# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n" "Last-Translator: Kaantaja \n" "Language-Team: none\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Kehittynyt käyttö" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Tallenna välilehdet" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 #, fuzzy msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet " "avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen palvelu, " "mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-osoitteella ja -" "salasanalla." #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun " "salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten mukana." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 #, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä, raksita \"Älä käytä " "salasanaa\" ruutu ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen palvelin on " "julkinen eikä siinä ole salasanaa." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Muokatut otsikot" #: ../../source/advanced.rst:39 #, fuzzy msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he " "näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko " "keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 #, fuzzy msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus " "ennen palvelimen käynnistämistä." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Ajastetut hetket" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä tai " "pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä lisäasetukset\" " "välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita sipulipalvelu ajastettuna " "hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", tai molemmat, ja " "aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen miehen " "vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos jotain " "tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun ennen " "kuin ajastettu hetki koittaa." #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä " "rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia " "asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa päivää " "pidempään." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Komentokehotekäyttöliittymä" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Graafisen käyttöliittymän lisäksi OnionSharessa on " "komentokehotekäyttöliittymä." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Voit asentaa pelkästään komentokehoteversion OnionSharesta käyttämällä " "``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Huomioi, että sinulla tulee olla ``tor``-paketti asennettuna. MacOS:ssa " "asenna se näin: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Sen jälkeen aja se näin::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, voit " "myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi komentokehotekäyttöliittymään." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon ``onionshare " "--help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet " #~ "OnionShare-välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida " #~ "ladata uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä. " #~ "Tämä on hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on saatavilla " #~ "samasta OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit " #~ "tietokoneesi." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " #~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." #~ msgstr "" #~ "Tehdäksesi välilehdestä pysyvän, valitse \"Tallenna tämä välilehti, ja " #~ "automaattisesti avaa se, kun avaan OnionSharen\" -ruutu ennen palvelimen " #~ "käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva " #~ "ilmaantuu sen palvelimen vasempaan reunaan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ msgstr "" #~ "Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet " #~ "avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen " #~ "palvelu, mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-" #~ "osoitteella ja -salasanalla." #~ msgid "" #~ "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " #~ "stored on your computer with your OnionShare settings." #~ msgstr "" #~ "Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun " #~ "salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten " #~ "mukana." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti, " #~ "kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö " #~ "voi turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä " #~ "tapauksessa on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku " #~ "voi pakottaa palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää " #~ "arvausta salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi." #~ msgid "" #~ "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " #~ "see the default title for the type of service. For example, the default " #~ "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." #~ msgstr "" #~ "Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he " #~ "näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko " #~ "keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"." #~ msgid "" #~ "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " #~ "before starting a server." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus " #~ "ennen palvelimen käynnistämistä." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Jos ajastit palvelun alkamaan tulevaisuudessa, klikkaamalla \"Aloita " #~ "jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. " #~ "Jos ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet " #~ "laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen " #~ "miehen vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos " #~ "jotain tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun " #~ "ennen kuin ajastettu hetki koittaa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want to share secret documents while making " #~ "sure they're not available on the internet for more than a few days." #~ msgstr "" #~ "**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä " #~ "rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia " #~ "asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa " #~ "päivää pidempään." #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " #~ "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, " #~ "voit myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi " #~ "komentokehotekäyttöliittymään." #~ msgid "" #~ "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --" #~ "help``::" #~ msgstr "" #~ "Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon " #~ "``onionshare --help``::" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Ota salasanat pois päältä" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on suojattu käyttäjänimellä " #~ "``onionshare`` ja satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku tekee 20 " #~ "väärää arvausta salasanan osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy " #~ "automaattisesti estääkseen brute force -hyökkäyksen, joka kohdistuu " #~ "OnionSharen palveluita vastaan." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Legacy-osoitteet" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor -onionpalveluita. Nämä ovat " #~ "nykyaikaisia osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, esimerkiksi::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, vanhantyyppisiä 16-merkkisiä " #~ "sipuliosoitteita, esimerkiksi::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita \"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei " #~ "suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat turvallisempia." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen palvelimen käynnistämistä " #~ "\"Näytä lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita \"Käytä legacy-osoitteita " #~ "(v2 sipulipalvelu, ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa voit " #~ "valinnaisena ottaa käyttöön asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun " #~ "käynnistät palvelimen legacy-tilassa et voi poistaa legacy-tilaa " #~ "kyseisestä välilehdestä. Sen sijaan sinun tulee avata erillinen palvelu " #~ "erillisessä välilehdessä." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services `_ on October 15, 2021, and " #~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin käytöstä v2 sipulipalvelut " #~ "`_ 15.10.2021, ja " #~ "legacy-sipulipalvelut tullaan poistamaan OnionSharesta sitä ennen." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ "and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä, raksita \"Älä käytä " #~ "salasanaa\" ruutu ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen palvelin " #~ "on julkinen eikä siinä ole salasanaa."