# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-06 12:39+0000\n" "Last-Translator: emma peel \n" "Language: pl\n" "Language-Team: pl \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Jak działa OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane" " innym osobom jako `usługi cebulowe `_ `Tor `_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "Adresy OnionShare wyglądają mniej więcej tak:" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza " "prywatnego za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak " "zaszyfrowana wiadomość na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej " "bezpiecznego, takiego jak niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od " "Twojego `modelu zagrożenia `_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service." " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" "Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do " "swojej `przeglądarki Tor `_, aby uzyskać " "dostęp do usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz " "prywatny, który również mogą skopiować i wkleić." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a " "następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, " "dopóki Twój laptop nie zostanie wybudzony i ponownie będzie dostępny w " "Internecie. OnionShare działa najlepiej podczas pracy z ludźmi w czasie " "rzeczywistym." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design ` for more info." msgstr "" "Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie " "ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy " "OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także " "oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. " "Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa `, aby uzyskać więcej " "informacji." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Udostępnianie plików" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Możesz użyć OnionShare do bezpiecznego i anonimowego wysyłania plików i " "folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i " "foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś " "interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" "Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare " "automatycznie zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby " "umożliwić pobieranie ich wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj " "udostępnianie po wysłaniu plików (odznacz, aby zezwolić na pobieranie " "pojedynczych plików)”." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" "Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać " "pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich " "plików." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij " "udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść" " z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć " "ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób " "pobierających od Ciebie pliki." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" "Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny " "i wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą " "pozostać bezpieczne lub dana osoba jest w inny sposób narażona na " "niebezpieczeństwo, użyj szyfrowanej aplikacji do przesyłania wiadomości." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po " "zalogowaniu się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z " "Twojego komputera, klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Odbieranie plików i wiadomości" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " "messages directly to your computer, essentially turning it into an " "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" "Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie " "plików i wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo " "zmieniając go w anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane" " ustawienia." #: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i " "pliki." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko" " na przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", " "jeśli chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na " "przykład w przypadku anonimowego formularza kontaktowego." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your" " OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " "HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." " For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " "messaging app `Keybase `_, you can start a " "conversation with `@webhookbot `_, type " "``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " "Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" "Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres " "URL webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła " "pliki lub wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej " "funkcji, OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym " "razem, gdy ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz " "otrzymać zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase " "`_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot " "`_, wpisz ``!webhook create onionshare-" "alerts``, a odpowie adresem URL. Użyj go jako adresu URL webhooka " "powiadomień. Jeśli ktoś prześle plik do Twojej usługi odbiorczej, " "@webhookbot wyśle Ci wiadomość na Keybase, informując Cię, gdy tylko to " "nastąpi." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" "Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to " "usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce " "Tor, będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na" " twój komputer." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, " "aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" "Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, " "domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie ``OnionShare`` w folderze" " domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych " "podfolderach na podstawie czasu przesłania plików." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla " "dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty " "z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak " "lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop " "`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Używaj na własne ryzyko" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" "Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, " "możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając " "złośliwy plik do usługi OnionShare. OnionShare nie dodaje żadnych " "mechanizmów bezpieczeństwa, które chronią Twój system przed złośliwymi " "plikami." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" " `_. You can also protect yourself when " "opening untrusted documents by opening them in `Tails " "`_ or in a `Qubes `_ " "disposableVM." msgstr "" "Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem " "OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można" " bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone " "`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas " "otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails " "`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes" " `_ (disposableVM)." #: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za " "pośrednictwem OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą " "OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym " "komputerze, który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na" " tym, z którego korzystasz regularnie." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej" " lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz " ":ref:`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz " ":ref:`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej " "własnego tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode" msgstr "" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload " "files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' " "security mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a " "message or a file." msgstr "" #: ../../source/features.rst:107 msgid "Host a Website" msgstr "Hostowanie strony webowej" #: ../../source/features.rst:109 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" "Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, " "przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy " "będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”." #: ../../source/features.rst:113 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " "JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" "Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś " "załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki " "HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, " "że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. " "Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. " "Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)" #: ../../source/features.rst:115 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" "Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona " "lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i " "pobierać je." #: ../../source/features.rst:122 msgid "Content Security Policy" msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)" #: ../../source/features.rst:124 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Policy " "`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" "Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą " "`Politykę Bezpieczeństwa Treści " "`_. Zapobiega to " "jednak ładowaniu zawartości stron trzecich na stronie internetowej." #: ../../source/features.rst:126 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Jeśli chcesz załadować zawartość z zewnętrznych witryn internetowych, jak" " zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, masz dwie możliwości:" #: ../../source/features.rst:128 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" "Możesz wyłączyć wysyłanie nagłówka polityki bezpieczeństwa treści, " "zaznaczając pole „Nie wysyłaj nagłówka polityki bezpieczeństwa treści " "(umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed " "uruchomieniem usługi." #: ../../source/features.rst:129 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "Możesz wysłać niestandardowy nagłówek polityki bezpieczeństwa treści." #: ../../source/features.rst:132 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego" #: ../../source/features.rst:134 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " "the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą " "OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca " "się zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze " "włączony i podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz " "regularnie. Zapisz kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić " "witrynę z tym samym adresem, gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz " "ponownie później." #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić " "ją jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:140 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Czatuj anonimowo" #: ../../source/features.rst:142 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, " "który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć" " „Uruchom serwer czatu”." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i " "wyślij je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. " "Jeśli ważne jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą " "dołączyć, użyj aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres " "OnionShare i klucz prywatny." #: ../../source/features.rst:151 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w " "przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce " "uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor " "na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”." #: ../../source/features.rst:154 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją " "nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając " "↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle " "wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie." #: ../../source/features.rst:160 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię " "na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości." #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" "Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko " "do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych " "wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do " "pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi." #: ../../source/features.rst:166 msgid "How is this useful?" msgstr "Jak to jest przydatne?" #: ../../source/features.rst:168 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki " "jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów." #: ../../source/features.rst:170 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " "set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" "Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia " "Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli" " posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie " "wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie " "wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z " "innych miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły " "zostać zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych" " wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum." #: ../../source/features.rst:173 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" "Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą " "rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont." " Na przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy " "użyciu jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz " "dołączy do pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej " "anonimowości." #: ../../source/features.rst:177 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Jak działa szyfrowanie?" #: ../../source/features.rst:179 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " "server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" "Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia " "między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). " "Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer " "za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do" " wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za " "pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE." #: ../../source/features.rst:181 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego " "opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor."