# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko \n" "Language: ru\n" "Language-Team: ru \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Расширенные возможности" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Сохранение вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "При сохранении вкладки копия ключа onion-сервиса также будет сохранена на " "компьютере вместе с настройками OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Отключить использование секретного ключа" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "По умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который на " "сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 #, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Чтобы отключить использование секретного ключа для любой вкладке, отметьте " "пункт \"Это публичный сервис OnionShare (секретный ключ не используется)\" " "перед запуском сервиса. В таком случае не понадобится секретный ключ для " "просмотра адреса в Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Указать заголовок" #: ../../source/advanced.rst:39 #, fuzzy msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, они " "видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок чата это " "\"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 #, fuzzy msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Если вы хотите указать своё название для сервиса, используйте настройку " "\"Свой заголовок\" перед запуском сервиса." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Планирование времени" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" "\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис " "должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его " "вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные " "пункты: \"Запустить onion-сервис в назначенное время\", \"Остановить onion-" "сервис в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого " "пункта." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть " "использована, чтобы ограничить время доступности сервиса. ** Например можно " "сделать доступными для скачивания секретные документы на определённый период " "времени, чтобы они были видны пользователям сети Интернет только несколько " "дней." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Интерфейс командной строки" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть интерфейс " "командной строки." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. Для " "установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew " "install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::" #: ../../source/advanced.rst:82 #, fuzzy msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Информацию о том, как произвести установку на другие операционные системы, " "можно найти `в readme файле CLI `_ в репозитории Git." #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, " "запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите " "команду: ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Отключение паролей" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени " #~ "пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При " #~ "совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис " #~ "автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на " #~ "сервис." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ "and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт " #~ "\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер " #~ "становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Устаревшие Адреса" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные " #~ "onion адреса, состоящие из 56 символов например::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие " #~ "из 16 символов, например::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует " #~ "их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его " #~ "вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и " #~ "отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса " #~ "Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить " #~ "аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для " #~ "вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services `_ on October 15, 2021, and " #~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов `_ 15-ого Октября 2021. " #~ "\"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до наступления " #~ "этой даты." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии " #~ "вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от " #~ "времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare " #~ "доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого " #~ "будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ msgstr "" #~ "Теперь, после завершения работы с OnionShare и повторном запуске, " #~ "сохранённые вкладки откроются автоматически. Сервис на каждой вкладке " #~ "нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются " #~ "прежними." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be entered." #~ msgstr "" #~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor Browser, нужно будет предоставить " #~ "секретный ключ." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным. " #~ "Например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли и анонимно и " #~ "безопасно прислать свои материалы. В таком случае рекомендуется полностью " #~ "отключить использование секретного ключа." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки " #~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до " #~ "запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после " #~ "нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть " #~ "использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис " #~ "окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем что-" #~ "то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить таймер " #~ "до автоматического запуска." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметьте пункт \"Сохранить эту " #~ "вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед " #~ "запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета " #~ "с изображением булавки слева от статуса сервера."