# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-03 17:52+0000\n" "Last-Translator: emma peel \n" "Language-Team: pt_BR \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Como o OnionShare funciona" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são acessíveis " "para outras pessoas como`Tor `_ `onion services " "`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" "Por padrão, os endereços web do OnionShare são protegidos com uma chave " "privada." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "Os endereços do OnionShare parecem com o seguinte::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "E as chaves privadas podem parecer com algo assim::" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada " "utilizando um canal de comunicação de sua escolha como em uma mensagem de " "bate-papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não " "criptografado, dependendo de seu `modelo de ameaça `_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service. " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" "As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo " "em seu `Navegador Tor `_ para acessar o serviço " "OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas " "também podem então copiar e colar." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "it before the files are sent, the service will not be available until your " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" "Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e " "depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não " "estará disponível até que seu laptop fique ativo e na internet novamente. O " "OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em tempo real." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" "Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode " "acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os desenvolvedores do " "OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em " "serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja :doc:" "`security design ` para mais informações." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Compartilhar Arquivos" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas de " "forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os " "arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Começar a " "compartilhar\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Depois de adicionar arquivos, você verá algumas configurações. Certifique-se " "de escolher a configuração na qual está interessado antes de começar a " "compartilhar." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará " "automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir " "que várias pessoas os baixem, desmarque a caixa \"Parar de compartilhar após " "o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos " "individuais)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "" "Além disso, se você desmarcar esta caixa, as pessoas poderão baixar os " "arquivos individuais que você compartilha, em vez de uma única versão " "compactada de todos os arquivos." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a " "compartilhar\". Você sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou sair " "do OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Você também pode clicar " "no ícone \"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico e o " "progresso das pessoas que baixam seus arquivos." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" "Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-" "o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos " "precisarem ficar seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use um " "aplicativo de mensagens criptografadas." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com " "a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu " "computador, clicando no link \"Baixar arquivos\"." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Receber Arquivos e Mensagens" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" "Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e " "mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente " "transformando-o em uma caixa de depósitos anônima. Abra uma aba de " "recebimento e escolha as configurações que você deseja." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que " "são enviados." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o " "upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de arquivos" "\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como para um " "formulário de contato anônimo." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "you want to be notified when someone submits files or messages to your " "OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " "POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " "`Keybase `_, you can start a conversation with " "`@webhookbot `_, type ``!webhook create " "onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" "Você pode verificar \"Use o webhook de notificação\" e então escolher uma " "URL webhook se você quiser ser notificado quando alguém enviar arquivos ou " "mensagens para seu serviço OnionShare. Se você usar este recurso, o " "OnionShare fará um pedido HTTP POST para esta URL sempre que alguém enviar " "arquivos ou mensagens. Por exemplo, se você quiser obter uma mensagem de " "texto criptografada no aplicativo de mensagens `Keybase `_, você pode iniciar uma conversa com `@webhookbot `_, digite ``!webhook create onionshare-alerts```, e ele " "responderá com uma URL. Use isso como a URL do webhook de notificação. Se " "alguém carregar um arquivo para seu serviço de modo de recebimento, " "@webhookbot lhe enviará uma mensagem no Keybase para que você saiba assim " "que acontecer." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" "Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto " "inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em " "seu navegador Tor poderá enviar arquivos e mensagens que serão carregados em " "seu computador." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Você também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para " "mostrar o histórico e o progresso das pessoas que enviam arquivos para você." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by default " "they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" "Quando alguém envia arquivos ou mensagens ao seu serviço de recepção, por " "padrão eles são salvos em uma pasta chamada \"OnionShare\" na pasta home do " "seu computador, automaticamente organizada em subpastas separadas com base " "no tempo em que os arquivos são carregados." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e " "outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com " "segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve, " "mais simples e não tão segura do `SecureDrop ` _, o " "sistema de envio de denúncias." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Use por sua conta e risco" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" "Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente " "atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço " "OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para " "proteger seu sistema contra arquivos maliciosos." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "`_. You can also protect yourself when opening " "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" "Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, poderá " "converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com segurança " "usando `Dangerzone ` _. Você também pode se " "proteger ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails ` _ ou no `Qubes ` _ disposableVM." #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "No entanto, é sempre seguro abrir mensagens de texto enviadas através do " "OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando " "OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e " "dedicado, sempre ligado e conectado à Internet, e não naquele que você usa " "regularmente." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de " "mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um " "serviço público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa idéia " "dar-lhe um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Hospedar um site" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" "Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, " "arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em " "\"Começar a compartilhar\" quando estiver pronto." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " "files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Se você adicionar um arquivo `` index.html``, ele irá renderizar quando " "alguém carregar o seu site. Você também deve incluir quaisquer outros " "arquivos HTML, arquivos CSS, arquivos JavaScript e imagens que compõem o " "site. (Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites * " "estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam bancos " "de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Se você não tiver um arquivo `` index.html``, ele mostrará uma lista de " "diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os arquivos e " "baixá-los." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Política de Segurança de Conteúdo" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "Security Policy `_ " "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" "Por padrão, o OnionShare ajuda a proteger seu website, definindo um rígido " "cabeçalho \"Política de Segurança de Conteúdo `. Entretanto, isto impede que o conteúdo de " "terceiros seja carregado dentro da página da web." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou " "bibliotecas JavaScript de CDNs, você tem duas opções:" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" "Você pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de " "Conteúdo marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de " "Conteúdo (permite que seu website use recursos de terceiros)\" antes de " "iniciar o serviço." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" "Você pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de " "Conteúdo." #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Dicas para executar um serviço de website" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou " "seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que " "você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e " "conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba " "(veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo " "endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um " "serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Converse anonimamente" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e " "segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em " "\"Iniciar um servidor de conversas\"." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do " "OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo " "anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use um " "aplicativo de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave " "privada do OnionShare." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço " "OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então todos " "que desejam participar devem ter seu nível de segurança do navegador Tor " "definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O Mais seguro\"." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem " "alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e " "pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum lugar, " "ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já estivessem " "conversando na sala." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "Em uma sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode " "alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade de " "ninguém." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com " "segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis " "usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de que " "as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Como isso é útil?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens criptografadas, " "para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo OnionShare? Deixa " "menos vestígios." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " "ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " "Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " "turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " "deleted from all devices, and from any other places (like notifications " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de " "sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, " "se eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as " "mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias " "das mensagens são realmente excluídas de todos os dispositivos, e de " "qualquer outro lugar (como bancos de dados de notificações) para onde elas " "possam ter sido salvas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam " "nenhuma mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "As salas de bate-papo do OnionShare também podem ser úteis para pessoas que " "desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade " "de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare " "para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar " "que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer seu " "anonimato." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Como funciona a criptografia?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor " "Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). Quando " "alguém posta uma mensagem em uma sala de bate-papo OnionShare, eles a enviam " "para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia para todos os " "outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por meio de suas " "conexões onion E2EE." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare não implementa nenhuma criptografia de bate-papo por conta " "própria. Ele depende da criptografia do serviço Tor onion."