mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-08-01 10:56:22 -04:00
Update docs translations
This commit is contained in:
parent
766144649e
commit
fdeafac466
208 changed files with 50353 additions and 19174 deletions
|
@ -7,105 +7,94 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
msgid "Advanced usage"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||||
msgid "Save tabs"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Tabs"
|
||||
msgstr "Reiter speichern"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
|
||||
"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
|
||||
"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
|
||||
"example, this would be useful if you want to host a website that can keep"
|
||||
" the same URL even if you reboot your computer."
|
||||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen OnionShare-"
|
||||
"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann nicht noch "
|
||||
"einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen "
|
||||
"dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der Fall sein, "
|
||||
"wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach einem Neustart "
|
||||
"des Rechners behalten soll."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:11
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei “"
|
||||
"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
|
||||
"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
|
||||
"“Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
|
||||
"starte”, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
|
||||
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:15
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start out open. You'll have to manually start each service, but when you "
|
||||
"do they will start with the same OnionShare address, and with the same "
|
||||
"password."
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
|
||||
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
|
||||
"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben "
|
||||
"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
|
||||
"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
|
||||
"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:17
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-"
|
||||
"Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit "
|
||||
"deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:22
|
||||
msgid "Disable passwords"
|
||||
msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong"
|
||||
" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
|
||||
"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen "
|
||||
"`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand 20 "
|
||||
"falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der OnionShare-"
|
||||
"Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff darauf zu "
|
||||
"verhindern."
|
||||
"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen "
|
||||
"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen "
|
||||
"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
|
||||
"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
|
||||
"service so the public can securely and anonymously send you files. In "
|
||||
"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
|
||||
"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
|
||||
"guesses of your password, even if they know the correct password."
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich "
|
||||
"zugänglich zu machen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -113,143 +102,127 @@ msgstr ""
|
|||
"Haken bei “Kein Passwort verwenden”, bevor du den Dienst startest. Der "
|
||||
"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid "Scheduled times"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
msgstr "Geplante Zeiten"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:33
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab"
|
||||
" and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the desired dates and times."
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
|
||||
"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf “"
|
||||
"Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-Dienst zu "
|
||||
"einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem festgelegten "
|
||||
"Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
|
||||
"samt Uhrzeit fest."
|
||||
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
|
||||
" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
|
||||
"auf “Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-"
|
||||
"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem "
|
||||
"festgelegten Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig "
|
||||
"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"start button you will see a timer counting down until it will start. If "
|
||||
"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a"
|
||||
" timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem "
|
||||
"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn "
|
||||
"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start "
|
||||
"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
|
||||
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
|
||||
"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
|
||||
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
|
||||
"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann als "
|
||||
"sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, wobei dein "
|
||||
"Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. Falls dir nichts "
|
||||
"zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er gemäß Zeitsteuerung "
|
||||
"starten würde."
|
||||
"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann "
|
||||
"als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, "
|
||||
"wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. "
|
||||
"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
|
||||
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:41
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
|
||||
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen "
|
||||
"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
|
||||
"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
|
||||
"sein sollen."
|
||||
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen"
|
||||
" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
|
||||
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
|
||||
"zugänglich sein sollen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
||||
msgid "Command line interface"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:48
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line "
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShre auch über eine "
|
||||
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:53
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
|
||||
"command line interface isn't supported."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die "
|
||||
"Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using an operating system package, you can "
|
||||
"just run ``onionshare`` from the terminal."
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:66
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem "
|
||||
"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile "
|
||||
"ausführen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
||||
msgid "macOS"
|
||||
msgstr "macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-"
|
||||
"Anwendung:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
||||
msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||||
msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
||||
msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development"
|
||||
" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
|
||||
"command prompt::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
|
||||
"Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann Folgendes auf "
|
||||
"der Befehlszeile ausführen::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:76
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Benutzung"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:78
|
||||
msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
|
||||
"--help`` abgerufen werden::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
||||
msgid "Legacy addresses"
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Veraltetes Adressformat"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:136
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
|
@ -257,52 +230,165 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
|
||||
"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:140
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
|
||||
"addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, die "
|
||||
"alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, "
|
||||
"die alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:144
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion "
|
||||
"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als \"veraltetes "
|
||||
"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
|
||||
"veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
|
||||
"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung "
|
||||
"der veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:146
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable"
|
||||
" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
|
||||
"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf \"Erweiterte Einstellungen "
|
||||
"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes Adressformat "
|
||||
"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In diesem veralteten "
|
||||
"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in "
|
||||
"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden "
|
||||
"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten "
|
||||
"Dienst in einem eigenem Reiter starten."
|
||||
"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes "
|
||||
"Adressformat (Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In "
|
||||
"diesem veralteten Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. "
|
||||
"Sobald ein Dienst in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies "
|
||||
"in dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen "
|
||||
"müsstest du einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:148
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as "
|
||||
"well."
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `"
|
||||
"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
||||
"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
|
||||
"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
||||
"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird auch bald aus "
|
||||
"OnionShare entfernt werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||||
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
||||
#~ "longer exists and can't be used "
|
||||
#~ "again. But sometimes you might want "
|
||||
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
||||
#~ " For example, this would be useful"
|
||||
#~ " if you want to host a website"
|
||||
#~ " that can keep the same URL "
|
||||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles "
|
||||
#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-"
|
||||
#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse "
|
||||
#~ "nicht mehr und kann nicht noch "
|
||||
#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber "
|
||||
#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften"
|
||||
#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann"
|
||||
#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn "
|
||||
#~ "man eine Webseite hosten möchte, die "
|
||||
#~ "ihre URL auch nach einem Neustart "
|
||||
#~ "des Rechners behalten soll."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable passwords"
|
||||
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "of the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste"
|
||||
#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und "
|
||||
#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
|
||||
#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei"
|
||||
#~ " der Eingabe des Passworts macht, "
|
||||
#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch "
|
||||
#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff"
|
||||
#~ " darauf zu verhindern."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But sometimes you might want your "
|
||||
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
||||
#~ " the public. For example, if you "
|
||||
#~ "want to set up an OnionShare "
|
||||
#~ "receive service so the public can "
|
||||
#~ "securely and anonymously send you files."
|
||||
#~ " In this case, it's better to "
|
||||
#~ "disable the password altogether. If you"
|
||||
#~ " don't do this, someone can force "
|
||||
#~ "your server to stop just by making"
|
||||
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
||||
#~ " even if they know the correct "
|
||||
#~ "password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
|
||||
#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich"
|
||||
#~ " zu machen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Linux"
|
||||
#~ msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||||
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
||||
#~ " line interface isn't supported."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-"
|
||||
#~ "Paket installiert hast, steht die "
|
||||
#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur "
|
||||
#~ "Verfügung."
|
||||
|
||||
#~ msgid "macOS"
|
||||
#~ msgstr "macOS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur "
|
||||
#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||||
#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows"
|
||||
#~ msgstr "Windows"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
||||
#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you really want to use it "
|
||||
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
||||
#~ " development environment (see "
|
||||
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
||||
#~ " in a command prompt::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, "
|
||||
#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
|
||||
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
|
||||
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
|
||||
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||
msgid "Developing OnionShare"
|
||||
|
@ -29,302 +28,218 @@ msgstr "Zusammenarbeit"
|
|||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare has an open Keybase team that we use to discuss the project, "
|
||||
"including asking questions, sharing ideas and designs, and making plans "
|
||||
"for future development. (It's also an easy way to send end-to-end "
|
||||
"encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like "
|
||||
"OnionShare addresses.) To use Keybase, you need to download the `Keybase "
|
||||
"app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team"
|
||||
" <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to Teams, "
|
||||
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
|
||||
"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
|
||||
"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
|
||||
"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
|
||||
"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
|
||||
"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
|
||||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
|
||||
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare hat ein offenes Keybase-Team, wo wir über das Projekt "
|
||||
"diskutieren, Fragen stellen, Ideen und Designs austauschen und Pläne für die "
|
||||
"künftige Entwicklung machen. (Dort kann man auch einfach Ende zu Ende "
|
||||
"verschlüsselte Direktnachrichten an andere Mitglieder der OnionShare-"
|
||||
"Community schicken, wie z.B. OnionShare-Adressen.) Um Keybase zu nutzen, "
|
||||
"musst du die `Keybase-App <https://keybase.io/download>`_ herunterladen, ein "
|
||||
"Benutzerkonto erstellen und `diesem Team beitreten <https://keybase.io/team/"
|
||||
"onionshare>`_. In der App gehe auf Teams, klicke auf “einem Team beitreten” "
|
||||
"und gib “onionshare” ein."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:11
|
||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare also has a `mailing list "
|
||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||
"and and designers to discuss the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare hat auch eine `Mailinglist <https://lists.riseup.net/www/"
|
||||
"subscribe/onionshare-dev>`_ für Entwickler und Designer, um sich über das "
|
||||
"Projekt auszutauschen."
|
||||
"OnionShare hat auch eine `Mailinglist "
|
||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ für Entwickler "
|
||||
"und Designer, um sich über das Projekt auszutauschen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:14
|
||||
msgid "Contributing code"
|
||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Contributing Code"
|
||||
msgstr "Code beitragen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:16
|
||||
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare source code is in this git repository: "
|
||||
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShares Quellcode findet sich in diesem git-Repository: https://github."
|
||||
"com/micahflee/onionshare"
|
||||
"OnionShares Quellcode findet sich in diesem git-Repository: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:18
|
||||
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
||||
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
||||
"You should also review all of the `open issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"there are any that you'd like to develop."
|
||||
"there are any you'd like to tackle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team "
|
||||
"beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen möchtest. "
|
||||
"Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues <https://github.com/"
|
||||
"micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um zu sehen, ob dort etwas "
|
||||
"für dich zum Weiterentwickeln dabei ist."
|
||||
"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team"
|
||||
" beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen "
|
||||
"möchtest. Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um "
|
||||
"zu sehen, ob dort etwas für dich zum Weiterentwickeln dabei ist."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:20
|
||||
#: ../../source/develop.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
|
||||
"repository and one of the project maintainers will review it and possible"
|
||||
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
|
||||
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im GitHub-"
|
||||
"Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick darüber werfen "
|
||||
"und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn zurückweisen oder ihn in "
|
||||
"das Projekt einpflegen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:25
|
||||
msgid "Starting development"
|
||||
msgstr "Mit der Entwicklung beginnen"
|
||||
"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im "
|
||||
"GitHub-Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick "
|
||||
"darüber werfen und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn "
|
||||
"zurückweisen oder ihn in das Projekt einpflegen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare is developed in Python. To get started, you should clone the "
|
||||
"git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
|
||||
"consult the ``BUILD.md`` file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare ist in Python geschrieben. Um loszulegen, solltest du das Git-"
|
||||
"Repositor unter https://github.com/micahflee/onionshare/ klonen und dann "
|
||||
"einen Blick in die ``BUILD.MD``-Datei werfen."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Starting Development"
|
||||
msgstr "Mit der Entwicklung beginnen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||
msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
||||
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
|
||||
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
||||
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
||||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||
"graphical version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Datei enthält die notwendigen technischen Instruktionen und Befehle:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:31
|
||||
msgid "Install dependencies for your platform"
|
||||
msgstr "Installiere die Abhängigkeiten für deine Plattform"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:32
|
||||
msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
|
||||
msgstr "OnionShare aus dem Quellcode-Baum ausführen, ohne ein Paket zu bauen"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
|
||||
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
|
||||
"source tree."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:33
|
||||
msgid "Building packages"
|
||||
msgstr "Pakete bauen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:34
|
||||
msgid "Making a release of OnionShare"
|
||||
msgstr "Ein OnionShare-Release erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:37
|
||||
#: ../../source/develop.rst:35
|
||||
msgid "Debugging tips"
|
||||
msgstr "Debugging-Tipps"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:40
|
||||
#: ../../source/develop.rst:38
|
||||
msgid "Verbose mode"
|
||||
msgstr "Verbose-Modus"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:42
|
||||
#: ../../source/develop.rst:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
|
||||
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This will print a "
|
||||
"lot of helpful messages to the terminal such as when certain objects are "
|
||||
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
|
||||
"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
|
||||
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
||||
"reloaded), and other debug information. For example::"
|
||||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beim Entwickeln ist es hilfreich, OnionShare über die Kommandozeile "
|
||||
"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen. "
|
||||
"Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile "
|
||||
"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen."
|
||||
" Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile "
|
||||
"ausgegeben, zum Bespiel wenn bestimmte Objekte initialisiert wurden oder "
|
||||
"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder Auffrischen "
|
||||
"von Einstellungen), sowie andere Debug-Informationen. Zum Beispiel::"
|
||||
"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder "
|
||||
"Auffrischen von Einstellungen), sowie andere Debug-Informationen. Zum "
|
||||
"Beispiel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:111
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die ``Common."
|
||||
"log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum Beispiel::"
|
||||
"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die "
|
||||
"``Common.log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum "
|
||||
"Beispiel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:115
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using the application or the value of certain variables before and after "
|
||||
"they are manipulated."
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
" are manipulated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das kann nützlich sein, wenn du die Abfolge von Events beim Benutzen der "
|
||||
"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung "
|
||||
"herausfinden möchtest."
|
||||
"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung"
|
||||
" herausfinden möchtest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:118
|
||||
msgid "Local only"
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Nur lokal"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:120
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
"flag. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor ist langsam, und oft ist es ratsam, bei der Entwicklung keine Onion-"
|
||||
"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. Zum "
|
||||
"Beispiel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:eject-"
|
||||
"snack@127.0.0.1:17614`` in a normal web browser like Firefox, instead of "
|
||||
"using Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-snack@127.0.0."
|
||||
"1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle des Tor Browsers."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:160
|
||||
msgid "Debugging in Windows"
|
||||
msgstr "Debugging unter Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to obtain debug output from the ``onionshare-gui.exe`` in "
|
||||
"Windows, you will need to edit ``install\\pyinstaller.spec`` and change "
|
||||
"``console=False`` to ``console=True``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du Debug-Meldungen von der ``onionshare-gui.exe`` unter Windows "
|
||||
"erhalten willst, musst du die Datei ``install\\pyinstaller.spec`` editieren "
|
||||
"und den Wert ``console=False`` nach ``console=True`` ändern."
|
||||
"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. "
|
||||
"Zum Beispiel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then rebuild the EXE with ``install\\build_exe.bat`` (you may need to "
|
||||
"comment out the ``signtool`` commands in the ``build_exe.bat`` and the "
|
||||
"``onionshare.nsi`` files, as per the ``BUILD.md`` instructions)."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dann musst du die .exe-Datei mit ``install\\build_exe.bat`` erneut bauen ("
|
||||
"eventuell musst du die ``signtool``-Befehle in den Dateien ``build_exe.bat`` "
|
||||
"und ``onionshare.nsi`` auskommentieren, wie es auch in den Instruktionen in "
|
||||
"der ``BUILD.md`` steht)."
|
||||
"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-"
|
||||
"snack@127.0.0.1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle"
|
||||
" des Tor Browsers."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"After this, you can run ``onionshare-gui.exe -v`` from a command prompt "
|
||||
"to see the debug output."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Danach kannst du den Befehl ``onionshare-gui.exe -v`` auf der Kommandozeile "
|
||||
"ausführen und die Debug-Meldungen sehen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:169
|
||||
msgid "Contributing translations"
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Übersetzungen beitragen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the "
|
||||
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
|
||||
"needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most of the OnionShare is translatable. You can help make it easier to "
|
||||
"use and more familiar and welcoming for people around the globe. The "
|
||||
"Localization Lab has some `documentation about translating OnionShare "
|
||||
"<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Großteil von OnionShare kann übersetzt werden. Du kannst dazu beitragen, "
|
||||
"es benutzerfreundlicher, vertrauter und einladender für Leute auf der ganzen "
|
||||
"Welt zu machen. Das Localization-Lab hat `eine Übersetzungsanleitung für "
|
||||
"OnionShare <https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
|
||||
"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für "
|
||||
"``Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses Weblate to keep track of translations. You can view the "
|
||||
"OnionShare project here: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zum Überblick und zur Koordinierung der Übersetzungen verwendet OnionShare "
|
||||
"die Plattform Weblate . Du kannst dir die entsprechende OnionShare-"
|
||||
"Projektseite hier ansehen: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
|
||||
"Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten "
|
||||
"(\"strings\")"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
#: ../../source/develop.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing "
|
||||
"to that project."
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für ``"
|
||||
"Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:178
|
||||
msgid "Suggestions for original English strings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten (\"strings\")"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings could be improved, making them "
|
||||
"easier to translate into other languages."
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
|
||||
"the usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manchmal können bereits die ursprünglich englischsprachigen Zeichenketten "
|
||||
"verbessert werden, so dass diese wiederum leichter in andere Sprachen "
|
||||
"übersetzt werden können."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have suggestions for a better English string, please open a GitHub"
|
||||
" issue rather than commenting in Weblate. This ensures the upstream "
|
||||
"developers will definitely see the suggestion, and can potentially modify"
|
||||
" the string via the usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du einen Verbesserungsvorschlag für eine ursprünglich englischsprachige "
|
||||
"Zeichenkette hast, öffne bitte lieber ein Issue auf GitHub anstelle einen "
|
||||
"Kommentar in Weblate zu erstellen. Damit wird sichergestellt, dass die "
|
||||
"Hauptentwickler den Vorschlag auch wirklich sehen, und sie können die "
|
||||
"Zeichenkette ggfs. im Rahmen des üblichen Code-Reviews abändern."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
msgid "Status of translations"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Übersetzungsstatus"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not to be found here, please write us to the mailing list: "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier siehst du den aktuellen Stand der Übersetzungen. Wenn du eine "
|
||||
"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet ist, "
|
||||
"schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:191
|
||||
msgid "Translate the .desktop file"
|
||||
msgstr "Die .desktop-Datei übersetzen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:193
|
||||
msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
|
||||
msgstr "Du kannst auch die ``install/onionshare.desktop``-Datei übersetzen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"Duplicate the line that begins with ``Comment=``. Add the language code "
|
||||
"to the new line so it becomes ``Comment[lang]=`` (lang should be your "
|
||||
"language). You can see what language codes are used for translation by "
|
||||
"looking at the ``share/locale/*.json`` filenames::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dupliziere die Zeile, die mit ``Comment=`` beginnt. Füge der neuen Zeile den "
|
||||
"Sprachcode hinzu, so dass daraus ``Comment[lang]=`` wird (lang muss durch "
|
||||
"den Sprachcode der neuen Sprache ersetzt werden). Welche Sprachcodes für die "
|
||||
"Übersetzungen benutzt werden, kannst du an den Dateienamen in ``share/locale/"
|
||||
"*.json`` sehen::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:200
|
||||
msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
||||
msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen."
|
||||
"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet "
|
||||
"ist, schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-"
|
||||
"dev@lists.riseup.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
|
@ -333,3 +248,201 @@ msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen."
|
|||
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
|
||||
#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare has an open Keybase team "
|
||||
#~ "that we use to discuss the "
|
||||
#~ "project, including asking questions, sharing"
|
||||
#~ " ideas and designs, and making plans"
|
||||
#~ " for future development. (It's also "
|
||||
#~ "an easy way to send end-to-"
|
||||
#~ "end encrypted direct messages to others"
|
||||
#~ " in the OnionShare community, like "
|
||||
#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, "
|
||||
#~ "you need to download the `Keybase "
|
||||
#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an "
|
||||
#~ "account, and `join this team "
|
||||
#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the "
|
||||
#~ "app, go to Teams, click \"Join a"
|
||||
#~ " Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare hat ein offenes Keybase-Team,"
|
||||
#~ " wo wir über das Projekt diskutieren,"
|
||||
#~ " Fragen stellen, Ideen und Designs "
|
||||
#~ "austauschen und Pläne für die künftige"
|
||||
#~ " Entwicklung machen. (Dort kann man "
|
||||
#~ "auch einfach Ende zu Ende verschlüsselte"
|
||||
#~ " Direktnachrichten an andere Mitglieder der"
|
||||
#~ " OnionShare-Community schicken, wie z.B."
|
||||
#~ " OnionShare-Adressen.) Um Keybase zu "
|
||||
#~ "nutzen, musst du die `Keybase-App "
|
||||
#~ "<https://keybase.io/download>`_ herunterladen, ein "
|
||||
#~ "Benutzerkonto erstellen und `diesem Team "
|
||||
#~ "beitreten <https://keybase.io/team/onionshare>`_. In "
|
||||
#~ "der App gehe auf Teams, klicke auf"
|
||||
#~ " “einem Team beitreten” und gib "
|
||||
#~ "“onionshare” ein."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
#~ " get started, you should clone the"
|
||||
#~ " git repository at "
|
||||
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
|
||||
#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare ist in Python geschrieben. Um"
|
||||
#~ " loszulegen, solltest du das Git-"
|
||||
#~ "Repositor unter https://github.com/micahflee/onionshare/"
|
||||
#~ " klonen und dann einen Blick in "
|
||||
#~ "die ``BUILD.MD``-Datei werfen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Diese Datei enthält die notwendigen "
|
||||
#~ "technischen Instruktionen und Befehle:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install dependencies for your platform"
|
||||
#~ msgstr "Installiere die Abhängigkeiten für deine Plattform"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
|
||||
#~ msgstr "OnionShare aus dem Quellcode-Baum ausführen, ohne ein Paket zu bauen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Building packages"
|
||||
#~ msgstr "Pakete bauen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Making a release of OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Ein OnionShare-Release erstellen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Debugging in Windows"
|
||||
#~ msgstr "Debugging unter Windows"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to obtain debug output"
|
||||
#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in "
|
||||
#~ "Windows, you will need to edit "
|
||||
#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change "
|
||||
#~ "``console=False`` to ``console=True``."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn du Debug-Meldungen von der "
|
||||
#~ "``onionshare-gui.exe`` unter Windows erhalten "
|
||||
#~ "willst, musst du die Datei "
|
||||
#~ "``install\\pyinstaller.spec`` editieren und den "
|
||||
#~ "Wert ``console=False`` nach ``console=True`` "
|
||||
#~ "ändern."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Then rebuild the EXE with "
|
||||
#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to"
|
||||
#~ " comment out the ``signtool`` commands "
|
||||
#~ "in the ``build_exe.bat`` and the "
|
||||
#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the "
|
||||
#~ "``BUILD.md`` instructions)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dann musst du die .exe-Datei mit"
|
||||
#~ " ``install\\build_exe.bat`` erneut bauen "
|
||||
#~ "(eventuell musst du die ``signtool``-Befehle"
|
||||
#~ " in den Dateien ``build_exe.bat`` und "
|
||||
#~ "``onionshare.nsi`` auskommentieren, wie es "
|
||||
#~ "auch in den Instruktionen in der "
|
||||
#~ "``BUILD.md`` steht)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After this, you can run ``onionshare-"
|
||||
#~ "gui.exe -v`` from a command prompt "
|
||||
#~ "to see the debug output."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Danach kannst du den Befehl "
|
||||
#~ "``onionshare-gui.exe -v`` auf der "
|
||||
#~ "Kommandozeile ausführen und die Debug-"
|
||||
#~ "Meldungen sehen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Most of the OnionShare is translatable."
|
||||
#~ " You can help make it easier to"
|
||||
#~ " use and more familiar and welcoming"
|
||||
#~ " for people around the globe. The "
|
||||
#~ "Localization Lab has some `documentation "
|
||||
#~ "about translating OnionShare "
|
||||
#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der Großteil von OnionShare kann "
|
||||
#~ "übersetzt werden. Du kannst dazu "
|
||||
#~ "beitragen, es benutzerfreundlicher, vertrauter "
|
||||
#~ "und einladender für Leute auf der "
|
||||
#~ "ganzen Welt zu machen. Das "
|
||||
#~ "Localization-Lab hat `eine Übersetzungsanleitung"
|
||||
#~ " für OnionShare "
|
||||
#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses Weblate to keep track"
|
||||
#~ " of translations. You can view the"
|
||||
#~ " OnionShare project here: "
|
||||
#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zum Überblick und zur Koordinierung der"
|
||||
#~ " Übersetzungen verwendet OnionShare die "
|
||||
#~ "Plattform Weblate . Du kannst dir "
|
||||
#~ "die entsprechende OnionShare-Projektseite hier"
|
||||
#~ " ansehen: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes the original English strings "
|
||||
#~ "could be improved, making them easier"
|
||||
#~ " to translate into other languages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Manchmal können bereits die ursprünglich "
|
||||
#~ "englischsprachigen Zeichenketten verbessert werden,"
|
||||
#~ " so dass diese wiederum leichter in"
|
||||
#~ " andere Sprachen übersetzt werden können."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you have suggestions for a "
|
||||
#~ "better English string, please open a "
|
||||
#~ "GitHub issue rather than commenting in"
|
||||
#~ " Weblate. This ensures the upstream "
|
||||
#~ "developers will definitely see the "
|
||||
#~ "suggestion, and can potentially modify "
|
||||
#~ "the string via the usual code "
|
||||
#~ "review processes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn du einen Verbesserungsvorschlag für "
|
||||
#~ "eine ursprünglich englischsprachige Zeichenkette "
|
||||
#~ "hast, öffne bitte lieber ein Issue "
|
||||
#~ "auf GitHub anstelle einen Kommentar in"
|
||||
#~ " Weblate zu erstellen. Damit wird "
|
||||
#~ "sichergestellt, dass die Hauptentwickler den"
|
||||
#~ " Vorschlag auch wirklich sehen, und "
|
||||
#~ "sie können die Zeichenkette ggfs. im "
|
||||
#~ "Rahmen des üblichen Code-Reviews "
|
||||
#~ "abändern."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Translate the .desktop file"
|
||||
#~ msgstr "Die .desktop-Datei übersetzen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
|
||||
#~ msgstr "Du kannst auch die ``install/onionshare.desktop``-Datei übersetzen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Duplicate the line that begins with "
|
||||
#~ "``Comment=``. Add the language code to"
|
||||
#~ " the new line so it becomes "
|
||||
#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your "
|
||||
#~ "language). You can see what language "
|
||||
#~ "codes are used for translation by "
|
||||
#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` "
|
||||
#~ "filenames::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dupliziere die Zeile, die mit "
|
||||
#~ "``Comment=`` beginnt. Füge der neuen "
|
||||
#~ "Zeile den Sprachcode hinzu, so dass "
|
||||
#~ "daraus ``Comment[lang]=`` wird (lang muss "
|
||||
#~ "durch den Sprachcode der neuen Sprache"
|
||||
#~ " ersetzt werden). Welche Sprachcodes für"
|
||||
#~ " die Übersetzungen benutzt werden, kannst"
|
||||
#~ " du an den Dateienamen in "
|
||||
#~ "``share/locale/*.json`` sehen::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
||||
#~ msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen."
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -7,82 +7,90 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-08 00:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:2
|
||||
msgid "Getting Help"
|
||||
msgstr "Hilfe erhalten"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:4
|
||||
msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
|
||||
msgstr "Falls du Hilfe mit OnionShare benötigst, kannst du Folgendes tun."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:7
|
||||
msgid "Read this website"
|
||||
#: ../../source/help.rst:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Read This Website"
|
||||
msgstr "Siehe auf dieser Webseite nach"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:9
|
||||
#: ../../source/help.rst:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This website is full of instructions on how to use OnionShare. Look "
|
||||
"through all of the sections first to see if it answers your questions."
|
||||
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
|
||||
"the sections first to see if anything answers your questions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man OnionShare "
|
||||
"benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle deine Fragen "
|
||||
"beantworten."
|
||||
"Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man "
|
||||
"OnionShare benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle "
|
||||
"deine Fragen beantworten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:12
|
||||
msgid "Check the GitHub issues"
|
||||
#: ../../source/help.rst:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Check the GitHub Issues"
|
||||
msgstr "Siehe die Problemsektion auf GitHub durch"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:14
|
||||
#: ../../source/help.rst:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you can't find a solution in this website, please check the `GitHub "
|
||||
"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible "
|
||||
"that someone else has encountered the same problem and has either raised "
|
||||
"it with the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
|
||||
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
|
||||
"developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe bitte die `GitHub "
|
||||
"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ durch. "
|
||||
"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem gestoßen "
|
||||
"und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort sogar schon "
|
||||
"eine Lösung gepostet."
|
||||
"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe bitte die "
|
||||
"`GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ durch. "
|
||||
"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem "
|
||||
"gestoßen und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort "
|
||||
"sogar schon eine Lösung gepostet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:17
|
||||
msgid "Submit an issue yourself"
|
||||
#: ../../source/help.rst:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Submit an Issue Yourself"
|
||||
msgstr "Selber ein Problem melden"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:19
|
||||
#: ../../source/help.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you can't find a solution to your problem, or you wish to ask a "
|
||||
"question or suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
||||
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"`creating an GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du keine Lösung zu deinem Problem findest, eine Frage stellen möchtest "
|
||||
"oder einen Vorschlag für ein Feature hast, `erstelle ein Ticket auf GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Hierfür benötigt man`"
|
||||
"einen GitHub-Account <https://help.github.com/articles/"
|
||||
"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
"Falls du keine Lösung zu deinem Problem findest, eine Frage stellen "
|
||||
"möchtest oder einen Vorschlag für ein Feature hast, `erstelle ein Ticket "
|
||||
"auf GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. "
|
||||
"Hierfür benötigt man`einen GitHub-Account "
|
||||
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-"
|
||||
"account/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:22
|
||||
msgid "Join our Keybase team"
|
||||
#: ../../source/help.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Join our Keybase Team"
|
||||
msgstr "Tritt unserem Keybase-Team bei"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:24
|
||||
#: ../../source/help.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :ref:`collaborating` for instructions on how to join our Keybase team"
|
||||
" that we use to discuss the project."
|
||||
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
|
||||
"the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siehe :ref:`collaborating` für eine Anleitung, wie man unserem Team auf "
|
||||
"Keybase beitritt, wo wir uns über das Projekt austauschen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
|
||||
#~ msgstr "Falls du Hilfe mit OnionShare benötigst, kannst du Folgendes tun."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,24 +7,24 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
msgstr "Installation"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:5
|
||||
msgid "Install on Windows or macOS"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Windows or macOS"
|
||||
msgstr "Installation unter Windows oder macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:7
|
||||
|
@ -35,154 +35,232 @@ msgstr ""
|
|||
"Du kannst OnionShare für Windows und macOS von der `OnionShare-Webseite "
|
||||
"<https://onionshare.org/>`_ herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:9
|
||||
msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid "Install in Linux with Flatpak"
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Installation unter Linux mit Flatpak"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:16
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use the Flatpak package. Flatpak ensures that "
|
||||
"you'll always use the most latest dependencies and run OnionShare inside "
|
||||
"of a sandbox."
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, OnionShare unter Linux zu installieren, "
|
||||
"aber der empfohlene Weg ist über das Flatpak-Paket. Flatpak stellt sicher, "
|
||||
"dass du immer die neuesten Abhängigkeiten nutzt und OnionShare in einer "
|
||||
"Sandbox läuft."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:18
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make sure you have ``flatpak`` installed and the Flathub repository added"
|
||||
" by following `these instructions <https://flatpak.org/setup/>`_ for your"
|
||||
" Linux distribution."
|
||||
"Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but "
|
||||
"which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stelle sicher, dass du ``Flatpak`` und das Flathub-Repository `nach dieser "
|
||||
"Anleitung <https://flatpak.org/setup/>`_ für deine Linux-Distribution "
|
||||
"installiert hast."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:20
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then install OnionShare from Flathub by following `the instructions here "
|
||||
"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installiere dann OnionShare über Flathub `nach dieser Anleitung "
|
||||
"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:25
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "PGP-Signaturen überprüfen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the Windows, macOS, or source package you download is"
|
||||
" legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature."
|
||||
" For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in "
|
||||
"depth: the installers also include their operating system-specific "
|
||||
"signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst sicherstellen, dass das heruntergeladene Windows-, macOS- oder "
|
||||
"Quellpaket aus offizieller Quelle stammt und nicht verändert wurde, indem du "
|
||||
"seine PGP-Signaturen überprüfst. Unter Windows und macOS ist dieser Schritt "
|
||||
"optional und stellt lediglich einen zusätzlichen Schutzmechanismus dar: die "
|
||||
"Installer beinhalten auch ihre betriebssystemspezifischen Signaturen, und du "
|
||||
"kannst auch nur auf diese vertrauen, sofern du das möchtest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
|
||||
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
|
||||
"rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Signaturschlüssel"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:32
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Windows, macOS, and source packaged are signed by Micah Lee, the core "
|
||||
"developer, using his PGP public key with fingerprint "
|
||||
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's "
|
||||
"key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1"
|
||||
"/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Windows-, macOS- und Quellpakete werden von Micah Lee, dem Hauptentwickler, "
|
||||
"mit seinem öffentlichen PGP-Schlüssel mit dem Fingerabdruck "
|
||||
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` signiert. Du kannst Micahs "
|
||||
"Schlüssel vom `Schlüsselserver keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/"
|
||||
"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ "
|
||||
"herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to verify signatures, you must have GnuPG installed. For macOS "
|
||||
"you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows "
|
||||
"you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Signaturen zu überprüfen, musst du GnuPG installiert haben. Unter "
|
||||
"macOS möchtest du wahrscheinlich `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ "
|
||||
"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Signaturen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:39
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
|
||||
"and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named"
|
||||
" for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub "
|
||||
"Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
"Flatpak, Snapcraft, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ "
|
||||
"in the folders named for each version of OnionShare. You can also find "
|
||||
"them on the `GitHub Releases page "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS- und "
|
||||
"Quellpakete kannst du auf https://onionshare.org/dist/ in den Ordnern "
|
||||
"finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du "
|
||||
"kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub <https://github.com/"
|
||||
"micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
|
||||
"finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du"
|
||||
" kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:42
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Verifizierung"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:44
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can "
|
||||
"verify the binary for macOS in terminal like this::"
|
||||
"verify the binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald du Micahs öffentichen Schlüssel in deinen GnuPG-Schlüsselbund "
|
||||
"importiert und die passende ``.asc``-Signatur heruntergeladen hast, kannst "
|
||||
"du die Binärdatei für macOS im Terminal wie folgt überprüfen::"
|
||||
"importiert und die passende ``.asc``-Signatur heruntergeladen hast, "
|
||||
"kannst du die Binärdatei für macOS im Terminal wie folgt überprüfen::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Or for Windows in a command prompt like this::"
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Oder unter Windows in der Kommandozeile wie folgt::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:52
|
||||
msgid "An expected output might look like this::"
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Eine erwartete Ausgabe könnte wiefolgt aussehen::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', then there might be a problem "
|
||||
"with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you perhaps "
|
||||
"should not install the package. (The WARNING shown above, is not a "
|
||||
"problem with the package: it only means you have not defined any level of"
|
||||
" 'trust' regarding Micah's PGP key itself.)"
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The WARNING shown above, is not a problem with the "
|
||||
"package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' "
|
||||
"of Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der "
|
||||
"Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein "
|
||||
"anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket nicht "
|
||||
"installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht auf ein "
|
||||
"Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-"
|
||||
"Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
|
||||
"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der"
|
||||
" Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder "
|
||||
"ein anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket "
|
||||
"nicht installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht "
|
||||
"auf ein Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch "
|
||||
"keinen 'Trust-Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:66
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
|
||||
"signatures.html.en>`_ may be helpful."
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be helpful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du mehr über die Verifizierung von PGP-Signaturen lernen möchtest, "
|
||||
"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
|
||||
"verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt <https://2019.www.torproject."
|
||||
"org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ eine Hilfestellung bieten."
|
||||
"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
|
||||
"/verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ "
|
||||
"eine Hilfestellung bieten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
#~ msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are various ways to install "
|
||||
#~ "OnionShare for Linux, but the "
|
||||
#~ "recommended way is to use the "
|
||||
#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that "
|
||||
#~ "you'll always use the most latest "
|
||||
#~ "dependencies and run OnionShare inside "
|
||||
#~ "of a sandbox."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, OnionShare"
|
||||
#~ " unter Linux zu installieren, aber "
|
||||
#~ "der empfohlene Weg ist über das "
|
||||
#~ "Flatpak-Paket. Flatpak stellt sicher, dass"
|
||||
#~ " du immer die neuesten Abhängigkeiten "
|
||||
#~ "nutzt und OnionShare in einer Sandbox"
|
||||
#~ " läuft."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed"
|
||||
#~ " and the Flathub repository added by"
|
||||
#~ " following `these instructions "
|
||||
#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux "
|
||||
#~ "distribution."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Stelle sicher, dass du ``Flatpak`` und"
|
||||
#~ " das Flathub-Repository `nach dieser "
|
||||
#~ "Anleitung <https://flatpak.org/setup/>`_ für deine"
|
||||
#~ " Linux-Distribution installiert hast."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can verify that the Windows, "
|
||||
#~ "macOS, or source package you download"
|
||||
#~ " is legitimate and hasn't been "
|
||||
#~ "tampered with by verifying its PGP "
|
||||
#~ "signature. For Windows and macOS, this"
|
||||
#~ " step is optional and provides "
|
||||
#~ "defense in depth: the installers also"
|
||||
#~ " include their operating system-specific"
|
||||
#~ " signatures, and you can just rely"
|
||||
#~ " on those alone if you'd like."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du kannst sicherstellen, dass das "
|
||||
#~ "heruntergeladene Windows-, macOS- oder "
|
||||
#~ "Quellpaket aus offizieller Quelle stammt "
|
||||
#~ "und nicht verändert wurde, indem du "
|
||||
#~ "seine PGP-Signaturen überprüfst. Unter "
|
||||
#~ "Windows und macOS ist dieser Schritt "
|
||||
#~ "optional und stellt lediglich einen "
|
||||
#~ "zusätzlichen Schutzmechanismus dar: die "
|
||||
#~ "Installer beinhalten auch ihre "
|
||||
#~ "betriebssystemspezifischen Signaturen, und du "
|
||||
#~ "kannst auch nur auf diese vertrauen, "
|
||||
#~ "sofern du das möchtest."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Windows, macOS, and source packaged are"
|
||||
#~ " signed by Micah Lee, the core "
|
||||
#~ "developer, using his PGP public key "
|
||||
#~ "with fingerprint "
|
||||
#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
|
||||
#~ "download Micah's key `from the "
|
||||
#~ "keys.openpgp.org keyserver "
|
||||
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Windows-, macOS- und Quellpakete werden "
|
||||
#~ "von Micah Lee, dem Hauptentwickler, mit"
|
||||
#~ " seinem öffentlichen PGP-Schlüssel mit "
|
||||
#~ "dem Fingerabdruck "
|
||||
#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` signiert. Du"
|
||||
#~ " kannst Micahs Schlüssel vom "
|
||||
#~ "`Schlüsselserver keys.openpgp.org "
|
||||
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ "
|
||||
#~ "herunterladen."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,34 +7,32 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
msgid "Security design"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
msgstr "Sicherheits-Design"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare"
|
||||
" works."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von "
|
||||
"OnionShare zu verstehen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:6
|
||||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
|
||||
msgstr "Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:9
|
||||
msgid "What OnionShare protects against"
|
||||
|
@ -43,43 +41,23 @@ msgstr "Wogegen OnionShare schützt"
|
|||
#: ../../source/security.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your"
|
||||
" computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't "
|
||||
"upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat "
|
||||
"room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of "
|
||||
"sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a "
|
||||
"service with access to your data."
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn du "
|
||||
"OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
|
||||
"beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien auf "
|
||||
"keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom startest, "
|
||||
"wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man zum Freigeben "
|
||||
"von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die Dienste von "
|
||||
"Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die Zugriff auf deine "
|
||||
"Daten haben."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor "
|
||||
"Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on "
|
||||
"what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned "
|
||||
"on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a "
|
||||
"malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper "
|
||||
"is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with "
|
||||
"OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion"
|
||||
" service key."
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
|
||||
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
|
||||
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
|
||||
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
||||
"the onion service's private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** "
|
||||
"Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende "
|
||||
"verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über "
|
||||
"einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
|
||||
"Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein bösartiger Tor-"
|
||||
"Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der Schnüffler ein "
|
||||
"bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor Browser mit dem "
|
||||
"OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr über den "
|
||||
"Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -89,36 +67,25 @@ msgid ""
|
|||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||
"identity of the OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare "
|
||||
"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der "
|
||||
"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor "
|
||||
"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die "
|
||||
"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
|
||||
"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** "
|
||||
"OnionShare und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange"
|
||||
" der OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des "
|
||||
"Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler "
|
||||
"die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
||||
"anything.** There have been attacks against the Tor network that can "
|
||||
"enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of"
|
||||
" an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing "
|
||||
"the service's random password (unless, of course, the OnionShare users "
|
||||
"chooses to disable the password and make it public). The password is "
|
||||
"generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning"
|
||||
" there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can "
|
||||
"only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing"
|
||||
" brute force attacks against the password."
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public).. The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800^2, or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch keinen "
|
||||
"Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe auf das Tor-"
|
||||
"Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn jemand die ."
|
||||
"onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann er hierauf nicht "
|
||||
"zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte Passwort kennt (es "
|
||||
"sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert das Passwort und macht "
|
||||
"seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, indem zwei zufällige "
|
||||
"Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 "
|
||||
"oder rund 46 Millionen mögliche Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings "
|
||||
"nur 20 falsche Versuche machen, ehe OnionShare den Dienst stoppt und so "
|
||||
"einen Brute-Force-Angriff verhindert."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
|
@ -126,47 +93,216 @@ msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
|
|||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The "
|
||||
"OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare "
|
||||
"address with people. If they send it insecurely (such as through an email"
|
||||
" message, and their email is being monitored by an attacker), the "
|
||||
"eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker "
|
||||
"loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to "
|
||||
"it, they can access the service. If this risk fits the user's threat "
|
||||
"model, they must find a more secure way to communicate the address, such "
|
||||
"as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
|
||||
"cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
|
||||
"Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf sicherem Wege "
|
||||
"mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem Wege teilen ("
|
||||
"beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr von einem "
|
||||
"Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass sie "
|
||||
"OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser öffnet, "
|
||||
"ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der Angreifer Zugriff "
|
||||
"auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell besteht, muss ein "
|
||||
"sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse gefunden werden (z.B. per "
|
||||
"verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder per Telefon). Dies "
|
||||
"ist nicht notwendig, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was ohnehin "
|
||||
"nicht geheim ist."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While "
|
||||
"OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to "
|
||||
"remain anonymous they must take extra steps to ensure this while "
|
||||
"communicating the OnionShare address. For example, they might need to use"
|
||||
" Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it "
|
||||
"over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases "
|
||||
"where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
|
||||
"each other sharing work documents."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"steps must be taken to ensure the OnionShare address is communicated "
|
||||
"anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be "
|
||||
"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
|
||||
"goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
|
||||
"Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, "
|
||||
"muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der "
|
||||
"OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
|
||||
"verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von "
|
||||
"dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann "
|
||||
"nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die "
|
||||
"Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, "
|
||||
"die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "When you use OnionShare, you host "
|
||||
#~ "services directly on your computer. For"
|
||||
#~ " example, when you share files with"
|
||||
#~ " OnionShare, you don't upload these "
|
||||
#~ "files to any server, and when you"
|
||||
#~ " start an OnionShare chat room, your"
|
||||
#~ " computer is the chat room server "
|
||||
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
|
||||
#~ "files or setting up websites and "
|
||||
#~ "chat rooms require trusting a service"
|
||||
#~ " with access to your data."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das,"
|
||||
#~ " was über OnionShare läuft.** Wenn du"
|
||||
#~ " OnionShare benutzt, hostest du Dienste "
|
||||
#~ "direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
|
||||
#~ "beispielsweise Dateien über OnionShare "
|
||||
#~ "freigibst, werden diese Dateien auf "
|
||||
#~ "keinen Server hochgeladen, und wenn du"
|
||||
#~ " einen OnionShare-Chatroom startest, wird"
|
||||
#~ " dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise"
|
||||
#~ " benötigt man zum Freigeben von "
|
||||
#~ "Dateien oder zum Hosten von Webseiten"
|
||||
#~ " und Chatrooms die Dienste von "
|
||||
#~ "Drittanbietern, denen man vertrauen können "
|
||||
#~ "muss und die Zugriff auf deine "
|
||||
#~ "Daten haben."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare in"
|
||||
#~ " transit.** Because connections between Tor"
|
||||
#~ " onion services and Tor Browser are"
|
||||
#~ " end-to-end encrypted, no network "
|
||||
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
|
||||
#~ " in an OnionShare service. If the "
|
||||
#~ "eavesdropper is positioned on the "
|
||||
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
|
||||
#~ " user's end, or is a malicious "
|
||||
#~ "Tor node, they will only see Tor"
|
||||
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
|
||||
#~ " malicious rendezvous node used to "
|
||||
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
|
||||
#~ "onion service, the traffic will be "
|
||||
#~ "encrypted using the onion service key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht "
|
||||
#~ "sehen, was über OnionShare läuft.** Weil"
|
||||
#~ " Verbindungen zwischen Onion-Diensten und"
|
||||
#~ " Tor Browser Ende zu Ende "
|
||||
#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer "
|
||||
#~ "im Netzwerk nicht sehen, was über "
|
||||
#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der"
|
||||
#~ " Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
|
||||
#~ "Nutzers oder des Nutzers des Tor "
|
||||
#~ "Browser sitzt oder er ein bösartiger "
|
||||
#~ "Tor-Knoten ist, wird er nur "
|
||||
#~ "Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der "
|
||||
#~ "Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten"
|
||||
#~ " ist, über den der Tor Browser "
|
||||
#~ "mit dem OnionShare-Onion-Dienst "
|
||||
#~ "verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr "
|
||||
#~ "über den Schlüssel des Onion-Dienstes"
|
||||
#~ " verschlüsselt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, they still can't access"
|
||||
#~ " anything.** There have been attacks "
|
||||
#~ "against the Tor network that can "
|
||||
#~ "enumerate onion services. Even if "
|
||||
#~ "someone discovers the .onion address of"
|
||||
#~ " an OnionShare onion service, they "
|
||||
#~ "can't access it without also knowing "
|
||||
#~ "the service's random password (unless, "
|
||||
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
|
||||
#~ " to disable the password and make "
|
||||
#~ "it public). The password is generated"
|
||||
#~ " by choosing two random words from"
|
||||
#~ " a list of 6800 words, meaning "
|
||||
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
|
||||
#~ "million possible password. But they can"
|
||||
#~ " only make 20 wrong guesses before"
|
||||
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
|
||||
#~ " brute force attacks against the "
|
||||
#~ "password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst"
|
||||
#~ " entdeckt, wird er immer noch keinen"
|
||||
#~ " Zugang zu irgendetwas auf diesem "
|
||||
#~ "Dienst haben.** Es gab Angriffe auf "
|
||||
#~ "das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste"
|
||||
#~ " entdeckt wurden. Selbst wenn jemand "
|
||||
#~ "die .onion-Adresse zu einem "
|
||||
#~ "OnionShare-Dienst herausfindet, kann er "
|
||||
#~ "hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht"
|
||||
#~ " auch noch das zufällig erzeugte "
|
||||
#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich,"
|
||||
#~ " der OnionShare-Nutzer deaktiviert das "
|
||||
#~ "Passwort und macht seinen Dienst "
|
||||
#~ "öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, "
|
||||
#~ "indem zwei zufällige Wörter aus einer"
|
||||
#~ " Liste mit 6800 Wörtern gewählt "
|
||||
#~ "werden, d.h. es gibt 6800^2 oder "
|
||||
#~ "rund 46 Millionen mögliche Passwörter. "
|
||||
#~ "Ein Angreifer kann allerdings nur 20 "
|
||||
#~ "falsche Versuche machen, ehe OnionShare "
|
||||
#~ "den Dienst stoppt und so einen "
|
||||
#~ "Brute-Force-Angriff verhindert."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||||
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
|
||||
#~ " is responsible for securely communicating"
|
||||
#~ " the OnionShare address with people. "
|
||||
#~ "If they send it insecurely (such "
|
||||
#~ "as through an email message, and "
|
||||
#~ "their email is being monitored by "
|
||||
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
|
||||
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
|
||||
#~ " the attacker loads the address in"
|
||||
#~ " Tor Browser before the legitimate "
|
||||
#~ "recipient gets to it, they can "
|
||||
#~ "access the service. If this risk "
|
||||
#~ "fits the user's threat model, they "
|
||||
#~ "must find a more secure way to "
|
||||
#~ "communicate the address, such as in "
|
||||
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
|
||||
#~ "call. This isn't necessary in cases "
|
||||
#~ "where OnionShare is being used for "
|
||||
#~ "something that isn't secret."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse "
|
||||
#~ "könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
|
||||
#~ "Nutzer ist dafür verantwortlich, die "
|
||||
#~ "OnionShare-Adresse auf sicherem Wege mit"
|
||||
#~ " anderen Leuten zu teilen. Wenn sie"
|
||||
#~ " es auf unsicherem Wege teilen "
|
||||
#~ "(beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn "
|
||||
#~ "der E-Mail-Verkehr von einem Angreifer"
|
||||
#~ " mitgeschnitten wird), wird der Angreifer"
|
||||
#~ " wissen, dass sie OnionShare benutzen. "
|
||||
#~ "Wenn der Angreifer die Adresse im "
|
||||
#~ "Tor Browser öffnet, ehe der "
|
||||
#~ "beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, "
|
||||
#~ "hat der Angreifer Zugriff auf den "
|
||||
#~ "Dienst. Falls dieses Risiko laut "
|
||||
#~ "Risikomodell besteht, muss ein sichererer "
|
||||
#~ "Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse"
|
||||
#~ " gefunden werden (z.B. per verschlüsselter"
|
||||
#~ " E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder "
|
||||
#~ "per Telefon). Dies ist nicht notwendig,"
|
||||
#~ " wenn OnionShare für etwas genutzt "
|
||||
#~ "wird, was ohnehin nicht geheim ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||||
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
|
||||
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
|
||||
#~ "if the user wishes to remain "
|
||||
#~ "anonymous they must take extra steps "
|
||||
#~ "to ensure this while communicating the"
|
||||
#~ " OnionShare address. For example, they "
|
||||
#~ "might need to use Tor to create"
|
||||
#~ " a new anonymous email or chat "
|
||||
#~ "account, and only access it over "
|
||||
#~ "Tor, to use for sharing the "
|
||||
#~ "address. This isn't necessary in cases"
|
||||
#~ " where there's no need to protect "
|
||||
#~ "anonymity, such as co-workers who "
|
||||
#~ "know each other sharing work documents."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse "
|
||||
#~ "könnte nicht anonym geschehen.** Während "
|
||||
#~ "OnionShare und Tor Browser grundsätzlich "
|
||||
#~ "Anonymität ermöglichen, muss der Nutzer "
|
||||
#~ "zusätzliche Schritte unternehmen, um beim "
|
||||
#~ "Teilen der OnionShare-Adresse anonym zu"
|
||||
#~ " bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
|
||||
#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- "
|
||||
#~ "oder Chat-Account anzulegen, um von "
|
||||
#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu "
|
||||
#~ "teilen; auf den Account dürfte er "
|
||||
#~ "dann nur per Tor zugreifen. Das "
|
||||
#~ "ist in solchen Fällen nicht notwendig,"
|
||||
#~ " wo die Anonymität nicht gewahrt "
|
||||
#~ "werden muss, beispielsweise bei "
|
||||
#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen"
|
||||
#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
|
@ -25,274 +24,400 @@ msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden"
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are several options for how OnionShare should connect to Tor. You "
|
||||
"can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear "
|
||||
"icon in the bottom-right of the window."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich OnionShare mit Tor verbinden kann. "
|
||||
"Du kannst sie in den Einstellungen ändern; dorthin gelangst du mit einem "
|
||||
"Klick auf das Zahnradsymbol rechts unten."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default way that OnionShare connects to Tor, and it's also "
|
||||
"the simplest and most reliable way. For this reason, it's recommended for"
|
||||
" most users."
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"So verbindet sich OnionShare standardmäßig mit Tor, es zugleich der "
|
||||
"einfachste und zuverlässigste Weg. Es empfiehlt sich daher für die meisten "
|
||||
"Nutzer."
|
||||
"einfachste und zuverlässigste Weg. Es empfiehlt sich daher für die "
|
||||
"meisten Nutzer."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it will launch a Tor process in the background "
|
||||
"that's configured specifically for OnionShare to use. This Tor process "
|
||||
"won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free"
|
||||
" to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
||||
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du OnionShare startest, wird ein Tor-Prozess im Hintergrund gestartet, "
|
||||
"der speziell auf OnionShare abgestimmt ist. Dieser Tor-Prozess wird anderen "
|
||||
"Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht in die Quere kommen, so dass du "
|
||||
"gleichzeitig Tor Browser benutzen oder einen Tor-Systemdienst im Hintergrund "
|
||||
"laufen lassen kannst."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure OnionShare to connect to the Tor that comes with Tor "
|
||||
"Browser. First, `download Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ here"
|
||||
" if you don't already have it. With this setting selected, you need to "
|
||||
"keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst OnionShare so einrichten, dass es sich über die Tor-Version "
|
||||
"verbindet, die mit dem Tor Browser ausgeliefert wird. `Lade zunächst den Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org>`_ herunter, falls du ihn noch nicht "
|
||||
"hast. Mit dieser Option musst du den Tor Browser im Hintergrund geöffnet "
|
||||
"lassen, während du OnionShare benutzt."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:21
|
||||
msgid "Using a system Tor in Windows"
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
||||
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du Textdateien "
|
||||
"editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
|
||||
"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du "
|
||||
"Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle, which you can get `from here "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the zip file and "
|
||||
"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, and rename "
|
||||
"the folder to ``tor-win32``, so that inside that folder is the ``Data`` "
|
||||
"and ``Tor`` folders."
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the ZIP file and "
|
||||
"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the "
|
||||
"extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Besorge dir das Tor Windows Expert Bundle, welches du `hier herunterladen "
|
||||
"kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Entpacke die ZIP-Datei "
|
||||
"und kopiere den entpackten Ordner nach ``C:\\Program Files (x86)\\`` und "
|
||||
"benenne ihn zu ``tor-win32`` um, so dass sich in diesem Ordner die beiden "
|
||||
"Ordner ``Data`` und ``Tor`` befinden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. I'm going to use ``comprised stumble "
|
||||
"rummage work avenging construct volatile`` as my password. Now open a "
|
||||
"command prompt as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` "
|
||||
"to generate a hash of your password. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende ``comprised "
|
||||
"stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne eine Kommandozeile "
|
||||
"mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe --hash-password`` aus, um "
|
||||
"einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum Beispiel::"
|
||||
"Besorge dir das Tor Windows Expert Bundle, welches du `hier herunterladen"
|
||||
" kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Entpacke die ZIP-"
|
||||
"Datei und kopiere den entpackten Ordner nach ``C:\\Program Files "
|
||||
"(x86)\\`` und benenne ihn zu ``tor-win32`` um, so dass sich in diesem "
|
||||
"Ordner die beiden Ordner ``Data`` und ``Tor`` befinden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In my case, it was "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
|
||||
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||||
"your password. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du ignorieren "
|
||||
"kannst). In meinem Fall war es "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put this in it, replacing the "
|
||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc"
|
||||
"`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei ``HashedControlPassword`` mit dem "
|
||||
"gerade erzeugten ersetzt wird::"
|
||||
"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne "
|
||||
"eine Kommandozeile mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe "
|
||||
"--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum "
|
||||
"Beispiel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install tor as a service using the "
|
||||
"appropriate ``torrc`` file you just created (see `here "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ for more "
|
||||
"information on doing this). Like this::"
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du "
|
||||
"ignorieren kannst). In meinem Fall war es "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei "
|
||||
"``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die "
|
||||
"``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für weitere "
|
||||
"Informationen). Zum Beispiel so::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:43
|
||||
msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
|
||||
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
|
||||
"connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set the "
|
||||
"control port host to ``127.0.0.1`` and the port to ``9051``. Under \"Tor "
|
||||
"authentication options\" choose \"Password\" and set the password to your"
|
||||
" password, in my case ``comprised stumble rummage work avenging construct"
|
||||
" volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you "
|
||||
"should see successfully connected to tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich "
|
||||
"OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du “Verbinde über den Steuerungs-Port” "
|
||||
"und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und den Port auf ``9051``. Unter “"
|
||||
"Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst du “Passwort” und legst das "
|
||||
"Passwort fest, in meinem Fall ``comprised stumble rummage work avenging "
|
||||
"construct volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”; wenn alles klappt, "
|
||||
"solltest du sehen, dass du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbunden bist."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid "Using a system Tor in macOS"
|
||||
msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS"
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für "
|
||||
"weitere Informationen). Zum Beispiel so::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it. Then, install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch nicht "
|
||||
"hast. Installiere dann Tor::"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
"set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under "
|
||||
"\"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password "
|
||||
"to the control port password you picked above Click the \"Test Connection"
|
||||
" to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor"
|
||||
" controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it. Then, install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
|
||||
"nicht hast. Installiere dann Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
|
||||
"connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the "
|
||||
"socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
|
||||
"authentication options\" choose \"No authentication, or cookie "
|
||||
"authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, "
|
||||
"you should see successfully connected to tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich "
|
||||
"OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" "
|
||||
"und wähle als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Unter "
|
||||
"\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle \"Keine Authentifizierung "
|
||||
"oder Authentifizierung per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen testen\"; "
|
||||
"wenn alles klappt, solltest du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbunden "
|
||||
"sein."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "Using a system Tor in Linux"
|
||||
msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the tor package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, I recommend you use Tor Project's `official "
|
||||
"repository <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For "
|
||||
"example, in Ubuntu 20.04::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine ähnliche "
|
||||
"Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository <https://2019."
|
||||
"www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_ des Tor-Projekts. Zum Beispiel, "
|
||||
"unter Ubuntu 20.04::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the Tor process (in the case "
|
||||
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect"
|
||||
" to your system Tor's control socket file."
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
"set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
|
||||
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
|
||||
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der Tor-"
|
||||
"Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und "
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine "
|
||||
"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_ des Tor-Projekts."
|
||||
" Zum Beispiel, unter Ubuntu 20.04::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der "
|
||||
"Tor-Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und "
|
||||
"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des "
|
||||
"systemweiten Tor-Dienstes verbindet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu ("
|
||||
"ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
|
||||
"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu"
|
||||
" (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare. Click the"
|
||||
" Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
|
||||
"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication options\" choose "
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
"choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be "
|
||||
"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
|
||||
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
|
||||
"Settings\" button. If all goes well, you should see successfully connect "
|
||||
"to Tor."
|
||||
"Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Starte deinen Rechner neu. Öffne OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf "
|
||||
"das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?\" "
|
||||
"wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" und lege als Socket-Datei ``/var/"
|
||||
"run/tor/control`` fest. Unter \"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" "
|
||||
"wähle \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung per Cookie\". Klicke "
|
||||
"auf \"Einstellungen testen\". Falls alles klappt, solltest du erfolgreich "
|
||||
"mit dem Tor-Netzwerk verbunden sein."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Über Tor-Bridges"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"successfully connects to Tor, you don't need to use a bridge."
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
|
||||
"konfigurieren, dass es sich über sog. `Tor-Bridges <https://2019.www."
|
||||
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ mit dem Tor-Netzwerk verbindet. Falls "
|
||||
"sich OnionShare erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, musst du keine "
|
||||
"Bridge verwenden."
|
||||
"konfigurieren, dass es sich über sog. `Tor-Bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ mit dem Tor-"
|
||||
"Netzwerk verbindet. Falls sich OnionShare erfolgreich mit dem Tor-"
|
||||
"Netzwerk verbindet, musst du keine Bridge verwenden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
msgid "To configure bridges, open OnionShare settings."
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr "Um Bridges einzustellen, öffne die OnionShare-Einstellungen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, you should try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst die integrierten \"obfs4 pluggable transports\", die integrierten "
|
||||
"\"meek_lite (Amazon) pluggable transports\" oder benutzerdefinierte Bridges "
|
||||
"verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank <https://bridges."
|
||||
"torproject.org/>`_. Falls du eine Bridge benutzen musst, solltest du zuerst "
|
||||
"die intergrierten \"obfs4 pluggable transports\" probieren."
|
||||
"Du kannst die integrierten \"obfs4 pluggable transports\", die "
|
||||
"integrierten \"meek_lite (Amazon) pluggable transports\" oder "
|
||||
"benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere findest du in Tors "
|
||||
"`Bridge-Datenbank <https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du eine "
|
||||
"Bridge benutzen musst, solltest du zuerst die intergrierten \"obfs4 "
|
||||
"pluggable transports\" probieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are several options for how "
|
||||
#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
|
||||
#~ " can change them in Settings, which"
|
||||
#~ " you can get to by clicking the"
|
||||
#~ " gear icon in the bottom-right "
|
||||
#~ "of the window."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich"
|
||||
#~ " OnionShare mit Tor verbinden kann. "
|
||||
#~ "Du kannst sie in den Einstellungen "
|
||||
#~ "ändern; dorthin gelangst du mit einem"
|
||||
#~ " Klick auf das Zahnradsymbol rechts "
|
||||
#~ "unten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you open OnionShare, it will "
|
||||
#~ "launch a Tor process in the "
|
||||
#~ "background that's configured specifically for"
|
||||
#~ " OnionShare to use. This Tor process"
|
||||
#~ " won't interfere with other Tor "
|
||||
#~ "processes on your computer, so you're"
|
||||
#~ " free to run Tor Browser or use"
|
||||
#~ " a system Tor in the background."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn du OnionShare startest, wird ein"
|
||||
#~ " Tor-Prozess im Hintergrund gestartet, "
|
||||
#~ "der speziell auf OnionShare abgestimmt "
|
||||
#~ "ist. Dieser Tor-Prozess wird anderen "
|
||||
#~ "Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht"
|
||||
#~ " in die Quere kommen, so dass "
|
||||
#~ "du gleichzeitig Tor Browser benutzen "
|
||||
#~ "oder einen Tor-Systemdienst im "
|
||||
#~ "Hintergrund laufen lassen kannst."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can configure OnionShare to connect"
|
||||
#~ " to the Tor that comes with Tor"
|
||||
#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
|
||||
#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
|
||||
#~ "don't already have it. With this "
|
||||
#~ "setting selected, you need to keep "
|
||||
#~ "Tor Browser open in the background "
|
||||
#~ "while you're using OnionShare."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du kannst OnionShare so einrichten, dass"
|
||||
#~ " es sich über die Tor-Version "
|
||||
#~ "verbindet, die mit dem Tor Browser "
|
||||
#~ "ausgeliefert wird. `Lade zunächst den "
|
||||
#~ "Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ herunter,"
|
||||
#~ " falls du ihn noch nicht hast. "
|
||||
#~ "Mit dieser Option musst du den Tor"
|
||||
#~ " Browser im Hintergrund geöffnet lassen,"
|
||||
#~ " während du OnionShare benutzt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
|
||||
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
|
||||
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
|
||||
#~ " control port\", and set the control"
|
||||
#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
|
||||
#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
|
||||
#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
|
||||
#~ "and set the password to your "
|
||||
#~ "password, in my case ``comprised stumble"
|
||||
#~ " rummage work avenging construct "
|
||||
#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
|
||||
#~ "button. If all goes well, you "
|
||||
#~ "should see successfully connected to "
|
||||
#~ "tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das "
|
||||
#~ "Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich "
|
||||
#~ "OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du"
|
||||
#~ " “Verbinde über den Steuerungs-Port” "
|
||||
#~ "und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und"
|
||||
#~ " den Port auf ``9051``. Unter "
|
||||
#~ "“Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst "
|
||||
#~ "du “Passwort” und legst das Passwort "
|
||||
#~ "fest, in meinem Fall ``comprised stumble"
|
||||
#~ " rummage work avenging construct "
|
||||
#~ "volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”;"
|
||||
#~ " wenn alles klappt, solltest du "
|
||||
#~ "sehen, dass du erfolgreich mit dem "
|
||||
#~ "Tor-Netzwerk verbunden bist."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
|
||||
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
|
||||
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
|
||||
#~ " socket file\", and set the socket"
|
||||
#~ " file to be "
|
||||
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
|
||||
#~ "authentication options\" choose \"No "
|
||||
#~ "authentication, or cookie authentication\". "
|
||||
#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
|
||||
#~ " all goes well, you should see "
|
||||
#~ "successfully connected to tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das "
|
||||
#~ "Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich"
|
||||
#~ " OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle "
|
||||
#~ "\"Verbinde über eine Socket-Datei\" und"
|
||||
#~ " wähle als Socket-Datei "
|
||||
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Unter "
|
||||
#~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle"
|
||||
#~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung"
|
||||
#~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen"
|
||||
#~ " testen\"; wenn alles klappt, solltest "
|
||||
#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk "
|
||||
#~ "verbunden sein."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Reboot your computer. After it boots "
|
||||
#~ "up again, open OnionShare. Click the "
|
||||
#~ "Settings icon. Under \"How should "
|
||||
#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
#~ "\"Connect using socket file\", and set"
|
||||
#~ " the socket file to be "
|
||||
#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
|
||||
#~ " options\" choose \"No authentication, or"
|
||||
#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
|
||||
#~ " Settings\" button. If all goes well,"
|
||||
#~ " you should see successfully connect "
|
||||
#~ "to Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Starte deinen Rechner neu. Öffne "
|
||||
#~ "OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf"
|
||||
#~ " das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie "
|
||||
#~ "soll sich OnionShare mit Tor "
|
||||
#~ "verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine "
|
||||
#~ "Socket-Datei\" und lege als Socket-"
|
||||
#~ "Datei ``/var/run/tor/control`` fest. Unter "
|
||||
#~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle"
|
||||
#~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung"
|
||||
#~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen"
|
||||
#~ " testen\". Falls alles klappt, solltest "
|
||||
#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk "
|
||||
#~ "verbunden sein."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue