# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko \n" "Language: ru\n" "Language-Team: ru \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Расширенные возможности" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Сохранение вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" "В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии " "вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от " "времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare " "доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого " "будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметье пункт \"Сохранить эту " "вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед " "запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета" " с изображением булавки слева от статуса сервера." #: ../../source/advanced.rst:18 #, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" "Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, " "сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке " "нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются " "прежние." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена " "на компьютере вместе с настройками OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " "prompt for the private key to be entered." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:32 #, fuzzy msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным, " "например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли безопасно и " "анонимно прислать свои файлы. В данном случае рекомендуется полностью " "отключить проверку пароля. Если этого не сделать, кто-то может заставить " "сервис остановиться, если сделает 20 попыток доступа с неверным паролем, " "даже если правильны пароль ему известен." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and won't need a private key to " "view in Tor Browser." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" msgstr "Указать заголовок" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, " "они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок " "чата это \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " "before starting a server." msgstr "" "Если вы хотите указать своё название для сервиса, используйте настройку " "\"Custom title\" перед запуском сервиса." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Планирование времени" #: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис " "должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на " "его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные" " пункты: \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить " "сервис onion в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для " "каждого пункта." #: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки " "\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до" " запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после " "нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть " "использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис " "окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем " "что-то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить " "таймер до автоматического запуска." #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть " "использована, чтобы ограничить время огласки\". ** Например может " "потребоваться сделать доступными для скачивания секретные документы на " "определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети" " Интернет всего несколько дней." #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Интерфейс командной строки" #: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует " "поддержка интерфейса командной строки." #: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи " "``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. " "Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: " "``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "For information about installing it on different operating systems, see " "the `CLI readme file " "`_ " "in the git repository." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, " "запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``." #: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" "Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите " "команду: ``onionshare --help``::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Save tabs" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start out open. You'll have " #~ "to manually start each service, but " #~ "when you do they will start with" #~ " the same OnionShare address, and " #~ "with the same password." #~ msgstr "" #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To disable the password for any " #~ "tab, just check the \"Don't use a" #~ " password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ msgid "Scheduled times" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare supports scheduling exactly when" #~ " a service should start and stop. " #~ "Before starting server, click \"Show " #~ "advanced settings\" in its tab and " #~ "then check the boxes next to " #~ "either \"Start onion service at " #~ "scheduled time\", \"Stop onion service " #~ "at scheduled time\", or both, and " #~ "set the desired dates and times." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the start button you will " #~ "see a timer counting down until it" #~ " will start. If you scheduled it " #~ "to stop in the future, after it's" #~ " started you will see a timer " #~ "counting down to when it will stop" #~ " automatically." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want " #~ "to share secret documents while making" #~ " sure they're not available on the" #~ " internet for more than a few " #~ "days." #~ msgstr "" #~ msgid "Command line interface" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In addition to its graphical interface," #~ " OnionShare has a command line " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using an " #~ "operating system package, you can just" #~ " run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "macOS" #~ msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can see command line documentation" #~ " by running ``onionshare --help``::" #~ msgstr "" #~ msgid "Legacy addresses" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But it still has support for v2" #~ " onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " #~ "are more secure, and using legacy " #~ "addresses is not recommended." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" in its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "enable Tor client authentication. Once " #~ "you start a server in legacy mode" #~ " you cannot remove legacy mode in " #~ "that tab. Instead you must start a" #~ " separate service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Отключение паролей" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username ``onionshare``" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone takes 20 wrong guesses " #~ "at the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare " #~ "защищены при помощи имени пользователя " #~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного " #~ "пароля. При совершении более 20-ти " #~ "попыток доступа с неверным паролем, " #~ "сервис автоматически останавливается, чтобы " #~ "предотвратить 'brute-force' атаку на " #~ "сервис." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any" #~ " tab, just check the \"Don't use " #~ "a password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Чтобы отключить использование пароля для " #~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не " #~ "использовать пароль\" перед запуском сервера." #~ " В этом случае сервер становится " #~ "общедоступным и проверка пароля не " #~ "осуществляется." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Устаревшие Адреса" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" #~ " by default. These are modern onion" #~ " addresses that have 56 characters, " #~ "for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor" #~ " сервисов onion. Это современные onion " #~ "адреса, состоящие из 56 символов " #~ "например::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 " #~ "onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса " #~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из " #~ "16 символов, например::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\", and they are not" #~ " recommended, as v3 onion addresses " #~ "are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса " #~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их" #~ " использование, поскольку v3 onion адреса" #~ " более безопасны." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "turn on Tor client authentication. Once" #~ " you start a server in legacy " #~ "mode you cannot remove legacy mode " #~ "in that tab. Instead you must " #~ "start a separate service in a " #~ "separate tab." #~ msgstr "" #~ "Для использования устаревших адресов, перед" #~ " запуском сервера на его вкладке " #~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные" #~ " настройки\" и отметить пункт " #~ "\"Использовать устаревшую версию адресов " #~ "(версия 2 сервиса Тор, не " #~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме " #~ "возможно включить аутентификацию клента Tor." #~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для" #~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить " #~ "сервис в новой вкладке." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Tor Project планирует `полностью отказаться" #~ " от v2 onion сервисов " #~ " `_" #~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" " #~ "сервисы onion будут удалены из " #~ "OnionShare до наступления этой даты." #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with a private key, which" #~ " Tor calls Client Authentication." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "For more information, see the `CLI " #~ "readme file " #~ "`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr ""