diff --git a/desktop/onionshare/resources/locale/pt_PT.json b/desktop/onionshare/resources/locale/pt_PT.json
index b5facc63..4bcf995d 100644
--- a/desktop/onionshare/resources/locale/pt_PT.json
+++ b/desktop/onionshare/resources/locale/pt_PT.json
@@ -72,11 +72,11 @@
"gui_server_autostop_timer_expired": "O cronómetro de paragem automática expirou. Por favor, ajuste-o para começar a partilhar.",
"gui_share_url_description": "Qualquer pessoa com este endereço do OnionShare pode descarregar os seus ficheiros utilizando o Tor Browser:
",
"gui_receive_url_description": "Qualquer pessoa com este endereço do OnionShare pode enviar ficheiros para o seu computador utilizando o Tor Browser:
",
- "gui_url_label_persistent": "Esta partilha não vai ser encerrada automaticamente.
Todas as partilhas posteriores utilizarão este endereço. (Para usar endereços de uma só utilização, desative a opção \"Usar endereço persistente\" nas configurações.)",
+ "gui_url_label_persistent": "Esta partilha não irá parar automaticamente.
Todas as partilhas posteriores reutilizaram este endereço. (Para utilizar endereços de uma só utilização, desative a opção \"Abrir sempre este separador quando o OnionShare é iniciado\" nas definições.)",
"gui_url_label_stay_open": "Esta partilha não irá parar automaticamente.",
- "gui_url_label_onetime": "Esta partilha irá parar após ser descarregada uma vez com sucesso.",
- "gui_url_label_onetime_and_persistent": "Esta partilha não vai ser encerrada automaticamente.
Todas as partilhas posteriores utilizarão este endereço. (Para usar endereços de uma só utilização, desative a opção \"Usar endereço persistente\" nas configurações.)",
- "gui_status_indicator_share_stopped": "Parado",
+ "gui_url_label_onetime": "Esta partilha irá parar depois da primeira conclusão.",
+ "gui_url_label_onetime_and_persistent": "Esta partilha não irá parar automaticamente.
Todas as partilhas posteriores reutilizaram este endereço. (Para utilizar endereços de uma só utilização, desative a opção \"Abrir sempre este separador quando o OnionShare é iniciado\" nas definições.)",
+ "gui_status_indicator_share_stopped": "Parada",
"gui_status_indicator_share_working": "A começar…",
"gui_status_indicator_share_started": "A partilhar",
"gui_status_indicator_receive_stopped": "Parado",
@@ -84,26 +84,26 @@
"gui_status_indicator_receive_started": "A receber",
"gui_file_info": "{} ficheiros, {}",
"gui_file_info_single": "{} ficheiro, {}",
- "history_in_progress_tooltip": "{} a decorrer",
- "history_completed_tooltip": "{} completo",
+ "history_in_progress_tooltip": "{} em progresso",
+ "history_completed_tooltip": "{} concluído(s)",
"gui_receive_mode_warning": "O modo de receção permite que as pessoas enviem ficheiros para o seu computador.
Alguns ficheiros podem potencialmente tomar o controlo do seu computador se os abrir. Abra apenas ficheiros enviados por pessoas que confia ou se souber o que está a fazer.",
- "systray_page_loaded_title": "Página carregada",
- "gui_settings_language_label": "Idioma preferido",
- "gui_settings_language_changed_notice": "Reiniciar o OnionShare para o novo idioma seja aplicado.",
+ "systray_page_loaded_title": "Página Carregada",
+ "gui_settings_language_label": "Idioma",
+ "gui_settings_language_changed_notice": "Reiniciar o OnionShare para alterar o novo idioma.",
"gui_add_files": "Adicionar Ficheiros",
"gui_add_folder": "Adicionar Pasta",
"error_cannot_create_data_dir": "Não foi possível criar a pasta de dados do OnionShare: {}",
"systray_page_loaded_message": "Endereço do OnionShare carregado",
"systray_share_started_title": "Partilha iniciada",
"systray_share_started_message": "A iniciar o envio dos ficheiros para alguém",
- "systray_share_completed_title": "Partilha concluída",
+ "systray_share_completed_title": "Partilha Concluída",
"systray_share_completed_message": "O envio dos ficheiros terminou",
- "systray_share_canceled_title": "Partilha cancelada",
+ "systray_share_canceled_title": "Partilha Cancelada",
"systray_share_canceled_message": "Alguém cancelou a receção dos seus ficheiros",
- "systray_receive_started_title": "Receção iniciada",
+ "systray_receive_started_title": "Receção Iniciada",
"systray_receive_started_message": "Alguém está a enviar-lhe ficheiros",
"gui_all_modes_history": "Histórico",
- "gui_all_modes_clear_history": "Limpar tudo",
+ "gui_all_modes_clear_history": "Limpar Tudo",
"gui_all_modes_transfer_started": "Iniciado em {}",
"gui_all_modes_transfer_finished_range": "Transferido {} - {}",
"gui_all_modes_transfer_finished": "Transferido {}",
@@ -119,10 +119,10 @@
"gui_waiting_to_start": "Agendado para iniciar em {}. Clique para cancelar.",
"gui_server_autostart_timer_expired": "O tempo agendado já passou. Por favor, ajuste-o para começar a partilhar.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "O tempo de paragem automática não pode ser o mesmo que o tempo do início automático. Por favor, ajuste-o para começar a partilhar.",
- "gui_status_indicator_share_scheduled": "Agendado…",
- "gui_status_indicator_receive_scheduled": "Agendado…",
- "gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "A aguardar que o envio termine",
- "gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "A aguardar que o recebimento termine",
+ "gui_status_indicator_share_scheduled": "Agendada…",
+ "gui_status_indicator_receive_scheduled": "Agendada…",
+ "gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "A terminar o envio…",
+ "gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "A terminar o recebimento…",
"days_first_letter": "d",
"hours_first_letter": "h",
"minutes_first_letter": "m",
@@ -134,28 +134,28 @@
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Ocultar definições avançadas",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Mostrar definições avançadas",
"gui_quit_warning_cancel": "Cancelar",
- "gui_quit_warning_title": "Tem a certeza?",
+ "gui_quit_warning_title": "Sair do OnionShare?",
"gui_close_tab_warning_cancel": "Cancelar",
"gui_close_tab_warning_close": "Ok",
- "gui_close_tab_warning_title": "Tem a certeza?",
+ "gui_close_tab_warning_title": "Fechar separador?",
"gui_new_tab_website_button": "Publicar site da web",
"gui_new_tab_receive_button": "Receber ficheiros",
"gui_new_tab_share_button": "Partilhar ficheiros",
"gui_new_tab_tooltip": "Abrir um novo separador",
"gui_new_tab": "Novo separador",
- "gui_website_mode_no_files": "Ainda sem site da web partilhado",
- "history_requests_tooltip": "{} pedidos da web",
+ "gui_website_mode_no_files": "Ainda Sem Site da Web Partilhado",
+ "history_requests_tooltip": "{} pedidos da Web",
"gui_website_url_description": "Qualquer pessoa com um endereço do OnionShare pode visitar o seu site utilizando o Tor Browser:
",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Não envie cabeçalho de Política de Segurança de Conteúdo (permite que o seu sítio electrónico utilize recursos de terceiros)",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Navegar",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Guardar ficheiros para",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Parar a partilha de ficheiros após terem sido enviados (desmarque para permitir o descarregamento de ficheiros individuais)",
- "mode_settings_persistent_checkbox": "Guarda esta aba e abre-a automaticamente quando eu inicio o OnionShare",
- "gui_quit_warning_description": "A partilha está ativa em algumas das suas abas. Se sair, todas as abas serão fechadas. Tem a certeza que pretende sair?",
- "gui_close_tab_warning_website_description": "Está no processo ativo de hospedar um sítio eletrónico. Tem a certeza que pretende fechar esta aba?",
- "gui_close_tab_warning_receive_description": "Está no processo de receber ficheiros. Tem a certeza que pretende fechar esta aba?",
- "gui_close_tab_warning_share_description": "Está no processo de enviar ficheiros. Tem a certeza que pretende fechar esta aba?",
- "gui_close_tab_warning_persistent_description": "Esta aba é persistente. Se a fechar vai perder o endereço onion que está a ser usado. Tem a certeza que pretende fechar?",
+ "mode_settings_persistent_checkbox": "Abrir sempre este separador quando o OnionShare é iniciado (o endereço onion será o mesmo)",
+ "gui_quit_warning_description": "Sair e fechar todos os separadores, embora a partilha esteja ativa em alguns seles?",
+ "gui_close_tab_warning_website_description": "Fechar separador que está a hospedar um site da Web?",
+ "gui_close_tab_warning_receive_description": "Fechar separador que está a receber os ficheiros?",
+ "gui_close_tab_warning_share_description": "Fechar o separador que está a enviar ficheiros?",
+ "gui_close_tab_warning_persistent_description": "Fechar o separador persistente e perder o endereço onion que está a ser utilizado?",
"gui_tab_name_chat": "Conversa",
"gui_tab_name_website": "Sítio Electrónico",
"gui_tab_name_receive": "Recebe",
@@ -165,7 +165,7 @@
"gui_main_page_receive_button": "Começa a receber",
"gui_main_page_share_button": "Começa a partilhar",
"gui_new_tab_chat_button": "Converse Anónimamente",
- "gui_open_folder_error": "Falhou a abrir a pasta com xdc-open. O ficheiro está em: {}",
+ "gui_open_folder_error": "Não foi possível abrir a pasta com xdc-open. O ficheiro está em: {}",
"gui_qr_code_dialog_title": "Código QR do OnionShare",
"gui_show_qr_code": "Mostrar Código QR",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Porque instalou o OnionShare com o Flatpak, deve guardar os ficheiros numa pasta em ~/OnionShare.",
@@ -184,23 +184,23 @@
"history_receive_read_message_button": "Ler mensagem",
"error_port_not_available": "Porta OnionShare não disponível",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Sair mais cedo",
- "gui_rendezvous_cleanup": "A aguardar o fecho dos circuitos do Tor para ter certeza que os seus ficheiros foram transferidos com sucesso.\n\nIsto pode demorar alguns minutos.",
+ "gui_rendezvous_cleanup": "A aguardar o fecho dos circuitos Tor para ter a certeza de que os ficheiros foram transferidos.\n\nIsto pode demorar alguns minutos.",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Usar webhook de notificação",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Desativar o envio de ficheiros",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Desativar envio de texto",
"mode_settings_title_label": "Título personalizado",
- "gui_color_mode_changed_notice": "Reinicie o OnionShare para que o novo tema seja aplicado.",
+ "gui_color_mode_changed_notice": "Reinicie o OnionShare para ver as novas cores.",
"gui_settings_theme_dark": "Escuro",
"gui_settings_theme_light": "Claro",
"gui_settings_theme_auto": "Automático",
"gui_settings_theme_label": "Tema",
"gui_status_indicator_chat_started": "A conversar",
- "gui_status_indicator_chat_scheduled": "Agendado…",
+ "gui_status_indicator_chat_scheduled": "Agendada…",
"gui_status_indicator_chat_working": "A iniciar…",
- "gui_status_indicator_chat_stopped": "Parado",
- "gui_client_auth_instructions": "Em seguida, envie a chave privada para permitir o acesso ao seu serviço OnionShare:",
- "gui_url_instructions_public_mode": "Envie o seguinte endereço OnionShare:",
- "gui_url_instructions": "Primeiro, envie o seguinte endereço OnionShare:",
+ "gui_status_indicator_chat_stopped": "Parada",
+ "gui_client_auth_instructions": "De seguida, envie a chave privada para permitir o acesso ao seu serviço OnionShare:",
+ "gui_url_instructions_public_mode": "Envie o endereço OnionShare em baixo:",
+ "gui_url_instructions": "Primeiro, envie o endereço OnionShare em baixo:",
"gui_chat_url_public_description": "Qualquer pessoa com este endereço OnionShare pode entrar nesta sala de conversa usando o Tor Browser:
",
"gui_chat_url_description": "Qualquer pessoa com este endereço OnionShare e chave privada pode entrar nesta sala de conversa usando o Tor Browser:
",
"gui_receive_url_public_description": "Qualquer pessoa com este endereço OnionShare pode enviar ficheiros para o seu computador usando o Tor Browser:
",
@@ -215,7 +215,7 @@
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Não utilizar pontes",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Solicitar uma ponte a torproject.org",
"gui_settings_bridge_moat_button": "Solicitar uma Ponte Nova",
- "gui_settings_tor_bridges_label": "As pontes ajudam no acesso a rede Tor em localizações onde esta está bloqueada, algumas pontes podem funcionar melhor do que outras dependendo da localização.",
+ "gui_settings_tor_bridges_label": "As pontes ajudam o seu tráfego no acesso à Rede Tor se o acesso Tor estiver bloqueado. Dependendo de onde está a ligar, uma ponte pode funcionar melhor do que outra.",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Forneça uma ponte que sabe de uma fonte confiável",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "digite endereço:porta (uma por linha)",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Ainda não solicitou uma ponte de torproject.org.",
@@ -223,13 +223,13 @@
"gui_settings_version_label": "Você está a usar o OnionShare {}",
"gui_settings_help_label": "Precisa de ajuda? Veja docs.onionshare.org",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Envie um cabeçalho de «Política de Segurança de Conteúdo» personalizado",
- "moat_contact_label": "A contactar BridgeDB...",
+ "moat_contact_label": "A contactar BridgeDB…",
"moat_captcha_label": "Resolva o 'CAPTCHA' para solicitar uma ponte.",
"moat_captcha_placeholder": "Insira os carateres da image",
"moat_captcha_submit": "Submeter",
"moat_captcha_reload": "Recarregar",
- "moat_bridgedb_error": "Erro ao contactar BridgeDB.",
- "moat_captcha_error": "A solução não está correta. Por favor, tente novamente.",
+ "moat_bridgedb_error": "Não foi possível contactar BridgeDB.",
+ "moat_captcha_error": "Solução incorreta. Por favor, tente novamente.",
"moat_solution_empty_error": "Insira os carateres da imagem",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare não está ligado à rede Tor",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "A ligar ao Tor…",
@@ -237,7 +237,7 @@
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Não foi possível ligar ao Tor",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "Verifique se está ligado à Internet.",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "A contornar a censura…",
- "gui_chat_mode_explainer": "O modo de bate-papo permite que tu converses interativamente com outros no Navegador Tor.
O histórico de mudança não é armazenado no OnionShare. O histórico do chat desaparecerá quando tu fechares o Navegador Tor.",
+ "gui_chat_mode_explainer": "O modo de conversação deixa-o conversar interativamente com outros, no Tor Browser.
O histórico de conversação não é guardado no OnionShare. O histórico de conversação desaparecerá quando fechar o Tor Browser.",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "A resolver os problemas de conetividade…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Pontes estabelecidas. A religar ao Tor…",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Definições da Ponte",
@@ -254,5 +254,8 @@
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "A solicitar pontes da API de evasão de censura do Tor…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "A estabelecer uma ponte ''meek'' para ''fronting'' de domínio…",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Fechar separador que hospeda um servidor de conversação?",
- "waitress_web_server_error": "Ocorreu um problema ao iniciar o servidor da Web"
+ "waitress_web_server_error": "Ocorreu um problema ao iniciar o servidor da Web",
+ "error_generic": "Ocorreu um erro inesperado com o OnionShare:\n{}",
+ "gui_settings_license_label": "OnionShare está licenciado sob a GPL v3.
As licenças de terceiros podem ser revistas aqui:
https://github.com/onionshare/onionshare/tree/main/licenses",
+ "mode_settings_persistent_autostart_on_launch_checkbox": "Iniciar automaticamente este serviço onion quando o OnionShare inicia"
}
diff --git a/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/install.po
index e20a5771..7b7cd062 100644
--- a/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/install.po
@@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n"
-"Last-Translator: emma peel \n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-30 03:01+0000\n"
+"Last-Translator: Manuela Silva \n"
"Language-Team: pt_PT \n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -32,51 +32,56 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website `_."
msgstr ""
-"Pode descarregar o OnionShare para Windows ou macOS a partir do `OnionShare "
-"website `_."
+"Pode transferir o OnionShare para Windows ou macOS a partir do `Site da Web "
+"OnionShare`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Móvel"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr ""
+"Pode transferir o OnionShare para dispositivo Móvel a partir das "
+"hiperligações seguintes"
#: ../../source/install.rst:16
msgid "Android"
-msgstr ""
+msgstr "Android"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
+"Google Play: https://play.google.com/store/apps/"
+"details?id=org.onionshare.android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
-msgstr ""
+msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:20
msgid "iOS"
-msgstr ""
+msgstr "iOS"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
-msgstr ""
+msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
+"Transferir Direct IPA: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
-msgstr ""
+msgstr "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:29
msgid ""
@@ -85,20 +90,20 @@ msgid ""
"`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
-"Existem várias maneiras de instalar o OnionShare para Linux, mas a maneira "
-"recomendada é usar o pacote `Flatpak `_ ou `Snapcraft "
-"`_ . Ambos asseguram que a versão usada é sempre a "
-"mais recente e correm o OnionShare dentro de uma sandbox."
+"Existem vários modos para instalar o OnionShare para Linux, mas o modo "
+"recomendado é utilizar o pacote `Flatpak `_ ou `Snap "
+"`_ . Ambos asseguram que irá utilizar sempre a versão "
+"mais recente e executa o OnionShare dentro de uma ''sandbox''."
#: ../../source/install.rst:32
-#, fuzzy
msgid ""
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
-"O Snapcraft vem embutido no Ubuntu e o Flatpak vem embutido na Fedora, cabe "
-"a si escolher qual usar. Ambos funcionam em todas as distribuições Linux."
+"O suporte de Snapcraft foi criado para Ubuntu e Fedora vem com suporte para "
+"Flatpak, mas cabe a si escolher qual utilizar. Ambos funcionam em todas as "
+"distribuições Linux."
#: ../../source/install.rst:34
msgid ""
@@ -109,24 +114,21 @@ msgstr ""
"org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36
-#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Instalar OnionShare utilizando Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:38
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Também pode descarregar e instalar os pacotes com assinatura PGP ``."
-"flatpak`` ou ``.snap`` a partir de https://onionshare.org/dist/ se preferir."
+"Também pode transferir e instalar os pacotes com assinatura PGP ``.flatpak`` "
+"ou ``.snap`` a partir de https://onionshare.org/dist/, se preferir."
#: ../../source/install.rst:41
-#, fuzzy
msgid "Manual Flatpak Installation"
-msgstr "Instalação"
+msgstr "Instalação Manual Flatpak"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@@ -169,11 +171,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
-msgstr ""
+msgstr "Pode executar OnionShare com: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalação Manual Snapcraft"
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
@@ -210,11 +212,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
-msgstr ""
+msgstr "Pode executar OnionShare com: `snap run onionshare`."
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas linha de comandos"
#: ../../source/install.rst:70
msgid ""
@@ -224,7 +226,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
@@ -247,16 +249,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
-msgstr ""
+msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
-msgstr ""
+msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85
-#, fuzzy
msgid "Manual pkg Installation"
-msgstr "Instalação"
+msgstr "Instalação Manual pkg"
#: ../../source/install.rst:87
msgid ""
@@ -280,9 +281,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:96
-#, fuzzy
msgid "Manual port Installation"
-msgstr "Instalação"
+msgstr "Instalação Manual porta"
#: ../../source/install.rst:98
msgid ""
@@ -344,26 +344,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:122
-#, fuzzy
msgid ""
"You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver `_."
msgstr ""
-"Os pacotes são assinados pelo Micah Lee, programador principal, usando a sua "
-"chave pública PGP com fingerprint "
-"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Pode descarregar a chave do "
-"Micah `a partir de keys.openpgp.org keyserver `_."
+"Pode transferir a chave de Micah `do servidor de chaves keys.openpgp.org "
+"`_."
#: ../../source/install.rst:124
msgid "Saptak Sengupta:"
-msgstr ""
+msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
+"Assinatura de chave pública PGP ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@@ -371,28 +369,29 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
+"Pode transferir a chave de Saptak `do servidor de chaves keys.openpgp.org "
+"`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid "Miguel Jacq:"
-msgstr ""
+msgstr "Miguel Jacq:"
#: ../../source/install.rst:129
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``."
msgstr ""
+"Assinatura de chave pública PGP ``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``."
#: ../../source/install.rst:130
-#, fuzzy
msgid ""
"You can download Miguel's key `from the keys.openpgp.org keyserver `_."
msgstr ""
-"Os pacotes são assinados pelo Micah Lee, programador principal, usando a sua "
-"chave pública PGP com fingerprint "
-"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Pode descarregar a chave do "
-"Micah `a partir de keys.openpgp.org keyserver `_."
+"Pode transferir a chave de Micah `do servidor de chaves keys.openpgp.org "
+"`_."
#: ../../source/install.rst:132
msgid ""
@@ -400,101 +399,91 @@ msgid ""
"want `GPGTools `_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win `_."
msgstr ""
-"Deve ter instalado o GnuPG para verificar assinaturas. Para o macOS "
-"provavelmente prefere `GPGTools `_, e para Windows "
-"`Gpg4win `_."
+"Deve ter instalado o GnuPG para verificar as assinaturas. Para macOS "
+"provavelmente prefere `GPGTools `_, e para Windows `"
+"Gpg4win `_."
#: ../../source/install.rst:135
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: ../../source/install.rst:137
-#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page `_."
msgstr ""
-"Pode encontrar as assinaturas nos ficheiros (``.asc``), assim como Windows, "
-"macOS, Flatpak, Snapcraft, e pacotes fonte em https://onionshare.org/dist/ "
-"nas pastas com o nome de cada versão do OnionShare. Também as pode encontrar "
-"nas ` Páginas de lançamento do GitHub `_."
+"Pode encontrar as assinaturas (como ficheiros ``.asc``), bem como Windows, "
+"macOS, Flatpak, Snap, e pacotes fonte em https://onionshare.org/dist/ nas "
+"pastas com o nome de cada versão do OnionShare. Também as pode encontrar nas "
+"` Páginas de lançamento do GitHub `_."
#: ../../source/install.rst:141
msgid "Verifying"
msgstr "Verificação"
#: ../../source/install.rst:143
-#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported the core developers public keys into your GnuPG "
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
-"Assim que tenha importado a chave pública do Micah para o seu chaveiro no "
-"GnuPG, descarregado o binário e a assinatura ``.asc``, pode verificar o "
-"binário para macOS no terminal desta forma::"
+"Assim que tenha importado as chaves públicas dos programadores para o seu "
+"gestor de chaves no GnuPG, transferido o binário e a assinatura ``.asc``, "
+"pode verificar o binário num terminal como este:"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For Windows::"
-msgstr ""
+msgstr "Para Windows::"
#: ../../source/install.rst:149
msgid "For macOS::"
-msgstr ""
+msgstr "Para macOS::"
#: ../../source/install.rst:153
msgid "For Linux::"
-msgstr ""
+msgstr "Para Linux::"
#: ../../source/install.rst:159
msgid "and for the source file::"
-msgstr ""
+msgstr "e para o ficheiro fonte::"
#: ../../source/install.rst:163
msgid "The expected output looks like this::"
-msgstr "O resultado esperado é o seguinte::"
+msgstr "O resultado esperado é parecido com isto::"
#: ../../source/install.rst:173
-#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package."
msgstr ""
-"Se não vê a mensagem 'Good signature from', pode existir um problema com a "
-"integridade do ficheiro (malicioso ou de outra forma), e o pacote não deve "
-"ser instalado. (O AVISO apresentado acima, não é um problema com o pacote: "
-"Apenas significa que ainda não defeniu nenhum nível de 'confiança' com a "
-"chave PGP do Micah.)"
+"Se não vê ``Boa assinatura de``, pode existir um problema com a integridade "
+"do ficheiro (malicioso ou de outra forma), e não deverá instalar o pacote."
#: ../../source/install.rst:175
-#, fuzzy
msgid ""
"The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only "
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
-"Se não vê a mensagem 'Good signature from', pode existir um problema com a "
-"integridade do ficheiro (malicioso ou de outra forma), e o pacote não deve "
-"ser instalado. (O ``AVISO`` apresentado acima, não é um problema com o "
-"pacote: Apenas significa que ainda não defeniu nenhum nível de 'confiança' "
-"com a chave PGP do Micah.)"
+"O ``AVISO:`` mostrado em cima, não é um problema com o pacote, apenas "
+"significa que ainda não definiu um nível de \"confiança\" com a chave PGP de "
+"Micah (o programador principal)."
#: ../../source/install.rst:177
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS `_ and "
"the `Tor Project `_ may be useful."
msgstr ""
-"Se quiser aprender mais sobre verificação de assinaturas PGP, os guias "
-"`Qubes OS `_ e `Tor "
-"Project `_ "
-"podem ajudar."
+"Se quiser saber mais sobre a verificação de assinaturas PGP, os guias `Qubes "
+"OS `_ e o `Projeto "
+"Tor `_ podem "
+"ajudar."
#~ msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
#~ msgstr "ou para Windows, na linha de comandos desta forma::"