# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n" "Last-Translator: Matthaiks \n" "Language-Team: pl \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Użytkowanie Zaawansowane" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Zapisywanie Kart" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne " "użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym " "adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie ponownie " "uruchomiony." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Utrwal dowolną kartę, zaznaczając pole „Zawsze otwieraj tę kartę po " "uruchomieniu OnionShare” przed uruchomieniem serwera." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji " "zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i " "będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym samym " "kluczem prywatnym." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest " "przechowywana na Twoim komputerze." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor " "nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi " "OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej usługi, " "lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To " "jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed " "uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie " "potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Tytuły niestandardowe" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny " "tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to " "„OnionShare Chat”." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem " "serwera, możesz to zmienić." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Harmonogramy" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać " "uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż " "ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom " "usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w " "zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu " "po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które mają " "zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik czasu." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć " "jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie " "upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, aby " "temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę przed " "planowanym rozpoczęciem." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej " "ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co będzie " "nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Wiersz Poleceń" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza " "poleceń." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, " "używając ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W " "macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Następnie uruchom go następująco::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w " "pliku `CLI README `_ w repozytorium Git." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po " "prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu " "wiersza poleceń." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Użytkowanie" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla " "wygody i dostępności:" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę " #~ "OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie " #~ "użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. " #~ "Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z " #~ "tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ msgstr "" #~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane " #~ "karty również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą " #~ "usługę, ale kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem " #~ "OnionShare i kluczem prywatnym." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be entered." #~ msgstr "" #~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka " #~ "Tor poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna " #~ "publicznie, na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru " #~ "OnionShare, aby inni mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W " #~ "takim przypadku lepiej całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu " #~ "przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający " #~ "czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, " #~ "po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego " #~ "zatrzymania." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć " #~ "jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w " #~ "określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci " #~ "się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie " #~ "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po " #~ "zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa " #~ "ikona pinezki."