# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n" "Last-Translator: emma peel \n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso avanzado" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Guardar pestañas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide su " "reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están " "disponibles en la misma dirección incluso si se reinicia el ordenador desde " "el que se comparten." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Se hace cualquier pestaña persistente al cliquear en la casilla \"Abrir " "siempre esta pestaña cuando se inicie OnionShare\" antes de iniciar tu " "servidor." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión " "anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará " "disponible en la misma dirección de OnionShare y protegido por la misma " "clave privada." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave " "secreta de onion service." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Desactivar la Clave Privada" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una " "clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un " "servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es " "mejor deshabilitar la clave privada por completo." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla " "\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" " "antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no " "necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Títulos Personalizados" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor " "verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el " "título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un " "servidor, puede cambiarla." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Tiempos programados" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" "\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y " "detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar " "ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a " "\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el " "servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y " "horas deseadas." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador " "de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los " "servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador " "de cuenta regresiva cuando se inician." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se " "puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será " "público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, " "puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente " "limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se " "desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaz de línea de comando" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " "``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En " "macOS, instálalo con: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Luego, ejecútalo así::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, " "consulte el `archivo README de CLI ` _ en el repositorio de Git." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes " "ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea " "de comando." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare --" "help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "La aplicación de escritorio OnionShare contiene algunos atajos de teclado, " "para mayor comodidad y accesibilidad::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " #~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " #~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep " #~ "the same URL even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Cuando cierras una pestaña " #~ "OnionShare su dirección no existe más, y no se puede usar de nuevo. Pero " #~ "a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. Por " #~ "ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que tenga la " #~ "misma URL cuando reinicies tu computadora." #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong " #~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " #~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el " #~ "nombre de usuario `onionshare` y una contraseña generada aleatoriamente. " #~ "Si alguien intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu " #~ "servicio onion se detiene automáticamente para prevenir un ataque de " #~ "fuerza bruta al servicio OnionShare." #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " #~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " #~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In " #~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " #~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " #~ "guesses of your password, even if they know the correct password." #~ msgstr "" #~ "Pero a veces podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al " #~ "público. Por ejemplo, si quieres establecer un servicio OnionShare de " #~ "recepción con el fin de que el público pueda enviarte archivos segura y " #~ "anónimamente. En este caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. " #~ "Si no haces esto, alguien puede forzar la detención de tu servidor " #~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas de tu contraseña, aún si conoce " #~ "la correcta." #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " #~ "command line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak la " #~ "interfaz de línea de comando no está soportada." #~ msgid "macOS" #~ msgstr "macOS" #~ msgid "" #~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de " #~ "esta manera::" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows." #~ msgid "" #~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development " #~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " #~ "command prompt::" #~ msgstr "" #~ "Si quieres usarla igualmente, puedes establecer un entorno Windows de " #~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego ejecutar esto en " #~ "una ventana de línea de comando::" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el " #~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si " #~ "alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es " #~ "detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en " #~ "contra del mismo." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ "and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la " #~ "casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces " #~ "será público y no tendrá contraseña." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Direcciones antiguas" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones " #~ "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " #~ "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las " #~ "cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más " #~ "seguras." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en " #~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar " #~ "una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo " #~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. " #~ "Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en " #~ "esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services `_ on October 15, 2021, and " #~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 " #~ "`_ el 15 de octubre " #~ "de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare " #~ "antes de esa fecha." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una " #~ "pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de " #~ "nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea " #~ "persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté " #~ "disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu " #~ "computadora." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ msgstr "" #~ "Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas " #~ "se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, " #~ "pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y " #~ "con la misma llave privada." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be entered." #~ msgstr "" #~ "Al navegar a un servicio OnionShare en el Navegador Tor, el Navegador Tor " #~ "solicitará que se ingrese la llave privada." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the private key altogether." #~ msgstr "" #~ "A veces puede que desee que su servicio de OnionShare sea accesible al " #~ "público, como si desea configurar un servicio de recepción de OnionShare " #~ "para que el público pueda enviarle archivos de forma segura y anónima. En " #~ "este caso, es mejor desactivar la clave privada por completo." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic " #~ "en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando " #~ "regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el " #~ "futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando " #~ "regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede " #~ "ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará " #~ "público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa " #~ "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " #~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " #~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " #~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Todo en OnionShare es temporal por defecto. Cuando se cierran las " #~ "pestañas de OnionShare, las direcciones ya no existen y no se pueden " #~ "volver a usar. Su servicio OnionShare también puede ser persistente. Si " #~ "aloja un sitio web, la persistencia significa que estará disponible en la " #~ "misma dirección de OnionShare incluso si reinicia su ordenador." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta " #~ "pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de " #~ "iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un " #~ "pin aparece a la izquierda del estado de su servidor."