# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-02 13:40+0000\n" "Last-Translator: Translator51 \n" "Language-Team: pt_BR \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso Avançado" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Salvar Abas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Se você salvar uma aba, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa " "aba será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Desligar Chave Privada" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave " "privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é um " "serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o " "servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada " "para visualizar no Navegador Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Títulos Personalizados" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Por padrão, quando as pessoas carregam serviços OnionShare no Navegador Tor " "elas veem o título padrão para cada tipo de serviço. Por exemplo, o título " "padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 #, fuzzy msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração " "\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Horários programados" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar e " "parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações " "avançadas\" em sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço " "onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\", ou " "ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil " "para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar documentos " "secretos enquanto se certifica de que eles não estão disponíveis na internet " "por mais de alguns dias." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interface da Linha de comando" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha de " "comando." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare usando " "`` pip3`` ::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, " "instale-o com: `` brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Em seguida, execute-o assim:" #: ../../source/advanced.rst:82 #, fuzzy msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais, " "veja o arquivo `CLI readme `_ no repositório do git." #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você também " "pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a versão da " "interface de linha de comando." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` " "onionshare --help`` ::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Tudo no OnionShare é temporário por padrão. Se você fechar uma aba do " #~ "OnionShare, o seu endereço não existirá mais e não poderá ser utilizado " #~ "novamente. As vezes você pode querer que um serviço do OnionShare seja " #~ "persistente. Isso é útil se você quer hospedar um website disponível do " #~ "mesmo endereço do OnionShare mesmo se você reiniciar seu computador." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ msgstr "" #~ "Quando você sair do OnionShare e depois entrar novamente, suas abas " #~ "salvas começarão a ser abertas. Você terá que iniciar manualmente cada " #~ "serviço, mas quando o fizer, eles começarão com o mesmo endereço e chave " #~ "privada do OnionShare." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be entered." #~ msgstr "" #~ "Ao navegar para um serviço OnionShare no Tor Browser, o Tor Browser irá " #~ "solicitar que a chave privada seja inserida." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Às vezes você pode querer que seu serviço OnionShare seja acessível ao " #~ "público, como quando você quiser configurar um serviço OnionShare para " #~ "que o público possa enviar arquivos de forma segura e anônima para você. " #~ "Neste caso, é melhor desativar a chave privada por completo." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão " #~ "\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que " #~ "ele comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for " #~ "iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele " #~ "irá parar automaticamente." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser " #~ "usado como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado " #~ "público em um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. " #~ "Se nada acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do " #~ "programado para iniciar." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e " #~ "automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o " #~ "servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do " #~ "status de seu servidor."