Update docs translations

This commit is contained in:
Micah Lee 2020-11-15 14:44:58 -08:00
parent 766144649e
commit fdeafac466
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 403C2657CD994F73
208 changed files with 50353 additions and 19174 deletions

View file

@ -7,105 +7,94 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced usage"
#, fuzzy
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save tabs"
#, fuzzy
msgid "Save Tabs"
msgstr "Reiter speichern"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
"example, this would be useful if you want to host a website that can keep"
" the same URL even if you reboot your computer."
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen OnionShare-"
"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann nicht noch "
"einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen "
"dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der Fall sein, "
"wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach einem Neustart "
"des Rechners behalten soll."
#: ../../source/advanced.rst:11
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
"starte”, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
#: ../../source/advanced.rst:15
#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start out open. You'll have to manually start each service, but when you "
"do they will start with the same OnionShare address, and with the same "
"password."
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben "
"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
#: ../../source/advanced.rst:17
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-"
"Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit "
"deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
#: ../../source/advanced.rst:22
msgid "Disable passwords"
msgstr "Passwörter deaktivieren"
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong"
" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen "
"`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand 20 "
"falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der OnionShare-"
"Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff darauf zu "
"verhindern."
"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen "
"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen "
"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
"service so the public can securely and anonymously send you files. In "
"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
"guesses of your password, even if they know the correct password."
msgid "Turn Off Passwords"
msgstr ""
"Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich "
"zugänglich zu machen."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
@ -113,143 +102,127 @@ msgstr ""
"Haken bei “Kein Passwort verwenden”, bevor du den Dienst startest. Der "
"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid "Scheduled times"
#: ../../source/advanced.rst:38
#, fuzzy
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Geplante Zeiten"
#: ../../source/advanced.rst:33
#: ../../source/advanced.rst:40
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab"
" and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the desired dates and times."
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf “"
"Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-Dienst zu "
"einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem festgelegten "
"Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
"samt Uhrzeit fest."
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
"auf “Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-"
"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem "
"festgelegten Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig "
"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
#: ../../source/advanced.rst:35
#: ../../source/advanced.rst:43
#, fuzzy
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"start button you will see a timer counting down until it will start. If "
"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a"
" timer counting down to when it will stop automatically."
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem "
"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn "
"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start "
"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
#: ../../source/advanced.rst:37
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann als "
"sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, wobei dein "
"Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. Falls dir nichts "
"zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er gemäß Zeitsteuerung "
"starten würde."
"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann "
"als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, "
"wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. "
"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
#: ../../source/advanced.rst:41
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen "
"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
"sein sollen."
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen"
" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
"zugänglich sein sollen."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid "Command line interface"
#: ../../source/advanced.rst:56
#, fuzzy
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
#: ../../source/advanced.rst:48
#: ../../source/advanced.rst:58
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line "
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShre auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../source/advanced.rst:53
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
"command line interface isn't supported."
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
"Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die "
"Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung."
#: ../../source/advanced.rst:55
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
"If you installed OnionShare using an operating system package, you can "
"just run ``onionshare`` from the terminal."
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:70
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem "
"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile "
"ausführen."
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
msgstr ""
"Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-"
"Anwendung:"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development"
" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
"command prompt::"
msgstr ""
"Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
"Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann Folgendes auf "
"der Befehlszeile ausführen::"
#: ../../source/advanced.rst:76
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:75
#, fuzzy
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"--help`` abgerufen werden::"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid "Legacy addresses"
#: ../../source/advanced.rst:132
#, fuzzy
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Veraltetes Adressformat"
#: ../../source/advanced.rst:136
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@ -257,52 +230,165 @@ msgstr ""
"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
#: ../../source/advanced.rst:140
#: ../../source/advanced.rst:139
#, fuzzy
msgid ""
"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
"addresses that have 16 characters, for example::"
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, die "
"alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, "
"die alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
#: ../../source/advanced.rst:144
#: ../../source/advanced.rst:143
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion "
"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als \"veraltetes "
"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
"veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung "
"der veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
#: ../../source/advanced.rst:146
#: ../../source/advanced.rst:145
#, fuzzy
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable"
" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf \"Erweiterte Einstellungen "
"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes Adressformat "
"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In diesem veralteten "
"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in "
"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden "
"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten "
"Dienst in einem eigenem Reiter starten."
"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes "
"Adressformat (Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In "
"diesem veralteten Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. "
"Sobald ein Dienst in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies "
"in dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen "
"müsstest du einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
#: ../../source/advanced.rst:148
#: ../../source/advanced.rst:150
#, fuzzy
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as "
"well."
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `"
"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird auch bald aus "
"OnionShare entfernt werden."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles "
#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-"
#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse "
#~ "nicht mehr und kann nicht noch "
#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber "
#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften"
#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann"
#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn "
#~ "man eine Webseite hosten möchte, die "
#~ "ihre URL auch nach einem Neustart "
#~ "des Rechners behalten soll."
#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste"
#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und "
#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei"
#~ " der Eingabe des Passworts macht, "
#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch "
#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff"
#~ " darauf zu verhindern."
#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich"
#~ " zu machen."
#~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux"
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-"
#~ "Paket installiert hast, steht die "
#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur "
#~ "Verfügung."
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur "
#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:"
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, "
#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
@ -29,302 +28,218 @@ msgstr "Zusammenarbeit"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
"OnionShare has an open Keybase team that we use to discuss the project, "
"including asking questions, sharing ideas and designs, and making plans "
"for future development. (It's also an easy way to send end-to-end "
"encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like "
"OnionShare addresses.) To use Keybase, you need to download the `Keybase "
"app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team"
" <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to Teams, "
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare hat ein offenes Keybase-Team, wo wir über das Projekt "
"diskutieren, Fragen stellen, Ideen und Designs austauschen und Pläne für die "
"künftige Entwicklung machen. (Dort kann man auch einfach Ende zu Ende "
"verschlüsselte Direktnachrichten an andere Mitglieder der OnionShare-"
"Community schicken, wie z.B. OnionShare-Adressen.) Um Keybase zu nutzen, "
"musst du die `Keybase-App <https://keybase.io/download>`_ herunterladen, ein "
"Benutzerkonto erstellen und `diesem Team beitreten <https://keybase.io/team/"
"onionshare>`_. In der App gehe auf Teams, klicke auf “einem Team beitreten” "
"und gib “onionshare” ein."
#: ../../source/develop.rst:11
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list "
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare hat auch eine `Mailinglist <https://lists.riseup.net/www/"
"subscribe/onionshare-dev>`_ für Entwickler und Designer, um sich über das "
"Projekt auszutauschen."
"OnionShare hat auch eine `Mailinglist "
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ für Entwickler "
"und Designer, um sich über das Projekt auszutauschen."
#: ../../source/develop.rst:14
msgid "Contributing code"
#: ../../source/develop.rst:15
#, fuzzy
msgid "Contributing Code"
msgstr "Code beitragen"
#: ../../source/develop.rst:16
#: ../../source/develop.rst:17
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is in this git repository: "
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
msgstr ""
"OnionShares Quellcode findet sich in diesem git-Repository: https://github."
"com/micahflee/onionshare"
"OnionShares Quellcode findet sich in diesem git-Repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:18
#: ../../source/develop.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any that you'd like to develop."
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team "
"beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen möchtest. "
"Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um zu sehen, ob dort etwas "
"für dich zum Weiterentwickeln dabei ist."
"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team"
" beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen "
"möchtest. Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um "
"zu sehen, ob dort etwas für dich zum Weiterentwickeln dabei ist."
#: ../../source/develop.rst:20
#: ../../source/develop.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
"repository and one of the project maintainers will review it and possible"
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im GitHub-"
"Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick darüber werfen "
"und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn zurückweisen oder ihn in "
"das Projekt einpflegen."
#: ../../source/develop.rst:25
msgid "Starting development"
msgstr "Mit der Entwicklung beginnen"
"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im "
"GitHub-Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick "
"darüber werfen und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn "
"zurückweisen oder ihn in das Projekt einpflegen."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, you should clone the "
"git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
"consult the ``BUILD.md`` file."
msgstr ""
"OnionShare ist in Python geschrieben. Um loszulegen, solltest du das Git-"
"Repositor unter https://github.com/micahflee/onionshare/ klonen und dann "
"einen Blick in die ``BUILD.MD``-Datei werfen."
#, fuzzy
msgid "Starting Development"
msgstr "Mit der Entwicklung beginnen"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
"Diese Datei enthält die notwendigen technischen Instruktionen und Befehle:"
#: ../../source/develop.rst:31
msgid "Install dependencies for your platform"
msgstr "Installiere die Abhängigkeiten für deine Plattform"
#: ../../source/develop.rst:32
msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
msgstr "OnionShare aus dem Quellcode-Baum ausführen, ohne ein Paket zu bauen"
msgid ""
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:33
msgid "Building packages"
msgstr "Pakete bauen"
#: ../../source/develop.rst:34
msgid "Making a release of OnionShare"
msgstr "Ein OnionShare-Release erstellen"
#: ../../source/develop.rst:37
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr "Debugging-Tipps"
#: ../../source/develop.rst:40
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr "Verbose-Modus"
#: ../../source/develop.rst:42
#: ../../source/develop.rst:40
#, fuzzy
msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This will print a "
"lot of helpful messages to the terminal such as when certain objects are "
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug information. For example::"
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Beim Entwickeln ist es hilfreich, OnionShare über die Kommandozeile "
"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen. "
"Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile "
"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen."
" Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile "
"ausgegeben, zum Bespiel wenn bestimmte Objekte initialisiert wurden oder "
"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder Auffrischen "
"von Einstellungen), sowie andere Debug-Informationen. Zum Beispiel::"
"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder "
"Auffrischen von Einstellungen), sowie andere Debug-Informationen. Zum "
"Beispiel::"
#: ../../source/develop.rst:111
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die ``Common."
"log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum Beispiel::"
"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die "
"``Common.log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum "
"Beispiel::"
#: ../../source/develop.rst:115
#: ../../source/develop.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using the application or the value of certain variables before and after "
"they are manipulated."
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
"Das kann nützlich sein, wenn du die Abfolge von Events beim Benutzen der "
"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung "
"herausfinden möchtest."
"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung"
" herausfinden möchtest."
#: ../../source/develop.rst:118
msgid "Local only"
#: ../../source/develop.rst:124
#, fuzzy
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
#: ../../source/develop.rst:120
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor ist langsam, und oft ist es ratsam, bei der Entwicklung keine Onion-"
"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. Zum "
"Beispiel::"
#: ../../source/develop.rst:157
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:eject-"
"snack@127.0.0.1:17614`` in a normal web browser like Firefox, instead of "
"using Tor Browser."
msgstr ""
"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-snack@127.0.0."
"1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle des Tor Browsers."
#: ../../source/develop.rst:160
msgid "Debugging in Windows"
msgstr "Debugging unter Windows"
#: ../../source/develop.rst:162
msgid ""
"If you want to obtain debug output from the ``onionshare-gui.exe`` in "
"Windows, you will need to edit ``install\\pyinstaller.spec`` and change "
"``console=False`` to ``console=True``."
msgstr ""
"Wenn du Debug-Meldungen von der ``onionshare-gui.exe`` unter Windows "
"erhalten willst, musst du die Datei ``install\\pyinstaller.spec`` editieren "
"und den Wert ``console=False`` nach ``console=True`` ändern."
"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. "
"Zum Beispiel::"
#: ../../source/develop.rst:164
#, fuzzy
msgid ""
"Then rebuild the EXE with ``install\\build_exe.bat`` (you may need to "
"comment out the ``signtool`` commands in the ``build_exe.bat`` and the "
"``onionshare.nsi`` files, as per the ``BUILD.md`` instructions)."
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser."
msgstr ""
"Dann musst du die .exe-Datei mit ``install\\build_exe.bat`` erneut bauen ("
"eventuell musst du die ``signtool``-Befehle in den Dateien ``build_exe.bat`` "
"und ``onionshare.nsi`` auskommentieren, wie es auch in den Instruktionen in "
"der ``BUILD.md`` steht)."
"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-"
"snack@127.0.0.1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle"
" des Tor Browsers."
#: ../../source/develop.rst:166
msgid ""
"After this, you can run ``onionshare-gui.exe -v`` from a command prompt "
"to see the debug output."
msgstr ""
"Danach kannst du den Befehl ``onionshare-gui.exe -v`` auf der Kommandozeile "
"ausführen und die Debug-Meldungen sehen."
#: ../../source/develop.rst:169
msgid "Contributing translations"
#: ../../source/develop.rst:167
#, fuzzy
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Übersetzungen beitragen"
#: ../../source/develop.rst:169
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the "
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:171
msgid ""
"Most of the OnionShare is translatable. You can help make it easier to "
"use and more familiar and welcoming for people around the globe. The "
"Localization Lab has some `documentation about translating OnionShare "
"<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
#, fuzzy
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Der Großteil von OnionShare kann übersetzt werden. Du kannst dazu beitragen, "
"es benutzerfreundlicher, vertrauter und einladender für Leute auf der ganzen "
"Welt zu machen. Das Localization-Lab hat `eine Übersetzungsanleitung für "
"OnionShare <https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für "
"``Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen."
#: ../../source/develop.rst:173
msgid ""
"OnionShare uses Weblate to keep track of translations. You can view the "
"OnionShare project here: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
#: ../../source/develop.rst:174
#, fuzzy
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr ""
"Zum Überblick und zur Koordinierung der Übersetzungen verwendet OnionShare "
"die Plattform Weblate . Du kannst dir die entsprechende OnionShare-"
"Projektseite hier ansehen: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
"Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten "
"(\"strings\")"
#: ../../source/develop.rst:175
#: ../../source/develop.rst:176
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing "
"to that project."
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für ``"
"Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen."
#: ../../source/develop.rst:178
msgid "Suggestions for original English strings"
msgstr ""
"Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten (\"strings\")"
#: ../../source/develop.rst:180
msgid ""
"Sometimes the original English strings could be improved, making them "
"easier to translate into other languages."
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
"Manchmal können bereits die ursprünglich englischsprachigen Zeichenketten "
"verbessert werden, so dass diese wiederum leichter in andere Sprachen "
"übersetzt werden können."
#: ../../source/develop.rst:182
msgid ""
"If you have suggestions for a better English string, please open a GitHub"
" issue rather than commenting in Weblate. This ensures the upstream "
"developers will definitely see the suggestion, and can potentially modify"
" the string via the usual code review processes."
msgstr ""
"Wenn du einen Verbesserungsvorschlag für eine ursprünglich englischsprachige "
"Zeichenkette hast, öffne bitte lieber ein Issue auf GitHub anstelle einen "
"Kommentar in Weblate zu erstellen. Damit wird sichergestellt, dass die "
"Hauptentwickler den Vorschlag auch wirklich sehen, und sie können die "
"Zeichenkette ggfs. im Rahmen des üblichen Code-Reviews abändern."
#: ../../source/develop.rst:185
msgid "Status of translations"
#, fuzzy
msgid "Status of Translations"
msgstr "Übersetzungsstatus"
#: ../../source/develop.rst:186
#: ../../source/develop.rst:183
#, fuzzy
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not to be found here, please write us to the mailing list: "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Hier siehst du den aktuellen Stand der Übersetzungen. Wenn du eine "
"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet ist, "
"schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-dev@lists.riseup.net"
#: ../../source/develop.rst:191
msgid "Translate the .desktop file"
msgstr "Die .desktop-Datei übersetzen"
#: ../../source/develop.rst:193
msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
msgstr "Du kannst auch die ``install/onionshare.desktop``-Datei übersetzen."
#: ../../source/develop.rst:195
msgid ""
"Duplicate the line that begins with ``Comment=``. Add the language code "
"to the new line so it becomes ``Comment[lang]=`` (lang should be your "
"language). You can see what language codes are used for translation by "
"looking at the ``share/locale/*.json`` filenames::"
msgstr ""
"Dupliziere die Zeile, die mit ``Comment=`` beginnt. Füge der neuen Zeile den "
"Sprachcode hinzu, so dass daraus ``Comment[lang]=`` wird (lang muss durch "
"den Sprachcode der neuen Sprache ersetzt werden). Welche Sprachcodes für die "
"Übersetzungen benutzt werden, kannst du an den Dateienamen in ``share/locale/"
"*.json`` sehen::"
#: ../../source/develop.rst:200
msgid "Do the same for other untranslated lines."
msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen."
"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet "
"ist, schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@ -333,3 +248,201 @@ msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen."
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare has an open Keybase team "
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project, including asking questions, sharing"
#~ " ideas and designs, and making plans"
#~ " for future development. (It's also "
#~ "an easy way to send end-to-"
#~ "end encrypted direct messages to others"
#~ " in the OnionShare community, like "
#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, "
#~ "you need to download the `Keybase "
#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an "
#~ "account, and `join this team "
#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the "
#~ "app, go to Teams, click \"Join a"
#~ " Team\", and type \"onionshare\"."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare hat ein offenes Keybase-Team,"
#~ " wo wir über das Projekt diskutieren,"
#~ " Fragen stellen, Ideen und Designs "
#~ "austauschen und Pläne für die künftige"
#~ " Entwicklung machen. (Dort kann man "
#~ "auch einfach Ende zu Ende verschlüsselte"
#~ " Direktnachrichten an andere Mitglieder der"
#~ " OnionShare-Community schicken, wie z.B."
#~ " OnionShare-Adressen.) Um Keybase zu "
#~ "nutzen, musst du die `Keybase-App "
#~ "<https://keybase.io/download>`_ herunterladen, ein "
#~ "Benutzerkonto erstellen und `diesem Team "
#~ "beitreten <https://keybase.io/team/onionshare>`_. In "
#~ "der App gehe auf Teams, klicke auf"
#~ " “einem Team beitreten” und gib "
#~ "“onionshare” ein."
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, you should clone the"
#~ " git repository at "
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare ist in Python geschrieben. Um"
#~ " loszulegen, solltest du das Git-"
#~ "Repositor unter https://github.com/micahflee/onionshare/"
#~ " klonen und dann einen Blick in "
#~ "die ``BUILD.MD``-Datei werfen."
#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei enthält die notwendigen "
#~ "technischen Instruktionen und Befehle:"
#~ msgid "Install dependencies for your platform"
#~ msgstr "Installiere die Abhängigkeiten für deine Plattform"
#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
#~ msgstr "OnionShare aus dem Quellcode-Baum ausführen, ohne ein Paket zu bauen"
#~ msgid "Building packages"
#~ msgstr "Pakete bauen"
#~ msgid "Making a release of OnionShare"
#~ msgstr "Ein OnionShare-Release erstellen"
#~ msgid "Debugging in Windows"
#~ msgstr "Debugging unter Windows"
#~ msgid ""
#~ "If you want to obtain debug output"
#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in "
#~ "Windows, you will need to edit "
#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change "
#~ "``console=False`` to ``console=True``."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du Debug-Meldungen von der "
#~ "``onionshare-gui.exe`` unter Windows erhalten "
#~ "willst, musst du die Datei "
#~ "``install\\pyinstaller.spec`` editieren und den "
#~ "Wert ``console=False`` nach ``console=True`` "
#~ "ändern."
#~ msgid ""
#~ "Then rebuild the EXE with "
#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to"
#~ " comment out the ``signtool`` commands "
#~ "in the ``build_exe.bat`` and the "
#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the "
#~ "``BUILD.md`` instructions)."
#~ msgstr ""
#~ "Dann musst du die .exe-Datei mit"
#~ " ``install\\build_exe.bat`` erneut bauen "
#~ "(eventuell musst du die ``signtool``-Befehle"
#~ " in den Dateien ``build_exe.bat`` und "
#~ "``onionshare.nsi`` auskommentieren, wie es "
#~ "auch in den Instruktionen in der "
#~ "``BUILD.md`` steht)."
#~ msgid ""
#~ "After this, you can run ``onionshare-"
#~ "gui.exe -v`` from a command prompt "
#~ "to see the debug output."
#~ msgstr ""
#~ "Danach kannst du den Befehl "
#~ "``onionshare-gui.exe -v`` auf der "
#~ "Kommandozeile ausführen und die Debug-"
#~ "Meldungen sehen."
#~ msgid ""
#~ "Most of the OnionShare is translatable."
#~ " You can help make it easier to"
#~ " use and more familiar and welcoming"
#~ " for people around the globe. The "
#~ "Localization Lab has some `documentation "
#~ "about translating OnionShare "
#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Der Großteil von OnionShare kann "
#~ "übersetzt werden. Du kannst dazu "
#~ "beitragen, es benutzerfreundlicher, vertrauter "
#~ "und einladender für Leute auf der "
#~ "ganzen Welt zu machen. Das "
#~ "Localization-Lab hat `eine Übersetzungsanleitung"
#~ " für OnionShare "
#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses Weblate to keep track"
#~ " of translations. You can view the"
#~ " OnionShare project here: "
#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Überblick und zur Koordinierung der"
#~ " Übersetzungen verwendet OnionShare die "
#~ "Plattform Weblate . Du kannst dir "
#~ "die entsprechende OnionShare-Projektseite hier"
#~ " ansehen: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the original English strings "
#~ "could be improved, making them easier"
#~ " to translate into other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal können bereits die ursprünglich "
#~ "englischsprachigen Zeichenketten verbessert werden,"
#~ " so dass diese wiederum leichter in"
#~ " andere Sprachen übersetzt werden können."
#~ msgid ""
#~ "If you have suggestions for a "
#~ "better English string, please open a "
#~ "GitHub issue rather than commenting in"
#~ " Weblate. This ensures the upstream "
#~ "developers will definitely see the "
#~ "suggestion, and can potentially modify "
#~ "the string via the usual code "
#~ "review processes."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du einen Verbesserungsvorschlag für "
#~ "eine ursprünglich englischsprachige Zeichenkette "
#~ "hast, öffne bitte lieber ein Issue "
#~ "auf GitHub anstelle einen Kommentar in"
#~ " Weblate zu erstellen. Damit wird "
#~ "sichergestellt, dass die Hauptentwickler den"
#~ " Vorschlag auch wirklich sehen, und "
#~ "sie können die Zeichenkette ggfs. im "
#~ "Rahmen des üblichen Code-Reviews "
#~ "abändern."
#~ msgid "Translate the .desktop file"
#~ msgstr "Die .desktop-Datei übersetzen"
#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
#~ msgstr "Du kannst auch die ``install/onionshare.desktop``-Datei übersetzen."
#~ msgid ""
#~ "Duplicate the line that begins with "
#~ "``Comment=``. Add the language code to"
#~ " the new line so it becomes "
#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your "
#~ "language). You can see what language "
#~ "codes are used for translation by "
#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` "
#~ "filenames::"
#~ msgstr ""
#~ "Dupliziere die Zeile, die mit "
#~ "``Comment=`` beginnt. Füge der neuen "
#~ "Zeile den Sprachcode hinzu, so dass "
#~ "daraus ``Comment[lang]=`` wird (lang muss "
#~ "durch den Sprachcode der neuen Sprache"
#~ " ersetzt werden). Welche Sprachcodes für"
#~ " die Übersetzungen benutzt werden, kannst"
#~ " du an den Dateienamen in "
#~ "``share/locale/*.json`` sehen::"
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,82 +7,90 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-08 00:00+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
msgstr "Hilfe erhalten"
#: ../../source/help.rst:4
msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
msgstr "Falls du Hilfe mit OnionShare benötigst, kannst du Folgendes tun."
#: ../../source/help.rst:7
msgid "Read this website"
#: ../../source/help.rst:5
#, fuzzy
msgid "Read This Website"
msgstr "Siehe auf dieser Webseite nach"
#: ../../source/help.rst:9
#: ../../source/help.rst:7
#, fuzzy
msgid ""
"This website is full of instructions on how to use OnionShare. Look "
"through all of the sections first to see if it answers your questions."
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man OnionShare "
"benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle deine Fragen "
"beantworten."
"Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man "
"OnionShare benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle "
"deine Fragen beantworten."
#: ../../source/help.rst:12
msgid "Check the GitHub issues"
#: ../../source/help.rst:10
#, fuzzy
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Siehe die Problemsektion auf GitHub durch"
#: ../../source/help.rst:14
#: ../../source/help.rst:12
#, fuzzy
msgid ""
"If you can't find a solution in this website, please check the `GitHub "
"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible "
"that someone else has encountered the same problem and has either raised "
"it with the developers, or maybe even posted a solution."
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
"developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe bitte die `GitHub "
"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ durch. "
"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem gestoßen "
"und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort sogar schon "
"eine Lösung gepostet."
"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe bitte die "
"`GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ durch. "
"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem "
"gestoßen und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort "
"sogar schon eine Lösung gepostet."
#: ../../source/help.rst:17
msgid "Submit an issue yourself"
#: ../../source/help.rst:15
#, fuzzy
msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "Selber ein Problem melden"
#: ../../source/help.rst:19
#: ../../source/help.rst:17
#, fuzzy
msgid ""
"If you can't find a solution to your problem, or you wish to ask a "
"question or suggest a new feature, please `submit an issue "
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating an GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Falls du keine Lösung zu deinem Problem findest, eine Frage stellen möchtest "
"oder einen Vorschlag für ein Feature hast, `erstelle ein Ticket auf GitHub "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Hierfür benötigt man`"
"einen GitHub-Account <https://help.github.com/articles/"
"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
"Falls du keine Lösung zu deinem Problem findest, eine Frage stellen "
"möchtest oder einen Vorschlag für ein Feature hast, `erstelle ein Ticket "
"auf GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. "
"Hierfür benötigt man`einen GitHub-Account "
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-"
"account/>`_."
#: ../../source/help.rst:22
msgid "Join our Keybase team"
#: ../../source/help.rst:20
#, fuzzy
msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "Tritt unserem Keybase-Team bei"
#: ../../source/help.rst:24
#: ../../source/help.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"See :ref:`collaborating` for instructions on how to join our Keybase team"
" that we use to discuss the project."
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
"Siehe :ref:`collaborating` für eine Anleitung, wie man unserem Team auf "
"Keybase beitritt, wo wir uns über das Projekt austauschen."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "Falls du Hilfe mit OnionShare benötigst, kannst du Folgendes tun."

View file

@ -7,24 +7,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Install on Windows or macOS"
#, fuzzy
msgid "Windows or macOS"
msgstr "Installation unter Windows oder macOS"
#: ../../source/install.rst:7
@ -35,154 +35,232 @@ msgstr ""
"Du kannst OnionShare für Windows und macOS von der `OnionShare-Webseite "
"<https://onionshare.org/>`_ herunterladen."
#: ../../source/install.rst:9
msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:14
msgid "Install in Linux with Flatpak"
#: ../../source/install.rst:12
#, fuzzy
msgid "Install in Linux"
msgstr "Installation unter Linux mit Flatpak"
#: ../../source/install.rst:16
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
"recommended way is to use the Flatpak package. Flatpak ensures that "
"you'll always use the most latest dependencies and run OnionShare inside "
"of a sandbox."
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
" the `Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, OnionShare unter Linux zu installieren, "
"aber der empfohlene Weg ist über das Flatpak-Paket. Flatpak stellt sicher, "
"dass du immer die neuesten Abhängigkeiten nutzt und OnionShare in einer "
"Sandbox läuft."
#: ../../source/install.rst:18
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Make sure you have ``flatpak`` installed and the Flathub repository added"
" by following `these instructions <https://flatpak.org/setup/>`_ for your"
" Linux distribution."
"Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but "
"which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"Stelle sicher, dass du ``Flatpak`` und das Flathub-Repository `nach dieser "
"Anleitung <https://flatpak.org/setup/>`_ für deine Linux-Distribution "
"installiert hast."
#: ../../source/install.rst:20
#: ../../source/install.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"Then install OnionShare from Flathub by following `the instructions here "
"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"Installiere dann OnionShare über Flathub `nach dieser Anleitung "
"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
#: ../../source/install.rst:25
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "PGP-Signaturen überprüfen"
#: ../../source/install.rst:27
msgid ""
"You can verify that the Windows, macOS, or source package you download is"
" legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature."
" For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in "
"depth: the installers also include their operating system-specific "
"signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"Du kannst sicherstellen, dass das heruntergeladene Windows-, macOS- oder "
"Quellpaket aus offizieller Quelle stammt und nicht verändert wurde, indem du "
"seine PGP-Signaturen überprüfst. Unter Windows und macOS ist dieser Schritt "
"optional und stellt lediglich einen zusätzlichen Schutzmechanismus dar: die "
"Installer beinhalten auch ihre betriebssystemspezifischen Signaturen, und du "
"kannst auch nur auf diese vertrauen, sofern du das möchtest."
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:34
msgid "Signing key"
msgstr "Signaturschlüssel"
#: ../../source/install.rst:32
#: ../../source/install.rst:36
msgid ""
"Windows, macOS, and source packaged are signed by Micah Lee, the core "
"developer, using his PGP public key with fingerprint "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's "
"key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1"
"/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Windows-, macOS- und Quellpakete werden von Micah Lee, dem Hauptentwickler, "
"mit seinem öffentlichen PGP-Schlüssel mit dem Fingerabdruck "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` signiert. Du kannst Micahs "
"Schlüssel vom `Schlüsselserver keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/"
"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ "
"herunterladen."
#: ../../source/install.rst:34
#: ../../source/install.rst:38
#, fuzzy
msgid ""
"In order to verify signatures, you must have GnuPG installed. For macOS "
"you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows "
"you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Um die Signaturen zu überprüfen, musst du GnuPG installiert haben. Unter "
"macOS möchtest du wahrscheinlich `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ "
"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:37
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
#: ../../source/install.rst:39
#: ../../source/install.rst:43
#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
"and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named"
" for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub "
"Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
"Flatpak, Snapcraft, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ "
"in the folders named for each version of OnionShare. You can also find "
"them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS- und "
"Quellpakete kannst du auf https://onionshare.org/dist/ in den Ordnern "
"finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du "
"kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
"finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du"
" kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
#: ../../source/install.rst:42
#: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying"
msgstr "Verifizierung"
#: ../../source/install.rst:44
#: ../../source/install.rst:49
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can "
"verify the binary for macOS in terminal like this::"
"verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Sobald du Micahs öffentichen Schlüssel in deinen GnuPG-Schlüsselbund "
"importiert und die passende ``.asc``-Signatur heruntergeladen hast, kannst "
"du die Binärdatei für macOS im Terminal wie folgt überprüfen::"
"importiert und die passende ``.asc``-Signatur heruntergeladen hast, "
"kannst du die Binärdatei für macOS im Terminal wie folgt überprüfen::"
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Or for Windows in a command prompt like this::"
#: ../../source/install.rst:53
#, fuzzy
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Oder unter Windows in der Kommandozeile wie folgt::"
#: ../../source/install.rst:52
msgid "An expected output might look like this::"
#: ../../source/install.rst:57
#, fuzzy
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Eine erwartete Ausgabe könnte wiefolgt aussehen::"
#: ../../source/install.rst:64
#: ../../source/install.rst:69
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', then there might be a problem "
"with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you perhaps "
"should not install the package. (The WARNING shown above, is not a "
"problem with the package: it only means you have not defined any level of"
" 'trust' regarding Micah's PGP key itself.)"
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The WARNING shown above, is not a problem with the "
"package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' "
"of Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der "
"Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein "
"anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket nicht "
"installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht auf ein "
"Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-"
"Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der"
" Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder "
"ein anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket "
"nicht installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht "
"auf ein Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch "
"keinen 'Trust-Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
#: ../../source/install.rst:66
#: ../../source/install.rst:71
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
"signatures.html.en>`_ may be helpful."
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be helpful."
msgstr ""
"Falls du mehr über die Verifizierung von PGP-Signaturen lernen möchtest, "
"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
"verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt <https://2019.www.torproject."
"org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ eine Hilfestellung bieten."
"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
"/verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ "
"eine Hilfestellung bieten."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgid ""
#~ "There are various ways to install "
#~ "OnionShare for Linux, but the "
#~ "recommended way is to use the "
#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that "
#~ "you'll always use the most latest "
#~ "dependencies and run OnionShare inside "
#~ "of a sandbox."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, OnionShare"
#~ " unter Linux zu installieren, aber "
#~ "der empfohlene Weg ist über das "
#~ "Flatpak-Paket. Flatpak stellt sicher, dass"
#~ " du immer die neuesten Abhängigkeiten "
#~ "nutzt und OnionShare in einer Sandbox"
#~ " läuft."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed"
#~ " and the Flathub repository added by"
#~ " following `these instructions "
#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Stelle sicher, dass du ``Flatpak`` und"
#~ " das Flathub-Repository `nach dieser "
#~ "Anleitung <https://flatpak.org/setup/>`_ für deine"
#~ " Linux-Distribution installiert hast."
#~ msgid ""
#~ "You can verify that the Windows, "
#~ "macOS, or source package you download"
#~ " is legitimate and hasn't been "
#~ "tampered with by verifying its PGP "
#~ "signature. For Windows and macOS, this"
#~ " step is optional and provides "
#~ "defense in depth: the installers also"
#~ " include their operating system-specific"
#~ " signatures, and you can just rely"
#~ " on those alone if you'd like."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst sicherstellen, dass das "
#~ "heruntergeladene Windows-, macOS- oder "
#~ "Quellpaket aus offizieller Quelle stammt "
#~ "und nicht verändert wurde, indem du "
#~ "seine PGP-Signaturen überprüfst. Unter "
#~ "Windows und macOS ist dieser Schritt "
#~ "optional und stellt lediglich einen "
#~ "zusätzlichen Schutzmechanismus dar: die "
#~ "Installer beinhalten auch ihre "
#~ "betriebssystemspezifischen Signaturen, und du "
#~ "kannst auch nur auf diese vertrauen, "
#~ "sofern du das möchtest."
#~ msgid ""
#~ "Windows, macOS, and source packaged are"
#~ " signed by Micah Lee, the core "
#~ "developer, using his PGP public key "
#~ "with fingerprint "
#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
#~ "download Micah's key `from the "
#~ "keys.openpgp.org keyserver "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Windows-, macOS- und Quellpakete werden "
#~ "von Micah Lee, dem Hauptentwickler, mit"
#~ " seinem öffentlichen PGP-Schlüssel mit "
#~ "dem Fingerabdruck "
#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` signiert. Du"
#~ " kannst Micahs Schlüssel vom "
#~ "`Schlüsselserver keys.openpgp.org "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ "
#~ "herunterladen."

View file

@ -7,34 +7,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security design"
#, fuzzy
msgid "Security Design"
msgstr "Sicherheits-Design"
#: ../../source/security.rst:4
msgid ""
"First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare"
" works."
#, fuzzy
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von "
"OnionShare zu verstehen."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
msgstr "Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@ -43,43 +41,23 @@ msgstr "Wogegen OnionShare schützt"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
"OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your"
" computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't "
"upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat "
"room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of "
"sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a "
"service with access to your data."
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
msgstr ""
"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn du "
"OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
"beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien auf "
"keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom startest, "
"wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man zum Freigeben "
"von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die Dienste von "
"Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die Zugriff auf deine "
"Daten haben."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
"in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor "
"Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on "
"what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned "
"on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a "
"malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper "
"is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with "
"OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion"
" service key."
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
"**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** "
"Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende "
"verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über "
"einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
"Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein bösartiger Tor-"
"Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der Schnüffler ein "
"bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor Browser mit dem "
"OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr über den "
"Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@ -89,36 +67,25 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare "
"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der "
"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor "
"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die "
"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** "
"OnionShare und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange"
" der OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des "
"Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler "
"die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** There have been attacks against the Tor network that can "
"enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of"
" an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing "
"the service's random password (unless, of course, the OnionShare users "
"chooses to disable the password and make it public). The password is "
"generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning"
" there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can "
"only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing"
" brute force attacks against the password."
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
"turn it off and make it public).. The password is generated by choosing "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800^2, or about 46 "
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
msgstr ""
"**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch keinen "
"Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe auf das Tor-"
"Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn jemand die ."
"onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann er hierauf nicht "
"zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte Passwort kennt (es "
"sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert das Passwort und macht "
"seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, indem zwei zufällige "
"Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 "
"oder rund 46 Millionen mögliche Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings "
"nur 20 falsche Versuche machen, ehe OnionShare den Dienst stoppt und so "
"einen Brute-Force-Angriff verhindert."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@ -126,47 +93,216 @@ msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The "
"OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare "
"address with people. If they send it insecurely (such as through an email"
" message, and their email is being monitored by an attacker), the "
"eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker "
"loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to "
"it, they can access the service. If this risk fits the user's threat "
"model, they must find a more secure way to communicate the address, such "
"as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
"cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
"Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf sicherem Wege "
"mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem Wege teilen ("
"beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr von einem "
"Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass sie "
"OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser öffnet, "
"ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der Angreifer Zugriff "
"auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell besteht, muss ein "
"sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse gefunden werden (z.B. per "
"verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder per Telefon). Dies "
"ist nicht notwendig, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was ohnehin "
"nicht geheim ist."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While "
"OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to "
"remain anonymous they must take extra steps to ensure this while "
"communicating the OnionShare address. For example, they might need to use"
" Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it "
"over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases "
"where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
"each other sharing work documents."
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
"steps must be taken to ensure the OnionShare address is communicated "
"anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be "
"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
"goal."
msgstr ""
"**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
"Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, "
"muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der "
"OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
"verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von "
"dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann "
"nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die "
"Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, "
"die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "When you use OnionShare, you host "
#~ "services directly on your computer. For"
#~ " example, when you share files with"
#~ " OnionShare, you don't upload these "
#~ "files to any server, and when you"
#~ " start an OnionShare chat room, your"
#~ " computer is the chat room server "
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
#~ "files or setting up websites and "
#~ "chat rooms require trusting a service"
#~ " with access to your data."
#~ msgstr ""
#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das,"
#~ " was über OnionShare läuft.** Wenn du"
#~ " OnionShare benutzt, hostest du Dienste "
#~ "direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
#~ "beispielsweise Dateien über OnionShare "
#~ "freigibst, werden diese Dateien auf "
#~ "keinen Server hochgeladen, und wenn du"
#~ " einen OnionShare-Chatroom startest, wird"
#~ " dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise"
#~ " benötigt man zum Freigeben von "
#~ "Dateien oder zum Hosten von Webseiten"
#~ " und Chatrooms die Dienste von "
#~ "Drittanbietern, denen man vertrauen können "
#~ "muss und die Zugriff auf deine "
#~ "Daten haben."
#~ msgid ""
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
#~ "anything that happens in OnionShare in"
#~ " transit.** Because connections between Tor"
#~ " onion services and Tor Browser are"
#~ " end-to-end encrypted, no network "
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
#~ " in an OnionShare service. If the "
#~ "eavesdropper is positioned on the "
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
#~ " user's end, or is a malicious "
#~ "Tor node, they will only see Tor"
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
#~ " malicious rendezvous node used to "
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
#~ "onion service, the traffic will be "
#~ "encrypted using the onion service key."
#~ msgstr ""
#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht "
#~ "sehen, was über OnionShare läuft.** Weil"
#~ " Verbindungen zwischen Onion-Diensten und"
#~ " Tor Browser Ende zu Ende "
#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer "
#~ "im Netzwerk nicht sehen, was über "
#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der"
#~ " Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
#~ "Nutzers oder des Nutzers des Tor "
#~ "Browser sitzt oder er ein bösartiger "
#~ "Tor-Knoten ist, wird er nur "
#~ "Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der "
#~ "Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten"
#~ " ist, über den der Tor Browser "
#~ "mit dem OnionShare-Onion-Dienst "
#~ "verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr "
#~ "über den Schlüssel des Onion-Dienstes"
#~ " verschlüsselt."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, they still can't access"
#~ " anything.** There have been attacks "
#~ "against the Tor network that can "
#~ "enumerate onion services. Even if "
#~ "someone discovers the .onion address of"
#~ " an OnionShare onion service, they "
#~ "can't access it without also knowing "
#~ "the service's random password (unless, "
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
#~ " to disable the password and make "
#~ "it public). The password is generated"
#~ " by choosing two random words from"
#~ " a list of 6800 words, meaning "
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
#~ "million possible password. But they can"
#~ " only make 20 wrong guesses before"
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
#~ " brute force attacks against the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst"
#~ " entdeckt, wird er immer noch keinen"
#~ " Zugang zu irgendetwas auf diesem "
#~ "Dienst haben.** Es gab Angriffe auf "
#~ "das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste"
#~ " entdeckt wurden. Selbst wenn jemand "
#~ "die .onion-Adresse zu einem "
#~ "OnionShare-Dienst herausfindet, kann er "
#~ "hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht"
#~ " auch noch das zufällig erzeugte "
#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich,"
#~ " der OnionShare-Nutzer deaktiviert das "
#~ "Passwort und macht seinen Dienst "
#~ "öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, "
#~ "indem zwei zufällige Wörter aus einer"
#~ " Liste mit 6800 Wörtern gewählt "
#~ "werden, d.h. es gibt 6800^2 oder "
#~ "rund 46 Millionen mögliche Passwörter. "
#~ "Ein Angreifer kann allerdings nur 20 "
#~ "falsche Versuche machen, ehe OnionShare "
#~ "den Dienst stoppt und so einen "
#~ "Brute-Force-Angriff verhindert."
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
#~ " is responsible for securely communicating"
#~ " the OnionShare address with people. "
#~ "If they send it insecurely (such "
#~ "as through an email message, and "
#~ "their email is being monitored by "
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
#~ " the attacker loads the address in"
#~ " Tor Browser before the legitimate "
#~ "recipient gets to it, they can "
#~ "access the service. If this risk "
#~ "fits the user's threat model, they "
#~ "must find a more secure way to "
#~ "communicate the address, such as in "
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
#~ "call. This isn't necessary in cases "
#~ "where OnionShare is being used for "
#~ "something that isn't secret."
#~ msgstr ""
#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse "
#~ "könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
#~ "Nutzer ist dafür verantwortlich, die "
#~ "OnionShare-Adresse auf sicherem Wege mit"
#~ " anderen Leuten zu teilen. Wenn sie"
#~ " es auf unsicherem Wege teilen "
#~ "(beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn "
#~ "der E-Mail-Verkehr von einem Angreifer"
#~ " mitgeschnitten wird), wird der Angreifer"
#~ " wissen, dass sie OnionShare benutzen. "
#~ "Wenn der Angreifer die Adresse im "
#~ "Tor Browser öffnet, ehe der "
#~ "beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, "
#~ "hat der Angreifer Zugriff auf den "
#~ "Dienst. Falls dieses Risiko laut "
#~ "Risikomodell besteht, muss ein sichererer "
#~ "Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse"
#~ " gefunden werden (z.B. per verschlüsselter"
#~ " E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder "
#~ "per Telefon). Dies ist nicht notwendig,"
#~ " wenn OnionShare für etwas genutzt "
#~ "wird, was ohnehin nicht geheim ist."
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
#~ "if the user wishes to remain "
#~ "anonymous they must take extra steps "
#~ "to ensure this while communicating the"
#~ " OnionShare address. For example, they "
#~ "might need to use Tor to create"
#~ " a new anonymous email or chat "
#~ "account, and only access it over "
#~ "Tor, to use for sharing the "
#~ "address. This isn't necessary in cases"
#~ " where there's no need to protect "
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse "
#~ "könnte nicht anonym geschehen.** Während "
#~ "OnionShare und Tor Browser grundsätzlich "
#~ "Anonymität ermöglichen, muss der Nutzer "
#~ "zusätzliche Schritte unternehmen, um beim "
#~ "Teilen der OnionShare-Adresse anonym zu"
#~ " bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- "
#~ "oder Chat-Account anzulegen, um von "
#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu "
#~ "teilen; auf den Account dürfte er "
#~ "dann nur per Tor zugreifen. Das "
#~ "ist in solchen Fällen nicht notwendig,"
#~ " wo die Anonymität nicht gewahrt "
#~ "werden muss, beispielsweise bei "
#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen"
#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
@ -25,274 +24,400 @@ msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"There are several options for how OnionShare should connect to Tor. You "
"can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear "
"icon in the bottom-right of the window."
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich OnionShare mit Tor verbinden kann. "
"Du kannst sie in den Einstellungen ändern; dorthin gelangst du mit einem "
"Klick auf das Zahnradsymbol rechts unten."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare"
#, fuzzy
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
#: ../../source/tor.rst:11
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default way that OnionShare connects to Tor, and it's also "
"the simplest and most reliable way. For this reason, it's recommended for"
" most users."
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"So verbindet sich OnionShare standardmäßig mit Tor, es zugleich der "
"einfachste und zuverlässigste Weg. Es empfiehlt sich daher für die meisten "
"Nutzer."
"einfachste und zuverlässigste Weg. Es empfiehlt sich daher für die "
"meisten Nutzer."
#: ../../source/tor.rst:13
#: ../../source/tor.rst:14
msgid ""
"When you open OnionShare, it will launch a Tor process in the background "
"that's configured specifically for OnionShare to use. This Tor process "
"won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free"
" to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare startest, wird ein Tor-Prozess im Hintergrund gestartet, "
"der speziell auf OnionShare abgestimmt ist. Dieser Tor-Prozess wird anderen "
"Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht in die Quere kommen, so dass du "
"gleichzeitig Tor Browser benutzen oder einen Tor-Systemdienst im Hintergrund "
"laufen lassen kannst."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser"
msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"You can configure OnionShare to connect to the Tor that comes with Tor "
"Browser. First, `download Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ here"
" if you don't already have it. With this setting selected, you need to "
"keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
msgstr ""
"Du kannst OnionShare so einrichten, dass es sich über die Tor-Version "
"verbindet, die mit dem Tor Browser ausgeliefert wird. `Lade zunächst den Tor "
"Browser <https://www.torproject.org>`_ herunter, falls du ihn noch nicht "
"hast. Mit dieser Option musst du den Tor Browser im Hintergrund geöffnet "
"lassen, während du OnionShare benutzt."
#, fuzzy
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:21
msgid "Using a system Tor in Windows"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:24
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows"
#: ../../source/tor.rst:23
#: ../../source/tor.rst:26
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
msgstr ""
"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du Textdateien "
"editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du "
"Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
#: ../../source/tor.rst:25
#: ../../source/tor.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle, which you can get `from here "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the zip file and "
"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, and rename "
"the folder to ``tor-win32``, so that inside that folder is the ``Data`` "
"and ``Tor`` folders."
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the ZIP file and "
"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the "
"extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Besorge dir das Tor Windows Expert Bundle, welches du `hier herunterladen "
"kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Entpacke die ZIP-Datei "
"und kopiere den entpackten Ordner nach ``C:\\Program Files (x86)\\`` und "
"benenne ihn zu ``tor-win32`` um, so dass sich in diesem Ordner die beiden "
"Ordner ``Data`` und ``Tor`` befinden."
#: ../../source/tor.rst:27
msgid ""
"Make up a control port password. I'm going to use ``comprised stumble "
"rummage work avenging construct volatile`` as my password. Now open a "
"command prompt as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` "
"to generate a hash of your password. For example::"
msgstr ""
"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende ``comprised "
"stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne eine Kommandozeile "
"mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe --hash-password`` aus, um "
"einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum Beispiel::"
"Besorge dir das Tor Windows Expert Bundle, welches du `hier herunterladen"
" kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Entpacke die ZIP-"
"Datei und kopiere den entpackten Ordner nach ``C:\\Program Files "
"(x86)\\`` und benenne ihn zu ``tor-win32`` um, so dass sich in diesem "
"Ordner die beiden Ordner ``Data`` und ``Tor`` befinden."
#: ../../source/tor.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In my case, it was "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du ignorieren "
"kannst). In meinem Fall war es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:34
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put this in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc"
"`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei ``HashedControlPassword`` mit dem "
"gerade erzeugten ersetzt wird::"
"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne "
"eine Kommandozeile mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe "
"--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum "
"Beispiel::"
#: ../../source/tor.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"In your administrator command prompt, install tor as a service using the "
"appropriate ``torrc`` file you just created (see `here "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ for more "
"information on doing this). Like this::"
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du "
"ignorieren kannst). In meinem Fall war es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
#, fuzzy
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei "
"``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::"
#: ../../source/tor.rst:46
#, fuzzy
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
"Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die "
"``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für weitere "
"Informationen). Zum Beispiel so::"
#: ../../source/tor.rst:43
msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!"
#: ../../source/tor.rst:45
msgid ""
"Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
"connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set the "
"control port host to ``127.0.0.1`` and the port to ``9051``. Under \"Tor "
"authentication options\" choose \"Password\" and set the password to your"
" password, in my case ``comprised stumble rummage work avenging construct"
" volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you "
"should see successfully connected to tor."
msgstr ""
"Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich "
"OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du “Verbinde über den Steuerungs-Port” "
"und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und den Port auf ``9051``. Unter “"
"Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst du “Passwort” und legst das "
"Passwort fest, in meinem Fall ``comprised stumble rummage work avenging "
"construct volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”; wenn alles klappt, "
"solltest du sehen, dass du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbunden bist."
#: ../../source/tor.rst:48
msgid "Using a system Tor in macOS"
msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS"
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für "
"weitere Informationen). Zum Beispiel so::"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it. Then, install Tor::"
msgstr ""
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch nicht "
"hast. Installiere dann Tor::"
#, fuzzy
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
"set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under "
"\"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password "
"to the control port password you picked above Click the \"Test Connection"
" to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor"
" controller\"."
msgstr ""
"Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
#: ../../source/tor.rst:61
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS"
#: ../../source/tor.rst:63
#, fuzzy
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it. Then, install Tor::"
msgstr ""
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
"nicht hast. Installiere dann Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
#: ../../source/tor.rst:74
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
"connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the "
"socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
"authentication options\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, "
"you should see successfully connected to tor."
msgstr ""
"Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich "
"OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" "
"und wähle als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Unter "
"\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle \"Keine Authentifizierung "
"oder Authentifizierung per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen testen\"; "
"wenn alles klappt, solltest du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbunden "
"sein."
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Using a system Tor in Linux"
msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"First, install the tor package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, I recommend you use Tor Project's `official "
"repository <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For "
"example, in Ubuntu 20.04::"
msgstr ""
"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine ähnliche "
"Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository <https://2019."
"www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_ des Tor-Projekts. Zum Beispiel, "
"unter Ubuntu 20.04::"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the Tor process (in the case "
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect"
" to your system Tor's control socket file."
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
"set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der Tor-"
"Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und "
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:87
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen"
#: ../../source/tor.rst:89
#, fuzzy
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine "
"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_ des Tor-Projekts."
" Zum Beispiel, unter Ubuntu 20.04::"
#: ../../source/tor.rst:91
#, fuzzy
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der "
"Tor-Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und "
"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des "
"systemweiten Tor-Dienstes verbindet."
#: ../../source/tor.rst:80
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu ("
"ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu"
" (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
#: ../../source/tor.rst:84
#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare. Click the"
" Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication options\" choose "
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
"choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be "
"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Settings\" button. If all goes well, you should see successfully connect "
"to Tor."
"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Starte deinen Rechner neu. Öffne OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf "
"das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?\" "
"wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" und lege als Socket-Datei ``/var/"
"run/tor/control`` fest. Unter \"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" "
"wähle \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung per Cookie\". Klicke "
"auf \"Einstellungen testen\". Falls alles klappt, solltest du erfolgreich "
"mit dem Tor-Netzwerk verbunden sein."
#: ../../source/tor.rst:87
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Über Tor-Bridges"
#: ../../source/tor.rst:89
#: ../../source/tor.rst:109
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"successfully connects to Tor, you don't need to use a bridge."
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
"konfigurieren, dass es sich über sog. `Tor-Bridges <https://2019.www."
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ mit dem Tor-Netzwerk verbindet. Falls "
"sich OnionShare erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, musst du keine "
"Bridge verwenden."
"konfigurieren, dass es sich über sog. `Tor-Bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ mit dem Tor-"
"Netzwerk verbindet. Falls sich OnionShare erfolgreich mit dem Tor-"
"Netzwerk verbindet, musst du keine Bridge verwenden."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "To configure bridges, open OnionShare settings."
#: ../../source/tor.rst:111
#, fuzzy
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Um Bridges einzustellen, öffne die OnionShare-Einstellungen."
#: ../../source/tor.rst:93
#: ../../source/tor.rst:113
#, fuzzy
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, you should try the built-in obfs4 ones first."
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Du kannst die integrierten \"obfs4 pluggable transports\", die integrierten "
"\"meek_lite (Amazon) pluggable transports\" oder benutzerdefinierte Bridges "
"verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank <https://bridges."
"torproject.org/>`_. Falls du eine Bridge benutzen musst, solltest du zuerst "
"die intergrierten \"obfs4 pluggable transports\" probieren."
"Du kannst die integrierten \"obfs4 pluggable transports\", die "
"integrierten \"meek_lite (Amazon) pluggable transports\" oder "
"benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere findest du in Tors "
"`Bridge-Datenbank <https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du eine "
"Bridge benutzen musst, solltest du zuerst die intergrierten \"obfs4 "
"pluggable transports\" probieren."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "There are several options for how "
#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
#~ " can change them in Settings, which"
#~ " you can get to by clicking the"
#~ " gear icon in the bottom-right "
#~ "of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich"
#~ " OnionShare mit Tor verbinden kann. "
#~ "Du kannst sie in den Einstellungen "
#~ "ändern; dorthin gelangst du mit einem"
#~ " Klick auf das Zahnradsymbol rechts "
#~ "unten."
#~ msgid ""
#~ "When you open OnionShare, it will "
#~ "launch a Tor process in the "
#~ "background that's configured specifically for"
#~ " OnionShare to use. This Tor process"
#~ " won't interfere with other Tor "
#~ "processes on your computer, so you're"
#~ " free to run Tor Browser or use"
#~ " a system Tor in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du OnionShare startest, wird ein"
#~ " Tor-Prozess im Hintergrund gestartet, "
#~ "der speziell auf OnionShare abgestimmt "
#~ "ist. Dieser Tor-Prozess wird anderen "
#~ "Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht"
#~ " in die Quere kommen, so dass "
#~ "du gleichzeitig Tor Browser benutzen "
#~ "oder einen Tor-Systemdienst im "
#~ "Hintergrund laufen lassen kannst."
#~ msgid ""
#~ "You can configure OnionShare to connect"
#~ " to the Tor that comes with Tor"
#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
#~ "don't already have it. With this "
#~ "setting selected, you need to keep "
#~ "Tor Browser open in the background "
#~ "while you're using OnionShare."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst OnionShare so einrichten, dass"
#~ " es sich über die Tor-Version "
#~ "verbindet, die mit dem Tor Browser "
#~ "ausgeliefert wird. `Lade zunächst den "
#~ "Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ herunter,"
#~ " falls du ihn noch nicht hast. "
#~ "Mit dieser Option musst du den Tor"
#~ " Browser im Hintergrund geöffnet lassen,"
#~ " während du OnionShare benutzt."
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
#~ " control port\", and set the control"
#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
#~ "and set the password to your "
#~ "password, in my case ``comprised stumble"
#~ " rummage work avenging construct "
#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
#~ "button. If all goes well, you "
#~ "should see successfully connected to "
#~ "tor."
#~ msgstr ""
#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das "
#~ "Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich "
#~ "OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du"
#~ " “Verbinde über den Steuerungs-Port” "
#~ "und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und"
#~ " den Port auf ``9051``. Unter "
#~ "“Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst "
#~ "du “Passwort” und legst das Passwort "
#~ "fest, in meinem Fall ``comprised stumble"
#~ " rummage work avenging construct "
#~ "volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”;"
#~ " wenn alles klappt, solltest du "
#~ "sehen, dass du erfolgreich mit dem "
#~ "Tor-Netzwerk verbunden bist."
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
#~ " socket file\", and set the socket"
#~ " file to be "
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"No "
#~ "authentication, or cookie authentication\". "
#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
#~ " all goes well, you should see "
#~ "successfully connected to tor."
#~ msgstr ""
#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das "
#~ "Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich"
#~ " OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle "
#~ "\"Verbinde über eine Socket-Datei\" und"
#~ " wähle als Socket-Datei "
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Unter "
#~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle"
#~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung"
#~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen"
#~ " testen\"; wenn alles klappt, solltest "
#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk "
#~ "verbunden sein."
#~ msgid ""
#~ "Reboot your computer. After it boots "
#~ "up again, open OnionShare. Click the "
#~ "Settings icon. Under \"How should "
#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
#~ "\"Connect using socket file\", and set"
#~ " the socket file to be "
#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
#~ " options\" choose \"No authentication, or"
#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
#~ " Settings\" button. If all goes well,"
#~ " you should see successfully connect "
#~ "to Tor."
#~ msgstr ""
#~ "Starte deinen Rechner neu. Öffne "
#~ "OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf"
#~ " das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie "
#~ "soll sich OnionShare mit Tor "
#~ "verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine "
#~ "Socket-Datei\" und lege als Socket-"
#~ "Datei ``/var/run/tor/control`` fest. Unter "
#~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle"
#~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung"
#~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen"
#~ " testen\". Falls alles klappt, solltest "
#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk "
#~ "verbunden sein."