Merge pull request #2006 from weblate/weblate-onionshare-translations

Translations update from Hosted Weblate
This commit is contained in:
mig5 2025-02-27 11:47:53 +11:00 committed by GitHub
commit ed9ba67c88
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194
7 changed files with 214 additions and 126 deletions

View File

@ -68,7 +68,7 @@
"gui_tor_connection_canceled": "Konnte keine Verbindung mit Tor herstellen.\n\nStelle sicher, dass du mit dem Internet verbunden bist, öffne OnionShare erneut und richte die Verbindung mit Tor ein.",
"gui_share_url_description": "<b>Jeder</b> kann mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel deine Dateien mit dem <b>Tor-Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel kann mit dem <b>Tor-Browser</b> Dateien auf deinen Computer <b>hochladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "Diese Freigabe wird nicht automatisch beendet.<br><br>Jede folgende Freigabe wird die Adresse erneut nutzen. (Um Adressen nur einmal zu nutzen, schalte „Nutze beständige Adressen“ in den Einstellungen aus.)",
"gui_url_label_persistent": "Diese Freigabe wird nicht automatisch beendet.<br><br>Jede folgende Freigabe wird die Adresse erneut nutzen. (Um Adressen nur einmal zu nutzen, schalte „Diese Registerkarte immer öffnen, wenn OnionShare gestartet wird“ in den Einstellungen aus.)",
"gui_url_label_stay_open": "Diese Freigabe wird nicht automatisch beendet.",
"gui_url_label_onetime": "Diese Freigabe wird nach dem ersten vollständigen Download beendet.",
"gui_status_indicator_share_working": "Starte…",
@ -91,7 +91,7 @@
"systray_page_loaded_title": "Seite geladen",
"gui_add_files": "Dateien hinzufügen",
"gui_add_folder": "Ordner hinzufügen",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Diese Freigabe wird nicht automatisch stoppen. >br><br>Jede nachfolgende Freigabe wird die gleiche Adresse nutzen. (Um jedes Mal eine andere Adresse zu nutzen, schalte „Nutze eine gleichbleibende Adresse“ in den Einstellungen aus.)",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Diese Freigabe wird nicht automatisch stoppen. >br><br>Jede nachfolgende Freigabe wird die gleiche Adresse nutzen. (Um jedes Mal eine andere Adresse zu nutzen, schalte \"Diese Registerkarte immer öffnen, wenn OnionShare gestartet wird\" in den Einstellungen aus.)",
"error_cannot_create_data_dir": "Der Ordner für die OnionShare-Dateien konnte nicht erstellt werden: {}",
"systray_page_loaded_message": "OnionShare-Adresse geladen",
"systray_share_started_title": "Freigabe gestartet",
@ -138,7 +138,7 @@
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Onion-Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt stoppen",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Onion-Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten",
"mode_settings_public_checkbox": "Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Dienst (deaktiviert den privaten Schlüssel)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Diesen Tab immer öffnen, wenn OnionShare gestartet wird",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Diesen Tab immer öffnen, wenn OnionShare gestartet wird (die Onion-Adresse bleibt gleich)",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Erweiterte Einstellungen ausblenden",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Erweiterte Einstellungen anzeigen",
"gui_quit_warning_cancel": "Abbrechen",
@ -254,5 +254,8 @@
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Erneuter Versuch ohne Brücken",
"waitress_web_server_error": "Beim Starten des Webservers ist ein Problem aufgetreten",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Tab schließen, der einen Chat-Server hostet?",
"gui_chat_mode_explainer": "Im Chat-Modus kannst du interaktiv mit anderen im Tor-Browser chatten.<br><br><b>Der Chatverlauf wird nicht in OnionShare gespeichert. Der Chatverlauf verschwindet, wenn du den Tor-Browser schließt.</b>"
"gui_chat_mode_explainer": "Im Chat-Modus kannst du interaktiv mit anderen im Tor-Browser chatten.<br><br><b>Der Chatverlauf wird nicht in OnionShare gespeichert. Der Chatverlauf verschwindet, wenn du den Tor-Browser schließt.</b>",
"error_generic": "Es ist ein unerwarteter Fehler bei OnionShare aufgetreten:\n{}",
"gui_settings_license_label": "OnionShare ist unter der GPL v3 lizenziert.<br>Lizenzen von Drittanbietern können hier eingesehen werden:<br><a href='https://github.com/onionshare/onionshare/tree/main/licenses'>https://github.com/onionshare/onionshare/tree/main/licenses</a>",
"mode_settings_persistent_autostart_on_launch_checkbox": "Diesen Onion-Dienst automatisch starten, wenn OnionShare startet"
}

View File

@ -251,7 +251,7 @@
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Tor Censorship Circumvention API にブリッジをリクエストしています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "ブリッジを確立しました。Tor に再接続しています…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Tor の API に接続できませんでした。インターネットに接続していることを確認してから再度試してください。",
"gui_general_settings_window_title": "基本設定",
"gui_general_settings_window_title": "一般",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "チャットサーバーをホスト中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"waitress_web_server_error": "ウェブサーバーを起動する際に問題が生じました",
"gui_chat_mode_explainer": "チャットモードを使用すると、Tor Browser で他のユーザーとチャットを行うことができるようになります。<br><br><b>チャットの履歴は OnionShare には保存されません。Tor Browser を終了すると、チャットの履歴は消去されます。</b>",

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:17+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 06:08+0000\n"
"Last-Translator: curtisb <curtisbaltimore@protonmail.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@ -42,10 +42,10 @@ msgstr ""
"die künftige Entwicklung zu schmieden. (Außerdem ist dies ein einfacher Weg, "
"um Ende zu Ende verschlüsselte Nachrichten, z.B. OnionShare-Adressen, an "
"andere Leute in der OnionShare-Community zu senden.) Um Keybase zu nutzen, "
"lade die Keybase-App <https://keybase.io/download>`_ herunter, erstelle dir "
"lade die `Keybase-App <https://keybase.io/download>`_ herunter, erstelle dir "
"einen Account und `trete diesem Team bei <https://keybase.io/team/"
"onionshare>`_. In der App, gehe auf „Teams“, klicke auf “Team beitreten“ und "
"gib „onionshare“ ein."
"onionshare>`_. In der App, gehe auf \"Teams\", klicke auf \"Team beitreten\" "
"und gib \"onionshare\" ein."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@ -137,19 +137,19 @@ msgid ""
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Beim Entwickeln ist es hilfreich, OnionShare über die Kommandozeile "
"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen. "
"auszuführen und dabei die ``--verbose`` (oder ``-v``-) Flagge zu setzen. "
"Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile "
"ausgegeben, zum Bespiel wenn bestimmte Objekte initialisiert wurden oder "
"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder Auffrischen "
"von Einstellungen o.ä.), sowie andere Debug-Informationen. Zum Beispiel::"
"von Einstellungen), sowie andere Debug-Informationen. Zum Beispiel:"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die ``Common."
"log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum Beispiel::"
"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die "
"``Common.log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum Beispiel:"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@ -172,8 +172,8 @@ msgid ""
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor ist langsam, und oft ist es ratsam, bei der Entwicklung keine Onion-"
"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. Zum "
"Beispiel::"
"Dienste zu starten. Dies kannst du mit dem ``--local-only``-Flag tun. Zum "
"Beispiel:"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""

View File

@ -6,16 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:17+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 06:08+0000\n"
"Last-Translator: curtisb <curtisbaltimore@protonmail.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -358,7 +359,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr ""
msgstr "Weitere Vorbehalte im Empfangsmodus sind zu beachten"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
@ -367,6 +368,10 @@ msgid ""
"mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a "
"file."
msgstr ""
"Es gibt Berichte, dass OnionBrowser auf iOS-Geräten nicht in der Lage ist, "
"Dateien auf einen OnionShare im Empfangsmodus hochzuladen, wenn der "
"Sicherheitsmodus 'Silber' eingestellt ist. Versuche Bronze oder Gold, um zu "
"sehen, ob du eine Nachricht oder eine Datei hochladen kannst."
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:17+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 06:08+0000\n"
"Last-Translator: curtisb <curtisbaltimore@protonmail.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@ -47,11 +47,11 @@ msgid ""
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe dir bitte die "
"`GitHub-Seite <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ an. "
"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem gestoßen "
"und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort sogar schon "
"eine Lösung gepostet."
"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe bitte die `GitHub "
"issues <https://github.com/onionshare/issues>`_ durch. Möglicherweise ist "
"bereits jemand anderes auf das gleiche Problem gestoßen und hat es den "
"Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort sogar schon eine Lösung "
"gepostet."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-15 10:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 06:08+0000\n"
"Last-Translator: curtisb <curtisbaltimore@protonmail.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
@ -16,6 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -393,15 +394,14 @@ msgid "Signing key"
msgstr "Signaturschlüssel"
#: ../../source/install.rst:117
#, fuzzy
msgid ""
"Packages are signed by the core developer who is responsible for the "
"particular release. Here is the GPG key information for each of the core "
"developers of OnionShare:"
msgstr ""
"Pakete werden von dem Kernentwickler signiert, der für die jeweilige Version "
"verantwortlich ist. Nachfolgend findest du die Informationen zu den Core-"
"Entwicklern von OnionShare:"
"verantwortlich ist. Hier sind die GPG-Schlüsselinformationen für jeden der "
"Hauptentwickler von OnionShare:"
#: ../../source/install.rst:120
msgid "Micah Lee:"
@ -447,26 +447,24 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:128
msgid "Miguel Jacq:"
msgstr ""
msgstr "Miguel Jacq:"
#: ../../source/install.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``."
msgstr ""
"PGP-Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
"``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``."
#: ../../source/install.rst:130
#, fuzzy
msgid ""
"You can download Miguel's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D>`_."
msgstr ""
"Du kannst Micahs Schlüssel vom Schlüsselserver `keys.openpgp.org keyserver "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ herunterladen."
"Du kannst Miguels Schlüssel `vom Schlüsselserver keys.openpgp.org keyserver "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D>`_ herunterladen."
#: ../../source/install.rst:132
msgid ""

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-19 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-26 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -450,6 +450,9 @@ msgid ""
"versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path "
"to a custom configuration file with ``--config``."
msgstr ""
"OnionShare は、その設定を JSON ファイルに保存します。CLI "
"版とデスクトップ版の両方で、この構成ファイルを使用します。CLI では、"
"カスタム構成ファイルへのパスを ``--config`` で指定することもできます。"
#: ../../source/advanced.rst:319
msgid ""
@ -457,27 +460,30 @@ msgid ""
"configuration file has other parameters not listed here, they may be "
"obsolete from older OnionShare versions."
msgstr ""
"構成ファイルのパラメーターとその意味を以下に示します。ここに記載されていない"
"パラメーターが構成ファイルに含まれている場合は、古い OnionShare "
"バージョンでは使用されていない可能性があります。"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Parameter"
msgstr ""
msgstr "パラメーター"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "種類"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "説明"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid "version"
@ -495,16 +501,16 @@ msgstr "バージョン"
#: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "``string``"
msgstr ""
msgstr "``string``"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid ""
"The version of OnionShare. You should not ever need to change this value."
msgstr ""
msgstr "OnionShare のバージョン。この値を変更する必要は一切ありません。"
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid "connection_type"
msgstr ""
msgstr "connection_type"
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid ""
@ -512,85 +518,104 @@ msgid ""
"'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or "
"'socket_file'. Default: 'bundled'"
msgstr ""
"OnionShare が Tor に接続する方法。有効なオプションは 'bundled'、'automatic' ("
"Tor Browser の Tor 接続を使う)、'control_port' または 'socket_file' "
"です。デフォルト: 'bundled'"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid "control_port_address"
msgstr ""
msgstr "control_port_address"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid ""
"The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
"``connection_type`` が 'control_port' に設定されている場合の、Tor "
"の制御ポートの IP アドレス。デフォルト: '127.0.0.1'"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid "control_port_port"
msgstr ""
msgstr "control_port_port"
#: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "``integer``"
msgstr ""
msgstr "``integer``"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid ""
"The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '9051'"
msgstr ""
"``connection_type`` が 'control_port' に設定されている場合の、Tor "
"の制御ポートのポート番号。デフォルト: '9051'"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid "socks_address"
msgstr ""
msgstr "socks_address"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid ""
"The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
"``connection_type`` が 'control_port' または 'socket_file' "
"に設定されている場合の、Tor の SOCKS プロキシの IP アドレス。デフォルト: "
"'127.0.0.1'"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid "socks_port"
msgstr ""
msgstr "socks_port"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid ""
"The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'"
msgstr ""
"``connection_type`` が 'control_port' または 'socket_file' "
"に設定されている場合の、Tor の SOCKS プロキシのポート番号。デフォルト: '9050'"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid "socket_file_path"
msgstr ""
msgstr "socket_file_path"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid ""
"The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to "
"'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'"
msgstr ""
"``connection_type`` が 'socket_file' に設定されている場合の、Tor "
"のソケットファイルへのパス。デフォルト: '/var/run/tor/control'"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid "auth_type"
msgstr ""
msgstr "auth_type"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, this can be set to "
"'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'"
msgstr ""
"Tor の制御ポートへのアクセスにパスワードが必要な場合は 'password'、"
"そうでなければ 'no_auth' を設定します。デフォルト: 'no_auth'"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid "auth_password"
msgstr ""
msgstr "auth_password"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is "
"set to 'password', specify the password here. Default: ''"
msgstr ""
"Tor の制御ポートへのアクセスにパスワードが必要で、``auth_type`` が "
"'password' に設定されている場合は、ここでパスワードを指定します。デフォルト: "
"''"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid "auto_connect"
msgstr ""
msgstr "auto_connect"
#: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334
#: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344
@ -601,43 +626,45 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464
#: ../../source/advanced.rst:466
msgid "``boolean``"
msgstr ""
msgstr "``boolean``"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. "
"Default: False"
msgstr ""
msgstr "OnionShare の起動時に Tor に自動的に接続するかどうか。デフォルト: False"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid "use_autoupdate"
msgstr ""
msgstr "use_autoupdate"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This "
"setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True."
msgstr ""
"OnionShare が (Tor 経由で) 更新を自動的に確認するかどうか。この設定は、MacOS "
"または Windows インストールでのみ有効です。デフォルト: True"
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "autoupdate_timestamp"
msgstr ""
msgstr "autoupdate_timestamp"
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None"
msgstr ""
msgstr "OnionShare が最後に更新を確認した時刻。デフォルト: None"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "bridges_enabled"
msgstr ""
msgstr "bridges_enabled"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False"
msgstr ""
msgstr "ブリッジを使用して Tor に接続するかどうか。デフォルト: False"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid "bridges_type"
msgstr ""
msgstr "bridges_type"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid ""
@ -646,10 +673,15 @@ msgid ""
"Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-"
"supplied bridges). Default: \"built-in\""
msgstr ""
"``bridges_enabled`` が True の場合、ブリッジを読み込む場所。オプションには"
"、\"built-in\" (OnionShare に付属し、Tor "
"から更新される可能性のあるブリッジ)、\"moat\" (Tor の Moat API "
"からブリッジをリクエストする)、\"custom\" (ユーザーが指定するブリッジ) "
"があります。デフォルト: \"built-in\""
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid "bridges_builtin_pt"
msgstr ""
msgstr "bridges_builtin_pt"
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid ""
@ -657,20 +689,26 @@ msgid ""
"bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or "
"\"snowflake\". Default: \"obfs4\""
msgstr ""
"``bridges_type`` が \"built-in\" "
"に設定されている場合、使用するブリッジプロトコルのタイプを指定します。"
"オプションは \"obfs4\"、\"meek-azure\"、または \"snowflake\" "
"です。デフォルト: \"obfs4\""
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid "bridges_moat"
msgstr ""
msgstr "bridges_moat"
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's "
"Moat API are stored here. Default: \"\""
msgstr ""
"``bridges_type`` が \"moat\" に設定されている場合、Tor の Moat API "
"から返されたブリッジはここに保存されます。デフォルト: \"\""
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid "bridges_custom"
msgstr ""
msgstr "bridges_custom"
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid ""
@ -678,29 +716,35 @@ msgid ""
"user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. "
"Default: \"\""
msgstr ""
"``bridges_type`` が \"custom\" "
"に設定されている場合、ユーザが指定したブリッジはここに保存されます。"
"文字列内の各ブリッジラインは '\\n"
"' で区切ります。デフォルト: \"\""
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "bridges_builtin"
msgstr ""
msgstr "bridges_builtin"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "``dict``"
msgstr ""
msgstr "``dict``"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest "
"built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}"
msgstr ""
"``bridges_type`` が \"built-in\" に設定されている場合、OnionShare は Tor "
"が推奨する最新の内蔵ブリッジを取得し、ここに保存します。デフォルト: {}"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid "persistent_tabs"
msgstr ""
msgstr "persistent_tabs"
#: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442
#: ../../source/advanced.rst:467
msgid "``list``"
msgstr ""
msgstr "``list``"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid ""
@ -711,10 +755,16 @@ msgid ""
"identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called "
"'persistent'. Default: []"
msgstr ""
"ユーザがタブを 'saved' (OnionShare が起動するたびに永続的に保存され、Onion "
"アドレスが変更されないことを意味する) "
"と定義した場合、これらのタブにはランダムな識別子が与えられ、ここにリストされ"
"ます。永続 Onion は、この識別子と同じ名前の JSON ファイルとして、"
"\"persistent\" という名前の OnionShare "
"構成フォルダーのサブフォルダーに保存されます。デフォルト: []"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid "locale"
msgstr ""
msgstr "locale"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid ""
@ -722,20 +772,27 @@ msgid ""
"For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py"
msgstr ""
"OnionShare で使用される言語。デフォルト: なし ('en' と同じ) "
"。有効なロケールコードについては、https://github.com/onionshare/onionshare/"
"blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py の 'available_locales' "
"をご覧ください。"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid "theme"
msgstr ""
msgstr "theme"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid ""
"The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically "
"detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)."
msgstr ""
"OnionShare デスクトップアプリのテーマ。有効なオプションは、0 "
"(ユーザーのコンピューターのライトテーマまたはダークテーマを自動的に検出)、1 "
"(ライト)、または 2 (ダーク) です。"
#: ../../source/advanced.rst:349
msgid "Configuration file parameters for persistent onions"
msgstr ""
msgstr "永続 Onion の構成ファイルパラメーター"
#: ../../source/advanced.rst:351
msgid ""
@ -743,109 +800,121 @@ msgid ""
"are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for "
"the CLI tool with ``--persistent``."
msgstr ""
"前述のように、各永続 Onion には独自のパラメーターがあり、独自の JSON "
"ファイルに保存されます。このファイルへのパスは、CLI ツールで ``--persistent``"
" を使用して指定できます。"
#: ../../source/advanced.rst:353
msgid "Here is an example persistent JSON configuration::"
msgstr ""
msgstr "永続的な JSON 構成の例を以下に示します。"
#: ../../source/advanced.rst:396
msgid ""
"Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what "
"they mean, for each section in the JSON"
msgstr ""
msgstr "JSON 内の各セクションについて、永続的 Onion "
"の構成ファイルパラメーターとその意味を以下に示します"
#: ../../source/advanced.rst:399
msgid "onion"
msgstr ""
msgstr "onion"
#: ../../source/advanced.rst:404
#, fuzzy
msgid "private_key"
msgstr "秘密鍵を無効にする"
msgstr "private_key"
#: ../../source/advanced.rst:404
msgid "Base64-encoded private key of the onion service"
msgstr ""
msgstr "Onion Service の Base64 エンコードされた秘密鍵"
#: ../../source/advanced.rst:405
msgid "client_auth_priv_key"
msgstr ""
msgstr "client_auth_priv_key"
#: ../../source/advanced.rst:405
msgid ""
"The private key when using Client Authentication. Send this to the user."
msgstr ""
msgstr "クライアント認証を使用する場合の秘密鍵。これをユーザーに送信します。"
#: ../../source/advanced.rst:406
msgid "client_auth_pub_key"
msgstr ""
msgstr "client_auth_pub_key"
#: ../../source/advanced.rst:406
msgid ""
"The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side."
msgstr ""
msgstr "クライアント認証を使用する場合の公開鍵。OnionShare 側で使用されます。"
#: ../../source/advanced.rst:410
msgid "persistent"
msgstr "永続"
msgstr "persistent"
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid "mode"
msgstr ""
msgstr "mode"
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid ""
"The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", "
"\"website\" or \"chat\"."
msgstr ""
"この永続 Onion が使用するモード。オプションは \"share\"、\"receive\"、"
"\"website\"、\"chat\" です。"
#: ../../source/advanced.rst:416
msgid "enabled"
msgstr ""
msgstr "enabled"
#: ../../source/advanced.rst:416
msgid ""
"Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is "
"unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true"
msgstr ""
"この Onion "
"に対して永続性が有効かどうか。デスクトップで永続オプションをオフにすると、"
"この JSON ファイル全体が削除されます。デフォルト: true"
#: ../../source/advanced.rst:417
msgid "autostart_on_launch"
msgstr ""
msgstr "autostart_on_launch"
#: ../../source/advanced.rst:417
msgid ""
"Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts "
"and once Tor is connected. Default: false"
msgstr ""
msgstr "OnionShare の起動時および Tor の接続時に、この永続 Onion "
"を自動的に開始するかどうか。デフォルト: false"
#: ../../source/advanced.rst:421
msgid "general"
msgstr ""
msgstr "general"
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "title"
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid ""
"An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null "
"(\"OnionShare\" will be shown instead)"
msgstr ""
"Onion Service に表示するオプションのカスタムタイトル。デフォルト: null ("
"代わりに \"OnionShare\" が表示されます)"
#: ../../source/advanced.rst:427
msgid "public"
msgstr "公開"
msgstr "public"
#: ../../source/advanced.rst:427
msgid ""
"Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key "
"(Client Authentication). If true, no Private Key is required."
msgstr ""
msgstr "秘密鍵 (クライアント認証) を使用して Onion Service にアクセスできるかどうか。"
"true の場合、秘密鍵は必要ありません。"
#: ../../source/advanced.rst:428
msgid "autostart_timer"
msgstr ""
msgstr "autostart_timer"
#: ../../source/advanced.rst:428
msgid ""
@ -853,10 +922,14 @@ msgid ""
"time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-"
"start-timer`` with the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
"Onion Service "
"が特定の時刻に開始するように構成されているかどうか。時間はデスクトップアプリ"
"で設定するか、CLI ツールの ``--auto-start-timer`` "
"で秒単位で指定することができます。デフォルト: false"
#: ../../source/advanced.rst:429
msgid "autostop_timer"
msgstr ""
msgstr "autostop_timer"
#: ../../source/advanced.rst:429
msgid ""
@ -864,116 +937,125 @@ msgid ""
"can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-"
"timer`` with the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
"Onion Service "
"が特定の時刻に停止するように構成されているかどうか。時間はデスクトップアプリ"
"で設定するか、CLI ツールの ``--auto-stop-timer`` "
"で秒単位で指定できます。デフォルト: false"
#: ../../source/advanced.rst:430
msgid "service_id"
msgstr ""
msgstr "service_id"
#: ../../source/advanced.rst:430
msgid ""
"The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '."
"onion' suffix."
msgstr ""
msgstr "スキームと接尾辞「.onion」を含まない32文字の Onion Service の URL。"
#: ../../source/advanced.rst:433
msgid ""
"The below are settings specific to the 'mode' specified in the "
"``persistent`` section above."
msgstr ""
msgstr "以下は、上記の ``persistent`` セクションで指定した「mode」に固有の設定です。"
#: ../../source/advanced.rst:436
msgid "share"
msgstr "共有"
msgstr "share"
#: ../../source/advanced.rst:441
msgid "autostop_sharing"
msgstr ""
msgstr "autostop_sharing"
#: ../../source/advanced.rst:441
msgid ""
"Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first "
"time. Default: true"
msgstr ""
msgstr "ファイルが最初にダウンロードされた際に共有を自動的に停止するかどうか。デフォ"
"ルト: true"
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
msgid "filenames"
msgstr ""
msgstr "filenames"
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
msgid "A list of files to share. Default: []"
msgstr ""
msgstr "共有するファイルのリスト。デフォルト: []"
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
msgid "log_filenames"
msgstr ""
msgstr "log_filenames"
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
msgid ""
"Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
msgstr "CLI ツールの使用時に URL 要求を stdout に記録するかどうか。デフォルト: false"
#: ../../source/advanced.rst:447
msgid "receive"
msgstr ""
msgstr "receive"
#: ../../source/advanced.rst:452
msgid "data_dir"
msgstr ""
msgstr "data_dir"
#: ../../source/advanced.rst:452
msgid ""
"The path where received files or text messages will be stored. Default: the "
"'OnionShare' folder of the user's home directory."
msgstr ""
msgstr "受信したファイルまたはテキストメッセージが格納されるパス。デフォルト: "
"ユーザーのホームディレクトリーの「OnionShare」フォルダー。"
#: ../../source/advanced.rst:453
msgid "webhook_url"
msgstr ""
msgstr "webhook_url"
#: ../../source/advanced.rst:453
msgid ""
"A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text "
"messages. Default: null"
msgstr ""
msgstr "OnionShare がファイルまたはテキストメッセージを受信したときに POST する "
"webhook URL。デフォルト: null"
#: ../../source/advanced.rst:454
msgid "disable_text"
msgstr ""
msgstr "disable_text"
#: ../../source/advanced.rst:454
msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false"
msgstr ""
msgstr "テキストメッセージの受信を無効にするかどうか。デフォルト: false"
#: ../../source/advanced.rst:455
msgid "disable_files"
msgstr ""
msgstr "disable_files"
#: ../../source/advanced.rst:455
msgid "Whether to disable receiving files. Default: false"
msgstr ""
msgstr "ファイルの受信を無効にするかどうか。デフォルト: false"
#: ../../source/advanced.rst:459
msgid "website"
msgstr ""
msgstr "website"
#: ../../source/advanced.rst:464
msgid "disable_csp"
msgstr ""
msgstr "disable_csp"
#: ../../source/advanced.rst:464
msgid ""
"If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy "
"header for the website. Default: ``false``"
msgstr ""
"``true`` に設定すると、OnionShare "
"はウェブサイトのデフォルトのコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを設定しま"
"せん。デフォルト: ``false``"
#: ../../source/advanced.rst:465
#, fuzzy
msgid "custom_csp"
msgstr "カスタムタイトル"
msgstr "custom_csp"
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default."
msgstr ""
msgstr "デフォルトの代わりに送信するカスタムコンテンツセキュリティポリシーヘッダー。"
#: ../../source/advanced.rst:471
msgid "chat"
@ -981,7 +1063,7 @@ msgstr "チャット"
#: ../../source/advanced.rst:473
msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode."
msgstr ""
msgstr "現在、チャットモードの設定はありません。"
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "