mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-07-31 02:19:09 -04:00
Change all version to 2.4, update languages, rebuild docs, update tor from Tor Browser
This commit is contained in:
parent
6a44b8c626
commit
ed631a3b17
49 changed files with 3329 additions and 1653 deletions
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
|
@ -38,9 +37,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
|
||||
"OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
|
||||
"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. Jest "
|
||||
"to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z tego samego "
|
||||
"adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
|
||||
"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
|
||||
"Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
|
||||
"tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,15 +47,16 @@ msgid ""
|
|||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie otwieraj "
|
||||
"ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty "
|
||||
"po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa ikona pinezki."
|
||||
"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
|
||||
"otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
|
||||
"zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
|
||||
"ikona pinezki."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
|
@ -68,39 +68,59 @@ msgstr ""
|
|||
"zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:38
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||
"before starting a server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
msgstr "Harmonogramy"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
|
@ -110,11 +130,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
|
||||
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
|
||||
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom "
|
||||
"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w "
|
||||
"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy."
|
||||
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole "
|
||||
"„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę "
|
||||
"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
|
||||
"daty i czasy."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:43
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
|
@ -123,43 +144,43 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
|
||||
"przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
|
||||
"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, po "
|
||||
"uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
|
||||
"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
|
||||
"po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
|
||||
"zatrzymania."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć jako "
|
||||
"\"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w "
|
||||
"określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci się "
|
||||
"nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
|
||||
"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
|
||||
"jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w"
|
||||
" określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
|
||||
"się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Wiersz Poleceń"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza "
|
||||
"poleceń."
|
||||
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
|
||||
"wiersza poleceń."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
@ -167,7 +188,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
|
||||
"używając ``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -175,71 +196,39 @@ msgstr ""
|
|||
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
|
||||
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:66
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, możesz "
|
||||
"po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji "
|
||||
"interfejsu wiersza poleceń."
|
||||
"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, "
|
||||
"możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do "
|
||||
"wersji interfejsu wiersza poleceń."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Użytkowanie"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:132
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare"
|
||||
" --help``::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -436,3 +425,109 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " services will soon be removed from"
|
||||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and "
|
||||
#~ "password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "password altogether. If you don't do "
|
||||
#~ "this, someone can force your server "
|
||||
#~ "to stop just by making 20 wrong"
|
||||
#~ " guesses of your password, even if"
|
||||
#~ " they know the correct password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically stop can be useful to "
|
||||
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
||||
#~ "to share secret documents while making"
|
||||
#~ " sure they're not available on the"
|
||||
#~ " Internet for more than a few "
|
||||
#~ "days."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||
|
@ -40,13 +39,14 @@ msgid ""
|
|||
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare ma otwartą grupę Keybase, służącą dyskusji na temat projektu, "
|
||||
"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów na "
|
||||
"przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie zaszyfrowanych "
|
||||
"end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków społeczności "
|
||||
"OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase, pobierz "
|
||||
"aplikację `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , załóż konto i `dołącz "
|
||||
"do tego zespołu <https://keybase.io/team/onionshare>`_. W aplikacji przejdź "
|
||||
"do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz „onionshare”."
|
||||
"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów"
|
||||
" na przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie "
|
||||
"zaszyfrowanych end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków "
|
||||
"społeczności OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase,"
|
||||
" pobierz aplikację `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , załóż konto"
|
||||
" i `dołącz do tego zespołu <https://keybase.io/team/onionshare>`_. W "
|
||||
"aplikacji przejdź do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz "
|
||||
"„onionshare”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Dodawanie kodu"
|
|||
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
"https://github.com/onionshare/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||
|
@ -73,7 +73,7 @@ msgid ""
|
|||
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
||||
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
||||
"You should also review all of the `open issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"there are any you'd like to tackle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -84,8 +84,9 @@ msgid ""
|
|||
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy będziesz gotowy do wniesienia swojego wkładu do kodu, stwórz pull "
|
||||
"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i "
|
||||
"prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z projektem."
|
||||
"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i"
|
||||
" prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z "
|
||||
"projektem."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||
msgid "Starting Development"
|
||||
|
@ -94,7 +95,7 @@ msgstr "Rozpoczęcie programowania"
|
|||
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
||||
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
|
||||
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
|
||||
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
||||
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
||||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||
|
@ -107,8 +108,8 @@ msgid ""
|
|||
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
|
||||
"source tree."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące zależności "
|
||||
"dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł."
|
||||
"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące "
|
||||
"zależności dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:35
|
||||
msgid "Debugging tips"
|
||||
|
@ -126,20 +127,20 @@ msgid ""
|
|||
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
||||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i dodać "
|
||||
"do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to wyświetlenie "
|
||||
"wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak inicjowanie pewnych "
|
||||
"obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie przycisków, zapisanie "
|
||||
"lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje dotyczące debugowania. Na "
|
||||
"przykład::"
|
||||
"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i "
|
||||
"dodać do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to "
|
||||
"wyświetlenie wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak "
|
||||
"inicjowanie pewnych obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie"
|
||||
" przycisków, zapisanie lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje "
|
||||
"dotyczące debugowania. Na przykład::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę ``Common."
|
||||
"log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::"
|
||||
"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę "
|
||||
"``Common.log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -147,9 +148,9 @@ msgid ""
|
|||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
" are manipulated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących "
|
||||
"podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed i "
|
||||
"po manipulowaniu nimi."
|
||||
"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących"
|
||||
" podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed"
|
||||
" i po manipulowaniu nimi."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
|
@ -165,18 +166,18 @@ msgstr ""
|
|||
"usług cebulowych podczas programowania. Możesz to zrobić za pomocą flagi "
|
||||
"``--local-only``. Na przykład::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:164
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Wkład w tłumaczenia"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:169
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
|
@ -184,21 +185,23 @@ msgid ""
|
|||
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
|
||||
"needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i przyjaznym "
|
||||
"dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
|
||||
"projects/onionshare/>`_. Zawsze zapisuj „OnionShare” łacińskimi literami i w "
|
||||
"razie potrzeby używaj „OnionShare (nazwa lokalna)”."
|
||||
"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i "
|
||||
"przyjaznym dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate "
|
||||
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Zawsze zapisuj "
|
||||
"„OnionShare” łacińskimi literami i w razie potrzeby używaj „OnionShare "
|
||||
"(nazwa lokalna)”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:171
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij współtworzyć."
|
||||
"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij "
|
||||
"współtworzyć."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Sugestie do oryginalnego tekstu angielskiego"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:176
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
|
@ -206,7 +209,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Czasami oryginalne angielskie ciągi są nieprawidłowe lub nie pasują do "
|
||||
"aplikacji i dokumentacji."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:178
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
|
@ -215,22 +218,22 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Zgłoś poprawki tekstu źródłowego poprzez dodanie @kingu do komentarza "
|
||||
"Weblate albo otwarcie zgłoszenia w GitHub lub pull request. Ten ostatni "
|
||||
"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i mogą "
|
||||
"potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu."
|
||||
"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i "
|
||||
"mogą potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:182
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Postęp tłumaczeń"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w języku, "
|
||||
"dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na listę "
|
||||
"mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w "
|
||||
"języku, dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na "
|
||||
"listę mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
|
@ -447,3 +450,42 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare source code is to be "
|
||||
#~ "found in this Git repository: "
|
||||
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you'd like to contribute code "
|
||||
#~ "to OnionShare, it helps to join "
|
||||
#~ "the Keybase team and ask questions "
|
||||
#~ "about what you're thinking of working"
|
||||
#~ " on. You should also review all "
|
||||
#~ "of the `open issues "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
|
||||
#~ "GitHub to see if there are any "
|
||||
#~ "you'd like to tackle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
#~ " get started, clone the Git "
|
||||
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
|
||||
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
|
||||
#~ "file to learn how to set up "
|
||||
#~ "your development environment for the "
|
||||
#~ "command-line version, and the "
|
||||
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
|
||||
#~ "to set up your development environment"
|
||||
#~ " for the graphical version."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this case, you load the URL "
|
||||
#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
|
||||
#~ "a normal web-browser like Firefox, "
|
||||
#~ "instead of using the Tor Browser."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
|
@ -30,57 +29,66 @@ msgid ""
|
|||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane "
|
||||
"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/"
|
||||
"onion-services/> `_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
|
||||
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane"
|
||||
" innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org"
|
||||
"/onion-services/> `_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
||||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie ma "
|
||||
"dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy OnionShare. "
|
||||
"Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także oparty na "
|
||||
"usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. Zobacz :doc:`"
|
||||
"projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej informacji."
|
||||
"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie "
|
||||
"ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy "
|
||||
"OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także "
|
||||
"oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. "
|
||||
"Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej "
|
||||
"informacji."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Udostępnianie plików"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
|
@ -90,7 +98,7 @@ msgstr ""
|
|||
"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i "
|
||||
"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
|
@ -98,25 +106,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś "
|
||||
"interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
" the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
|
||||
"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich plików."
|
||||
"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich "
|
||||
"plików."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
|
@ -124,92 +133,119 @@ msgid ""
|
|||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
|
||||
"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść z "
|
||||
"OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć ikonę „↑” "
|
||||
"w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób pobierających "
|
||||
"od Ciebie pliki."
|
||||
"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść"
|
||||
" z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć "
|
||||
"ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób "
|
||||
"pobierających od Ciebie pliki."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
msgid "Receive Files"
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
|
||||
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
||||
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
||||
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
||||
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, aby "
|
||||
"wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:60
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
||||
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
||||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
||||
"time that the files get uploaded."
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||||
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||||
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||||
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||||
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||||
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||||
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, "
|
||||
"aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||||
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
||||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla dziennikarzy "
|
||||
"i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty z anonimowych "
|
||||
"źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak lekka, prostsza, "
|
||||
"nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
|
||||
"systemu zgłaszania dla sygnalistów."
|
||||
"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla "
|
||||
"dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty "
|
||||
"z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak "
|
||||
"lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop "
|
||||
"<https://securedrop.org/>`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Używaj na własne ryzyko"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
|
@ -219,36 +255,42 @@ msgid ""
|
|||
"disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
|
||||
"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można "
|
||||
"bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
|
||||
"Możesz także zabezpieczyć się podczas otwierania niezaufanych dokumentów, "
|
||||
"otwierając je w `Tails <https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej "
|
||||
"maszynie wirtualnej `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
|
||||
"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można"
|
||||
" bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone "
|
||||
"<https://dangerzone.rocks/>`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas "
|
||||
"otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails "
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes"
|
||||
" <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:76
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Hostowanie strony webowej"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:85
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
|
@ -258,7 +300,7 @@ msgstr ""
|
|||
"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
|
||||
"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
|
@ -267,89 +309,90 @@ msgid ""
|
|||
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś załaduje "
|
||||
"twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki HTML, CSS, "
|
||||
"JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, że OnionShare "
|
||||
"obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. Nie może hostować "
|
||||
"stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. Nie możesz więc na "
|
||||
"przykład używać WordPressa.)"
|
||||
"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś "
|
||||
"załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki "
|
||||
"HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, "
|
||||
"że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. "
|
||||
"Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. "
|
||||
"Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
"download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona lista "
|
||||
"katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i pobierać je."
|
||||
"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona "
|
||||
"lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i "
|
||||
"pobierać je."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:98
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, na "
|
||||
"przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed uruchomieniem "
|
||||
"usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security Policy (pozwala "
|
||||
"Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”."
|
||||
"Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, "
|
||||
"na przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed "
|
||||
"uruchomieniem usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security "
|
||||
"Policy (pozwala Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:105
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:107
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Czatuj anonimowo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:115
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, który "
|
||||
"niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć „Uruchom "
|
||||
"serwer czatu”."
|
||||
"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, "
|
||||
"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć"
|
||||
" „Uruchom serwer czatu”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -357,11 +400,11 @@ msgid ""
|
|||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
|
||||
"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce uczestniczyć, "
|
||||
"musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor na „Standardowy” "
|
||||
"lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
|
||||
"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce "
|
||||
"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor "
|
||||
"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -369,47 +412,47 @@ msgid ""
|
|||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
|
||||
"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając ↵. "
|
||||
"Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
|
||||
"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając "
|
||||
"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
|
||||
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:133
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię na "
|
||||
"dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
|
||||
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię "
|
||||
"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:136
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
||||
"room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko do "
|
||||
"niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych wiadomości, "
|
||||
"możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do pokoju rozmów są "
|
||||
"Twoimi przyjaciółmi."
|
||||
"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko "
|
||||
"do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych "
|
||||
"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do "
|
||||
"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:139
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Jak to jest przydatne?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki jest "
|
||||
"sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
|
||||
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki "
|
||||
"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
|
@ -417,21 +460,21 @@ msgid ""
|
|||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -440,14 +483,14 @@ msgid ""
|
|||
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||||
" connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia między "
|
||||
"przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). Kiedy ktoś "
|
||||
"publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer za "
|
||||
"pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do "
|
||||
"wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za pośrednictwem "
|
||||
"połączeń cebulowych E2EE."
|
||||
"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia "
|
||||
"między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). "
|
||||
"Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer "
|
||||
"za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do"
|
||||
" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za "
|
||||
"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -842,3 +885,206 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
||||
#~ "connections."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a random password. A"
|
||||
#~ " typical OnionShare address might look "
|
||||
#~ "something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL using a communication channel"
|
||||
#~ " of your choice like in an "
|
||||
#~ "encrypted chat message, or using "
|
||||
#~ "something less secure like unencrypted "
|
||||
#~ "e-mail, depending on your `threat model"
|
||||
#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The people you send the URL to "
|
||||
#~ "then copy and paste it into their"
|
||||
#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
|
||||
#~ " access the OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you run OnionShare on your "
|
||||
#~ "laptop to send someone files, and "
|
||||
#~ "then suspend it before the files "
|
||||
#~ "are sent, the service will not be"
|
||||
#~ " available until your laptop is "
|
||||
#~ "unsuspended and on the Internet again."
|
||||
#~ " OnionShare works best when working "
|
||||
#~ "with people in real-time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As soon as someone finishes downloading"
|
||||
#~ " your files, OnionShare will automatically"
|
||||
#~ " stop the server, removing the "
|
||||
#~ "website from the Internet. To allow "
|
||||
#~ "multiple people to download them, "
|
||||
#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
|
||||
#~ " have been sent (uncheck to allow "
|
||||
#~ "downloading individual files)\" box."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Now that you have a OnionShare, "
|
||||
#~ "copy the address and send it to"
|
||||
#~ " the person you want to receive "
|
||||
#~ "the files. If the files need to"
|
||||
#~ " stay secure, or the person is "
|
||||
#~ "otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
#~ "encrypted messaging app."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That person then must load the "
|
||||
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
||||
#~ " in with the random password included"
|
||||
#~ " in the web address, the files "
|
||||
#~ "can be downloaded directly from your "
|
||||
#~ "computer by clicking the \"Download "
|
||||
#~ "Files\" link in the corner."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Receive Files"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use OnionShare to let "
|
||||
#~ "people anonymously upload files directly "
|
||||
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
||||
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
||||
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
||||
#~ "want to save the files and other"
|
||||
#~ " settings, and then click \"Start "
|
||||
#~ "Receive Mode\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
||||
#~ "Anyone loading this address in their "
|
||||
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
||||
#~ " files to your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When someone uploads files to your "
|
||||
#~ "receive service, by default they get "
|
||||
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
||||
#~ " in the home folder on your "
|
||||
#~ "computer, automatically organized into "
|
||||
#~ "separate subfolders based on the time"
|
||||
#~ " that the files get uploaded."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Just like with malicious e-mail "
|
||||
#~ "attachments, it's possible someone could "
|
||||
#~ "try to attack your computer by "
|
||||
#~ "uploading a malicious file to your "
|
||||
#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
|
||||
#~ "add any safety mechanisms to protect "
|
||||
#~ "your system from malicious files."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to host your own "
|
||||
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
#~ "recommended you do so on a "
|
||||
#~ "separate, dedicated computer always powered"
|
||||
#~ " on and connected to the Internet,"
|
||||
#~ " and not on the one you use "
|
||||
#~ "on a regular basis."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you intend to put the "
|
||||
#~ "OnionShare address on your website or"
|
||||
#~ " social media profiles, save the tab"
|
||||
#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
|
||||
#~ " a public service (see "
|
||||
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default OnionShare helps secure your"
|
||||
#~ " website by setting a strict `Content"
|
||||
#~ " Security Police "
|
||||
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
||||
#~ "header. However, this prevents third-"
|
||||
#~ "party content from loading inside the"
|
||||
#~ " web page."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to host a long-"
|
||||
#~ "term website using OnionShare (meaning "
|
||||
#~ "not something to quickly show someone"
|
||||
#~ " something), it's recommended you do "
|
||||
#~ "it on a separate, dedicated computer "
|
||||
#~ "always powered on and connected to "
|
||||
#~ "the Internet, and not on the one"
|
||||
#~ " you use on a regular basis. "
|
||||
#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
|
||||
#~ " you can resume the website with "
|
||||
#~ "the same address if you close "
|
||||
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your website is intended for "
|
||||
#~ "the public, you should run it as"
|
||||
#~ " a public service (see "
|
||||
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After you start the server, copy "
|
||||
#~ "the OnionShare address and send it "
|
||||
#~ "to the people you want in the "
|
||||
#~ "anonymous chat room. If it's important"
|
||||
#~ " to limit exactly who can join, "
|
||||
#~ "use an encrypted messaging app to "
|
||||
#~ "send out the OnionShare address."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
||||
#~ "useful for people wanting to chat "
|
||||
#~ "anonymously and securely with someone "
|
||||
#~ "without needing to create any accounts."
|
||||
#~ " For example, a source can send "
|
||||
#~ "an OnionShare address to a journalist"
|
||||
#~ " using a disposable e-mail address, "
|
||||
#~ "and then wait for the journalist "
|
||||
#~ "to join the chat room, all without"
|
||||
#~ " compromosing their anonymity."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:2
|
||||
|
@ -43,9 +42,9 @@ msgstr "Sprawdź wątki na GitHub"
|
|||
#: ../../source/help.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
|
||||
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
|
||||
"developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
|
||||
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
|
||||
"the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:15
|
||||
|
@ -56,7 +55,7 @@ msgstr "Zgłoś problem"
|
|||
msgid ""
|
||||
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
||||
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -124,3 +123,25 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "that we use to discuss the "
|
||||
#~ "project."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If it isn't on the website, please"
|
||||
#~ " check the `GitHub issues "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
|
||||
#~ "possible someone else has encountered "
|
||||
#~ "the same problem and either raised "
|
||||
#~ "it with the developers, or maybe "
|
||||
#~ "even posted a solution."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you are unable to find a "
|
||||
#~ "solution, or wish to ask a "
|
||||
#~ "question or suggest a new feature, "
|
||||
#~ "please `submit an issue "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
|
||||
#~ "requires `creating a GitHub account "
|
||||
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||
#~ "github-account/>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
|
@ -37,7 +36,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
|
@ -49,31 +48,33 @@ msgid ""
|
|||
"sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Istnieją różne sposoby instalacji OnionShare dla systemu Linux, ale "
|
||||
"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ lub "
|
||||
"`Snap <https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak i Snap zapewnią, że zawsze "
|
||||
"będziesz korzystać z najnowszej wersji i uruchamiać OnionShare w piaskownicy."
|
||||
"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
|
||||
"lub `Snap <https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak i Snap zapewnią, że zawsze "
|
||||
"będziesz korzystać z najnowszej wersji i uruchamiać OnionShare w "
|
||||
"piaskownicy."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obsługa Snap jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora dostarczana jest z Flatpak, "
|
||||
"ale to, z którego pakietu korzystasz, zależy od Ciebie. Oba działają we "
|
||||
"wszystkich dystrybucjach Linuksa."
|
||||
"Obsługa Snap jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora dostarczana jest z "
|
||||
"Flatpak, ale to, z którego pakietu korzystasz, zależy od Ciebie. Oba "
|
||||
"działają we wszystkich dystrybucjach Linuksa."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
|
||||
"details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Instalacja OnionShare przy użyciu Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
"**Instalacja OnionShare przy użyciu Snap**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -84,10 +85,21 @@ msgstr ""
|
|||
"pakiety ``.flatpak`` lub ``.snap`` z https://onionshare.org/dist/."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Weryfikacja sygnatur PGP"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
|
@ -95,17 +107,17 @@ msgid ""
|
|||
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
|
||||
"rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został naruszony, "
|
||||
"weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i macOS ten krok "
|
||||
"jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne OnionShare "
|
||||
"zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i jeśli chcesz, "
|
||||
"możesz po prostu na nich polegać."
|
||||
"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został "
|
||||
"naruszony, weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i "
|
||||
"macOS ten krok jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne"
|
||||
" OnionShare zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i "
|
||||
"jeśli chcesz, możesz po prostu na nich polegać."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Klucz podpisujący"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
|
@ -113,13 +125,13 @@ msgid ""
|
|||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu "
|
||||
"jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca "
|
||||
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah `z "
|
||||
"serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
|
||||
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu"
|
||||
" jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca "
|
||||
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah "
|
||||
"`z serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
|
@ -129,11 +141,11 @@ msgstr ""
|
|||
"prawdopodobnie potrzebujesz `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, a dla "
|
||||
"Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Sygnatury"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
|
@ -141,53 +153,54 @@ msgid ""
|
|||
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, Snap "
|
||||
"i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w folderach "
|
||||
"nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również znaleźć na `"
|
||||
"GitHubie <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, "
|
||||
"Snap i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w "
|
||||
"folderach nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również "
|
||||
"znaleźć na `GitHubie "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Weryfikacja"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu "
|
||||
"pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny dla "
|
||||
"macOS w terminalu w następujący sposób:"
|
||||
"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu"
|
||||
" pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny "
|
||||
"dla macOS w terminalu w następujący sposób:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "Lub w wierszu polecenia systemu Windows w następujący sposób::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Oczekiwany rezultat wygląda następująco::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, przewodniki "
|
||||
"dla `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ i `"
|
||||
"Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
|
||||
"mogą okazać się przydatne."
|
||||
"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, "
|
||||
"przewodniki dla `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
|
||||
"signatures/>`_ i `Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-"
|
||||
"to-verify-signature/>`_ mogą okazać się przydatne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -374,3 +387,20 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
|
||||
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you don't see 'Good signature "
|
||||
#~ "from', there might be a problem "
|
||||
#~ "with the integrity of the file "
|
||||
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
|
||||
#~ " not install the package. (The "
|
||||
#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
|
||||
#~ "problem with the package, it only "
|
||||
#~ "means you haven't already defined any"
|
||||
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
|
||||
#~ "key.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
|
@ -32,8 +31,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/security.rst:6
|
||||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności."
|
||||
msgstr "Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:9
|
||||
msgid "What OnionShare protects against"
|
||||
|
@ -48,12 +46,13 @@ msgid ""
|
|||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare.** "
|
||||
"Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting usług bezpośrednio na Twoim "
|
||||
"komputerze. Podczas udostępniania plików za pomocą OnionShare nie są one "
|
||||
"przesyłane na żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z OnionShare, twój komputer "
|
||||
"będzie działał jednocześnie jako serwer. Pozwala to uniknąć tradycyjnego "
|
||||
"modelu polegającego na zaufaniu komputerom innych osób."
|
||||
"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w "
|
||||
"OnionShare.** Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting usług "
|
||||
"bezpośrednio na Twoim komputerze. Podczas udostępniania plików za pomocą "
|
||||
"OnionShare nie są one przesyłane na żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z "
|
||||
"OnionShare, twój komputer będzie działał jednocześnie jako serwer. "
|
||||
"Pozwala to uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na zaufaniu "
|
||||
"komputerom innych osób."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,11 +66,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"**Sieciowi podsłuchiwacze nie mogą szpiegować niczego, co dzieje się w "
|
||||
"czasie przesyłania przez OnionShare.** Połączenie między usługą Tor a "
|
||||
"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie "
|
||||
"mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli "
|
||||
"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między przeglądarką "
|
||||
"Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy użyciu klucza "
|
||||
"prywatnego usługi cebulowej."
|
||||
"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie"
|
||||
" mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli "
|
||||
"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między "
|
||||
"przeglądarką Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy"
|
||||
" użyciu klucza prywatnego usługi cebulowej."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,24 +80,21 @@ msgid ""
|
|||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||
"identity of the OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** OnionShare "
|
||||
"i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko użytkownik "
|
||||
"OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym użytkownikom Tor "
|
||||
"Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie będą mogli poznać "
|
||||
"tożsamości użytkownika OnionShare."
|
||||
"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** "
|
||||
"OnionShare i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko "
|
||||
"użytkownik OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym "
|
||||
"użytkownikom Tor Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie "
|
||||
"będą mogli poznać tożsamości użytkownika OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
|
@ -107,24 +103,25 @@ msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare"
|
|||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||
"that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Security design"
|
||||
|
@ -265,3 +262,58 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " share the address. This isn't "
|
||||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||||
#~ " not be secure.** Communicating the "
|
||||
#~ "OnionShare address to people is the "
|
||||
#~ "responsibility of the OnionShare user. "
|
||||
#~ "If sent insecurely (such as through "
|
||||
#~ "an email message monitored by an "
|
||||
#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
|
||||
#~ " OnionShare is being used. If the "
|
||||
#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
|
||||
#~ " Browser while the service is still"
|
||||
#~ " up, they can access it. To "
|
||||
#~ "avoid this, the address must be "
|
||||
#~ "communicateed securely, via encrypted text "
|
||||
#~ "message (probably with disappearing messages"
|
||||
#~ " enabled), encrypted email, or in "
|
||||
#~ "person. This isn't necessary when using"
|
||||
#~ " OnionShare for something that isn't "
|
||||
#~ "secret."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||||
#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
|
||||
#~ "must be taken to ensure the "
|
||||
#~ "OnionShare address is communicated "
|
||||
#~ "anonymously. A new email or chat "
|
||||
#~ "account, only accessed over Tor, can "
|
||||
#~ "be used to share the address. This"
|
||||
#~ " isn't necessary unless anonymity is "
|
||||
#~ "a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
|
@ -52,10 +51,10 @@ msgid ""
|
|||
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
||||
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z "
|
||||
"którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na twoim "
|
||||
"komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub systemu "
|
||||
"``tor``."
|
||||
"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z"
|
||||
" którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na "
|
||||
"twoim komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub "
|
||||
"systemu ``tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
|
@ -82,8 +81,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i robić "
|
||||
"różne rzeczy jako administrator."
|
||||
"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i "
|
||||
"robić różne rzeczy jako administrator."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -92,10 +91,11 @@ msgid ""
|
|||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle`z <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany plik i skopiuj rozpakowany folder "
|
||||
"do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień nazwę wyodrębnionego folderu "
|
||||
"zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-win32``."
|
||||
"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle`z "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany "
|
||||
"plik i skopiuj rozpakowany folder do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień "
|
||||
"nazwę wyodrębnionego folderu zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-"
|
||||
"win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -105,10 +105,11 @@ msgid ""
|
|||
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||||
"your password. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak „"
|
||||
"comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry pomysł "
|
||||
"na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako administrator i użyj ``"
|
||||
"tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash hasła. Na przykład::"
|
||||
"Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak "
|
||||
"„comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry "
|
||||
"pomysł na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako "
|
||||
"administrator i użyj ``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash "
|
||||
"hasła. Na przykład::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -126,9 +127,9 @@ msgid ""
|
|||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc"
|
||||
"`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując ``HashedControlPassword`` "
|
||||
"tym, który właśnie wygenerowałeś::"
|
||||
"Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując "
|
||||
"``HashedControlPassword`` tym, który właśnie wygenerowałeś::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -137,8 +138,8 @@ msgid ""
|
|||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając "
|
||||
"odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w "
|
||||
"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając"
|
||||
" odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). Jak "
|
||||
"poniżej::"
|
||||
|
||||
|
@ -157,12 +158,12 @@ msgid ""
|
|||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
|
||||
"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz „Połącz za pomocą "
|
||||
"portu sterowania” i ustaw „Port sterowania” na ``127.0.0.1`` oraz „Port” na "
|
||||
"``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Hasło” i "
|
||||
"ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk „"
|
||||
"Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś "
|
||||
"zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."
|
||||
"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz „Połącz za pomocą"
|
||||
" portu sterowania” i ustaw „Port sterowania” na ``127.0.0.1`` oraz „Port”"
|
||||
" na ``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz "
|
||||
"„Hasło” i ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij "
|
||||
"przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie "
|
||||
"dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
|
@ -193,18 +194,19 @@ msgid ""
|
|||
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
|
||||
"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając "
|
||||
"pliku socket\" i ustaw plik gniazda na ``/usr/local/var/run/tor/control."
|
||||
"socket``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Bez "
|
||||
"uwierzytelniania lub uwierzytelnianie za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „"
|
||||
"bierz „Hasło” i ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. "
|
||||
"Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
|
||||
"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając"
|
||||
" pliku socket\" i ustaw plik gniazda na "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. W sekcji „Ustawienia "
|
||||
"uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub "
|
||||
"uwierzytelnianie za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „bierz „Hasło” i "
|
||||
"ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk "
|
||||
"„Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem "
|
||||
"Tor”."
|
||||
"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z "
|
||||
"kontrolerem Tor”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
|
@ -218,8 +220,8 @@ msgid ""
|
|||
"repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Najpierw zainstaluj pakiet ``tor``. Jeśli używasz Debiana, Ubuntu lub "
|
||||
"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium "
|
||||
"Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium"
|
||||
" Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -227,17 +229,17 @@ msgid ""
|
|||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces ``tor`` "
|
||||
"(w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj OnionShare, aby "
|
||||
"połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."
|
||||
"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces "
|
||||
"``tor`` (w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj "
|
||||
"OnionShare, aby połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to polecenie "
|
||||
"(zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
|
||||
"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to "
|
||||
"polecenie (zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -250,10 +252,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Zrestartuj swój komputer. Po ponownym uruchomieniu otwórz OnionShare i "
|
||||
"kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób OnionShare powinien "
|
||||
"połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając pliku socket\". Ustaw "
|
||||
"plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „Ustawienia "
|
||||
"uwierzytelniania Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub uwierzytelnianie za "
|
||||
"pomocą cookie”. Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
|
||||
"połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając pliku socket\". "
|
||||
"Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „Ustawienia "
|
||||
"uwierzytelniania Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub uwierzytelnianie "
|
||||
"za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
|
@ -261,7 +263,7 @@ msgstr "Używanie mostków Tor"
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
|
@ -278,10 +280,10 @@ msgid ""
|
|||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych obfs4, wbudowanych transportów "
|
||||
"wtykowych meek_lite (Azure) lub niestandardowych mostków, które możesz "
|
||||
"uzyskać z `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ Tora. Jeśli "
|
||||
"potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj najpierw wbudowane obfs4."
|
||||
"Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych obfs4, wbudowanych "
|
||||
"transportów wtykowych meek_lite (Azure) lub niestandardowych mostków, "
|
||||
"które możesz uzyskać z `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ "
|
||||
"Tora. Jeśli potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj najpierw wbudowane obfs4."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -515,3 +517,15 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "if you don't already have it. "
|
||||
#~ "Then, install Tor::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your access to the Internet is"
|
||||
#~ " censored, you can configure OnionShare "
|
||||
#~ "to connect to the Tor network "
|
||||
#~ "using `Tor bridges "
|
||||
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
|
||||
#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
|
||||
#~ " you don't need to use a "
|
||||
#~ "bridge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue