# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-05 23:19+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "Побудова безпеки" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Спочатку прочитайте :ref:`how_it_works`, щоб зрозуміти основи роботи " "OnionShare." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" "Як і все програмне забезпечення, OnionShare може містити вади або " "вразливості." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Від чого захищає OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " "computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " "to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " "computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" " of having to trust the computers of others." msgstr "" "**Сторонні не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** " "Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому " "комп'ютері. Під час надсилання файлів за допомогою OnionShare, вони не " "завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте бесіду в OnionShare, " "ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дає змогу уникнути традиційної " "моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " "Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " "eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " "eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "the onion service's private key." msgstr "" "** Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за всім, що відбувається в " "OnionShare в транзиті.** Зв'язок між службою onion Tor і Tor Browser " "зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть " "побачити нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є" " зловмисним вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до" " служби onion OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" " user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" "**Анонімність користувачів OnionShare захищено Tor.** OnionShare і Tor " "Browser захищають анонімність користувачів. Поки користувач OnionShare " "анонімно з'єднується за допомогою адреси OnionShare з користувачами Tor " "Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись " "особу користувача OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " "client authentication must be guessed (unless the service is already made" " public by turning off the private key -- see " ":ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати " "доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для перерахування служб " "onion дали змогу зловмисникам виявити приватні адреси ``.onion``. Щоб " "отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно вгадати " "приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта (якщо " "тільки послуга вже не загальнодоступна, вимкнувши приватний ключ — " "перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Від чого OnionShare не захищає" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " "through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " "tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " "that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " "Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " "text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " "e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " "something that isn't secret." msgstr "" "**Передавання адреси OnionShare і приватного ключа може бути не захищеним.** " "Повідомлення адреси OnionShare людям — це відповідальність користувача " "OnionShare. Якщо їх надіслано незахищено (наприклад, через повідомлення е-" "пошти, яке контролюється зловмисником), перехоплювач може зрозуміти, що " "використовується OnionShare. Перехоплювачі можуть отримати доступ до служб, " "які все ще працюють, завантаживши свої адреси та/або втрачений ключ у " "браузері Tor. Уникайте цього, безпечно повідомляючи адресу за допомогою " "зашифрованого текстового повідомлення (можливо, за допомогою увімкнення " "зникних повідомлень), зашифрованої електронної пошти або особисто. Це не " "обов'язково за використання OnionShare для чогось, що не є таємницею." #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " "address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" "**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не " "анонімним.** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну " "передачу адреси OnionShare. Для обміну новою адресою можна скористатися " "новим обліковим записом електронної пошти або чату, доступ до якого " "здійснюється лише через Tor. Це не обов'язково, якщо анонімність не є метою." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " #~ "anything that happens in OnionShare.** " #~ "When you use OnionShare, you host " #~ "services directly on your computer. For" #~ " example, when you share files with" #~ " OnionShare, you don't upload these " #~ "files to any server, and when you" #~ " start an OnionShare chat room, your" #~ " computer is the chat room server " #~ "itself. Traditional ways of sharing " #~ "files or setting up websites and " #~ "chat rooms require trusting a service" #~ " with access to your data." #~ msgstr "" #~ "**Сторонні особи не мають доступу до " #~ "всього, що відбувається в OnionShare.** " #~ "Коли ви користуєтеся OnionShare, ви " #~ "розміщуєте служби безпосередньо на своєму " #~ "комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь " #~ "файлами з OnionShare, ви не завантажуєте" #~ " ці файли на жоден сервер, а " #~ "коли ви запускаєте кімнату чату " #~ "OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером" #~ " чату. Традиційні способи обміну файлами" #~ " або розгортання вебсайтів та чатів " #~ "вимагають довіри до служби з доступом" #~ " до ваших даних." #~ msgid "" #~ "**Network eavesdroppers can't spy on " #~ "anything that happens in OnionShare in" #~ " transit.** Because connections between Tor" #~ " onion services and Tor Browser are" #~ " end-to-end encrypted, no network " #~ "attackers can eavesdrop on what happens" #~ " in an OnionShare service. If the " #~ "eavesdropper is positioned on the " #~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" #~ " user's end, or is a malicious " #~ "Tor node, they will only see Tor" #~ " traffic. If the eavesdropper is a" #~ " malicious rendezvous node used to " #~ "connect Tor Browser with OnionShare's " #~ "onion service, the traffic will be " #~ "encrypted using the onion service key." #~ msgstr "" #~ "**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати" #~ " за тим, що відбувається в OnionShare" #~ " під час передачі.** Оскільки зв’язки " #~ "між службами onion Tor і Tor " #~ "Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден" #~ " зловмисник з мережі не може " #~ "підслуховувати те, що відбувається в " #~ "службі OnionShare. Якщо підслуховувача " #~ "розміщено на боці користувача OnionShare, " #~ "на боці користувача Tor Browser або " #~ "на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть" #~ " лише трафік Tor. Якщо підслуховувач " #~ "— це зловмисний вузол зустрічі, який " #~ "використовується для з'єднання Tor Browser " #~ "зі службою onion OnionShare, трафік буде" #~ " зашифровано за допомогою ключа служби " #~ "onion." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the " #~ "onion service, they still can't access" #~ " anything.** There have been attacks " #~ "against the Tor network that can " #~ "enumerate onion services. Even if " #~ "someone discovers the .onion address of" #~ " an OnionShare onion service, they " #~ "can't access it without also knowing " #~ "the service's random password (unless, " #~ "of course, the OnionShare users chooses" #~ " to disable the password and make " #~ "it public). The password is generated" #~ " by choosing two random words from" #~ " a list of 6800 words, meaning " #~ "there are 6800^2, or about 46 " #~ "million possible password. But they can" #~ " only make 20 wrong guesses before" #~ " OnionShare stops the server, preventing" #~ " brute force attacks against the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "**Якщо зловмисник досліджує службу onion, " #~ "він все одно не може ні до " #~ "чого отримати доступ.** Існують атаки " #~ "проти мережі Tor, які можуть " #~ "вираховувати служби onion. Навіть якщо " #~ "хтось виявить адресу .onion служби onion" #~ " OnionShare, він не зможе отримати до" #~ " неї доступ, не знаючи також " #~ "випадкового пароля служби (якщо, звичайно, " #~ "користувачі OnionShare не вирішать вимкнути" #~ " пароль та зробити його загальнодоступним)." #~ " Пароль створюється шляхом вибору двох " #~ "випадкових слів з переліку з 6800 " #~ "слів, тобто 6800^2, або близько 46 " #~ "мільйонів можливих паролів. Але вони " #~ "можуть зробити лише 20 неправильних " #~ "спроб, перш ніж OnionShare зупинить " #~ "сервер, запобігаючи грубим намаганням зламати" #~ " пароль." #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might" #~ " not be secure.** The OnionShare user" #~ " is responsible for securely communicating" #~ " the OnionShare address with people. " #~ "If they send it insecurely (such " #~ "as through an email message, and " #~ "their email is being monitored by " #~ "an attacker), the eavesdropper will " #~ "learn that they're using OnionShare. If" #~ " the attacker loads the address in" #~ " Tor Browser before the legitimate " #~ "recipient gets to it, they can " #~ "access the service. If this risk " #~ "fits the user's threat model, they " #~ "must find a more secure way to " #~ "communicate the address, such as in " #~ "an encrypted email, chat, or voice " #~ "call. This isn't necessary in cases " #~ "where OnionShare is being used for " #~ "something that isn't secret." #~ msgstr "" #~ "** Зв’язок з адресою OnionShare може " #~ "бути ненадійним.** Користувач OnionShare несе" #~ " відповідальність за безпечне передавання " #~ "адреси OnionShare людям. Якщо вони " #~ "надсилають його ненадійно (наприклад, через" #~ " повідомлення електронної пошти, і їх " #~ "електронна пошта контролюється зловмисником), " #~ "підслуховувач дізнається, що вони " #~ "використовують OnionShare. Якщо зловмисник " #~ "завантажує адресу в Tor Browser раніше" #~ " за законного одержувача, він зможе " #~ "отримати доступ до служби. Якщо цей " #~ "ризик є загрозливим для користувачів, їм" #~ " необхідно знайти безпечніший спосіб " #~ "передачі адреси, наприклад, зашифрованим " #~ "електронним листом, чатом чи голосовим " #~ "дзвінком. Це не обов'язково у випадках," #~ " коли OnionShare не використовується для" #~ " чогось таємного." #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might" #~ " not be anonymous.** While OnionShare " #~ "and Tor Browser allow for anonymity, " #~ "if the user wishes to remain " #~ "anonymous they must take extra steps " #~ "to ensure this while communicating the" #~ " OnionShare address. For example, they " #~ "might need to use Tor to create" #~ " a new anonymous email or chat " #~ "account, and only access it over " #~ "Tor, to use for sharing the " #~ "address. This isn't necessary in cases" #~ " where there's no need to protect " #~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "know each other sharing work documents." #~ msgstr "" #~ "** Зв'язок з адресою OnionShare може " #~ "бути не анонімним.** Хоча OnionShare і" #~ " Tor Browser дозволяють отримати " #~ "анонімність, якщо користувачі бажають " #~ "залишатись анонімними, їм необхідно вжити " #~ "додаткових заходів для забезпечення цього, " #~ "під час повідомлення адреси OnionShare. " #~ "Наприклад, їм може знадобитися використовувати" #~ " Tor для створення нового анонімного " #~ "облікового запису електронної пошти чи " #~ "чату і входити до них лише через" #~ " Tor, щоб користуватися ними для " #~ "повідомлення адреси. Це не потрібно у" #~ " випадках, коли немає потреби захищати " #~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають " #~ "один одного, обмінюючись робочими документами." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the " #~ "onion service, it still can't access " #~ "anything.** Prior attacks against the " #~ "Tor network to enumerate onion services" #~ " allowed the attacker to discover " #~ "private .onion addresses. If an attack" #~ " discovers a private OnionShare address," #~ " a password will be prevent them " #~ "from accessing it (unless the OnionShare" #~ " user chooses to turn it off " #~ "and make it public). The password " #~ "is generated by choosing two random " #~ "words from a list of 6800 words," #~ " making 6800², or about 46 million" #~ " possible passwords. Only 20 wrong " #~ "guesses can be made before OnionShare" #~ " stops the server, preventing brute " #~ "force attacks against the password." #~ msgstr "" #~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу " #~ "onion, він все одно не може " #~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні" #~ " напади на мережу Tor для виявлення" #~ " служб onion дозволили зловмиснику виявити" #~ " приватні адреси .onion. Якщо напад " #~ "виявить приватну адресу OnionShare, пароль " #~ "не дозволить йому отримати до неї " #~ "доступ (якщо користувач OnionShare не " #~ "вирішив вимкнути його та зробити службу" #~ " загальнодоступною). Пароль створюється шляхом" #~ " вибору двох випадкових слів з " #~ "переліку у 6800 слів, що робить " #~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих" #~ " паролів. Можна здійснити лише 20 " #~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare " #~ "зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого" #~ " зламу пароля." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the " #~ "onion service, it still can't access " #~ "anything.** Prior attacks against the " #~ "Tor network to enumerate onion services" #~ " allowed the attacker to discover " #~ "private .onion addresses. If an attack" #~ " discovers a private OnionShare address," #~ " but not the private key used " #~ "for Client Authentication, they will be" #~ " prevented from accessing it (unless " #~ "the OnionShare user chooses to turn " #~ "off the private key and make it" #~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the " #~ "onion service, it still can't access " #~ "anything.** Prior attacks against the " #~ "Tor network to enumerate onion services" #~ " allowed the attacker to discover " #~ "private ``.onion`` addresses. If an " #~ "attack discovers a private OnionShare " #~ "address, they will also need to " #~ "guess the private key used for " #~ "client authentication in order to access" #~ " it (unless the OnionShare user " #~ "chooses make their serivce public by " #~ "turning off the private key -- see" #~ " :ref:`turn_off_private_key`)." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " #~ "anything that happens in OnionShare.** " #~ "Using OnionShare means hosting services " #~ "directly on your computer. When sharing" #~ " files with OnionShare, they are not" #~ " uploaded to any server. If you " #~ "make an OnionShare chat room, your " #~ "computer acts as a server for that" #~ " too. This avoids the traditional " #~ "model of having to trust the " #~ "computers of others." #~ msgstr "" #~ "** Сторонні не мають доступу до " #~ "всього, що відбувається в OnionShare.** " #~ "Користування OnionShare означає розміщення " #~ "служб безпосередньо на вашому комп'ютері. " #~ "Під час спільного доступу до файлів " #~ "за допомогою OnionShare, вони не " #~ "завантажуються на будь-який сервер. Якщо " #~ "ви створюєте чат OnionShare, ваш " #~ "комп'ютер також є сервером для цього." #~ " Це дозволяє уникнути традиційної моделі," #~ " коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."