Change all version to 2.4, update languages, rebuild docs, update tor from Tor Browser

This commit is contained in:
Micah Lee 2021-09-26 11:41:01 -07:00
parent 6a44b8c626
commit ed631a3b17
49 changed files with 3329 additions and 1653 deletions

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -38,9 +37,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
"OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. Jest "
"to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z tego samego "
"adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
"Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
"tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@ -48,15 +47,16 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie otwieraj "
"ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty "
"po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa ikona pinezki."
"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
"otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
"zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
"ikona pinezki."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
@ -68,39 +68,59 @@ msgstr ""
"zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:38
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Harmonogramy"
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -110,11 +130,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom "
"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w "
"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy."
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole "
"„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę "
"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
"daty i czasy."
#: ../../source/advanced.rst:43
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
@ -123,43 +144,43 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
"przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, po "
"uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
"po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
"zatrzymania."
#: ../../source/advanced.rst:46
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć jako "
"\"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w "
"określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci się "
"nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
"jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w"
" określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
"się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
#: ../../source/advanced.rst:51
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Wiersz Poleceń"
#: ../../source/advanced.rst:58
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza "
"poleceń."
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
"wiersza poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -167,7 +188,7 @@ msgstr ""
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
"używając ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -175,71 +196,39 @@ msgstr ""
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, możesz "
"po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji "
"interfejsu wiersza poleceń."
"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, "
"możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do "
"wersji interfejsu wiersza poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Użytkowanie"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare"
" --help``::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@ -436,3 +425,109 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "password altogether. If you don't do "
#~ "this, someone can force your server "
#~ "to stop just by making 20 wrong"
#~ " guesses of your password, even if"
#~ " they know the correct password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically stop can be useful to "
#~ "limit exposure**, like if you want "
#~ "to share secret documents while making"
#~ " sure they're not available on the"
#~ " Internet for more than a few "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@ -40,13 +39,14 @@ msgid ""
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare ma otwartą grupę Keybase, służącą dyskusji na temat projektu, "
"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów na "
"przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie zaszyfrowanych "
"end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków społeczności "
"OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase, pobierz "
"aplikację `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , załóż konto i `dołącz "
"do tego zespołu <https://keybase.io/team/onionshare>`_. W aplikacji przejdź "
"do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz „onionshare”."
"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów"
" na przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie "
"zaszyfrowanych end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków "
"społeczności OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase,"
" pobierz aplikację `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , załóż konto"
" i `dołącz do tego zespołu <https://keybase.io/team/onionshare>`_. W "
"aplikacji przejdź do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz "
"„onionshare”."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Dodawanie kodu"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:19
@ -73,7 +73,7 @@ msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
@ -84,8 +84,9 @@ msgid ""
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Gdy będziesz gotowy do wniesienia swojego wkładu do kodu, stwórz pull "
"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i "
"prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z projektem."
"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i"
" prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z "
"projektem."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@ -94,7 +95,7 @@ msgstr "Rozpoczęcie programowania"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
@ -107,8 +108,8 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące zależności "
"dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł."
"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące "
"zależności dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@ -126,20 +127,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i dodać "
"do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to wyświetlenie "
"wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak inicjowanie pewnych "
"obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie przycisków, zapisanie "
"lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje dotyczące debugowania. Na "
"przykład::"
"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i "
"dodać do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to "
"wyświetlenie wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak "
"inicjowanie pewnych obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie"
" przycisków, zapisanie lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje "
"dotyczące debugowania. Na przykład::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę ``Common."
"log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::"
"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę "
"``Common.log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@ -147,9 +148,9 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących "
"podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed i "
"po manipulowaniu nimi."
"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących"
" podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed"
" i po manipulowaniu nimi."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
@ -165,18 +166,18 @@ msgstr ""
"usług cebulowych podczas programowania. Możesz to zrobić za pomocą flagi "
"``--local-only``. Na przykład::"
#: ../../source/develop.rst:164
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser."
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:167
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Wkład w tłumaczenia"
#: ../../source/develop.rst:169
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@ -184,21 +185,23 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i przyjaznym "
"dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
"projects/onionshare/>`_. Zawsze zapisuj „OnionShare” łacińskimi literami i w "
"razie potrzeby używaj „OnionShare (nazwa lokalna)”."
"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i "
"przyjaznym dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Zawsze zapisuj "
"„OnionShare” łacińskimi literami i w razie potrzeby używaj „OnionShare "
"(nazwa lokalna)”."
#: ../../source/develop.rst:171
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij współtworzyć."
"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij "
"współtworzyć."
#: ../../source/develop.rst:174
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Sugestie do oryginalnego tekstu angielskiego"
#: ../../source/develop.rst:176
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@ -206,7 +209,7 @@ msgstr ""
"Czasami oryginalne angielskie ciągi są nieprawidłowe lub nie pasują do "
"aplikacji i dokumentacji."
#: ../../source/develop.rst:178
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@ -215,22 +218,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zgłoś poprawki tekstu źródłowego poprzez dodanie @kingu do komentarza "
"Weblate albo otwarcie zgłoszenia w GitHub lub pull request. Ten ostatni "
"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i mogą "
"potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu."
"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i "
"mogą potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu."
#: ../../source/develop.rst:182
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Postęp tłumaczeń"
#: ../../source/develop.rst:183
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w języku, "
"dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na listę "
"mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net"
"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w "
"języku, dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na "
"listę mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@ -447,3 +450,42 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare source code is to be "
#~ "found in this Git repository: "
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you'd like to contribute code "
#~ "to OnionShare, it helps to join "
#~ "the Keybase team and ask questions "
#~ "about what you're thinking of working"
#~ " on. You should also review all "
#~ "of the `open issues "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
#~ "GitHub to see if there are any "
#~ "you'd like to tackle."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, clone the Git "
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
#~ "file to learn how to set up "
#~ "your development environment for the "
#~ "command-line version, and the "
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
#~ "to set up your development environment"
#~ " for the graphical version."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In this case, you load the URL "
#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
#~ "a normal web-browser like Firefox, "
#~ "instead of using the Tor Browser."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -30,57 +29,66 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane "
"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/"
"onion-services/> `_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane"
" innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org"
"/onion-services/> `_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie ma "
"dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy OnionShare. "
"Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także oparty na "
"usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. Zobacz :doc:`"
"projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej informacji."
"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie "
"ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy "
"OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także "
"oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. "
"Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej "
"informacji."
#: ../../source/features.rst:21
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Udostępnianie plików"
#: ../../source/features.rst:23
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@ -90,7 +98,7 @@ msgstr ""
"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i "
"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@ -98,25 +106,26 @@ msgstr ""
"Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś "
"interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać."
#: ../../source/features.rst:31
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:34
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich plików."
"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich "
"plików."
#: ../../source/features.rst:36
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@ -124,92 +133,119 @@ msgid ""
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść z "
"OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć ikonę „↑” "
"w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób pobierających "
"od Ciebie pliki."
"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść"
" z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć "
"ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób "
"pobierających od Ciebie pliki."
#: ../../source/features.rst:40
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:42
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:54
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, aby "
"wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, "
"aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla dziennikarzy "
"i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty z anonimowych "
"źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak lekka, prostsza, "
"nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
"systemu zgłaszania dla sygnalistów."
"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla "
"dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty "
"z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak "
"lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Używaj na własne ryzyko"
#: ../../source/features.rst:71
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -219,36 +255,42 @@ msgid ""
"disposableVM."
msgstr ""
"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można "
"bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
"Możesz także zabezpieczyć się podczas otwierania niezaufanych dokumentów, "
"otwierając je w `Tails <https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej "
"maszynie wirtualnej `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można"
" bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas "
"otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes"
" <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
#: ../../source/features.rst:76
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Hostowanie strony webowej"
#: ../../source/features.rst:85
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@ -258,7 +300,7 @@ msgstr ""
"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -267,89 +309,90 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś załaduje "
"twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki HTML, CSS, "
"JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, że OnionShare "
"obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. Nie może hostować "
"stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. Nie możesz więc na "
"przykład używać WordPressa.)"
"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś "
"załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki "
"HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, "
"że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. "
"Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. "
"Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)"
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona lista "
"katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i pobierać je."
"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona "
"lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i "
"pobierać je."
#: ../../source/features.rst:98
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
"Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, na "
"przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed uruchomieniem "
"usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security Policy (pozwala "
"Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”."
"Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, "
"na przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed "
"uruchomieniem usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security "
"Policy (pozwala Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”."
#: ../../source/features.rst:105
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
#: ../../source/features.rst:107
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Czatuj anonimowo"
#: ../../source/features.rst:115
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, który "
"niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć „Uruchom "
"serwer czatu”."
"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, "
"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć"
" „Uruchom serwer czatu”."
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -357,11 +400,11 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce uczestniczyć, "
"musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor na „Standardowy” "
"lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce "
"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor "
"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -369,47 +412,47 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając ↵. "
"Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając "
"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
#: ../../source/features.rst:133
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię na "
"dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię "
"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
#: ../../source/features.rst:136
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko do "
"niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych wiadomości, "
"możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do pokoju rozmów są "
"Twoimi przyjaciółmi."
"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko "
"do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych "
"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do "
"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi."
#: ../../source/features.rst:139
#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Jak to jest przydatne?"
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki jest "
"sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki "
"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
@ -417,21 +460,21 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -440,14 +483,14 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia między "
"przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). Kiedy ktoś "
"publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer za "
"pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do "
"wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za pośrednictwem "
"połączeń cebulowych E2EE."
"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia "
"między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). "
"Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer "
"za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do"
" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za "
"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -842,3 +885,206 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
#~ " protected with a random password. A"
#~ " typical OnionShare address might look "
#~ "something like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You're responsible for securely sharing "
#~ "that URL using a communication channel"
#~ " of your choice like in an "
#~ "encrypted chat message, or using "
#~ "something less secure like unencrypted "
#~ "e-mail, depending on your `threat model"
#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The people you send the URL to "
#~ "then copy and paste it into their"
#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
#~ " access the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you run OnionShare on your "
#~ "laptop to send someone files, and "
#~ "then suspend it before the files "
#~ "are sent, the service will not be"
#~ " available until your laptop is "
#~ "unsuspended and on the Internet again."
#~ " OnionShare works best when working "
#~ "with people in real-time."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "As soon as someone finishes downloading"
#~ " your files, OnionShare will automatically"
#~ " stop the server, removing the "
#~ "website from the Internet. To allow "
#~ "multiple people to download them, "
#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
#~ " have been sent (uncheck to allow "
#~ "downloading individual files)\" box."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Now that you have a OnionShare, "
#~ "copy the address and send it to"
#~ " the person you want to receive "
#~ "the files. If the files need to"
#~ " stay secure, or the person is "
#~ "otherwise exposed to danger, use an "
#~ "encrypted messaging app."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "That person then must load the "
#~ "address in Tor Browser. After logging"
#~ " in with the random password included"
#~ " in the web address, the files "
#~ "can be downloaded directly from your "
#~ "computer by clicking the \"Download "
#~ "Files\" link in the corner."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Just like with malicious e-mail "
#~ "attachments, it's possible someone could "
#~ "try to attack your computer by "
#~ "uploading a malicious file to your "
#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
#~ "add any safety mechanisms to protect "
#~ "your system from malicious files."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you want to host your own "
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
#~ "recommended you do so on a "
#~ "separate, dedicated computer always powered"
#~ " on and connected to the Internet,"
#~ " and not on the one you use "
#~ "on a regular basis."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you intend to put the "
#~ "OnionShare address on your website or"
#~ " social media profiles, save the tab"
#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
#~ " a public service (see "
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default OnionShare helps secure your"
#~ " website by setting a strict `Content"
#~ " Security Police "
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
#~ "header. However, this prevents third-"
#~ "party content from loading inside the"
#~ " web page."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you want to host a long-"
#~ "term website using OnionShare (meaning "
#~ "not something to quickly show someone"
#~ " something), it's recommended you do "
#~ "it on a separate, dedicated computer "
#~ "always powered on and connected to "
#~ "the Internet, and not on the one"
#~ " you use on a regular basis. "
#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
#~ " you can resume the website with "
#~ "the same address if you close "
#~ "OnionShare and re-open it later."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If your website is intended for "
#~ "the public, you should run it as"
#~ " a public service (see "
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "After you start the server, copy "
#~ "the OnionShare address and send it "
#~ "to the people you want in the "
#~ "anonymous chat room. If it's important"
#~ " to limit exactly who can join, "
#~ "use an encrypted messaging app to "
#~ "send out the OnionShare address."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
#~ "useful for people wanting to chat "
#~ "anonymously and securely with someone "
#~ "without needing to create any accounts."
#~ " For example, a source can send "
#~ "an OnionShare address to a journalist"
#~ " using a disposable e-mail address, "
#~ "and then wait for the journalist "
#~ "to join the chat room, all without"
#~ " compromosing their anonymity."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@ -43,9 +42,9 @@ msgstr "Sprawdź wątki na GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
"developers, or maybe even posted a solution."
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
#: ../../source/help.rst:15
@ -56,7 +55,7 @@ msgstr "Zgłoś problem"
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
@ -124,3 +123,25 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If it isn't on the website, please"
#~ " check the `GitHub issues "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
#~ "possible someone else has encountered "
#~ "the same problem and either raised "
#~ "it with the developers, or maybe "
#~ "even posted a solution."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you are unable to find a "
#~ "solution, or wish to ask a "
#~ "question or suggest a new feature, "
#~ "please `submit an issue "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
#~ "requires `creating a GitHub account "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -37,7 +36,7 @@ msgstr ""
"<https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux"
msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
@ -49,31 +48,33 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Istnieją różne sposoby instalacji OnionShare dla systemu Linux, ale "
"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ lub "
"`Snap <https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak i Snap zapewnią, że zawsze "
"będziesz korzystać z najnowszej wersji i uruchamiać OnionShare w piaskownicy."
"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
"lub `Snap <https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak i Snap zapewnią, że zawsze "
"będziesz korzystać z najnowszej wersji i uruchamiać OnionShare w "
"piaskownicy."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"Obsługa Snap jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora dostarczana jest z Flatpak, "
"ale to, z którego pakietu korzystasz, zależy od Ciebie. Oba działają we "
"wszystkich dystrybucjach Linuksa."
"Obsługa Snap jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora dostarczana jest z "
"Flatpak, ale to, z którego pakietu korzystasz, zależy od Ciebie. Oba "
"działają we wszystkich dystrybucjach Linuksa."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
"details/org.onionshare.OnionShare"
"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Instalacja OnionShare przy użyciu Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
"**Instalacja OnionShare przy użyciu Snap**: "
"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
@ -84,10 +85,21 @@ msgstr ""
"pakiety ``.flatpak`` lub ``.snap`` z https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Weryfikacja sygnatur PGP"
#: ../../source/install.rst:30
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@ -95,17 +107,17 @@ msgid ""
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został naruszony, "
"weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i macOS ten krok "
"jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne OnionShare "
"zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i jeśli chcesz, "
"możesz po prostu na nich polegać."
"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został "
"naruszony, weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i "
"macOS ten krok jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne"
" OnionShare zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i "
"jeśli chcesz, możesz po prostu na nich polegać."
#: ../../source/install.rst:34
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Klucz podpisujący"
#: ../../source/install.rst:36
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@ -113,13 +125,13 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu "
"jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah `z "
"serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu"
" jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah "
"`z serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@ -129,11 +141,11 @@ msgstr ""
"prawdopodobnie potrzebujesz `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, a dla "
"Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Sygnatury"
#: ../../source/install.rst:43
#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@ -141,53 +153,54 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, Snap "
"i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w folderach "
"nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również znaleźć na `"
"GitHubie <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, "
"Snap i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w "
"folderach nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również "
"znaleźć na `GitHubie "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Weryfikacja"
#: ../../source/install.rst:49
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu "
"pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny dla "
"macOS w terminalu w następujący sposób:"
"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu"
" pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny "
"dla macOS w terminalu w następujący sposób:"
#: ../../source/install.rst:53
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Lub w wierszu polecenia systemu Windows w następujący sposób::"
#: ../../source/install.rst:57
#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Oczekiwany rezultat wygląda następująco::"
#: ../../source/install.rst:69
#: ../../source/install.rst:76
msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
"'trust' of Micah's PGP key.)"
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:71
#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, przewodniki "
"dla `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ i `"
"Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
"mogą okazać się przydatne."
"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, "
"przewodniki dla `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
"signatures/>`_ i `Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-"
"to-verify-signature/>`_ mogą okazać się przydatne."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@ -374,3 +387,20 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you don't see 'Good signature "
#~ "from', there might be a problem "
#~ "with the integrity of the file "
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
#~ " not install the package. (The "
#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
#~ "problem with the package, it only "
#~ "means you haven't already defined any"
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
#~ "key.)"
#~ msgstr ""

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -32,8 +31,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności."
msgstr "Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@ -48,12 +46,13 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
msgstr ""
"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare.** "
"Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting usług bezpośrednio na Twoim "
"komputerze. Podczas udostępniania plików za pomocą OnionShare nie są one "
"przesyłane na żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z OnionShare, twój komputer "
"będzie działał jednocześnie jako serwer. Pozwala to uniknąć tradycyjnego "
"modelu polegającego na zaufaniu komputerom innych osób."
"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w "
"OnionShare.** Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting usług "
"bezpośrednio na Twoim komputerze. Podczas udostępniania plików za pomocą "
"OnionShare nie są one przesyłane na żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z "
"OnionShare, twój komputer będzie działał jednocześnie jako serwer. "
"Pozwala to uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na zaufaniu "
"komputerom innych osób."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@ -67,11 +66,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"**Sieciowi podsłuchiwacze nie mogą szpiegować niczego, co dzieje się w "
"czasie przesyłania przez OnionShare.** Połączenie między usługą Tor a "
"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie "
"mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli "
"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między przeglądarką "
"Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy użyciu klucza "
"prywatnego usługi cebulowej."
"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie"
" mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli "
"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między "
"przeglądarką Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy"
" użyciu klucza prywatnego usługi cebulowej."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@ -81,24 +80,21 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** OnionShare "
"i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko użytkownik "
"OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym użytkownikom Tor "
"Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie będą mogli poznać "
"tożsamości użytkownika OnionShare."
"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** "
"OnionShare i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko "
"użytkownik OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym "
"użytkownikom Tor Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie "
"będą mogli poznać tożsamości użytkownika OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"to guess the private key used for client authentication in order to "
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
@ -107,24 +103,25 @@ msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
#~ msgid "Security design"
@ -265,3 +262,58 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be secure.** Communicating the "
#~ "OnionShare address to people is the "
#~ "responsibility of the OnionShare user. "
#~ "If sent insecurely (such as through "
#~ "an email message monitored by an "
#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
#~ " OnionShare is being used. If the "
#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
#~ " Browser while the service is still"
#~ " up, they can access it. To "
#~ "avoid this, the address must be "
#~ "communicateed securely, via encrypted text "
#~ "message (probably with disappearing messages"
#~ " enabled), encrypted email, or in "
#~ "person. This isn't necessary when using"
#~ " OnionShare for something that isn't "
#~ "secret."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
#~ "must be taken to ensure the "
#~ "OnionShare address is communicated "
#~ "anonymously. A new email or chat "
#~ "account, only accessed over Tor, can "
#~ "be used to share the address. This"
#~ " isn't necessary unless anonymity is "
#~ "a goal."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -52,10 +51,10 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z "
"którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na twoim "
"komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub systemu "
"``tor``."
"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z"
" którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na "
"twoim komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub "
"systemu ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@ -82,8 +81,8 @@ msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
msgstr ""
"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i robić "
"różne rzeczy jako administrator."
"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i "
"robić różne rzeczy jako administrator."
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@ -92,10 +91,11 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle`z <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany plik i skopiuj rozpakowany folder "
"do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień nazwę wyodrębnionego folderu "
"zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-win32``."
"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle`z "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany "
"plik i skopiuj rozpakowany folder do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień "
"nazwę wyodrębnionego folderu zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-"
"win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@ -105,10 +105,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak „"
"comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry pomysł "
"na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako administrator i użyj ``"
"tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash hasła. Na przykład::"
"Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak "
"„comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry "
"pomysł na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako "
"administrator i użyj ``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash "
"hasła. Na przykład::"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@ -126,9 +127,9 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc"
"`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując ``HashedControlPassword`` "
"tym, który właśnie wygenerowałeś::"
"Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując "
"``HashedControlPassword`` tym, który właśnie wygenerowałeś::"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
@ -137,8 +138,8 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając "
"odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w "
"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając"
" odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). Jak "
"poniżej::"
@ -157,12 +158,12 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz „Połącz za pomocą "
"portu sterowania” i ustaw „Port sterowania” na ``127.0.0.1`` oraz „Port” na "
"``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Hasło” i "
"ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk „"
"Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś "
"zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."
"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz „Połącz za pomocą"
" portu sterowania” i ustaw „Port sterowania” na ``127.0.0.1`` oraz „Port”"
" na ``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz "
"„Hasło” i ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij "
"przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie "
"dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@ -193,18 +194,19 @@ msgid ""
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając "
"pliku socket\" i ustaw plik gniazda na ``/usr/local/var/run/tor/control."
"socket``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Bez "
"uwierzytelniania lub uwierzytelnianie za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „"
"bierz „Hasło” i ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. "
"Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając"
" pliku socket\" i ustaw plik gniazda na "
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. W sekcji „Ustawienia "
"uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub "
"uwierzytelnianie za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „bierz „Hasło” i "
"ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk "
"„Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem "
"Tor”."
"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z "
"kontrolerem Tor”."
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
@ -218,8 +220,8 @@ msgid ""
"repo/>`_."
msgstr ""
"Najpierw zainstaluj pakiet ``tor``. Jeśli używasz Debiana, Ubuntu lub "
"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium "
"Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium"
" Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@ -227,17 +229,17 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces ``tor`` "
"(w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj OnionShare, aby "
"połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."
"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces "
"``tor`` (w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj "
"OnionShare, aby połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to polecenie "
"(zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to "
"polecenie (zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
@ -250,10 +252,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zrestartuj swój komputer. Po ponownym uruchomieniu otwórz OnionShare i "
"kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób OnionShare powinien "
"połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając pliku socket\". Ustaw "
"plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „Ustawienia "
"uwierzytelniania Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub uwierzytelnianie za "
"pomocą cookie”. Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
"połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając pliku socket\". "
"Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „Ustawienia "
"uwierzytelniania Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub uwierzytelnianie "
"za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
@ -261,7 +263,7 @@ msgstr "Używanie mostków Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@ -278,10 +280,10 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych obfs4, wbudowanych transportów "
"wtykowych meek_lite (Azure) lub niestandardowych mostków, które możesz "
"uzyskać z `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ Tora. Jeśli "
"potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj najpierw wbudowane obfs4."
"Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych obfs4, wbudowanych "
"transportów wtykowych meek_lite (Azure) lub niestandardowych mostków, "
"które możesz uzyskać z `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ "
"Tora. Jeśli potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj najpierw wbudowane obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@ -515,3 +517,15 @@ msgstr ""
#~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If your access to the Internet is"
#~ " censored, you can configure OnionShare "
#~ "to connect to the Tor network "
#~ "using `Tor bridges "
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
#~ " you don't need to use a "
#~ "bridge."
#~ msgstr ""