinateur qui les hébergent est redémarré." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Rendez tout onglet persistant en cochant la case \"Toujours ouvrir cet " "onglet au démarrage d'OnionShare\" avant de démarrer votre serveur." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" "En démarrant OnionShare, vos onglets sauvegardés lors de votre dernière " "session seront affichés. Chaque service peut alors être démarré " "manuellement, et sera disponible avec la même adresse OnionShare et protégé " "par la même clé privée." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" "Si vous enregistrez un onglet, une copie de sa clé secrète de service en " "oignon est stockée sur votre ordinateur." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Désactiver la Clé Privée" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Par défaut, tous les services OnionShare sont protégés par une clé privée, " "que Tor appelle \"authentification du client\"." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "Le navigateur Tor vous demandera d'entrer votre clé privée lorsque vous " "chargez un service OnionShare. Si vous voulez permettre au public d'utiliser " "votre service, il est préférable de désactiver complètement la clé privée." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" "Pour désactiver la clé privée pour chaque onglet, cochez la case \"Ceci est " "un service public OnionShare (désactive la clé privée)\" avant de démarrer " "le serveur. Le serveur sera alors public et une clé privée ne sera pas " "chargée dans le Navigateur Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Titres personnalisés" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Lorsque les gens chargent les services OnionShare dans le navigateur Tor, " "ils voient le titre par défaut pour chaque type de service. Par exemple, le " "titre par défaut pour les services de chat est \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" "Si vous modifiez le paramètre \"Titre personnalisé\" avant de démarrer un " "serveur, vous pouvez le modifier." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Programmation horaire" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou " "s'arrêter. Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les " "paramètres avancés\" dans l'onglet et cocher une ou les deux cases " "\"Démarrer un service onion à une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un " "service onion à une heure prédéterminée\", et définissez les dates et " "heures souhaitées." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "in the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Les services programmés pour démarrer dans le futur afficheront un compte à " "rebours lorsque vous cliquerez sur le bouton \"Démarrer le partage\". Les " "services programmés pour s'arrêter à l'avenir afficheront un compte à " "rebours lorsqu'ils seront démarrés." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Programmer le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " "utilisé pour vérifier l'activité d'un utilisateur**. Cela signifie que votre " "service est rendu public à un moment donné dans le futur si vous n'êtes pas " "là pour l'empêcher. Si rien ne vous arrive, vous pouvez annuler le service " "avant qu'il ne soit programmé pour être mis en route." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**La programmation de l'arrêt automatique d'un service OnionShare limite son " "exposition**. Si vous souhaitez partager des informations secrètes ou " "quelque chose qui sera périmé, vous pouvez le faire pour une durée limitée " "sélectionnée." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interface en ligne de commande" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en" " ligne de commande." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Vous pouvez installer uniquement la version en ligne de commande " "d'OnionShare en utilisant ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur " "macOS, installez le avec : ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Puis lancez-le avec ::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "`_ " "in the Git repository." msgstr "" "Des informations sur son installation sur différents systèmes d'exploitation " "peuvent être trouvées dans le fichier `CLI README `_ dans le dépôt Git." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" " ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous " "pouvez vous contenter de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à " "l'interface en ligne de commande." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Vous pouvez consulter la documentation de l'interface en ligne de commande " "en lançant ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis Clavier" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "L'application de bureau OnionShare contient quelques raccourcis clavier, " "pour des raisons de commodité et d'accessibilité : :" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Et à partir de l'écran principal du sélecteur de mode :" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Advanced usage" #~ msgstr "" #~ msgid "Save tabs" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start out open. You'll have " #~ "to manually start each service, but " #~ "when you do they will start with" #~ " the same OnionShare address, and " #~ "with the same password." #~ msgstr "" #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To disable the password for any " #~ "tab, just check the \"Don't use a" #~ " password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ msgid "Scheduled times" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare supports scheduling exactly when" #~ " a service should start and stop. " #~ "Before starting server, click \"Show " #~ "advanced settings\" in its tab and " #~ "then check the boxes next to " #~ "either \"Start onion service at " #~ "scheduled time\", \"Stop onion service " #~ "at scheduled time\", or both, and " #~ "set the desired dates and times." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the start button you will " #~ "see a timer counting down until it" #~ " will start. If you scheduled it " #~ "to stop in the future, after it's" #~ " started you will see a timer " #~ "counting down to when it will stop" #~ " automatically." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want " #~ "to share secret documents while making" #~ " sure they're not available on the" #~ " internet for more than a few " #~ "days." #~ msgstr "" #~ msgid "Command line interface" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In addition to its graphical interface," #~ " OnionShare has a command line " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using an " #~ "operating system package, you can just" #~ " run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "macOS" #~ msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can see command line documentation" #~ " by running ``onionshare --help``::" #~ msgstr "" #~ msgid "Legacy addresses" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But it still has support for v2" #~ " onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " #~ "are more secure, and using legacy " #~ "addresses is not recommended." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" in its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "enable Tor client authentication. Once " #~ "you start a server in legacy mode" #~ " you cannot remove legacy mode in " #~ "that tab. Instead you must start a" #~ " separate service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username ``onionshare``" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone takes 20 wrong guesses " #~ "at the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "password altogether. If you don't do " #~ "this, someone can force your server " #~ "to stop just by making 20 wrong" #~ " guesses of your password, even if" #~ " they know the correct password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any" #~ " tab, just check the \"Don't use " #~ "a password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want " #~ "to share secret documents while making" #~ " sure they're not available on the" #~ " Internet for more than a few " #~ "days." #~ msgstr "" #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" #~ " by default. These are modern onion" #~ " addresses that have 56 characters, " #~ "for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 " #~ "onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\", and they are not" #~ " recommended, as v3 onion addresses " #~ "are more secure." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "turn on Tor client authentication. Once" #~ " you start a server in legacy " #~ "mode you cannot remove legacy mode " #~ "in that tab. Instead you must " #~ "start a separate service in a " #~ "separate tab." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. If you close an OnionShare" #~ " tab, its address no longer exists" #~ " and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare" #~ " service to be persistent. This is" #~ " useful if you want to host a" #~ " website available from the same " #~ "OnionShare address even if you reboot" #~ " your computer." #~ msgstr "" #~ "Tout dans OnionShare est temporaire par" #~ " défaut. Si vous fermez un onglet," #~ " son adresse n'existe plus et ne " #~ "pourra plus être utilisée. Dans certains" #~ " cas, vous voudrez qu'un service " #~ "OnionShare soit persistent. Cela est " #~ "utile si vous souhaitez héberger un " #~ "site web dont l'adresse OnionShare reste" #~ " identique même après un redémarrage " #~ "de votre ordinateur." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and private" #~ " key." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service" #~ " in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be" #~ " entered." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "private key altogether." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To turn off the private key for" #~ " any tab, check the \"This is a" #~ " public OnionShare service (disables " #~ "private key)\" box before starting the" #~ " server. Then the server will be " #~ "public and won't need a private " #~ "key to view in Tor Browser." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, when people load an " #~ "OnionShare service in Tor Browser they" #~ " see the default title for the " #~ "type of service. For example, the " #~ "default title of a chat service is" #~ " \"OnionShare Chat\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you want to choose a custom " #~ "title, set the \"Custom title\" setting" #~ " before starting a server." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the \"Start sharing\" button you" #~ " will see a timer counting down " #~ "until it starts. If you scheduled " #~ "it to stop in the future, after" #~ " it's started you will see a " #~ "timer counting down to when it " #~ "will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Si vous paramétrez un service pour " #~ "qu'il démarre dans le futur, quand " #~ "vous cliquer le bouton \"Commencer le" #~ " partage\", un compte à rebours " #~ "s'affichera jusqu'au démarrage du service. " #~ "Si vous le paramétrez pour qu'il " #~ "s'arrête dans le futur, après son " #~ "démarrage un compte à rebours jusqu'à" #~ " son arrêt automatique s'affichera." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your " #~ "service will be made public at a" #~ " given time in the future if " #~ "anything happens to you. If nothing " #~ "happens to you, you can cancel the" #~ " service before it's scheduled to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "**Planifier le démarrage automatique d'un " #~ "service OnionShare peut être utilisé " #~ "comme une veille automatique**, le " #~ "service deviendra public à un moment " #~ "choisis dans le futur si quelque " #~ "chose vous arrive. Si rien ne vous" #~ " arrive, vous pouvez annuler le " #~ "service avant qu'il ne se lance." #~ msgid "" #~ "For information about installing it on" #~ " different operating systems, see the " #~ "`CLI readme file " #~ "`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The OnionShare desktop application contains" #~ " some keyboard shortcuts, for convenience" #~ " and accessibility." #~ msgstr "" #~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab" #~ msgstr "" #~ msgid "And from the main mode chooser screen:" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -" #~ " Receive mode Ctrl W - Website " #~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl " #~ "H - Settings tab" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. When OnionShare tabs are " #~ "closed, addresses no longer exist and" #~ " can't be used again. Your OnionShare" #~ " service can also be persistent. If" #~ " you host a website, persistence " #~ "means it will be available on the" #~ " same OnionShare address even if you" #~ " reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check " #~ "the \"Save this tab, and automatically" #~ " open it when I open OnionShare\" " #~ "box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the " #~ "left of its server status to tell" #~ " you the tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Pour rendre un onglet persistant, cocher" #~ " la case \"Enregistrer cet onglet et" #~ " l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre " #~ "OnionShare\" avant de démarrer le " #~ "serveur. Quand un onglet est sauvegardé" #~ " un icône d'épingle violet apparaît à" #~ " la gauche du statut du serveur."