# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-15 09:31+1100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:02+0000\n" "Last-Translator: Matthaiks \n" "Language-Team: pl \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Generated-By: Babel 2.17.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Użytkowanie Zaawansowane" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Zapisywanie Kart" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne " "użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym " "adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie ponownie " "uruchomiony." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Utrwal dowolną kartę, zaznaczając pole „Zawsze otwieraj tę kartę po " "uruchomieniu OnionShare” przed uruchomieniem serwera." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji " "zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i " "będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym samym " "kluczem prywatnym." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest " "przechowywana na Twoim komputerze." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor " "nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi " "OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić na korzystanie z Twojej usługi publicznie, " "lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To " "jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed " "uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie " "potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Tytuły niestandardowe" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny " "tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to " "„OnionShare Chat”." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem " "serwera, możesz to zmienić." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Harmonogramy" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać " "uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż " "ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom " "usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w " "zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the " "\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the " "future display a countdown timer when started." msgstr "" "Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu " "po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi zaplanowane do " "zatrzymania w przyszłości wyświetlają licznik czasu po uruchomieniu." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć " "jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie " "upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, aby " "temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę przed " "planowanym rozpoczęciem." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej " "ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co będzie " "nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Wiersz Poleceń" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza " "poleceń." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Installing the CLI version" msgstr "Instalowanie wersji CLI" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have " "the CLI version installed." msgstr "" "Jeśli zainstalowano pakiet Snap, macOS lub Windows, masz już zainstalowaną " "wersję CLI." #: ../../source/advanced.rst:77 msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare " "using ``pip3``::" msgstr "" "Ewentualnie możesz zainstalować wersję OnionShare dostępną w wierszu " "poleceń, używając polecenia ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W " "macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "Then run it like this::" msgstr "Następnie uruchom go następująco::" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w " "pliku `CLI README `_ w repozytorium Git." #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" msgstr "Uruchamianie CLI ze Snapa" #: ../../source/advanced.rst:92 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare." "cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz uruchomić " "``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu wiersza poleceń." #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" msgstr "Uruchamianie CLI z poziomu systemu macOS" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" "onionshare-cli --help``" msgstr "" "Z poziomu terminala możesz uruchomić ``/Applications/OnionShare.app/Contents/" "MacOS/onionshare-cli --help``" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" msgstr "Uruchamianie CLI z poziomu systemu Windows" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "" "W instalacji systemu Windows dostępny jest plik wykonywalny ``onionshare-cli." "exe``." #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" msgstr "Użytkowanie" #: ../../source/advanced.rst:107 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:170 msgid "Running the CLI as a systemd unit file" msgstr "Uruchamianie CLI jako pliku jednostki systemd" #: ../../source/advanced.rst:172 msgid "" "It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a " "systemd unit file." msgstr "" "Możliwe jest automatyczne uruchomienie OnionShare z poziomu CLI przy użyciu " "pliku jednostki systemd." #: ../../source/advanced.rst:174 msgid "" "You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' " "mode, and want to start the same onion service every time your machine " "starts." msgstr "" "Może to okazać się szczególnie przydatne, jeśli pracujesz w trybie „trwałym” " "i chcesz uruchamiać tę samą usługę Onion przy każdym uruchomieniu komputera." #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first." msgstr "" "Aby to zrobić, musisz najpierw przygotować konfigurację JSON OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:178 msgid "" "Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/" "user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of " "the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably " "looks much like this already::" msgstr "" "Oto główna konfiguracja OnionShare. W tym przykładzie jest ona przechowywana " "w ``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json``. Być może będzie trzeba " "dostosować niektóre ustawienia, ale jeśli masz już zainstalowany OnionShare, " "prawdopodobnie wygląda to mniej więcej tak::" #: ../../source/advanced.rst:207 msgid "" "Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/" "user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks " "like this::" msgstr "" "Zwróć uwagę na sekcję 'persistent_tabs'. Teraz utworzymy plik w ``/home/" "user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, który wygląda " "tak::" #: ../../source/advanced.rst:247 msgid "" "**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They " "are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**" msgstr "" "**Nie używaj tego klucza prywatnego, service_id ani kluczy client_auth! Są " "one pokazane tylko jako przykład. Nigdy nie udostępniaj klucza prywatnego " "nikomu.**" #: ../../source/advanced.rst:249 msgid "" "The easiest way to generate the onion address and private key is to first " "create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share " "for the first time. This will then have saved the persistent settings to " "your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can " "unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it " "where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below." msgstr "" "Najprostszym sposobem na wygenerowanie adresu onion i klucza prywatnego jest " "najpierw utworzenie „przypiętej” karty OnionShare w aplikacji na komputer i " "uruchomienie udostępniania po raz pierwszy. Spowoduje to zapisanie trwałych " "ustawień w folderze ``.config/onionshare/persistent/`` z losową nazwą. " "Możesz odpiąć tę kartę po jej pierwszym wygenerowaniu. Możesz też zostawić " "ją tam, gdzie jest, i użyć tego trwałego pliku w pliku jednostki systemd " "poniżej." #: ../../source/advanced.rst:251 msgid "" "Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-" "cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, " "as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to " "your JSON configs and shares." msgstr "" "Teraz możesz utworzyć plik jednostki systemd w ``/etc/systemd/system/" "onionshare-cli.service``. Pamiętaj, aby dostosować użytkownika i grupę do " "własnego użytkownika/grupy, a także zmienić ścieżki do pliku binarnego " "onionshare-cli lub ścieżki do konfiguracji JSON i udziałów." #: ../../source/advanced.rst:253 msgid "The systemd unit file should look like this::" msgstr "Plik jednostki systemd powinien wyglądać następująco:" #: ../../source/advanced.rst:268 msgid "" "Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the " "``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still " "necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command." msgstr "" "Należy pamiętać, że chociaż ``/home/user/my-shared-file.txt`` został " "zdefiniowany w sekcji ``filenames`` pliku ``my-persistent-onion.json``, " "nadal konieczne jest jego określenie jako argumentu polecenia onionshare-cli." #: ../../source/advanced.rst:270 msgid "" "Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file." msgstr "" "Pamiętaj o uruchomieniu ``sudo systemctl daemon-reload`` po utworzeniu pliku " "jednostki." #: ../../source/advanced.rst:272 msgid "" "Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have " "``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-" "cli``, and you should see some output of your service starting::" msgstr "" "Teraz możesz uruchomić ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. " "Jeśli zainstalowano ``journalctl``, możesz uruchomić ``sudo journalctl -f -t " "onionshare-cli``, a powinny pojawić się jakieś dane wyjściowe usługi:" #: ../../source/advanced.rst:282 msgid "" "If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be " "``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file." msgstr "" "Jeśli nie chcesz, aby użytkownicy korzystali z klucza prywatnego, ustaw " "opcję ``public`` na ``true`` w ustawieniach ``general`` pliku my-persistent-" "onion.json." #: ../../source/advanced.rst:286 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../../source/advanced.rst:288 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla " "wygody i dostępności:" #: ../../source/advanced.rst:293 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:" #: ../../source/advanced.rst:303 msgid "Migrating your OnionShare data to another computer" msgstr "Migracja danych OnionShare na inny komputer" #: ../../source/advanced.rst:305 msgid "" "You may want to migrate your OnionShare data when switching to another " "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address " "and you want to preserve it." msgstr "" "Możesz chcieć zmigrować swoje dane OnionShare podczas przełączania się na " "inny komputer. Jest to szczególnie ważne, jeśli masz „trwały” adres onion i " "chcesz go zachować." #: ../../source/advanced.rst:307 msgid "" "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant " "folder for your operating system below, to your new computer:" msgstr "" "OnionShare przechowuje wszystkie takie dane w określonym folderze. Skopiuj " "poniższy folder odpowiedni dla Twojego systemu operacyjnego na nowy komputer:" #: ../../source/advanced.rst:309 msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``" msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``" #: ../../source/advanced.rst:310 msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:311 msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:315 msgid "Configuration file parameters" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:317 msgid "" "OnionShare stores its settings in a JSON file. Both the CLI and the Desktop " "versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path " "to a custom configuration file with ``--config``." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:319 msgid "" "Below are the configuration file parameters and what they mean. If your " "configuration file has other parameters not listed here, they may be " "obsolete from older OnionShare versions." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Parameter" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Type" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Explanation" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:324 msgid "version" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325 #: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328 #: ../../source/advanced.rst:330 ../../source/advanced.rst:331 #: ../../source/advanced.rst:332 ../../source/advanced.rst:337 #: ../../source/advanced.rst:338 ../../source/advanced.rst:339 #: ../../source/advanced.rst:340 ../../source/advanced.rst:343 #: ../../source/advanced.rst:404 ../../source/advanced.rst:405 #: ../../source/advanced.rst:406 ../../source/advanced.rst:415 #: ../../source/advanced.rst:426 ../../source/advanced.rst:430 #: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453 #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "``string``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:324 msgid "" "The version of OnionShare. You should not ever need to change this value." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:325 msgid "connection_type" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:325 msgid "" "The way in which OnionShare connects to Tor. Valid options are 'bundled', " "'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or " "'socket_file'. Default: 'bundled'" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:326 msgid "control_port_address" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:326 msgid "" "The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to " "'control_port'. Default: '127.0.0.1'" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:327 msgid "control_port_port" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329 #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "``integer``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:327 msgid "" "The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to " "'control_port'. Default: '9051'" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:328 msgid "socks_address" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:328 msgid "" "The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to " "'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:329 msgid "socks_port" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:329 msgid "" "The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to " "'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:330 msgid "socket_file_path" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:330 msgid "" "The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to " "'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:331 msgid "auth_type" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:331 msgid "" "If access to Tor's control port requires a password, this can be set to " "'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:332 msgid "auth_password" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:332 msgid "" "If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is " "set to 'password', specify the password here. Default: ''" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:333 msgid "auto_connect" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334 #: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344 #: ../../source/advanced.rst:416 ../../source/advanced.rst:417 #: ../../source/advanced.rst:427 ../../source/advanced.rst:428 #: ../../source/advanced.rst:429 ../../source/advanced.rst:441 #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:454 #: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464 #: ../../source/advanced.rst:466 msgid "``boolean``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:333 msgid "" "Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. " "Default: False" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:334 msgid "use_autoupdate" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:334 msgid "" "Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This " "setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "autoupdate_timestamp" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:336 msgid "bridges_enabled" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:336 msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:337 msgid "bridges_type" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:337 msgid "" "When ``bridges_enabled`` is True, where to load bridges from. Options are " "\"built-in\" (bridges shipped with OnionShare and which may get updated from " "Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-" "supplied bridges). Default: \"built-in\"" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:338 msgid "bridges_builtin_pt" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:338 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", this specifies which type of " "bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or " "\"snowflake\". Default: \"obfs4\"" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:339 msgid "bridges_moat" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:339 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's " "Moat API are stored here. Default: \"\"" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:340 msgid "bridges_custom" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:340 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"custom\", the bridges specified by the " "user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. " "Default: \"\"" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "bridges_builtin" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "``dict``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest " "built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:342 msgid "persistent_tabs" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442 #: ../../source/advanced.rst:467 msgid "``list``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:342 msgid "" "If the user has defined any tabs as 'saved' (meaning that they are " "persistent each time OnionShare starts, and their onion address doesn't " "change), these are given a random identifier which gets listed here. The " "persistent onion is stored as a JSON file with the same name as this " "identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called " "'persistent'. Default: []" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:343 msgid "locale" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:343 msgid "" "The locale used in OnionShare. Default: None (which is the same as 'en'). " "For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/" "onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:344 msgid "theme" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:344 msgid "" "The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically " "detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:349 msgid "Configuration file parameters for persistent onions" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:351 msgid "" "As described above, each 'persistent' onion has parameters of its own which " "are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for " "the CLI tool with ``--persistent``." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:353 msgid "Here is an example persistent JSON configuration::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:396 msgid "" "Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what " "they mean, for each section in the JSON" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:399 msgid "onion" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:404 #, fuzzy msgid "private_key" msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego" #: ../../source/advanced.rst:404 msgid "Base64-encoded private key of the onion service" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:405 msgid "client_auth_priv_key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:405 msgid "" "The private key when using Client Authentication. Send this to the user." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:406 msgid "client_auth_pub_key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:406 msgid "" "The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:410 msgid "persistent" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:415 msgid "mode" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:415 msgid "" "The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", " "\"website\" or \"chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:416 msgid "enabled" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:416 msgid "" "Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is " "unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:417 msgid "autostart_on_launch" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:417 msgid "" "Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts " "and once Tor is connected. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:421 msgid "general" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:426 msgid "title" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:426 msgid "" "An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null " "(\"OnionShare\" will be shown instead)" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:427 msgid "public" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:427 msgid "" "Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key " "(Client Authentication). If true, no Private Key is required." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:428 msgid "autostart_timer" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:428 msgid "" "Whether the onion service is configured to start at a specific time. The " "time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-" "start-timer`` with the CLI tool. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:429 msgid "autostop_timer" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:429 msgid "" "Whether the onion service is configured to stop at a specific time. The time " "can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-" "timer`` with the CLI tool. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:430 msgid "service_id" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:430 msgid "" "The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '." "onion' suffix." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:433 msgid "" "The below are settings specific to the 'mode' specified in the " "``persistent`` section above." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:436 #, fuzzy msgid "share" msgstr "Użytkowanie" #: ../../source/advanced.rst:441 msgid "autostop_sharing" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:441 msgid "" "Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first " "time. Default: true" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467 msgid "filenames" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467 msgid "A list of files to share. Default: []" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466 msgid "log_filenames" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466 msgid "" "Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:447 msgid "receive" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:452 msgid "data_dir" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:452 msgid "" "The path where received files or text messages will be stored. Default: the " "'OnionShare' folder of the user's home directory." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:453 msgid "webhook_url" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:453 msgid "" "A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text " "messages. Default: null" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:454 msgid "disable_text" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:454 msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:455 msgid "disable_files" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:455 msgid "Whether to disable receiving files. Default: false" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:459 msgid "website" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:464 msgid "disable_csp" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:464 msgid "" "If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy " "header for the website. Default: ``false``" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:465 #, fuzzy msgid "custom_csp" msgstr "Tytuły niestandardowe" #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:471 msgid "chat" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:473 msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę " #~ "OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie " #~ "użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. " #~ "Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z " #~ "tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ msgstr "" #~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane " #~ "karty również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą " #~ "usługę, ale kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem " #~ "OnionShare i kluczem prywatnym." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be entered." #~ msgstr "" #~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka " #~ "Tor poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna " #~ "publicznie, na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru " #~ "OnionShare, aby inni mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W " #~ "takim przypadku lepiej całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu " #~ "przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający " #~ "czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, " #~ "po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego " #~ "zatrzymania." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć " #~ "jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w " #~ "określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci " #~ "się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie " #~ "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po " #~ "zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa " #~ "ikona pinezki."