# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-28 18:45+0000\n" "Last-Translator: Gabriele \n" "Language-Team: it \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-rc\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Utilizzo Avanzato" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Salva le tab" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della " "tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Disattiva chiave privata" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Orari Programmati" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" "\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve " "essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su " "\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le " "caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il " "servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date " "e ore desiderate." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può " "essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " "condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su " "Internet per più di pochi giorni." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaccia della riga di comando" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di " "comando." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando " "``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, " "installalo con: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi " "anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione " "dell'interfaccia a riga di comando." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo " "``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Disattiva le Password" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti " #~ "con il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se " #~ "qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion " #~ "viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta " #~ "contro il servizio OnionShare." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ "and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella " #~ "\"Non utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il " #~ "server sarà pubblico e non avrà una password." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Indirizzi Obsoleti" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. " #~ "Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio " #~ "tipo di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono " #~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic " #~ "su \"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la " #~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, " #~ "sconsigliato)\". Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare " #~ "l'autenticazione del client Tor. Una volta avviato un server in modalità " #~ "legacy, non è possibile rimuovere la modalità legacy in quella scheda. " #~ "Invece è necessario avviare un servizio separato in una scheda separata." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services `_ on October 15, 2021, and " #~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 " #~ "`_ il 15 ottobre " #~ "2021, ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di " #~ "allora." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di " #~ "OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata " #~ "di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare " #~ "permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web " #~ "disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo " #~ "computer." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ msgstr "" #~ "Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno " #~ "già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai " #~ "ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the private key altogether." #~ msgstr "" #~ "A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al " #~ "pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione " #~ "OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e " #~ "anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se " #~ "non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente " #~ "facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la " #~ "password corretta." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic " #~ "sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto " #~ "alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in " #~ "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si " #~ "fermerà automaticamente." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**La pianificazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può " #~ "essere utilizzata come interruttore di un uomo morto**, in cui il tuo " #~ "servizio verrà reso pubblico in un dato momento in futuro se ti succede " #~ "qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima " #~ "dell'inizio programmato." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva " #~ "questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima " #~ "di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello " #~ "stato del server appare l'icona di uno spillo viola."