Build docs

This commit is contained in:
Micah Lee 2021-09-09 19:50:11 -07:00
parent 9e4df9c8e0
commit e0c74b705e
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 403C2657CD994F73
61 changed files with 4580 additions and 2796 deletions

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
" с изображением булавки слева от статуса сервера."
#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, "
"сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке "
@ -73,30 +73,28 @@ msgstr ""
"на компьютере вместе с настройками OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "Отключение паролей"
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени "
"пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При "
"совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис "
"автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на"
" сервис."
#: ../../source/advanced.rst:31
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным, "
"например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли безопасно и "
@ -107,13 +105,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт "
"\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
"становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@ -125,9 +121,9 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, они "
"видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок чата это "
"\"OnionShare Chat\"."
"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, "
"они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок "
"чата это \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@ -182,10 +178,11 @@ msgstr ""
"таймер до автоматического запуска."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
@ -194,11 +191,11 @@ msgstr ""
"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети"
" Интернет всего несколько дней."
#: ../../source/advanced.rst:65
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Интерфейс командной строки"
#: ../../source/advanced.rst:67
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -206,7 +203,7 @@ msgstr ""
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует "
"поддержка интерфейса командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:69
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -214,7 +211,7 @@ msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -223,11 +220,19 @@ msgstr ""
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
"``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
#: ../../source/advanced.rst:79
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@ -236,11 +241,11 @@ msgstr ""
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``."
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@ -248,62 +253,6 @@ msgstr ""
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите "
"команду: ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Устаревшие Адреса"
#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
"onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие "
"из 16 символов, например::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует"
" их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его "
"вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и "
"отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса"
" Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить "
"аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для "
"вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября "
"2021. \"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до "
"наступления этой даты."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@ -499,3 +448,129 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Отключение паролей"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
#~ "защищены при помощи имени пользователя "
#~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
#~ "пароля. При совершении более 20-ти "
#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
#~ "сервис."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы отключить использование пароля для "
#~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
#~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
#~ " В этом случае сервер становится "
#~ "общедоступным и проверка пароля не "
#~ "осуществляется."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Устаревшие Адреса"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
#~ " сервисов onion. Это современные onion "
#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
#~ "например::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
#~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
#~ "16 символов, например::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
#~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
#~ " более безопасны."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Для использования устаревших адресов, перед"
#~ " запуском сервера на его вкладке "
#~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
#~ " настройки\" и отметить пункт "
#~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
#~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
#~ "сервис в новой вкладке."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
#~ " от v2 onion сервисов "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
#~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
#~ "сервисы onion будут удалены из "
#~ "OnionShare до наступления этой даты."
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with a private key, which"
#~ " Tor calls Client Authentication."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "For more information, see the `CLI "
#~ "readme file "
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
#~ " in the git repository."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language: ru\n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
"кнопки, сохраняются или загружаются настройки) и другая отладочная "
"информация. Например::"
#: ../../source/develop.rst:121
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
"Можно добавить собственные отладочные сообщения, если запустить метод "
"``Common.log`` из ``onionshare/common.py``. Например::"
#: ../../source/develop.rst:125
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@ -164,11 +164,11 @@ msgstr ""
"событий, происходящей во время использования OnionShare, или чтобы узнать"
" значение определённых переменных до и после их использования."
#: ../../source/develop.rst:128
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Локальная Разработка"
#: ../../source/develop.rst:130
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@ -178,21 +178,22 @@ msgstr ""
" onion сервисов во время разработки. Это можно сделать с использованием "
"флага ``--local-only``. Например::"
#: ../../source/develop.rst:167
#: ../../source/develop.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser."
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"В таком случае можно использовать URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` в обычном веб-браузере, например, Firefox, "
"вместо использования Tor Browser."
#: ../../source/develop.rst:170
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Участие в переводах"
#: ../../source/develop.rst:172
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@ -207,17 +208,17 @@ msgstr ""
"необходимости добавляйте переведённое название в виде \"OnionShare "
"(перевод)\"."
#: ../../source/develop.rst:174
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Чтобы начать заниматься переводом, нужно создать учётную запись на "
"платформе Hosted Weblate."
#: ../../source/develop.rst:177
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Предложения по исходному английскому тексту"
#: ../../source/develop.rst:179
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@ -225,7 +226,7 @@ msgstr ""
"Иногда исходный текст на английском языке содержит ошибки, или работа "
"приложения не совпадает с документацией."
#: ../../source/develop.rst:181
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@ -237,11 +238,11 @@ msgstr ""
" проекте OnionShare на портале GitHub, это гарантирует, что основные "
"разработчики увидят предложение и, возможно, изменят исходный текст."
#: ../../source/develop.rst:185
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Статус Переводов"
#: ../../source/develop.rst:186
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -36,39 +35,43 @@ msgstr ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"По умолчанию, веб адреса OnionShare защищены случайным паролем. Пример "
"типового адреса OnionShare выглядит так::"
#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
"Безопасность передачи этого адреса зависит от пользователя OnionShare. "
"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
"plan>`_, можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными "
"сообщениями, либо сервис электронной почты без шифрования."
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны"
" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:16
#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для "
@ -78,7 +81,7 @@ msgstr ""
"использовать OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме "
"\"реального времени\"."
#: ../../source/features.rst:18
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@ -93,11 +96,11 @@ msgstr ""
"также защищает анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно "
"найти :здесь:`Обеспечение безопасности </security>`."
#: ../../source/features.rst:21
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Отправка файлов"
#: ../../source/features.rst:23
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@ -108,7 +111,7 @@ msgstr ""
"\"перетащить\" в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и"
" нажать кнопку \"Сделать доступным для скачивания\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@ -117,10 +120,11 @@ msgstr ""
"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед "
"началом отправки."
#: ../../source/features.rst:31
#: ../../source/features.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@ -131,7 +135,7 @@ msgstr ""
"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить "
"скачивание отдельных файлов)\"."
#: ../../source/features.rst:34
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@ -140,7 +144,7 @@ msgstr ""
"Также, если этот флажок снят, люди смогут загружать отдельные файлы из "
"раздачи, вместо одного большого сжатого архива."
#: ../../source/features.rst:36
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@ -153,12 +157,13 @@ msgstr ""
" отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач,"
" нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
#: ../../source/features.rst:40
#: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно "
"скопировать и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в"
@ -166,23 +171,23 @@ msgstr ""
"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена "
"зашифроваными сообщениями."
#: ../../source/features.rst:42
#: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor "
"Browser'а. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи "
"пароля, включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы"
" прямо на свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"."
#: ../../source/features.rst:47
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Получение файлов и сообщений"
#: ../../source/features.rst:49
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
@ -190,26 +195,27 @@ msgid ""
"want."
msgstr ""
"Вы можете использовать OnionShare, чтобы дать людям возможность анонимно "
"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая его в "
"анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и установите "
"желаемые настройки."
"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая "
"его в анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и "
"установите желаемые настройки."
#: ../../source/features.rst:54
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и сообщения."
"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и "
"сообщения."
#: ../../source/features.rst:56
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить файлы. "
"Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять сообщения. "
"Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить "
"файлы. Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять "
"сообщения. Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
#: ../../source/features.rst:58
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@ -223,31 +229,32 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки уведомлений\""
" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, что кто-то "
"загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма OnionShare. При "
"подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST запрос на указанный URL "
"когда кто-либо загрузит файлы или отправит сообщение. Например, чтобы "
"получить зашифрованное сообщение в приложении `Keybase <https://keybase.io/>`"
", нужно начать беседу со строки `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`"
"_, затем ввести ``!webhook create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. "
"Используйте этот URL для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-"
"либо загрузит файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит "
"сообщение в приложение Keybase как только это произойдёт."
"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки "
"уведомлений\" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, "
"что кто-то загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма "
"OnionShare. При подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST "
"запрос на указанный URL когда кто-либо загрузит файлы или отправит "
"сообщение. Например, чтобы получить зашифрованное сообщение в приложении "
"`Keybase <https://keybase.io/>`, нужно начать беседу со строки "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, затем ввести ``!webhook "
"create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. Используйте этот URL "
"для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-либо загрузит "
"файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит сообщение в "
"приложение Keybase как только это произойдёт."
#: ../../source/features.rst:63
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит "
"службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит"
" службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
"сможет отправлять файлы и сообщения, которые будут загружены на ваш "
"компьютер."
#: ../../source/features.rst:67
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@ -255,11 +262,11 @@ msgstr ""
"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите "
"кнопку \"↓\" в правом верхнем углу."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Примерно так выглядит OnionShare когда кто-то вам отправляет файлы."
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@ -271,7 +278,7 @@ msgstr ""
"папку ``OnionShare`` в домашнией директории компьютера и автоматически "
"распределяются в поддиректории в зависимости от времени загрузки."
#: ../../source/features.rst:75
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -283,13 +290,14 @@ msgstr ""
"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно "
"получить документы от анонимного источника."
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Возможные риски"
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@ -299,7 +307,7 @@ msgstr ""
"использованы для атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного "
"механизма операционной системы от вредоносных файлов."
#: ../../source/features.rst:82
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -315,21 +323,22 @@ msgstr ""
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной "
"машины ОС `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:84
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Тем не менее, открывать сообщения присланные через OnionShare всегда "
"безопасно."
#: ../../source/features.rst:87
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Советы для использования сервиса приёма файлов"
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:97
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для "
@ -337,24 +346,24 @@ msgstr ""
"компьютера, постоянно подключённого к сети питания, который не "
"используется для обычной работы."
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте "
"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее "
":ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:94
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Размещение Вебсайта"
#: ../../source/features.rst:96
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@ -365,7 +374,7 @@ msgstr ""
"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным "
"для скачивания\"."
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -382,7 +391,7 @@ msgstr ""
"размещения веб-приложений или сайтов, использующих базы данных (например,"
" WordPress).)"
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@ -392,14 +401,15 @@ msgstr ""
"отобразится список директорий и файлов, которые можно просмотреть и/или "
"загрузить."
#: ../../source/features.rst:109
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Политика безопасности контента"
#: ../../source/features.rst:111
#: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@ -410,7 +420,7 @@ msgstr ""
" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице "
"контента из сторонних источников."
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@ -423,17 +433,18 @@ msgstr ""
"контента\" перед запуском сервиса. Это позволит вебсайту использовать "
"сторонние источники содержимого."
#: ../../source/features.rst:116
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Советы по использованию сервсиа размещения вебсайтов"
#: ../../source/features.rst:118
#: ../../source/features.rst:126
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, "
@ -444,19 +455,20 @@ msgstr ""
"было восстановить доступ к вебсайту с тем же самым адресом, в случае "
"закрытия и повторного запуска OnionShare."
#: ../../source/features.rst:121
#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить "
"проверку паролей (подробнее :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Анонимный чат"
#: ../../source/features.rst:126
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@ -465,19 +477,20 @@ msgstr ""
"чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку"
" чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
#: ../../source/features.rst:130
#: ../../source/features.rst:138
#, fuzzy
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить "
"людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести "
"ограничить круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare "
"приложение для обмена зашифрованными сообщениями."
#: ../../source/features.rst:135
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -489,7 +502,7 @@ msgstr ""
"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности "
"\"Обычный\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"."
#: ../../source/features.rst:138
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -502,7 +515,7 @@ msgstr ""
"сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были "
"участники."
#: ../../source/features.rst:144
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -511,7 +524,7 @@ msgstr ""
"изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность "
"такого участника."
#: ../../source/features.rst:147
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -523,11 +536,11 @@ msgstr ""
"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют "
"друзья."
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Насколько это полезно?"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -535,32 +548,25 @@ msgstr ""
"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для "
"обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера "
"Signal, копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры,"
" на которых установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже"
" если включены \"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
" все копии сообщения были в действительности удалены со всех устройств и "
"каких-либо других мест (например, центров уведомлений), куда они могли "
"быть сохранены. OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что "
"описанная проблема сведена к минимуму."
#: ../../source/features.rst:157
#: ../../source/features.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@ -571,11 +577,11 @@ msgstr ""
"журналист, присоединится к чату. При таком сценарии источник не "
"подвергает опасности свою анонимность."
#: ../../source/features.rst:161
#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Как работает шифрование?"
#: ../../source/features.rst:163
#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -590,7 +596,7 @@ msgstr ""
"onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при "
"помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
#: ../../source/features.rst:165
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -1023,3 +1029,74 @@ msgstr ""
#~ "комьютера пользователя. Эта директория "
#~ "автоматически создаёт поддиректории в "
#~ "зависимости от времени загрузки."
#~ msgid ""
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
#~ " protected with a private key (Client"
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
#~ "address might look something like this::"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, веб адреса OnionShare "
#~ "защищены случайным паролем. Пример типового"
#~ " адреса OnionShare выглядит так::"
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You're responsible for securely sharing "
#~ "that URL, and the private key, "
#~ "using a communication channel of your"
#~ " choice like in an encrypted chat "
#~ "message, or using something less secure"
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
#~ "/your-security-plan>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Безопасность передачи этого адреса зависит "
#~ "от пользователя OnionShare. Исходя из "
#~ "`модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-"
#~ "security-plan>`_, можно использовать либо "
#~ "приложение для обмена зашифрованными "
#~ "сообщениями, либо сервис электронной почты "
#~ "без шифрования."
#~ msgid ""
#~ "Tor Browser will then prompt for "
#~ "the private key in an authentication "
#~ "dialog, which the person can also "
#~ "then copy and paste in."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ "Например, если отправить групповое сообщение"
#~ " при помощи мессенджера Signal, копия "
#~ "сообщения появится на всех устройствах "
#~ "(включая компьютеры, на которых установлен "
#~ "Signal Desktop) каждого из участников "
#~ "группы. Даже если включены \"исчезающие "
#~ "сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
#~ " все копии сообщения были в "
#~ "действительности удалены со всех устройств "
#~ "и каких-либо других мест (например, "
#~ "центров уведомлений), куда они могли "
#~ "быть сохранены. OnionShare не хранит "
#~ "какие-либо сообщения, так что описанная "
#~ "проблема сведена к минимуму."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 05:50+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
"<https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux"
msgstr "Установка на Linux"
msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@ -49,50 +48,62 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Существуют разные способы установки OnionShare на Linux. Рекомендуется "
"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
"или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их использование гарантирует, что будет "
"произведена установка самой свежей версии OnionShare и что его запуск будет "
"производиться \"в песочнице\" (в специально выделенной (изолированной) среде "
"для безопасного исполнения компьютерных программ)."
"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak "
"<https://flatpak.org/>`_ или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их "
"использование гарантирует, что будет произведена установка самой свежей "
"версии OnionShare и что его запуск будет производиться \"в песочнице\" (в"
" специально выделенной (изолированной) среде для безопасного исполнения "
"компьютерных программ)."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, поддержка "
"Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что окончательный выбор "
"менеджера пакетов остаётся за пользователем, поскольку и тот, и другой "
"работают во всех дистрибутивах Linux."
"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, "
"поддержка Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что "
"окончательный выбор менеджера пакетов остаётся за пользователем, "
"поскольку и тот, и другой работают во всех дистрибутивах Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
"details/org.onionshare.OnionShare"
"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Установка OnionShare с использованием Snap**: https://snapcraft.io/"
"onionshare"
"**Установка OnionShare с использованием Snap**: "
"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую PGP-"
"подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: https://onionshare."
"org/dist/."
"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую "
"PGP-подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: "
"https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Проверка подписей PGP"
#: ../../source/install.rst:30
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@ -101,18 +112,18 @@ msgid ""
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"Пользователь может произвести проверку целостности самостоятельно "
"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный шаг "
"для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы "
"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой из "
"этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки "
"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно удостовериться "
"в безопасности загруженных файлов."
"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный "
"шаг для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы "
"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой "
"из этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки "
"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно "
"удостовериться в безопасности загруженных файлов."
#: ../../source/install.rst:34
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Ключ подписи"
#: ../../source/install.rst:36
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@ -121,27 +132,28 @@ msgid ""
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Пакеты подписаны основным разработчиком OnionShare Micah Lee , c "
"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" ключа:"
" ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный ключ "
"Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/"
"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" "
"ключа: ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный "
"ключ Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть "
"установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется "
"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть"
" установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется "
"использовать `GPGTools <https://gpgtools.org/>`, для Windows `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: ../../source/install.rst:43
#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@ -151,60 +163,61 @@ msgid ""
msgstr ""
"Цифровые подписи в виде ``.asc``файлов, наряду с пакетами для Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap и исходным кодом OnionSHare можно найти на "
"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub "
"Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub"
" Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
#: ../../source/install.rst:49
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Чтобы проверить загруженный пакет на подлинность, сначала нужно "
"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО ("
"GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл подписи``."
"asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО "
"(GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл "
"подписи``.asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
#: ../../source/install.rst:53
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr ""
"В Windows, нужно запустить приложение ``cmd`` (или ``PowerShell``) и "
"выполнить такую команду:"
#: ../../source/install.rst:57
#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Ожидаемый результат выполнения команды:"
#: ../../source/install.rst:69
#: ../../source/install.rst:76
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
"'trust' of Micah's PGP key.)"
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Если вывод команды не содержит строку 'Good signature from', возможно "
"целостностью пакета была нарушена (в результате злонамеренных действий "
"третьих лиц или по техническим причиниам). В этом случае нельзя прозводить "
"дальнейщую установку. (Надпись \"WARNING:\" показанная выше не является "
"проблемой. Она означает, что пока не установлен необходимый \"уровень "
"доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
"третьих лиц или по техническим причиниам). В этом случае нельзя "
"прозводить дальнейщую установку. (Надпись \"WARNING:\" показанная выше не"
" является проблемой. Она означает, что пока не установлен необходимый "
"\"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
#: ../../source/install.rst:71
#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: `"
"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и здесь:"
" `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`"
"_ ."
"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и "
"здесь: `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ ."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@ -391,3 +404,10 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Установка на Linux"
#~ msgid "Command Line Only"
#~ msgstr ""

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -27,8 +26,8 @@ msgstr "Обеспечение безопасности"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания общих "
"принципов работы OnionShare."
"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания "
"общих принципов работы OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
@ -52,10 +51,10 @@ msgstr ""
"**Третьи лица не имеют доступа к каким бы то нибыло внутренним процессам "
"OnionShare.** Использование OnionShare подразумевает размещение сервисов "
"непосредственно на компьютере пользователя. Во время раздачи файлов при "
"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При использовании "
"OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает одновременно "
"сервером. Таким образом исключается традиционная модель, при которой "
"необходимо доверять компьютерам других пользователей."
"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При "
"использовании OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает"
" одновременно сервером. Таким образом исключается традиционная модель, "
"при которой необходимо доверять компьютерам других пользователей."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@ -70,10 +69,10 @@ msgstr ""
"**Наблюдающие за сетью не видят yичего из того, что происходит внтури "
"OnionShare в процессе передачи данных.** При создании соединения между "
"сервисом Tor onion и Tor Browser используется сквозное шифрование. Это "
"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного траффика "
"сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом Tor, весь "
"проходящий через него поток данных зашифрован при помощи секретного ключа "
"onion сервиса."
"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного "
"траффика сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом "
"Tor, весь проходящий через него поток данных зашифрован при помощи "
"секретного ключа onion сервиса."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@ -83,79 +82,69 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** OnionShare "
"и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, пока "
"пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность пользователя "
"OnionShare."
"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** "
"OnionShare и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, "
"пока пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность "
"пользователя OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"to guess the private key used for client authentication in order to "
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Если злоумышленник узнаёт об onion сервисе, он всё равно не сможет "
"получить доступ к каким либо данным.\" ** В прошлом атака на сеть Tor "
"позволяла нападающему узнать секретный адрес сервиса onion. Сейчас, если во "
"время нападения на сеть становится известен секретный адрес OnionShare, "
"пароль не позволит получить к нему доступ (кроме тех случаев, когда "
"пользователь OnionShare отключит использование пароля и сделает сервис "
"публичным). Пароль создаётся при помощи выбора двух случайных слов из списка "
"длиной в 6800 слов, общее количество возможных комбинаций в таком случае "
"составляет около 46 миллионов паролей. Всего 20 попыток ввести неверный "
"пароль приведут к тому, что OnionShare остановит сервис и предотвратит "
"возможность 'brute-force' атаки."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Против чего OnionShare не защищает"
#: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
msgstr ""
"**Передача адреса серсвиса OnionShare может быть небезопасной.** "
"Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare возлагается на "
"пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным способом (например "
"через электронную почту, находящуюся под наблюдением) злоумышленник может "
"узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник введёт адрес сервиса "
"OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может получить доступ к к нему. "
"Чтобы избежать этого, передача адреса должна осуществляться безопасным "
"образом, например при помощи зашифрованных сообщений (и, возможно, "
"включённым режимом 'исчезающие сообщения'), зашифрованной электронной почты "
"или при личной встрече. Это необязательно в случае, если OnionShare "
"используется для передачи данных не обладающих секретностью."
"пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным способом "
"(например через электронную почту, находящуюся под наблюдением) "
"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если "
"зломушленник введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то"
" он может получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса"
" должна осуществляться безопасным образом, например при помощи "
"зашифрованных сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие "
"сообщения'), зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это "
"необязательно в случае, если OnionShare используется для передачи данных "
"не обладающих секретностью."
#: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Передача адреса OnionShare может быть не анонимной.** Дополнительные меры "
"предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться в анонимой передаче "
"адреса OnionShare . Например, при помощи отдельной учётной записи "
"электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только через "
"сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не является "
"целью."
"**Передача адреса OnionShare может быть не анонимной.** Дополнительные "
"меры предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться в анонимой "
"передаче адреса OnionShare . Например, при помощи отдельной учётной "
"записи электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только"
" через сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не "
"является целью."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@ -287,3 +276,61 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Если злоумышленник узнаёт об onion "
#~ "сервисе, он всё равно не сможет "
#~ "получить доступ к каким либо данным.\""
#~ " ** В прошлом атака на сеть Tor"
#~ " позволяла нападающему узнать секретный "
#~ "адрес сервиса onion. Сейчас, если во "
#~ "время нападения на сеть становится "
#~ "известен секретный адрес OnionShare, пароль"
#~ " не позволит получить к нему доступ"
#~ " (кроме тех случаев, когда пользователь "
#~ "OnionShare отключит использование пароля и "
#~ "сделает сервис публичным). Пароль создаётся"
#~ " при помощи выбора двух случайных "
#~ "слов из списка длиной в 6800 слов,"
#~ " общее количество возможных комбинаций в"
#~ " таком случае составляет около 46 "
#~ "миллионов паролей. Всего 20 попыток "
#~ "ввести неверный пароль приведут к тому,"
#~ " что OnionShare остановит сервис и "
#~ "предотвратит возможность 'brute-force' атаки."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " but not the private key used "
#~ "for Client Authentication, they will be"
#~ " prevented from accessing it (unless "
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
#~ "off the private key and make it"
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -29,8 +28,8 @@ msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr ""
"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок \"⚙"
"\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок"
" \"⚙\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
"приложения."
#: ../../source/tor.rst:9
@ -42,8 +41,8 @@ msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения "
"OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения"
" OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
#: ../../source/tor.rst:14
msgid ""
@ -52,10 +51,10 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный фоновый "
"процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на компьютере "
"процессам ``tor``, так что возможно параллельное использование, системного "
"``tor`` или Tor Browser."
"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный "
"фоновый процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на "
"компьютере процессам ``tor``, так что возможно параллельное "
"использование, системного ``tor`` или Tor Browser."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@ -68,11 +67,12 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"и Вы не хотите запускать второй параллельный процесс ``tor`` , есть "
"возможность использовать процесс ``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого "
"нужно, чтобы Tor Browser был запущен в фоновом режиме в течение всего "
"времени использования OnionShare."
"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser "
"<https://www.torproject.org>`_ и Вы не хотите запускать второй "
"параллельный процесс ``tor`` , есть возможность использовать процесс "
"``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого нужно, чтобы Tor Browser был "
"запущен в фоновом режиме в течение всего времени использования "
"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@ -94,10 +94,10 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Распакуйте архив и скопируйте содержимое в директорию ``C:"
"\\Program Files (x86)\\``. Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и "
"``Tor`` в ``tor-win32``."
"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Распакуйте архив и "
"скопируйте содержимое в директорию ``C:\\Program Files (x86)\\``. "
"Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и ``Tor`` в ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@ -119,8 +119,8 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений ("
"которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений "
"(которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
@ -130,8 +130,8 @@ msgid ""
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Теперь нужно создать текстовый файл ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный пароль, "
"заменив ``HashedControlPassword``::"
"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный "
"пароль, заменив ``HashedControlPassword``::"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
@ -140,10 +140,11 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите "
"``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был только "
"что создан. Подробная инструкция находится `здесь <https://2019.www."
"torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. Например::"
"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите"
" ``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был "
"только что создан. Подробная инструкция находится `здесь "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. "
"Например::"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
@ -159,13 +160,14 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под заголовком "
"\"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать "
"контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт управления\" значение ``127.0."
"0.1``, для пунтка \"Порт\" значение ``9051``. Под заголовком \"Настройки "
"аутентификации Tor\" выберете \"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в "
"предыдущем шаге. Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если "
"всё прошло хорошо, то появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под "
"заголовком \"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите "
"\"Использовать контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт "
"управления\" значение ``127.0.0.1``, для пунтка \"Порт\" значение "
"``9051``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете "
"\"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в предыдущем шаге. Нажмите "
"кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если всё прошло хорошо, то "
"появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@ -176,8 +178,8 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_ . "
"Затем установите Tor::"
"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_"
" . Затем установите Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@ -196,11 +198,12 @@ msgid ""
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Запустите OnionShare и нажмите на значок \"⚙\". Под заголовком \"Как "
"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл "
"сокет\" и укажите путь до файла сокета: ``/usr/local/var/run/tor/control."
"socket``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без "
"аутентификации или cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить "
"подключение к сети Tor\"."
"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать "
"файл сокет\" и укажите путь до файла сокета: "
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Под заголовком \"Настройки "
"аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или "
"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@ -219,9 +222,10 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как Debian, "
"Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный репозиторий "
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor Project."
"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как "
"Debian, Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный "
"репозиторий <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor "
"Project."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@ -230,17 +234,17 @@ msgid ""
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Теперь нужно добавить пользователя в группу, которая запускает процессы "
"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется ``debian-"
"tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу ``tor`` при "
"помощи файла сокета."
"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется "
"``debian-tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу "
"``tor`` при помощи файла сокета."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды ("
"измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды "
"(измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
@ -253,31 +257,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перезагрузите компьютер. После загрузки операционной системы запустите "
"OnionShare и нажмите на значок \"⚙\" . Под заголовком \"Как OnionShare "
"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и "
"укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком "
"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или cookie-"
"аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\"."
"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и"
" укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком "
"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или "
"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Использование мостов \"Tor\""
#: ../../source/tor.rst:109
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"В случае, если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно настроить "
"подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` <https://2019.www."
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Использование мостов необязательно в "
"случае, если OnionShare успешно подключается к сети Tor самостоятельно."
"В случае, если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно "
"настроить подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Использование "
"мостов необязательно в случае, если OnionShare успешно подключается к "
"сети Tor самостоятельно."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr ""
"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в OnionShare."
"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в "
"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
@ -286,11 +294,11 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых "
"транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно получить "
"здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если "
"использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь попробовать "
"транспорты obfs4."
"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых"
" транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно "
"получить здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если"
" использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь "
"попробовать транспорты obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@ -524,3 +532,4 @@ msgstr ""
#~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""