# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" "Last-Translator: mv87 \n" "Language-Team: de \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Wie OnionShare funktioniert" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen " "Leuten als `Tor `_ `Onion-" "Dienste`_ zugänglich." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" "By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "password. A typical OnionShare address might look something like this::" msgstr "" "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen mit einem zufällig erzeugten " "Passwort geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse könnte wiefolgt " "aussehen::" #: ../../source/features.rst:12 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL using a communication " "channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model `_." msgstr "" "Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit " "anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte Chatnachricht, oder " "über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel einerTwitter- oder Facebook-" "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen `Bedrohungsanalyse `_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service." msgstr "" "Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in ihren `Tor Browser " "`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst " "zuzugreifen." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu " "schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien " "gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein " "Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare " "funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung " "stehst." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design ` for more info." msgstr "" "Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf " "das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " "OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors " "Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere " "Informationen siehe :doc:`security design `." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" msgstr "Dateien freigeben" #: ../../source/features.rst:23 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym " "an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die " "freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf „Freigabe " "starten“." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten " "angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" "Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare " "den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet nehmen. Um " "mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den Haken bei „" "Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden (abwählen, um " "das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" "Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln " "herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " "Einzeldateien enthält)." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe starten”-Button. " "Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, " "um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem " "auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den " "Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " "person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" "Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke " "sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien sicher " "bleiben sollen oder die Person sonstwie einer Gefahr ausgesetzt ist, nutze " "einen verschlüsselten Messenger." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the random password included in the web address, the files can be " "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" "Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " "sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " "enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den „" "Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen." #: ../../source/features.rst:47 msgid "Receive Files" msgstr "Dateien empfangen" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" " your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." msgstr "" "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme " "Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch " "wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen „" "Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere " "Einstellungen, und klicke dann auf „Empfangsmodus starten”." #: ../../source/features.rst:54 msgid "" "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "Tor Browser will be able to upload files to your computer." msgstr "" "Damit wird der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem " "Tor Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Du kannst außerdem auf den „Nach unten”-Pfeil in der oberen rechten Ecke " "klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen " "rechner anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:60 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgstr "So sieht es aus, wenn jemand Dateien bei dir hochlädt." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "When someone uploads files to your receive service, by default they get " "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "time that the files get uploaded." msgstr "" "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst im Empfangsmodus hochlädt, werden " "diese standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in deinem " "Benutzerverzeichnis abgelegt; die Dateien werden automatisch in Unterordner " "aufgeteilt, abhängig vom Hochladedatum." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und " "andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, " "ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so " "sichere Variante von `SecureDrop `_, einem " "Einsendesystem für Whistleblower." #: ../../source/features.rst:69 msgid "Use at your own risk" msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" "Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen " "Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf deinen " "OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine Sicherheitsmechanismen " "mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu schützen." #: ../../source/features.rst:73 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" " `_. You can also protect yourself when " "opening untrusted documents by opening them in `Tails " "`_ or in a `Qubes `_ " "disposableVM." msgstr "" "Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du " "diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone " "`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem du " "nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails `_ oder " "in einer `Qubes `_-Wegwerf-VM öffnest." #: ../../source/features.rst:76 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" #: ../../source/features.rst:78 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben willst, " "solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " "tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den " "du sonst regelmäßig benutzt." #: ../../source/features.rst:80 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen " "Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den Reiter " "speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen Dienst " "betreiben (siehe :ref:`disable password`)." #: ../../source/features.rst:83 msgid "Host a Website" msgstr "Eine Webseite hosten" #: ../../source/features.rst:85 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" "Um eine statische HTML-Webseite mit OnionShare zu hosten, öffne den " "Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die " "statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"." #: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " "JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der " "Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie CSS- " "und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die Webseite " "besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. Es " "kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken " "zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)" #: ../../source/features.rst:91 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" "Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine " "Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien " "durchsehen und herunterladen." #: ../../source/features.rst:98 msgid "Content Security Policy" msgstr "Content-Security-Policy" #: ../../source/features.rst:100 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " "`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" "Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, indem " "es einen strikten `Content-Security-Policy `_-Header setzt. Allerdings wird hierdurch " "verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern innerhalb der Webseite geladen " "werden." #: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" "Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. " "Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei " "„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen von " "Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor du den " "Dienst startest." #: ../../source/features.rst:105 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" #: ../../source/features.rst:107 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " "on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " "Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht nur " "kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem separaten, " "eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit dem " "Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt. " "Außerdem solltest du den Reiter speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du " "die Webseite mit derselben Adresse weiterbetreiben kannst, falls du " "OnionShare schließt und später wieder öffnest." #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" "Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als " "öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)." #: ../../source/features.rst:113 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Anonym chatten" #: ../../source/features.rst:115 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom " "aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und " "klicke auf „Chat starten“." #: ../../source/features.rst:119 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" "Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und " "schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. Falls " "es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen " "verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden." #: ../../source/features.rst:124 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor " "Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer " "muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ oder „Safer“ (" "anstelle von Safest) setzen." #: ../../source/features.rst:127 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name " "zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im " "Textfeld in der linken Seitenleiste eingibt und Enter drückt. Ein " "Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im " "Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird." #: ../../source/features.rst:133 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " "beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." #: ../../source/features.rst:136 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" "Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im " "Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse " "nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " "verschlüsselten Kanal geschickt hast." #: ../../source/features.rst:139 msgid "How is this useful?" msgstr "Wozu soll das gut sein?" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen " "verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger " "Spuren." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" " Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest, " "landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und " "Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn " "verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit " "sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. auch " "von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in einer " "Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo " "Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert ist." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" "OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen " "nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne Benutzerkonten " "zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine " "Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis " "der Journalist den Chatroom betritt; all dies, ohne die Anonymität zu " "gefährden." #: ../../source/features.rst:150 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" #: ../../source/features.rst:152 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " "server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" "Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen " "zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn " "jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch " "die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann " "wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets " "weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen." #: ../../source/features.rst:154 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die " "Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes." #~ msgid "" #~ "With OnionShare, *your own computer is" #~ " the web server*. If you run " #~ "OnionShare on your laptop to send " #~ "someone files, and then suspend your " #~ "laptop before the files have been " #~ "downloaded, the service will not be " #~ "available until your laptop is " #~ "unsuspended and connected to the " #~ "internet again. OnionShare works best " #~ "when working with people in real-" #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner" #~ " der Webserver*. Falls du OnionShare " #~ "auf deinem Laptop laufen hast, um " #~ "jemandem Dateien zu schicken, und du " #~ "deinen Laptop vor Ende der " #~ "Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst," #~ " wird der Service so lange nicht " #~ "funktionieren, bis du deinen Laptop " #~ "wieder aufweckst und mit dem Internet" #~ " verbindest. OnionShare funktioniert am " #~ "besten, wenn du mit Leuten in " #~ "Echtzeit zusammenarbeitest." #~ msgid "" #~ "By default, as soon as someone " #~ "finishes downloading your files, OnionShare" #~ " will automatically stop the server, " #~ "completely removing the website from the" #~ " internet. If you want to allow " #~ "multiple people to download these files," #~ " uncheck the \"Stop sharing after " #~ "files have been sent (uncheck to " #~ "allow downloading individual files)\" box." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig wird OnionShare den " #~ "entsprechenden Webserver stoppen, sobald " #~ "jemand deine Dateien vollständig " #~ "heruntergeladen hat, und die Webseite " #~ "wird wieder vollständig aus dem Internet" #~ " verschwinden. Wenn du mehreren Personen" #~ " den Download dieser Dateien ermöglichen" #~ " willst, entferne den Haken bei " #~ "“Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien" #~ " versendet wurden (abwählen, um das " #~ "Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”." #~ msgid "" #~ "Now that you have a website that's" #~ " sharing files, copy the address and" #~ " send it to the person you want" #~ " to receive the files. If the " #~ "files need to stay secure, you " #~ "should use an encrypted messaging app." #~ msgstr "" #~ "Da du jetzt eine Webseite hast, " #~ "über die Dateien freigegeben werden, " #~ "kannst du die Adresse kopieren und " #~ "der Person schicken, welche die Dateien" #~ " empfangen soll. Falls die Dateien " #~ "nicht öffentlich bleiben sollen, solltest " #~ "du zum Verschicken der Adresse einen " #~ "verschlüsselten Messenger benutzen." #~ msgid "" #~ "When someone uploads files to your " #~ "receive service, by default they get " #~ "saved to a folder called ``OnionShare``" #~ " in your home folder on your " #~ "computer, and they get automatically " #~ "organized into separate subfolders based " #~ "on the time that the files get " #~ "uploaded." #~ msgstr "" #~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner" #~ " hochlädt, werden sie standardmäßig in " #~ "einen Ordner namens ``OnionShare`` in " #~ "deinem Benuterverzeichnis abgelegt; sie werden" #~ " automatisch in einzelne Unterverzeichnisse " #~ "einsortiert, abhängig von der Uhrzeit " #~ "des Uploads." #~ msgid "" #~ "Just like with malicious email " #~ "attachments, it's possible that someone " #~ "could try to hack your computer by" #~ " uploading a malicious file to your" #~ " OnionShare service. OnionShare does not" #~ " add any safety mechanisms to protect" #~ " your system from malicious files, so" #~ " use at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann" #~ " es sein, dass jemand deinen Rechner" #~ " hacken möchte, indem er eine " #~ "bösartige Datei auf deinen OnionShare-" #~ "Dienst hochlädt. OnionShare hat keine " #~ "Sicherheitsmechanismen, um dein System vor " #~ "bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung " #~ "daher auf eigene Gefahr." #~ msgid "" #~ "If you receive an Office document " #~ "or a PDF through OnionShare, you " #~ "can convert these documents into PDFs" #~ " that you know are safe to open" #~ " using `Dangerzone `_. " #~ "You can also protect yourself when " #~ "opening untrusted documents by opening " #~ "them in `Tails `_ or" #~ " in a `Qubes `_ " #~ "disposable VM." #~ msgstr "" #~ "Wenn du ein Office-Dokument oder " #~ "eine PDF-Datei über OnionShare " #~ "empfängst, kannst du diese Dateien in" #~ " PDF-Dokumente per `Dangerzone " #~ "`_ umwandeln, um auf " #~ "der sicheren Seite zu sein. Um " #~ "dich zu schützen, kannst du nicht " #~ "vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails" #~ " `_ oder in einer`Qubes" #~ " `_-Wegwerf-VM öffnen." #~ msgid "" #~ "If you add an ``index.html`` file, " #~ "when someone loads your website it " #~ "will render this page. You should " #~ "also include any other HTML files, " #~ "CSS files, JavaScript files, and images" #~ " that make up the website. (Note " #~ "that OnionShare only supports hosting " #~ "*static* websites. It can't host " #~ "websites that execute code or use " #~ "databases. So you can't, for example," #~ " use WordPress.)" #~ msgstr "" #~ "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst," #~ " landet man beim Öffnen der Webseite" #~ " auf jener Seite. Du solltest auch" #~ " die anderen HTML-, CSS- und " #~ "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, " #~ "aus denen deine Webseite besteht. " #~ "(Beachte, dass OnionShare nur *statische* " #~ "Webseiten hosten kann. OnionShare kann " #~ "keine Webseiten hosten, die Code " #~ "ausführen oder auf Datenbanken angewiesen " #~ "sind. Man kann z.B. kein WordPress " #~ "benutzen.)" #~ msgid "" #~ "After you start the server, copy " #~ "the OnionShare address and send it " #~ "to the people who will join this" #~ " anonymous chat room. If it's " #~ "important to limit exactly who can " #~ "join, you should use an encrypted " #~ "messaging app to send the OnionShare " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Kopiere die OnionShare-Adresse nach " #~ "Start des Chatservers und schicke sie" #~ " den Personen, die dem Chatroom " #~ "anonym beitreten sollen. Überlege dir " #~ "gut, wer dem Chat beitreten können " #~ "soll, und du solltest einen " #~ "verschlüsselten Messenger benutzen, um die " #~ "OnionShare-Adresse zu versenden." #~ msgid "" #~ "If you send a message to a " #~ "Signal group, for example, a copy " #~ "of your message ends up on each" #~ " device (the phones and computers, if" #~ " they set up Signal Desktop) of " #~ "each member of the group. Even if" #~ " disappearing messages is enabled, it's " #~ "hard to confirm that all copies of" #~ " the messages were actually deleted " #~ "from all devices, and from any " #~ "other places (like notifications databases)" #~ " they may have been saved to. " #~ "OnionShare chat rooms don't store any" #~ " messages anywhere, so this isn't a" #~ " problem." #~ msgstr "" #~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an" #~ " eine Signal-Gruppe schickst, landet " #~ "eine Kopie deine Nachricht auf jedem " #~ "Gerät (den Smartphones und Rechnern, " #~ "soweit sie Signal Desktop benutzen) " #~ "eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst wenn " #~ "\"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, " #~ "kann kaum nachvollzogen werden, ob alle" #~ " Kopien der Nachrichten auch wirklich " #~ "von allen Geräten sowie allen anderen" #~ " Orten (beispielsweise einer Datenbank für" #~ " Benachrichtigungen) gelöscht wurden, wo " #~ "sie möglicherweise abgespeichert wurden. " #~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo " #~ "Nachrichten, so dass es hier kein " #~ "vergleichbares Problem gibt."