# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-06 17:06+0000\n" "Last-Translator: emma peel \n" "Language-Team: none\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "ការអភិវឌ្ឍ OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "ការសហការ" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare មានក្រុមបើកចំហ Keybase ដើម្បីពិភាក្សាពីគម្រោង សួរសំណួរ ចែករំលែកគំនិត និងរចនា " "ហើយនិងធ្វើគម្រោងសម្រាប់ការអភិវឌ្ឍនៅពេលអនាគត។ " "(វាក៏មានវិធីងាយស្រួលដើម្បីផ្ញើសារដែលធ្វើកូដនីយកម្មសងខាងដោយផ្ទាល់ទៅកាន់មនុស្សផ្សេងទៀតនៅក្នុងសហគមន៍ " "OnionShare ដូចជាអាសយដ្ឋាន OnionShare។) ដើម្បីប្រើ Keybase សូមទាញយក `Keybase app " "`_ ហើយបង្កើតគណនី និង `ចូលរួមក្រុមនេះ `_។ នៅក្នុងកម្មវិធីនោះ ចូលទៅកាន់ \"ក្រុម\" ហើយចុច \"ចូលរួមក្រុម\" " "និងវាយពាក្យ \"onionshare\"។" #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "OnionShare ក៏មាន `បញ្ជីសំបុត្រ `_ សម្រាប់​អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នករចនាដើម្បីពិភាក្សាអំពីគម្រោង។" #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "ចូលរួមចំណែកកូដ" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" "ប្រភពកូដ OnionShare អាចរកឃើញនៅក្នុងថតឯកសារ Git: https://github.com/onionshare/" "onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់ចូលរួមចែករំលែកកូដទៅ OnionShare នោះវាជួយដើម្បីចូលរួមក្រុម keybase " "និងសួរសំណួរពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងគិតអំពីការធ្វើការលើវា។ អ្នកក៏គួរត្រួតពិនិត្យមើលគ្រប់ 'បញ្ហាបើកចំហ' " "`_ នៅលើ GitHub " "ដើម្បីមើលថាតើមានបញ្ហាណាមួយដែលអ្នកចង់ដោះស្រាយ។" #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "នៅពេលអ្នករួចរាល់ដើម្បីចែករំលែកកូដ សូមបើកសំណើទាញយកនៅក្នុងថតឯកសារ GitHub " "ហើយអ្នកថែទាំគម្រោងនឹងត្រួតពិនិត្យវា ហើយពួកគេអាចសួរសំណួរ ស្នើសុំផ្លាស់ប្ដូរ បដិសេធវា " "ឬក៏បញ្ចូលវាទៅក្នុងគម្រោង។" #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "ចាប់ផ្ដើមការអភិវឌ្ឍ" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare ត្រូវបានអភិវឌ្ឍដោយសរសេរក្នុងកូដ Python។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម សូមចម្លងថតឯកសារ Git នៅ " "https://github.com/onionshare/onionshare/ ហើយបន្ទាប់មកមើលឯកសារ ``cli/README." "md`` ដើម្បីឈ្វេងយល់ពីរបៀបរៀបចំការអភិវឌ្ឍសម្រាប់កំណែឃ្លាបញ្ជា និងឯកសារ ``desktop/README." "md`` ដើម្បីឈ្វេងយល់ពីរបៀបរៀបចំការអភិវឌ្ឍសម្រាប់កំណែផ្ទាំងណែនាំ។" #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "ឯកសារទាំងនោះមានការណែនាំបច្ចេកទេសចាំបាច់ និងឃ្លាបញ្ជាដំឡើងកម្មវិធីបន្ថែមសម្រាប់វេទិការបស់អ្នក " "និងដើម្បីដំណើរការ OnionShare ពីប្រភពផ្សេងៗ។" #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "គន្លឹះស្វែងរកកំហុស" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "ទម្រង់ Verbose" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "នៅពេលកំពុងអភិវឌ្ឍ វាមានភាពងាយស្រួលក្នុងការដំណើរការ OnionShare ពី terminal ហើយបន្ថែមពាក្យ " "``--verbose`` (ឬ ``-v``) ទៅឃ្លាបញ្ជា។ វានឹងបង្ហាញសារមានប្រយោជន៍ជាច្រើននៅលើ terminal " "ដូចជានៅពេលមានអ្វីមួយជាក់លាក់ត្រូវបានចាប់ផ្ដើម នៅពេលព្រឹត្តិការណ៍កើតឡើង (ដូចជាចុចប៊ូតុង " "ការកំណត់ត្រូវបានរក្សាទុក ឬបានផ្ទុកឡើងវិញ) និងព័ត៌មានរកកំហុសផ្សេងៗទៀត។ ឧទាហរណ៍៖" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "អ្នកអាចបន្ថែមសាររកកំហុសផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ដោយដំណើរការវិធីសាស្ត្រ ``Common.log`` ពី " "``onionshare/common.py``។ ឧទាហរណ៍::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "នេះវាអាចមានប្រយោជន៍នៅពេលឈ្វេងយល់ពីសង្វាក់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងនៅពេលកំពុងប្រើ OnionShare " "ឬក៏តម្លៃនៃអថេរជាក់លាក់នៅមុន និងក្រោយពីពួកវាត្រូវបានរៀបចំ។" #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "ក្នុងតំបន់ប៉ុណ្ណោះ" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor គឺដំណើរការយឺត ហើយជារឿយៗ វាងាយស្រួលក្នុងការរំលងការចាប់ផ្ដើមសេវាកម្ម onion " "បញ្ចូលគ្នាអំឡុងអភិវឌ្ឍ។ អ្នកអាចធ្វើដូចនេះដោយបន្ថែម ``--local-only``។ ឧទាហរណ៍::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "ក្នុងករណីនេះ អ្នកវាយ URL ``http://127.0.0.1:17641`` នៅក្នុងកម្មវិធីរុករកធម្មតាដូចជា " "Firefox ជំនួសឱ្យការប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករក Tor។ កូនសោសម្ងាត់គឺមិនប្រាកដជាត្រូវការនៅក្នុងទម្រង់ " "local-only ទេ ដូច្នេះអ្នកអាចមិនខ្វល់ពីវាបាន។" #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "ការចូលរួមចំណែកបកប្រែ" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "ជំនួយ ធ្វើឱ្យ OnionShare ងាយស្រួលក្នុងការប្រើប្រាស់ និងកាន់តែស៊ាំ " "ហើយស្វាគមន៍មនុស្សដោយការបកប្រែនៅលើ `Hosted Weblate `_។ រក្សា \"OnionShare\" ជាអក្សរឡាតាំងជានិច្ច ហើយប្រើប្រាស់ " "\"OnionShare (localname)\" ប្រសិនបើត្រូវការ។" #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "ដើម្បីជួយបកប្រែ សូមបង្កើតគណនី Hosted Weblate ហើយចាប់ផ្ដើមរួមចំណែក។" #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "ការស្នើយោបល់សម្រាប់ Strings ដើមជាភាសាអង់គ្លេស" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "នៅពេលខ្លះ Strings ដើមជាភាសាអង់គ្លេសគឺខុស ឬមិនត្រូវគ្នារវាងកម្មវិធី និងសំណុំឯកសារ។" #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "ការកែលំអ string នៅក្នុងឯកសារដើម ដោយបន្ថែម @kingu ទៅកាន់ខ្ទង់ផ្ដល់មតិ Weblate របស់អ្នក " "ឬបើក GitHub issue ឬទាញសំណើ។ ក្រោយមក ត្រូវប្រាកដថាអ្នកអភិវឌ្ឍកម្មវិធីទាំងអស់មើលឃើញសំណើយោបល់ " "និងអាចកែប្រែ string តាមរយៈដំណើរការត្រួតពិនិត្យកូដធម្មតា។" #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "ស្ថានភាពនៃការបកប្រែ" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "នេះជាស្ថានភាពបកប្រែបច្ចុប្បន្ន។ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមបកប្រែភាសាមួយដែលមិនទាន់បានចាប់ផ្ដើមបកប្រែ " "សូមសរសេរទៅកាន់បញ្ជីអាសយដ្ឋានអ៉ីមែល៖ onionshare-dev@lists.riseup.net"