mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-07-24 07:11:13 -04:00
Build docs
This commit is contained in:
parent
9e4df9c8e0
commit
e0c74b705e
61 changed files with 4580 additions and 2796 deletions
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
|
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
|
|||
" с изображением булавки слева от статуса сервера."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, "
|
||||
"сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке "
|
||||
|
@ -73,30 +73,28 @@ msgstr ""
|
|||
"на компьютере вместе с настройками OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr "Отключение паролей"
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени "
|
||||
"пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При "
|
||||
"совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис "
|
||||
"автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на"
|
||||
" сервис."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
"prompt for the private key to be entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным, "
|
||||
"например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли безопасно и "
|
||||
|
@ -107,13 +105,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||
"view in Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт "
|
||||
"\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
|
||||
"становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -125,9 +121,9 @@ msgid ""
|
|||
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, они "
|
||||
"видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок чата это "
|
||||
"\"OnionShare Chat\"."
|
||||
"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, "
|
||||
"они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок "
|
||||
"чата это \"OnionShare Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -182,10 +178,11 @@ msgstr ""
|
|||
"таймер до автоматического запуска."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
|
||||
|
@ -194,11 +191,11 @@ msgstr ""
|
|||
"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети"
|
||||
" Интернет всего несколько дней."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Интерфейс командной строки"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
|
@ -206,7 +203,7 @@ msgstr ""
|
|||
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует "
|
||||
"поддержка интерфейса командной строки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
@ -214,7 +211,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
|
@ -223,11 +220,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
|
||||
"``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||
"the `CLI readme file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
|
@ -236,11 +241,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
|
||||
"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Использование"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
@ -248,62 +253,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите "
|
||||
"команду: ``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Устаревшие Адреса"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
|
||||
"onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие "
|
||||
"из 16 символов, например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует"
|
||||
" их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его "
|
||||
"вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и "
|
||||
"отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса"
|
||||
" Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить "
|
||||
"аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для "
|
||||
"вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября "
|
||||
"2021. \"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до "
|
||||
"наступления этой даты."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -499,3 +448,129 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " services will soon be removed from"
|
||||
#~ " OnionShare as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Отключение паролей"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
|
||||
#~ "защищены при помощи имени пользователя "
|
||||
#~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
|
||||
#~ "пароля. При совершении более 20-ти "
|
||||
#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
|
||||
#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
|
||||
#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
|
||||
#~ "сервис."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Чтобы отключить использование пароля для "
|
||||
#~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
|
||||
#~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
|
||||
#~ " В этом случае сервер становится "
|
||||
#~ "общедоступным и проверка пароля не "
|
||||
#~ "осуществляется."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Устаревшие Адреса"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
|
||||
#~ " сервисов onion. Это современные onion "
|
||||
#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
|
||||
#~ "например::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
|
||||
#~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
|
||||
#~ "16 символов, например::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
|
||||
#~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
|
||||
#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
|
||||
#~ " более безопасны."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Для использования устаревших адресов, перед"
|
||||
#~ " запуском сервера на его вкладке "
|
||||
#~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
|
||||
#~ " настройки\" и отметить пункт "
|
||||
#~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
|
||||
#~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
|
||||
#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
|
||||
#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
|
||||
#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
|
||||
#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
|
||||
#~ "сервис в новой вкладке."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
|
||||
#~ " от v2 onion сервисов "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
|
||||
#~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
|
||||
#~ "сервисы onion будут удалены из "
|
||||
#~ "OnionShare до наступления этой даты."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
|
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
|
|||
"кнопки, сохраняются или загружаются настройки) и другая отладочная "
|
||||
"информация. Например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
|
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Можно добавить собственные отладочные сообщения, если запустить метод "
|
||||
"``Common.log`` из ``onionshare/common.py``. Например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
|
@ -164,11 +164,11 @@ msgstr ""
|
|||
"событий, происходящей во время использования OnionShare, или чтобы узнать"
|
||||
" значение определённых переменных до и после их использования."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Локальная Разработка"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
|
@ -178,21 +178,22 @@ msgstr ""
|
|||
" onion сервисов во время разработки. Это можно сделать с использованием "
|
||||
"флага ``--local-only``. Например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В таком случае можно использовать URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` в обычном веб-браузере, например, Firefox, "
|
||||
"вместо использования Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Участие в переводах"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
|
@ -207,17 +208,17 @@ msgstr ""
|
|||
"необходимости добавляйте переведённое название в виде \"OnionShare "
|
||||
"(перевод)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы начать заниматься переводом, нужно создать учётную запись на "
|
||||
"платформе Hosted Weblate."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Предложения по исходному английскому тексту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
|
@ -225,7 +226,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Иногда исходный текст на английском языке содержит ошибки, или работа "
|
||||
"приложения не совпадает с документацией."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
|
@ -237,11 +238,11 @@ msgstr ""
|
|||
" проекте OnionShare на портале GitHub, это гарантирует, что основные "
|
||||
"разработчики увидят предложение и, возможно, изменят исходный текст."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Статус Переводов"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
|
@ -36,39 +35,43 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию, веб адреса OnionShare защищены случайным паролем. Пример "
|
||||
"типового адреса OnionShare выглядит так::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Безопасность передачи этого адреса зависит от пользователя OnionShare. "
|
||||
"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
|
||||
"plan>`_, можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными "
|
||||
"сообщениями, либо сервис электронной почты без шифрования."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны"
|
||||
" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser "
|
||||
"<https://www.torproject.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для "
|
||||
|
@ -78,7 +81,7 @@ msgstr ""
|
|||
"использовать OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме "
|
||||
"\"реального времени\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
|
@ -93,11 +96,11 @@ msgstr ""
|
|||
"также защищает анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно "
|
||||
"найти :здесь:`Обеспечение безопасности </security>`."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
#: ../../source/features.rst:29
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Отправка файлов"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
|
@ -108,7 +111,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\"перетащить\" в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и"
|
||||
" нажать кнопку \"Сделать доступным для скачивания\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
|
||||
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
|
@ -117,10 +120,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед "
|
||||
"началом отправки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
#: ../../source/features.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
||||
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
|
@ -131,7 +135,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить "
|
||||
"скачивание отдельных файлов)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
|
@ -140,7 +144,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Также, если этот флажок снят, люди смогут загружать отдельные файлы из "
|
||||
"раздачи, вместо одного большого сжатого архива."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#: ../../source/features.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
|
@ -153,12 +157,13 @@ msgstr ""
|
|||
" отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач,"
|
||||
" нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
#: ../../source/features.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно "
|
||||
"скопировать и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в"
|
||||
|
@ -166,23 +171,23 @@ msgstr ""
|
|||
"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена "
|
||||
"зашифроваными сообщениями."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor "
|
||||
"Browser'а. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи "
|
||||
"пароля, включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы"
|
||||
" прямо на свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
msgstr "Получение файлов и сообщений"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#: ../../source/features.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||
|
@ -190,26 +195,27 @@ msgid ""
|
|||
"want."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете использовать OnionShare, чтобы дать людям возможность анонимно "
|
||||
"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая его в "
|
||||
"анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и установите "
|
||||
"желаемые настройки."
|
||||
"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая "
|
||||
"его в анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и "
|
||||
"установите желаемые настройки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#: ../../source/features.rst:62
|
||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и сообщения."
|
||||
"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и "
|
||||
"сообщения."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:56
|
||||
#: ../../source/features.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить файлы. "
|
||||
"Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять сообщения. "
|
||||
"Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
|
||||
"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить "
|
||||
"файлы. Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять "
|
||||
"сообщения. Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||
|
@ -223,31 +229,32 @@ msgid ""
|
|||
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||
" letting you know as soon as it happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки уведомлений\""
|
||||
" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, что кто-то "
|
||||
"загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма OnionShare. При "
|
||||
"подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST запрос на указанный URL "
|
||||
"когда кто-либо загрузит файлы или отправит сообщение. Например, чтобы "
|
||||
"получить зашифрованное сообщение в приложении `Keybase <https://keybase.io/>`"
|
||||
", нужно начать беседу со строки `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`"
|
||||
"_, затем ввести ``!webhook create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. "
|
||||
"Используйте этот URL для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-"
|
||||
"либо загрузит файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит "
|
||||
"сообщение в приложение Keybase как только это произойдёт."
|
||||
"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки "
|
||||
"уведомлений\" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, "
|
||||
"что кто-то загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма "
|
||||
"OnionShare. При подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST "
|
||||
"запрос на указанный URL когда кто-либо загрузит файлы или отправит "
|
||||
"сообщение. Например, чтобы получить зашифрованное сообщение в приложении "
|
||||
"`Keybase <https://keybase.io/>`, нужно начать беседу со строки "
|
||||
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, затем ввести ``!webhook "
|
||||
"create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. Используйте этот URL "
|
||||
"для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-либо загрузит "
|
||||
"файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит сообщение в "
|
||||
"приложение Keybase как только это произойдёт."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:63
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит "
|
||||
"службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
|
||||
"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит"
|
||||
" службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
|
||||
"сможет отправлять файлы и сообщения, которые будут загружены на ваш "
|
||||
"компьютер."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:67
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
|
@ -255,11 +262,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите "
|
||||
"кнопку \"↓\" в правом верхнем углу."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
#: ../../source/features.rst:77
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||
msgstr "Примерно так выглядит OnionShare когда кто-то вам отправляет файлы."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
#: ../../source/features.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||
|
@ -271,7 +278,7 @@ msgstr ""
|
|||
"папку ``OnionShare`` в домашнией директории компьютера и автоматически "
|
||||
"распределяются в поддиректории в зависимости от времени загрузки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:75
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
|
@ -283,13 +290,14 @@ msgstr ""
|
|||
"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно "
|
||||
"получить документы от анонимного источника."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#: ../../source/features.rst:86
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr "Возможные риски"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#: ../../source/features.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
||||
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
|
@ -299,7 +307,7 @@ msgstr ""
|
|||
"использованы для атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного "
|
||||
"механизма операционной системы от вредоносных файлов."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:82
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||
|
@ -315,21 +323,22 @@ msgstr ""
|
|||
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной "
|
||||
"машины ОС `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:84
|
||||
#: ../../source/features.rst:92
|
||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тем не менее, открывать сообщения присланные через OnionShare всегда "
|
||||
"безопасно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:87
|
||||
#: ../../source/features.rst:95
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Советы для использования сервиса приёма файлов"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
#: ../../source/features.rst:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для "
|
||||
|
@ -337,24 +346,24 @@ msgstr ""
|
|||
"компьютера, постоянно подключённого к сети питания, который не "
|
||||
"используется для обычной работы."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
|
||||
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте "
|
||||
"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
|
||||
":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее "
|
||||
":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:94
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Размещение Вебсайта"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:96
|
||||
#: ../../source/features.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
|
@ -365,7 +374,7 @@ msgstr ""
|
|||
"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным "
|
||||
"для скачивания\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#: ../../source/features.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||
|
@ -382,7 +391,7 @@ msgstr ""
|
|||
"размещения веб-приложений или сайтов, использующих базы данных (например,"
|
||||
" WordPress).)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
|
@ -392,14 +401,15 @@ msgstr ""
|
|||
"отобразится список директорий и файлов, которые можно просмотреть и/или "
|
||||
"загрузить."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:109
|
||||
#: ../../source/features.rst:117
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr "Политика безопасности контента"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:111
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
"`Content Security Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
|
@ -410,7 +420,7 @@ msgstr ""
|
|||
" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице "
|
||||
"контента из сторонних источников."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
|
@ -423,17 +433,18 @@ msgstr ""
|
|||
"контента\" перед запуском сервиса. Это позволит вебсайту использовать "
|
||||
"сторонние источники содержимого."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:116
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Советы по использованию сервсиа размещения вебсайтов"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:118
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, "
|
||||
|
@ -444,19 +455,20 @@ msgstr ""
|
|||
"было восстановить доступ к вебсайту с тем же самым адресом, в случае "
|
||||
"закрытия и повторного запуска OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить "
|
||||
"проверку паролей (подробнее :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Анонимный чат"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
|
@ -465,19 +477,20 @@ msgstr ""
|
|||
"чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку"
|
||||
" чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:130
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить "
|
||||
"людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести "
|
||||
"ограничить круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare "
|
||||
"приложение для обмена зашифрованными сообщениями."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -489,7 +502,7 @@ msgstr ""
|
|||
"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности "
|
||||
"\"Обычный\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -502,7 +515,7 @@ msgstr ""
|
|||
"сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были "
|
||||
"участники."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:144
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -511,7 +524,7 @@ msgstr ""
|
|||
"изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность "
|
||||
"такого участника."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:147
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -523,11 +536,11 @@ msgstr ""
|
|||
"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют "
|
||||
"друзья."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Насколько это полезно?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -535,32 +548,25 @@ msgstr ""
|
|||
"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для "
|
||||
"обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера "
|
||||
"Signal, копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры,"
|
||||
" на которых установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже"
|
||||
" если включены \"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
|
||||
" все копии сообщения были в действительности удалены со всех устройств и "
|
||||
"каких-либо других мест (например, центров уведомлений), куда они могли "
|
||||
"быть сохранены. OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что "
|
||||
"описанная проблема сведена к минимуму."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:157
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
||||
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -571,11 +577,11 @@ msgstr ""
|
|||
"журналист, присоединится к чату. При таком сценарии источник не "
|
||||
"подвергает опасности свою анонимность."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Как работает шифрование?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -590,7 +596,7 @@ msgstr ""
|
|||
"onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при "
|
||||
"помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -1023,3 +1029,74 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "комьютера пользователя. Эта директория "
|
||||
#~ "автоматически создаёт поддиректории в "
|
||||
#~ "зависимости от времени загрузки."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||
#~ " protected with a private key (Client"
|
||||
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
|
||||
#~ "address might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "По умолчанию, веб адреса OnionShare "
|
||||
#~ "защищены случайным паролем. Пример типового"
|
||||
#~ " адреса OnionShare выглядит так::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||
#~ "that URL, and the private key, "
|
||||
#~ "using a communication channel of your"
|
||||
#~ " choice like in an encrypted chat "
|
||||
#~ "message, or using something less secure"
|
||||
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
|
||||
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
|
||||
#~ "/your-security-plan>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Безопасность передачи этого адреса зависит "
|
||||
#~ "от пользователя OnionShare. Исходя из "
|
||||
#~ "`модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
||||
#~ "security-plan>`_, можно использовать либо "
|
||||
#~ "приложение для обмена зашифрованными "
|
||||
#~ "сообщениями, либо сервис электронной почты "
|
||||
#~ "без шифрования."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Browser will then prompt for "
|
||||
#~ "the private key in an authentication "
|
||||
#~ "dialog, which the person can also "
|
||||
#~ "then copy and paste in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you for example send a message"
|
||||
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||
#~ " your message ends up on each "
|
||||
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||
#~ "from all devices, and from any "
|
||||
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||
#~ " they may have been saved to. "
|
||||
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||
#~ " reduced to a minimum."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Например, если отправить групповое сообщение"
|
||||
#~ " при помощи мессенджера Signal, копия "
|
||||
#~ "сообщения появится на всех устройствах "
|
||||
#~ "(включая компьютеры, на которых установлен "
|
||||
#~ "Signal Desktop) каждого из участников "
|
||||
#~ "группы. Даже если включены \"исчезающие "
|
||||
#~ "сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
|
||||
#~ " все копии сообщения были в "
|
||||
#~ "действительности удалены со всех устройств "
|
||||
#~ "и каких-либо других мест (например, "
|
||||
#~ "центров уведомлений), куда они могли "
|
||||
#~ "быть сохранены. OnionShare не хранит "
|
||||
#~ "какие-либо сообщения, так что описанная "
|
||||
#~ "проблема сведена к минимуму."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 05:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
|
@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Установка на Linux"
|
||||
msgid "Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,50 +48,62 @@ msgid ""
|
|||
"sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Существуют разные способы установки OnionShare на Linux. Рекомендуется "
|
||||
"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
|
||||
"или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их использование гарантирует, что будет "
|
||||
"произведена установка самой свежей версии OnionShare и что его запуск будет "
|
||||
"производиться \"в песочнице\" (в специально выделенной (изолированной) среде "
|
||||
"для безопасного исполнения компьютерных программ)."
|
||||
"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak "
|
||||
"<https://flatpak.org/>`_ или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их "
|
||||
"использование гарантирует, что будет произведена установка самой свежей "
|
||||
"версии OnionShare и что его запуск будет производиться \"в песочнице\" (в"
|
||||
" специально выделенной (изолированной) среде для безопасного исполнения "
|
||||
"компьютерных программ)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, поддержка "
|
||||
"Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что окончательный выбор "
|
||||
"менеджера пакетов остаётся за пользователем, поскольку и тот, и другой "
|
||||
"работают во всех дистрибутивах Linux."
|
||||
"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, "
|
||||
"поддержка Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что "
|
||||
"окончательный выбор менеджера пакетов остаётся за пользователем, "
|
||||
"поскольку и тот, и другой работают во всех дистрибутивах Linux."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
|
||||
"details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Установка OnionShare с использованием Snap**: https://snapcraft.io/"
|
||||
"onionshare"
|
||||
"**Установка OnionShare с использованием Snap**: "
|
||||
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую PGP-"
|
||||
"подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: https://onionshare."
|
||||
"org/dist/."
|
||||
"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую "
|
||||
"PGP-подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||
" for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
msgstr "Проверка подписей PGP"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
|
@ -101,18 +112,18 @@ msgid ""
|
|||
"rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пользователь может произвести проверку целостности самостоятельно "
|
||||
"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный шаг "
|
||||
"для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы "
|
||||
"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой из "
|
||||
"этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки "
|
||||
"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно удостовериться "
|
||||
"в безопасности загруженных файлов."
|
||||
"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный "
|
||||
"шаг для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы "
|
||||
"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой "
|
||||
"из этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки "
|
||||
"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно "
|
||||
"удостовериться в безопасности загруженных файлов."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
msgstr "Ключ подписи"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:36
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
|
@ -121,27 +132,28 @@ msgid ""
|
|||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пакеты подписаны основным разработчиком OnionShare Micah Lee , c "
|
||||
"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" ключа:"
|
||||
" ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный ключ "
|
||||
"Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/"
|
||||
"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" "
|
||||
"ключа: ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный "
|
||||
"ключ Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver "
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#: ../../source/install.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть "
|
||||
"установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется "
|
||||
"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть"
|
||||
" установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется "
|
||||
"использовать `GPGTools <https://gpgtools.org/>`, для Windows `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
#: ../../source/install.rst:48
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Подписи"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#: ../../source/install.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
|
@ -151,60 +163,61 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Цифровые подписи в виде ``.asc``файлов, наряду с пакетами для Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap и исходным кодом OnionSHare можно найти на "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub "
|
||||
"Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub"
|
||||
" Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
#: ../../source/install.rst:54
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Проверка"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#: ../../source/install.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы проверить загруженный пакет на подлинность, сначала нужно "
|
||||
"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО ("
|
||||
"GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл подписи``."
|
||||
"asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
|
||||
"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО "
|
||||
"(GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл "
|
||||
"подписи``.asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#: ../../source/install.rst:60
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В Windows, нужно запустить приложение ``cmd`` (или ``PowerShell``) и "
|
||||
"выполнить такую команду:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#: ../../source/install.rst:64
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Ожидаемый результат выполнения команды:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#: ../../source/install.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вывод команды не содержит строку 'Good signature from', возможно "
|
||||
"целостностью пакета была нарушена (в результате злонамеренных действий "
|
||||
"третьих лиц или по техническим причиниам). В этом случае нельзя прозводить "
|
||||
"дальнейщую установку. (Надпись \"WARNING:\" показанная выше не является "
|
||||
"проблемой. Она означает, что пока не установлен необходимый \"уровень "
|
||||
"доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
|
||||
"третьих лиц или по техническим причиниам). В этом случае нельзя "
|
||||
"прозводить дальнейщую установку. (Надпись \"WARNING:\" показанная выше не"
|
||||
" является проблемой. Она означает, что пока не установлен необходимый "
|
||||
"\"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#: ../../source/install.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: `"
|
||||
"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и здесь:"
|
||||
" `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`"
|
||||
"_ ."
|
||||
"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и "
|
||||
"здесь: `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ ."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -391,3 +404,10 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
|
||||
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Установка на Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
|
@ -27,8 +26,8 @@ msgstr "Обеспечение безопасности"
|
|||
#: ../../source/security.rst:4
|
||||
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания общих "
|
||||
"принципов работы OnionShare."
|
||||
"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания "
|
||||
"общих принципов работы OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:6
|
||||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||
|
@ -52,10 +51,10 @@ msgstr ""
|
|||
"**Третьи лица не имеют доступа к каким бы то нибыло внутренним процессам "
|
||||
"OnionShare.** Использование OnionShare подразумевает размещение сервисов "
|
||||
"непосредственно на компьютере пользователя. Во время раздачи файлов при "
|
||||
"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При использовании "
|
||||
"OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает одновременно "
|
||||
"сервером. Таким образом исключается традиционная модель, при которой "
|
||||
"необходимо доверять компьютерам других пользователей."
|
||||
"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При "
|
||||
"использовании OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает"
|
||||
" одновременно сервером. Таким образом исключается традиционная модель, "
|
||||
"при которой необходимо доверять компьютерам других пользователей."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -70,10 +69,10 @@ msgstr ""
|
|||
"**Наблюдающие за сетью не видят yичего из того, что происходит внтури "
|
||||
"OnionShare в процессе передачи данных.** При создании соединения между "
|
||||
"сервисом Tor onion и Tor Browser используется сквозное шифрование. Это "
|
||||
"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного траффика "
|
||||
"сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом Tor, весь "
|
||||
"проходящий через него поток данных зашифрован при помощи секретного ключа "
|
||||
"onion сервиса."
|
||||
"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного "
|
||||
"траффика сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом "
|
||||
"Tor, весь проходящий через него поток данных зашифрован при помощи "
|
||||
"секретного ключа onion сервиса."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83,79 +82,69 @@ msgid ""
|
|||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||
"identity of the OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** OnionShare "
|
||||
"и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, пока "
|
||||
"пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
|
||||
"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность пользователя "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** "
|
||||
"OnionShare и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, "
|
||||
"пока пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
|
||||
"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность "
|
||||
"пользователя OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
|
||||
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Если злоумышленник узнаёт об onion сервисе, он всё равно не сможет "
|
||||
"получить доступ к каким либо данным.\" ** В прошлом атака на сеть Tor "
|
||||
"позволяла нападающему узнать секретный адрес сервиса onion. Сейчас, если во "
|
||||
"время нападения на сеть становится известен секретный адрес OnionShare, "
|
||||
"пароль не позволит получить к нему доступ (кроме тех случаев, когда "
|
||||
"пользователь OnionShare отключит использование пароля и сделает сервис "
|
||||
"публичным). Пароль создаётся при помощи выбора двух случайных слов из списка "
|
||||
"длиной в 6800 слов, общее количество возможных комбинаций в таком случае "
|
||||
"составляет около 46 миллионов паролей. Всего 20 попыток ввести неверный "
|
||||
"пароль приведут к тому, что OnionShare остановит сервис и предотвратит "
|
||||
"возможность 'brute-force' атаки."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
msgstr "Против чего OnionShare не защищает"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Передача адреса серсвиса OnionShare может быть небезопасной.** "
|
||||
"Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare возлагается на "
|
||||
"пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным способом (например "
|
||||
"через электронную почту, находящуюся под наблюдением) злоумышленник может "
|
||||
"узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник введёт адрес сервиса "
|
||||
"OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может получить доступ к к нему. "
|
||||
"Чтобы избежать этого, передача адреса должна осуществляться безопасным "
|
||||
"образом, например при помощи зашифрованных сообщений (и, возможно, "
|
||||
"включённым режимом 'исчезающие сообщения'), зашифрованной электронной почты "
|
||||
"или при личной встрече. Это необязательно в случае, если OnionShare "
|
||||
"используется для передачи данных не обладающих секретностью."
|
||||
"пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным способом "
|
||||
"(например через электронную почту, находящуюся под наблюдением) "
|
||||
"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если "
|
||||
"зломушленник введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то"
|
||||
" он может получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса"
|
||||
" должна осуществляться безопасным образом, например при помощи "
|
||||
"зашифрованных сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие "
|
||||
"сообщения'), зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это "
|
||||
"необязательно в случае, если OnionShare используется для передачи данных "
|
||||
"не обладающих секретностью."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Передача адреса OnionShare может быть не анонимной.** Дополнительные меры "
|
||||
"предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться в анонимой передаче "
|
||||
"адреса OnionShare . Например, при помощи отдельной учётной записи "
|
||||
"электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только через "
|
||||
"сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не является "
|
||||
"целью."
|
||||
"**Передача адреса OnionShare может быть не анонимной.** Дополнительные "
|
||||
"меры предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться в анонимой "
|
||||
"передаче адреса OnionShare . Например, при помощи отдельной учётной "
|
||||
"записи электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только"
|
||||
" через сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не "
|
||||
"является целью."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
|
@ -287,3 +276,61 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " share the address. This isn't "
|
||||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Если злоумышленник узнаёт об onion "
|
||||
#~ "сервисе, он всё равно не сможет "
|
||||
#~ "получить доступ к каким либо данным.\""
|
||||
#~ " ** В прошлом атака на сеть Tor"
|
||||
#~ " позволяла нападающему узнать секретный "
|
||||
#~ "адрес сервиса onion. Сейчас, если во "
|
||||
#~ "время нападения на сеть становится "
|
||||
#~ "известен секретный адрес OnionShare, пароль"
|
||||
#~ " не позволит получить к нему доступ"
|
||||
#~ " (кроме тех случаев, когда пользователь "
|
||||
#~ "OnionShare отключит использование пароля и "
|
||||
#~ "сделает сервис публичным). Пароль создаётся"
|
||||
#~ " при помощи выбора двух случайных "
|
||||
#~ "слов из списка длиной в 6800 слов,"
|
||||
#~ " общее количество возможных комбинаций в"
|
||||
#~ " таком случае составляет около 46 "
|
||||
#~ "миллионов паролей. Всего 20 попыток "
|
||||
#~ "ввести неверный пароль приведут к тому,"
|
||||
#~ " что OnionShare остановит сервис и "
|
||||
#~ "предотвратит возможность 'brute-force' атаки."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
|
@ -29,8 +28,8 @@ msgid ""
|
|||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок \"⚙"
|
||||
"\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
|
||||
"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок"
|
||||
" \"⚙\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
|
||||
"приложения."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
|
@ -42,8 +41,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения "
|
||||
"OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
|
||||
"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения"
|
||||
" OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -52,10 +51,10 @@ msgid ""
|
|||
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
||||
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный фоновый "
|
||||
"процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на компьютере "
|
||||
"процессам ``tor``, так что возможно параллельное использование, системного "
|
||||
"``tor`` или Tor Browser."
|
||||
"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный "
|
||||
"фоновый процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на "
|
||||
"компьютере процессам ``tor``, так что возможно параллельное "
|
||||
"использование, системного ``tor`` или Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
|
@ -68,11 +67,12 @@ msgid ""
|
|||
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
||||
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"и Вы не хотите запускать второй параллельный процесс ``tor`` , есть "
|
||||
"возможность использовать процесс ``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого "
|
||||
"нужно, чтобы Tor Browser был запущен в фоновом режиме в течение всего "
|
||||
"времени использования OnionShare."
|
||||
"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser "
|
||||
"<https://www.torproject.org>`_ и Вы не хотите запускать второй "
|
||||
"параллельный процесс ``tor`` , есть возможность использовать процесс "
|
||||
"``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого нужно, чтобы Tor Browser был "
|
||||
"запущен в фоновом режиме в течение всего времени использования "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
|
@ -94,10 +94,10 @@ msgid ""
|
|||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Распакуйте архив и скопируйте содержимое в директорию ``C:"
|
||||
"\\Program Files (x86)\\``. Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и "
|
||||
"``Tor`` в ``tor-win32``."
|
||||
"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Распакуйте архив и "
|
||||
"скопируйте содержимое в директорию ``C:\\Program Files (x86)\\``. "
|
||||
"Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и ``Tor`` в ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -119,8 +119,8 @@ msgid ""
|
|||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений ("
|
||||
"которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
|
||||
"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений "
|
||||
"(которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
|
@ -130,8 +130,8 @@ msgid ""
|
|||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь нужно создать текстовый файл ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный пароль, "
|
||||
"заменив ``HashedControlPassword``::"
|
||||
"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный "
|
||||
"пароль, заменив ``HashedControlPassword``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -140,10 +140,11 @@ msgid ""
|
|||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите "
|
||||
"``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был только "
|
||||
"что создан. Подробная инструкция находится `здесь <https://2019.www."
|
||||
"torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. Например::"
|
||||
"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите"
|
||||
" ``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был "
|
||||
"только что создан. Подробная инструкция находится `здесь "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. "
|
||||
"Например::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
|
@ -159,13 +160,14 @@ msgid ""
|
|||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
|
||||
"to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под заголовком "
|
||||
"\"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать "
|
||||
"контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт управления\" значение ``127.0."
|
||||
"0.1``, для пунтка \"Порт\" значение ``9051``. Под заголовком \"Настройки "
|
||||
"аутентификации Tor\" выберете \"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в "
|
||||
"предыдущем шаге. Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если "
|
||||
"всё прошло хорошо, то появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
|
||||
"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под "
|
||||
"заголовком \"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите "
|
||||
"\"Использовать контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт "
|
||||
"управления\" значение ``127.0.0.1``, для пунтка \"Порт\" значение "
|
||||
"``9051``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете "
|
||||
"\"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в предыдущем шаге. Нажмите "
|
||||
"кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если всё прошло хорошо, то "
|
||||
"появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
|
@ -176,8 +178,8 @@ msgid ""
|
|||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_ . "
|
||||
"Затем установите Tor::"
|
||||
"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_"
|
||||
" . Затем установите Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
|
@ -196,11 +198,12 @@ msgid ""
|
|||
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Запустите OnionShare и нажмите на значок \"⚙\". Под заголовком \"Как "
|
||||
"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл "
|
||||
"сокет\" и укажите путь до файла сокета: ``/usr/local/var/run/tor/control."
|
||||
"socket``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без "
|
||||
"аутентификации или cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить "
|
||||
"подключение к сети Tor\"."
|
||||
"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать "
|
||||
"файл сокет\" и укажите путь до файла сокета: "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Под заголовком \"Настройки "
|
||||
"аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или "
|
||||
"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
|
||||
"Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
|
@ -219,9 +222,10 @@ msgid ""
|
|||
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как Debian, "
|
||||
"Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный репозиторий "
|
||||
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor Project."
|
||||
"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как "
|
||||
"Debian, Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный "
|
||||
"репозиторий <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor "
|
||||
"Project."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -230,17 +234,17 @@ msgid ""
|
|||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь нужно добавить пользователя в группу, которая запускает процессы "
|
||||
"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется ``debian-"
|
||||
"tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу ``tor`` при "
|
||||
"помощи файла сокета."
|
||||
"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется "
|
||||
"``debian-tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу "
|
||||
"``tor`` при помощи файла сокета."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды ("
|
||||
"измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
|
||||
"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды "
|
||||
"(измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -253,31 +257,35 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Перезагрузите компьютер. После загрузки операционной системы запустите "
|
||||
"OnionShare и нажмите на значок \"⚙\" . Под заголовком \"Как OnionShare "
|
||||
"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и "
|
||||
"укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком "
|
||||
"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или cookie-"
|
||||
"аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\"."
|
||||
"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и"
|
||||
" укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком "
|
||||
"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или "
|
||||
"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
|
||||
"Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Использование мостов \"Tor\""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В случае, если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно настроить "
|
||||
"подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` <https://2019.www."
|
||||
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Использование мостов необязательно в "
|
||||
"случае, если OnionShare успешно подключается к сети Tor самостоятельно."
|
||||
"В случае, если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно "
|
||||
"настроить подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Использование "
|
||||
"мостов необязательно в случае, если OnionShare успешно подключается к "
|
||||
"сети Tor самостоятельно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в OnionShare."
|
||||
"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -286,11 +294,11 @@ msgid ""
|
|||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых "
|
||||
"транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно получить "
|
||||
"здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если "
|
||||
"использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь попробовать "
|
||||
"транспорты obfs4."
|
||||
"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых"
|
||||
" транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно "
|
||||
"получить здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если"
|
||||
" использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь "
|
||||
"попробовать транспорты obfs4."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -524,3 +532,4 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "if you don't already have it. "
|
||||
#~ "Then, install Tor::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue