diff --git a/desktop/onionshare/resources/locale/pt_PT.json b/desktop/onionshare/resources/locale/pt_PT.json index b5facc63..4bcf995d 100644 --- a/desktop/onionshare/resources/locale/pt_PT.json +++ b/desktop/onionshare/resources/locale/pt_PT.json @@ -72,11 +72,11 @@ "gui_server_autostop_timer_expired": "O cronómetro de paragem automática expirou. Por favor, ajuste-o para começar a partilhar.", "gui_share_url_description": "Qualquer pessoa com este endereço do OnionShare pode descarregar os seus ficheiros utilizando o Tor Browser: ", "gui_receive_url_description": "Qualquer pessoa com este endereço do OnionShare pode enviar ficheiros para o seu computador utilizando o Tor Browser: ", - "gui_url_label_persistent": "Esta partilha não vai ser encerrada automaticamente.

Todas as partilhas posteriores utilizarão este endereço. (Para usar endereços de uma só utilização, desative a opção \"Usar endereço persistente\" nas configurações.)", + "gui_url_label_persistent": "Esta partilha não irá parar automaticamente.

Todas as partilhas posteriores reutilizaram este endereço. (Para utilizar endereços de uma só utilização, desative a opção \"Abrir sempre este separador quando o OnionShare é iniciado\" nas definições.)", "gui_url_label_stay_open": "Esta partilha não irá parar automaticamente.", - "gui_url_label_onetime": "Esta partilha irá parar após ser descarregada uma vez com sucesso.", - "gui_url_label_onetime_and_persistent": "Esta partilha não vai ser encerrada automaticamente.

Todas as partilhas posteriores utilizarão este endereço. (Para usar endereços de uma só utilização, desative a opção \"Usar endereço persistente\" nas configurações.)", - "gui_status_indicator_share_stopped": "Parado", + "gui_url_label_onetime": "Esta partilha irá parar depois da primeira conclusão.", + "gui_url_label_onetime_and_persistent": "Esta partilha não irá parar automaticamente.

Todas as partilhas posteriores reutilizaram este endereço. (Para utilizar endereços de uma só utilização, desative a opção \"Abrir sempre este separador quando o OnionShare é iniciado\" nas definições.)", + "gui_status_indicator_share_stopped": "Parada", "gui_status_indicator_share_working": "A começar…", "gui_status_indicator_share_started": "A partilhar", "gui_status_indicator_receive_stopped": "Parado", @@ -84,26 +84,26 @@ "gui_status_indicator_receive_started": "A receber", "gui_file_info": "{} ficheiros, {}", "gui_file_info_single": "{} ficheiro, {}", - "history_in_progress_tooltip": "{} a decorrer", - "history_completed_tooltip": "{} completo", + "history_in_progress_tooltip": "{} em progresso", + "history_completed_tooltip": "{} concluído(s)", "gui_receive_mode_warning": "O modo de receção permite que as pessoas enviem ficheiros para o seu computador.

Alguns ficheiros podem potencialmente tomar o controlo do seu computador se os abrir. Abra apenas ficheiros enviados por pessoas que confia ou se souber o que está a fazer.", - "systray_page_loaded_title": "Página carregada", - "gui_settings_language_label": "Idioma preferido", - "gui_settings_language_changed_notice": "Reiniciar o OnionShare para o novo idioma seja aplicado.", + "systray_page_loaded_title": "Página Carregada", + "gui_settings_language_label": "Idioma", + "gui_settings_language_changed_notice": "Reiniciar o OnionShare para alterar o novo idioma.", "gui_add_files": "Adicionar Ficheiros", "gui_add_folder": "Adicionar Pasta", "error_cannot_create_data_dir": "Não foi possível criar a pasta de dados do OnionShare: {}", "systray_page_loaded_message": "Endereço do OnionShare carregado", "systray_share_started_title": "Partilha iniciada", "systray_share_started_message": "A iniciar o envio dos ficheiros para alguém", - "systray_share_completed_title": "Partilha concluída", + "systray_share_completed_title": "Partilha Concluída", "systray_share_completed_message": "O envio dos ficheiros terminou", - "systray_share_canceled_title": "Partilha cancelada", + "systray_share_canceled_title": "Partilha Cancelada", "systray_share_canceled_message": "Alguém cancelou a receção dos seus ficheiros", - "systray_receive_started_title": "Receção iniciada", + "systray_receive_started_title": "Receção Iniciada", "systray_receive_started_message": "Alguém está a enviar-lhe ficheiros", "gui_all_modes_history": "Histórico", - "gui_all_modes_clear_history": "Limpar tudo", + "gui_all_modes_clear_history": "Limpar Tudo", "gui_all_modes_transfer_started": "Iniciado em {}", "gui_all_modes_transfer_finished_range": "Transferido {} - {}", "gui_all_modes_transfer_finished": "Transferido {}", @@ -119,10 +119,10 @@ "gui_waiting_to_start": "Agendado para iniciar em {}. Clique para cancelar.", "gui_server_autostart_timer_expired": "O tempo agendado já passou. Por favor, ajuste-o para começar a partilhar.", "gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "O tempo de paragem automática não pode ser o mesmo que o tempo do início automático. Por favor, ajuste-o para começar a partilhar.", - "gui_status_indicator_share_scheduled": "Agendado…", - "gui_status_indicator_receive_scheduled": "Agendado…", - "gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "A aguardar que o envio termine", - "gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "A aguardar que o recebimento termine", + "gui_status_indicator_share_scheduled": "Agendada…", + "gui_status_indicator_receive_scheduled": "Agendada…", + "gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "A terminar o envio…", + "gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "A terminar o recebimento…", "days_first_letter": "d", "hours_first_letter": "h", "minutes_first_letter": "m", @@ -134,28 +134,28 @@ "mode_settings_advanced_toggle_hide": "Ocultar definições avançadas", "mode_settings_advanced_toggle_show": "Mostrar definições avançadas", "gui_quit_warning_cancel": "Cancelar", - "gui_quit_warning_title": "Tem a certeza?", + "gui_quit_warning_title": "Sair do OnionShare?", "gui_close_tab_warning_cancel": "Cancelar", "gui_close_tab_warning_close": "Ok", - "gui_close_tab_warning_title": "Tem a certeza?", + "gui_close_tab_warning_title": "Fechar separador?", "gui_new_tab_website_button": "Publicar site da web", "gui_new_tab_receive_button": "Receber ficheiros", "gui_new_tab_share_button": "Partilhar ficheiros", "gui_new_tab_tooltip": "Abrir um novo separador", "gui_new_tab": "Novo separador", - "gui_website_mode_no_files": "Ainda sem site da web partilhado", - "history_requests_tooltip": "{} pedidos da web", + "gui_website_mode_no_files": "Ainda Sem Site da Web Partilhado", + "history_requests_tooltip": "{} pedidos da Web", "gui_website_url_description": "Qualquer pessoa com um endereço do OnionShare pode visitar o seu site utilizando o Tor Browser: ", "mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Não envie cabeçalho de Política de Segurança de Conteúdo (permite que o seu sítio electrónico utilize recursos de terceiros)", "mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Navegar", "mode_settings_receive_data_dir_label": "Guardar ficheiros para", "mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Parar a partilha de ficheiros após terem sido enviados (desmarque para permitir o descarregamento de ficheiros individuais)", - "mode_settings_persistent_checkbox": "Guarda esta aba e abre-a automaticamente quando eu inicio o OnionShare", - "gui_quit_warning_description": "A partilha está ativa em algumas das suas abas. Se sair, todas as abas serão fechadas. Tem a certeza que pretende sair?", - "gui_close_tab_warning_website_description": "Está no processo ativo de hospedar um sítio eletrónico. Tem a certeza que pretende fechar esta aba?", - "gui_close_tab_warning_receive_description": "Está no processo de receber ficheiros. Tem a certeza que pretende fechar esta aba?", - "gui_close_tab_warning_share_description": "Está no processo de enviar ficheiros. Tem a certeza que pretende fechar esta aba?", - "gui_close_tab_warning_persistent_description": "Esta aba é persistente. Se a fechar vai perder o endereço onion que está a ser usado. Tem a certeza que pretende fechar?", + "mode_settings_persistent_checkbox": "Abrir sempre este separador quando o OnionShare é iniciado (o endereço onion será o mesmo)", + "gui_quit_warning_description": "Sair e fechar todos os separadores, embora a partilha esteja ativa em alguns seles?", + "gui_close_tab_warning_website_description": "Fechar separador que está a hospedar um site da Web?", + "gui_close_tab_warning_receive_description": "Fechar separador que está a receber os ficheiros?", + "gui_close_tab_warning_share_description": "Fechar o separador que está a enviar ficheiros?", + "gui_close_tab_warning_persistent_description": "Fechar o separador persistente e perder o endereço onion que está a ser utilizado?", "gui_tab_name_chat": "Conversa", "gui_tab_name_website": "Sítio Electrónico", "gui_tab_name_receive": "Recebe", @@ -165,7 +165,7 @@ "gui_main_page_receive_button": "Começa a receber", "gui_main_page_share_button": "Começa a partilhar", "gui_new_tab_chat_button": "Converse Anónimamente", - "gui_open_folder_error": "Falhou a abrir a pasta com xdc-open. O ficheiro está em: {}", + "gui_open_folder_error": "Não foi possível abrir a pasta com xdc-open. O ficheiro está em: {}", "gui_qr_code_dialog_title": "Código QR do OnionShare", "gui_show_qr_code": "Mostrar Código QR", "gui_receive_flatpak_data_dir": "Porque instalou o OnionShare com o Flatpak, deve guardar os ficheiros numa pasta em ~/OnionShare.", @@ -184,23 +184,23 @@ "history_receive_read_message_button": "Ler mensagem", "error_port_not_available": "Porta OnionShare não disponível", "gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Sair mais cedo", - "gui_rendezvous_cleanup": "A aguardar o fecho dos circuitos do Tor para ter certeza que os seus ficheiros foram transferidos com sucesso.\n\nIsto pode demorar alguns minutos.", + "gui_rendezvous_cleanup": "A aguardar o fecho dos circuitos Tor para ter a certeza de que os ficheiros foram transferidos.\n\nIsto pode demorar alguns minutos.", "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Usar webhook de notificação", "mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Desativar o envio de ficheiros", "mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Desativar envio de texto", "mode_settings_title_label": "Título personalizado", - "gui_color_mode_changed_notice": "Reinicie o OnionShare para que o novo tema seja aplicado.", + "gui_color_mode_changed_notice": "Reinicie o OnionShare para ver as novas cores.", "gui_settings_theme_dark": "Escuro", "gui_settings_theme_light": "Claro", "gui_settings_theme_auto": "Automático", "gui_settings_theme_label": "Tema", "gui_status_indicator_chat_started": "A conversar", - "gui_status_indicator_chat_scheduled": "Agendado…", + "gui_status_indicator_chat_scheduled": "Agendada…", "gui_status_indicator_chat_working": "A iniciar…", - "gui_status_indicator_chat_stopped": "Parado", - "gui_client_auth_instructions": "Em seguida, envie a chave privada para permitir o acesso ao seu serviço OnionShare:", - "gui_url_instructions_public_mode": "Envie o seguinte endereço OnionShare:", - "gui_url_instructions": "Primeiro, envie o seguinte endereço OnionShare:", + "gui_status_indicator_chat_stopped": "Parada", + "gui_client_auth_instructions": "De seguida, envie a chave privada para permitir o acesso ao seu serviço OnionShare:", + "gui_url_instructions_public_mode": "Envie o endereço OnionShare em baixo:", + "gui_url_instructions": "Primeiro, envie o endereço OnionShare em baixo:", "gui_chat_url_public_description": "Qualquer pessoa com este endereço OnionShare pode entrar nesta sala de conversa usando o Tor Browser: ", "gui_chat_url_description": "Qualquer pessoa com este endereço OnionShare e chave privada pode entrar nesta sala de conversa usando o Tor Browser: ", "gui_receive_url_public_description": "Qualquer pessoa com este endereço OnionShare pode enviar ficheiros para o seu computador usando o Tor Browser: ", @@ -215,7 +215,7 @@ "gui_settings_bridge_none_radio_option": "Não utilizar pontes", "gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Solicitar uma ponte a torproject.org", "gui_settings_bridge_moat_button": "Solicitar uma Ponte Nova", - "gui_settings_tor_bridges_label": "As pontes ajudam no acesso a rede Tor em localizações onde esta está bloqueada, algumas pontes podem funcionar melhor do que outras dependendo da localização.", + "gui_settings_tor_bridges_label": "As pontes ajudam o seu tráfego no acesso à Rede Tor se o acesso Tor estiver bloqueado. Dependendo de onde está a ligar, uma ponte pode funcionar melhor do que outra.", "gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Forneça uma ponte que sabe de uma fonte confiável", "gui_settings_bridge_custom_placeholder": "digite endereço:porta (uma por linha)", "gui_settings_moat_bridges_invalid": "Ainda não solicitou uma ponte de torproject.org.", @@ -223,13 +223,13 @@ "gui_settings_version_label": "Você está a usar o OnionShare {}", "gui_settings_help_label": "Precisa de ajuda? Veja docs.onionshare.org", "mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Envie um cabeçalho de «Política de Segurança de Conteúdo» personalizado", - "moat_contact_label": "A contactar BridgeDB...", + "moat_contact_label": "A contactar BridgeDB…", "moat_captcha_label": "Resolva o 'CAPTCHA' para solicitar uma ponte.", "moat_captcha_placeholder": "Insira os carateres da image", "moat_captcha_submit": "Submeter", "moat_captcha_reload": "Recarregar", - "moat_bridgedb_error": "Erro ao contactar BridgeDB.", - "moat_captcha_error": "A solução não está correta. Por favor, tente novamente.", + "moat_bridgedb_error": "Não foi possível contactar BridgeDB.", + "moat_captcha_error": "Solução incorreta. Por favor, tente novamente.", "moat_solution_empty_error": "Insira os carateres da imagem", "mode_tor_not_connected_label": "OnionShare não está ligado à rede Tor", "gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "A ligar ao Tor…", @@ -237,7 +237,7 @@ "gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Não foi possível ligar ao Tor", "gui_autoconnect_connection_error_msg": "Verifique se está ligado à Internet.", "gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "A contornar a censura…", - "gui_chat_mode_explainer": "O modo de bate-papo permite que tu converses interativamente com outros no Navegador Tor.

O histórico de mudança não é armazenado no OnionShare. O histórico do chat desaparecerá quando tu fechares o Navegador Tor.", + "gui_chat_mode_explainer": "O modo de conversação deixa-o conversar interativamente com outros, no Tor Browser.

O histórico de conversação não é guardado no OnionShare. O histórico de conversação desaparecerá quando fechar o Tor Browser.", "gui_autoconnect_circumventing_censorship": "A resolver os problemas de conetividade…", "gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Pontes estabelecidas. A religar ao Tor…", "gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Definições da Ponte", @@ -254,5 +254,8 @@ "gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "A solicitar pontes da API de evasão de censura do Tor…", "gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "A estabelecer uma ponte ''meek'' para ''fronting'' de domínio…", "gui_close_tab_warning_chat_description": "Fechar separador que hospeda um servidor de conversação?", - "waitress_web_server_error": "Ocorreu um problema ao iniciar o servidor da Web" + "waitress_web_server_error": "Ocorreu um problema ao iniciar o servidor da Web", + "error_generic": "Ocorreu um erro inesperado com o OnionShare:\n{}", + "gui_settings_license_label": "OnionShare está licenciado sob a GPL v3.
As licenças de terceiros podem ser revistas aqui:
https://github.com/onionshare/onionshare/tree/main/licenses", + "mode_settings_persistent_autostart_on_launch_checkbox": "Iniciar automaticamente este serviço onion quando o OnionShare inicia" } diff --git a/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/install.po index e20a5771..7b7cd062 100644 --- a/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/install.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n" -"Last-Translator: emma peel \n" +"PO-Revision-Date: 2025-03-30 03:01+0000\n" +"Last-Translator: Manuela Silva \n" "Language-Team: pt_PT \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/install.rst:2 @@ -32,51 +32,56 @@ msgid "" "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "website `_." msgstr "" -"Pode descarregar o OnionShare para Windows ou macOS a partir do `OnionShare " -"website `_." +"Pode transferir o OnionShare para Windows ou macOS a partir do `Site da Web " +"OnionShare`_." #: ../../source/install.rst:12 msgid "Mobile" -msgstr "" +msgstr "Móvel" #: ../../source/install.rst:14 msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links" msgstr "" +"Pode transferir o OnionShare para dispositivo Móvel a partir das " +"hiperligações seguintes" #: ../../source/install.rst:16 msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "Android" #: ../../source/install.rst:17 msgid "" "Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare." "android" msgstr "" +"Google Play: https://play.google.com/store/apps/" +"details?id=org.onionshare.android" #: ../../source/install.rst:18 msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly" -msgstr "" +msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly" #: ../../source/install.rst:20 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../source/install.rst:21 msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129" -msgstr "" +msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129" #: ../../source/install.rst:22 msgid "" "Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases" msgstr "" +"Transferir Direct IPA: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases" #: ../../source/install.rst:23 msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W" -msgstr "" +msgstr "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W" #: ../../source/install.rst:27 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:29 msgid "" @@ -85,20 +90,20 @@ msgid "" "`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll " "always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox." msgstr "" -"Existem várias maneiras de instalar o OnionShare para Linux, mas a maneira " -"recomendada é usar o pacote `Flatpak `_ ou `Snapcraft " -"`_ . Ambos asseguram que a versão usada é sempre a " -"mais recente e correm o OnionShare dentro de uma sandbox." +"Existem vários modos para instalar o OnionShare para Linux, mas o modo " +"recomendado é utilizar o pacote `Flatpak `_ ou `Snap " +"`_ . Ambos asseguram que irá utilizar sempre a versão " +"mais recente e executa o OnionShare dentro de uma ''sandbox''." #: ../../source/install.rst:32 -#, fuzzy msgid "" "Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " "support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " "distributions." msgstr "" -"O Snapcraft vem embutido no Ubuntu e o Flatpak vem embutido na Fedora, cabe " -"a si escolher qual usar. Ambos funcionam em todas as distribuições Linux." +"O suporte de Snapcraft foi criado para Ubuntu e Fedora vem com suporte para " +"Flatpak, mas cabe a si escolher qual utilizar. Ambos funcionam em todas as " +"distribuições Linux." #: ../../source/install.rst:34 msgid "" @@ -109,24 +114,21 @@ msgstr "" "org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:36 -#, fuzzy msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" "**Instalar OnionShare utilizando Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:38 -#, fuzzy msgid "" "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." msgstr "" -"Também pode descarregar e instalar os pacotes com assinatura PGP ``." -"flatpak`` ou ``.snap`` a partir de https://onionshare.org/dist/ se preferir." +"Também pode transferir e instalar os pacotes com assinatura PGP ``.flatpak`` " +"ou ``.snap`` a partir de https://onionshare.org/dist/, se preferir." #: ../../source/install.rst:41 -#, fuzzy msgid "Manual Flatpak Installation" -msgstr "Instalação" +msgstr "Instalação Manual Flatpak" #: ../../source/install.rst:43 msgid "" @@ -169,11 +171,11 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:51 msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`." -msgstr "" +msgstr "Pode executar OnionShare com: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`." #: ../../source/install.rst:54 msgid "Manual Snapcraft Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalação Manual Snapcraft" #: ../../source/install.rst:56 msgid "" @@ -210,11 +212,11 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:63 msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`." -msgstr "" +msgstr "Pode executar OnionShare com: `snap run onionshare`." #: ../../source/install.rst:68 msgid "Command-line only" -msgstr "" +msgstr "Apenas linha de comandos" #: ../../source/install.rst:70 msgid "" @@ -224,7 +226,7 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:75 msgid "FreeBSD" -msgstr "" +msgstr "FreeBSD" #: ../../source/install.rst:77 msgid "" @@ -247,16 +249,15 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:81 msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare" -msgstr "" +msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare" #: ../../source/install.rst:82 msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare" -msgstr "" +msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare" #: ../../source/install.rst:85 -#, fuzzy msgid "Manual pkg Installation" -msgstr "Instalação" +msgstr "Instalação Manual pkg" #: ../../source/install.rst:87 msgid "" @@ -280,9 +281,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../source/install.rst:96 -#, fuzzy msgid "Manual port Installation" -msgstr "Instalação" +msgstr "Instalação Manual porta" #: ../../source/install.rst:98 msgid "" @@ -344,26 +344,24 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../source/install.rst:122 -#, fuzzy msgid "" "You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver `_." msgstr "" -"Os pacotes são assinados pelo Micah Lee, programador principal, usando a sua " -"chave pública PGP com fingerprint " -"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Pode descarregar a chave do " -"Micah `a partir de keys.openpgp.org keyserver `_." +"Pode transferir a chave de Micah `do servidor de chaves keys.openpgp.org " +"`_." #: ../../source/install.rst:124 msgid "Saptak Sengupta:" -msgstr "" +msgstr "Saptak Sengupta:" #: ../../source/install.rst:125 msgid "" "PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``." msgstr "" +"Assinatura de chave pública PGP ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``." #: ../../source/install.rst:126 msgid "" @@ -371,28 +369,29 @@ msgid "" "keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_." msgstr "" +"Pode transferir a chave de Saptak `do servidor de chaves keys.openpgp.org " +"`_." #: ../../source/install.rst:128 msgid "Miguel Jacq:" -msgstr "" +msgstr "Miguel Jacq:" #: ../../source/install.rst:129 msgid "" "PGP public key fingerprint ``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``." msgstr "" +"Assinatura de chave pública PGP ``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``." #: ../../source/install.rst:130 -#, fuzzy msgid "" "You can download Miguel's key `from the keys.openpgp.org keyserver `_." msgstr "" -"Os pacotes são assinados pelo Micah Lee, programador principal, usando a sua " -"chave pública PGP com fingerprint " -"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Pode descarregar a chave do " -"Micah `a partir de keys.openpgp.org keyserver `_." +"Pode transferir a chave de Micah `do servidor de chaves keys.openpgp.org " +"`_." #: ../../source/install.rst:132 msgid "" @@ -400,101 +399,91 @@ msgid "" "want `GPGTools `_, and for Windows you probably want " "`Gpg4win `_." msgstr "" -"Deve ter instalado o GnuPG para verificar assinaturas. Para o macOS " -"provavelmente prefere `GPGTools `_, e para Windows " -"`Gpg4win `_." +"Deve ter instalado o GnuPG para verificar as assinaturas. Para macOS " +"provavelmente prefere `GPGTools `_, e para Windows `" +"Gpg4win `_." #: ../../source/install.rst:135 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: ../../source/install.rst:137 -#, fuzzy msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " "Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the " "folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " "`GitHub Releases page `_." msgstr "" -"Pode encontrar as assinaturas nos ficheiros (``.asc``), assim como Windows, " -"macOS, Flatpak, Snapcraft, e pacotes fonte em https://onionshare.org/dist/ " -"nas pastas com o nome de cada versão do OnionShare. Também as pode encontrar " -"nas ` Páginas de lançamento do GitHub `_." +"Pode encontrar as assinaturas (como ficheiros ``.asc``), bem como Windows, " +"macOS, Flatpak, Snap, e pacotes fonte em https://onionshare.org/dist/ nas " +"pastas com o nome de cada versão do OnionShare. Também as pode encontrar nas " +"` Páginas de lançamento do GitHub `_." #: ../../source/install.rst:141 msgid "Verifying" msgstr "Verificação" #: ../../source/install.rst:143 -#, fuzzy msgid "" "Once you have imported the core developers public keys into your GnuPG " "keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the " "binary in a terminal like this:" msgstr "" -"Assim que tenha importado a chave pública do Micah para o seu chaveiro no " -"GnuPG, descarregado o binário e a assinatura ``.asc``, pode verificar o " -"binário para macOS no terminal desta forma::" +"Assim que tenha importado as chaves públicas dos programadores para o seu " +"gestor de chaves no GnuPG, transferido o binário e a assinatura ``.asc``, " +"pode verificar o binário num terminal como este:" #: ../../source/install.rst:145 msgid "For Windows::" -msgstr "" +msgstr "Para Windows::" #: ../../source/install.rst:149 msgid "For macOS::" -msgstr "" +msgstr "Para macOS::" #: ../../source/install.rst:153 msgid "For Linux::" -msgstr "" +msgstr "Para Linux::" #: ../../source/install.rst:159 msgid "and for the source file::" -msgstr "" +msgstr "e para o ficheiro fonte::" #: ../../source/install.rst:163 msgid "The expected output looks like this::" -msgstr "O resultado esperado é o seguinte::" +msgstr "O resultado esperado é parecido com isto::" #: ../../source/install.rst:173 -#, fuzzy msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the " "integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install " "the package." msgstr "" -"Se não vê a mensagem 'Good signature from', pode existir um problema com a " -"integridade do ficheiro (malicioso ou de outra forma), e o pacote não deve " -"ser instalado. (O AVISO apresentado acima, não é um problema com o pacote: " -"Apenas significa que ainda não defeniu nenhum nível de 'confiança' com a " -"chave PGP do Micah.)" +"Se não vê ``Boa assinatura de``, pode existir um problema com a integridade " +"do ficheiro (malicioso ou de outra forma), e não deverá instalar o pacote." #: ../../source/install.rst:175 -#, fuzzy msgid "" "The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only " "means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core " "developer) PGP key." msgstr "" -"Se não vê a mensagem 'Good signature from', pode existir um problema com a " -"integridade do ficheiro (malicioso ou de outra forma), e o pacote não deve " -"ser instalado. (O ``AVISO`` apresentado acima, não é um problema com o " -"pacote: Apenas significa que ainda não defeniu nenhum nível de 'confiança' " -"com a chave PGP do Micah.)" +"O ``AVISO:`` mostrado em cima, não é um problema com o pacote, apenas " +"significa que ainda não definiu um nível de \"confiança\" com a chave PGP de " +"Micah (o programador principal)." #: ../../source/install.rst:177 -#, fuzzy msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS `_ and " "the `Tor Project `_ may be useful." msgstr "" -"Se quiser aprender mais sobre verificação de assinaturas PGP, os guias " -"`Qubes OS `_ e `Tor " -"Project `_ " -"podem ajudar." +"Se quiser saber mais sobre a verificação de assinaturas PGP, os guias `Qubes " +"OS `_ e o `Projeto " +"Tor `_ podem " +"ajudar." #~ msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" #~ msgstr "ou para Windows, na linha de comandos desta forma::"