Build docs

This commit is contained in:
Micah Lee 2021-09-09 19:50:11 -07:00
parent 9e4df9c8e0
commit e0c74b705e
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 403C2657CD994F73
61 changed files with 4580 additions and 2796 deletions

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor."
#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
@ -74,30 +74,28 @@ msgstr ""
"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "Deshabilitar contraseñas"
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
"contra del mismo."
#: ../../source/advanced.rst:31
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
"público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción "
@ -108,13 +106,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
" será público y no tendrá contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@ -127,9 +123,9 @@ msgid ""
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de "
"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el tipo "
"de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de chat es "
"\"Chat de OnionShare\"."
"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el "
"tipo de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de"
" chat es \"Chat de OnionShare\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@ -184,10 +180,11 @@ msgstr ""
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
@ -195,17 +192,17 @@ msgstr ""
"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
"Internet por más de unos pocos días."
#: ../../source/advanced.rst:65
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaz de línea de comando"
#: ../../source/advanced.rst:67
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:69
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -213,7 +210,7 @@ msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -221,11 +218,19 @@ msgstr ""
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
#: ../../source/advanced.rst:79
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@ -235,11 +240,11 @@ msgstr ""
"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz "
"de línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@ -247,63 +252,6 @@ msgstr ""
"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando "
"``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Direcciones antiguas"
#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las"
" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
"seguras."
#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
"antes de esa fecha."
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
@ -422,3 +370,132 @@ msgstr ""
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
#~ "de línea de comando::"
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, todos los servicios "
#~ "OnionShare están protegidos con el "
#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una"
#~ " contraseña generada al azar. Si "
#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces "
#~ "erróneamente, tu servicio onion es "
#~ "detenido en forma automática para "
#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta "
#~ "en contra del mismo."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Para deshabilitar la contraseña para "
#~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla"
#~ " \"No usar una contraseña\" antes de"
#~ " iniciar el servidor. Entonces será "
#~ "público y no tendrá contraseña."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Direcciones antiguas"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3"
#~ " por defecto. Estas son direcciones "
#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres,"
#~ " por ejemplo::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare aún tiene soporte para "
#~ "direcciones onion v2, el viejo tipo "
#~ "de direcciones onion que tienen 16 "
#~ "caracteres, por ejemplo::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare llama a las direcciones onion"
#~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales"
#~ " no están recomendadas, ya que las"
#~ " direcciones onion v3 son más "
#~ "seguras."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de"
#~ " iniciar un servidor haz clic en "
#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su "
#~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar "
#~ "una dirección antigua (servicio onion "
#~ "v2, no recomendado)\". En el modo "
#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la "
#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez"
#~ " que inicias un servidor en modo "
#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa "
#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un "
#~ "servicio separado en otra pestaña."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "El Tor Project planea `descontinuar "
#~ "completamente los servicios onion v2 "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el"
#~ " 15 de octubre de 2021, y los"
#~ " servicios onion antiguos serán removidos"
#~ " de OnionShare antes de esa fecha."
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with a private key, which"
#~ " Tor calls Client Authentication."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "For more information, see the `CLI "
#~ "readme file "
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
#~ " in the git repository."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
"botones cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información "
"de depuración. Por ejemplo::"
#: ../../source/develop.rst:121
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
"Puedes agregar tus propios mensajes de depuración ejecutando el método "
"``Common.log`` desde ``onionshare/common.py``. Por ejemplo:"
#: ../../source/develop.rst:125
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@ -161,11 +161,11 @@ msgstr ""
"usas OnionShare, o el valor de ciertas variables antes y después de que "
"sean manipuladas."
#: ../../source/develop.rst:128
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Solo local"
#: ../../source/develop.rst:130
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@ -175,21 +175,22 @@ msgstr ""
"onion sin excepción durante el desarrollo. Puedes hacer esto con el "
"modoficador ``--local-only``. Por ejemplo:"
#: ../../source/develop.rst:167
#: ../../source/develop.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser."
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"En este caso, cargas el URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` en un navegador web normal como Firefox, en vez "
"de usar al Navegador Tor."
#: ../../source/develop.rst:170
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuyendo traducciones"
#: ../../source/develop.rst:172
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@ -203,17 +204,17 @@ msgstr ""
"\"OnionShare\" en el alfabeto latino, y usa \"OnionShare (nombre local)\""
" si fuera necesario."
#: ../../source/develop.rst:174
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Para ayudar a traducir, crea una cuenta Hosted Weblate y empieza a "
"contribuir."
#: ../../source/develop.rst:177
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Sugerencias para cadenas de caracteres en el original en Inglés"
#: ../../source/develop.rst:179
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@ -221,7 +222,7 @@ msgstr ""
"A veces, las cadenas de caracteres en Inglés están equivocadas, o no se "
"corresponden entre la aplicación y la documentación."
#: ../../source/develop.rst:181
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@ -234,11 +235,11 @@ msgstr ""
"sugerencias, y potencialmente puede modificar la cadena a través de los "
"procesos usuales de revisión de código."
#: ../../source/develop.rst:185
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Estado de las traducciones"
#: ../../source/develop.rst:186
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -35,41 +34,43 @@ msgstr ""
"<https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una "
"contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a "
"algo como esto:"
#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un "
"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una "
"charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no "
"cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza "
"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro "
"del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al "
"servicio OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y"
@ -78,7 +79,7 @@ msgstr ""
" Internet. OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en "
"tiempo real."
#: ../../source/features.rst:18
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@ -92,11 +93,11 @@ msgstr ""
" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
#: ../../source/features.rst:21
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Comparte archivos"
#: ../../source/features.rst:23
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@ -107,7 +108,7 @@ msgstr ""
"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
"\"Iniciar compartición\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@ -116,10 +117,11 @@ msgstr ""
" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de "
"empezar a compartir."
#: ../../source/features.rst:31
#: ../../source/features.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@ -130,7 +132,7 @@ msgstr ""
"casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
#: ../../source/features.rst:34
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@ -140,7 +142,7 @@ msgstr ""
"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única "
"versión comprimida de todos ellos."
#: ../../source/features.rst:36
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@ -154,24 +156,25 @@ msgstr ""
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
"archivos."
#: ../../source/features.rst:40
#: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la "
"persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer "
"seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una "
"aplicación de mensajería cifrada."
#: ../../source/features.rst:42
#: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección "
@ -179,29 +182,29 @@ msgstr ""
"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la "
"esquina."
#: ../../source/features.rst:47
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Recibe archivos y mensajes"
#: ../../source/features.rst:49
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y "
"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola "
"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la "
"configuración que quieras."
"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos"
" y mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, "
"convirtiéndola esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de "
"recibir y elige la configuración que quieras."
#: ../../source/features.rst:54
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son "
"enviados."
#: ../../source/features.rst:56
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
@ -209,10 +212,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres "
"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la "
"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, "
"como en un formulario de contacto anónimo."
"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de "
"texto, como en un formulario de contacto anónimo."
#: ../../source/features.rst:58
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@ -226,30 +229,32 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una "
"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o "
"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una"
" URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o"
" mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe "
"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto "
"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, "
"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/"
"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y "
"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. "
"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot "
"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase "
"<https://keybase.io/>`_, puedes comenzar una conversación con "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook "
"create onionshare-alerts``, y responderá con una URL. Úsala como la URL "
"para el webhook de notificaciones. Si alguien sube un archivo a tu "
"servicio en modo de recepción, @webhookbot te enviará un mensaje en "
"Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
#: ../../source/features.rst:63
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el "
"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador "
"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora."
"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará"
" el servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su "
"navegador Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu "
"computadora."
#: ../../source/features.rst:67
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@ -258,11 +263,11 @@ msgstr ""
"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
"enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@ -270,11 +275,12 @@ msgid ""
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son "
"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en "
"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en "
"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos."
"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` "
"en la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma "
"automática en subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos "
"fueron subidos."
#: ../../source/features.rst:75
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -288,13 +294,14 @@ msgstr ""
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@ -305,7 +312,7 @@ msgstr ""
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
"maliciosos."
#: ../../source/features.rst:82
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -321,21 +328,22 @@ msgstr ""
"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes "
"<https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:84
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante "
"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:87
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:97
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
@ -343,23 +351,25 @@ msgstr ""
"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
"regularmente."
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
"córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). También es "
"una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:`custom_titles`)."
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) "
"y córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). "
"También es una buena idea darle un título personalizado (ver "
":ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:94
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Aloja un Sitio Web"
#: ../../source/features.rst:96
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@ -370,7 +380,7 @@ msgstr ""
" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar "
"compartición\"."
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -386,7 +396,7 @@ msgstr ""
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@ -396,14 +406,15 @@ msgstr ""
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
"archivos y descargarlos."
#: ../../source/features.rst:109
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
#: ../../source/features.rst:111
#: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@ -414,7 +425,7 @@ msgstr ""
"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
"la página web."
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@ -427,17 +438,18 @@ msgstr ""
"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
"servicio."
#: ../../source/features.rst:116
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
#: ../../source/features.rst:118
#: ../../source/features.rst:126
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
@ -448,19 +460,20 @@ msgstr ""
"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
"vuelves a iniciar más tarde."
#: ../../source/features.rst:121
#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
" como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo"
#: ../../source/features.rst:126
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@ -469,19 +482,20 @@ msgstr ""
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
#: ../../source/features.rst:130
#: ../../source/features.rst:138
#, fuzzy
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y "
"envíela a las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es "
"importante limitar exactamente quién puede unirse, use una aplicación de "
"mensajería encriptada para enviar la dirección de OnionShare."
#: ../../source/features.rst:135
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -493,7 +507,7 @@ msgstr ""
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
#: ../../source/features.rst:138
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -506,7 +520,7 @@ msgstr ""
"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
"historial no es guardado en ningún lado."
#: ../../source/features.rst:144
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -515,7 +529,7 @@ msgstr ""
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
"identidad de nadie."
#: ../../source/features.rst:147
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -527,11 +541,11 @@ msgstr ""
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -540,33 +554,25 @@ msgstr ""
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
"rastros."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del "
"mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras "
"si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas "
"las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y "
"de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en "
"los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan"
" ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al "
"mínimo."
#: ../../source/features.rst:157
#: ../../source/features.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@ -577,11 +583,11 @@ msgstr ""
"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de "
"chat, todo eso sin comprometer su anonimato."
#: ../../source/features.rst:161
#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
#: ../../source/features.rst:163
#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -597,7 +603,7 @@ msgstr ""
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:165
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -861,3 +867,80 @@ msgstr ""
#~ "organizados en subcarpetas separadas, "
#~ "basándose en la hora en que los"
#~ " archivos son subidos."
#~ msgid ""
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
#~ " protected with a private key (Client"
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
#~ "address might look something like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, las direcciones web "
#~ "OnionShare están protegidas con una "
#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare"
#~ " típica podría parecerse a algo como"
#~ " esto:"
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You're responsible for securely sharing "
#~ "that URL, and the private key, "
#~ "using a communication channel of your"
#~ " choice like in an encrypted chat "
#~ "message, or using something less secure"
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
#~ "/your-security-plan>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Tu eres responsable por compartir en "
#~ "forma segura ese URL, usando un "
#~ "canal de comunicación de tu elección,"
#~ " como un mensaje cifrado en una "
#~ "charla, o usando algo menos seguro, "
#~ "como un correo electrónico no cifrado,"
#~ " dependiendo de tu `modelo de amenaza"
#~ " <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#~ msgid ""
#~ "Tor Browser will then prompt for "
#~ "the private key in an authentication "
#~ "dialog, which the person can also "
#~ "then copy and paste in."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje "
#~ "a un grupo de Signal, una copia"
#~ " del mismo termina en cada "
#~ "dispositivo (los dispositivos, y las "
#~ "computadoras si configuran Signal Desktop) "
#~ "de cada miembro del grupo. Incluso "
#~ "si los mensajes que desaparecen están"
#~ " activados, es difícil confirmar que "
#~ "todas las copias de los mismos se"
#~ " hayan eliminado de todos los "
#~ "dispositivos y de cualquier otro lugar"
#~ " (como las bases de datos de "
#~ "notificaciones) en los que se hayan "
#~ "guardado. Los cuartos de chat de "
#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje "
#~ "en ningún lugar, por lo que el "
#~ "problema se reduce al mínimo."

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
"`OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux"
msgstr "Instalar en Linux"
msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@ -47,8 +46,8 @@ msgid ""
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
msgstr ""
"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada es "
"usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada"
" es usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak y Snap aseguran que siempre usarás la "
"versión más nueva, y ejecutarás OnionShare dentro de un sandbox."
@ -57,8 +56,8 @@ msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu elección "
"cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu "
"elección cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@ -81,10 +80,21 @@ msgstr ""
"firmados con PGP desde https://onionshare.org/dist/ si así lo prefieres."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Verificar firmas PGP"
#: ../../source/install.rst:30
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@ -98,11 +108,11 @@ msgstr ""
"OnionShare incluyen firmas específicas del sistema operativo, y puedes "
"confiar solo en ellas si así lo prefieres."
#: ../../source/install.rst:34
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Clave de firma"
#: ../../source/install.rst:36
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@ -117,7 +127,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@ -127,11 +137,11 @@ msgstr ""
"probablemente quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para "
"Windows, `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: ../../source/install.rst:43
#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@ -141,57 +151,58 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puedes encontrar las firmas (archivos ``.asc``), como así también los "
"paquetes para Windows, macOS, Flatpak, Snap y el código fuente, en "
"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión de "
"OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos de "
"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión "
"de OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos "
"de GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../../source/install.rst:49
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu llavero "
"GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes verificar el "
"ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu "
"llavero GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes "
"verificar el ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
#: ../../source/install.rst:53
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "O para Windows en una línea de comando como sigue::"
#: ../../source/install.rst:57
#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "La salida esperada se parece a esta::"
#: ../../source/install.rst:69
#: ../../source/install.rst:76
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
"'trust' of Micah's PGP key.)"
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la "
"integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar el "
"paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el "
"paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de 'confianza' "
"con respecto a la clave PGP de Micah.)"
"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la"
" integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar "
"el paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el"
" paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de "
"'confianza' con respecto a la clave PGP de Micah.)"
#: ../../source/install.rst:71
#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las guías "
"para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ y "
"el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ podrían ser útiles."
"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las "
"guías para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
"signatures/>`_ y el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-"
"to-verify-signature/>`_ podrían ser útiles."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Para mayor seguridad, lee :ref:`verifying_sigs`."
@ -269,3 +280,10 @@ msgstr ""
#~ "el servidor de claves keys.openpgp.org "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Instalar en Linux"
#~ msgid "Command Line Only"
#~ msgstr ""

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -91,41 +90,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"to guess the private key used for client authentication in order to "
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Si un atacante aprende acerca del servicio cebolla, aún así no puede "
"acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar "
"servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion "
"privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una "
"contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare elija "
"desactivarla y hacerla pública). La contraseña es generada eligiendo dos "
"palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual hace 6800^2, o "
"cerca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede haber 20 "
"suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al servidor, "
"previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la "
"dirección OnionShare a las personas es la responsibalidad del usuario de "
@ -139,18 +127,20 @@ msgstr ""
" Esto no es necesario al usar OnionShare con algo que no es secreto."
#: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser "
"seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea "
"comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de "
"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir la "
"dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el objetivo."
"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir "
"la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el "
"objetivo."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@ -343,3 +333,61 @@ msgstr ""
#~ "tales como con colegas que se "
#~ "conocen entre sí, y comparten documentos"
#~ " de trabajo."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Si un atacante aprende acerca del "
#~ "servicio cebolla, aún así no puede "
#~ "acceder a nada.** Ataques previos en "
#~ "contra la red Tor para enumerar "
#~ "servicios cebolla le permitían al "
#~ "atacante descubrir direcciones .onion "
#~ "privadas. Si un ataque descubre una "
#~ "dirección OnionShare privada, una contraseña"
#~ " evitará que la acceda (a menos "
#~ "que el usuario de OnionShare elija "
#~ "desactivarla y hacerla pública). La "
#~ "contraseña es generada eligiendo dos "
#~ "palabras aleatorias de una lista de "
#~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, "
#~ "o cerca de 46 millones de "
#~ "contraseñas posibles. Solo puede haber "
#~ "20 suposiciones equivocadas antes de que"
#~ " OnionShare detenga al servidor, "
#~ "previniendo ataques por fuerza bruta "
#~ "contra la contraseña."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " but not the private key used "
#~ "for Client Authentication, they will be"
#~ " prevented from accessing it (unless "
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
#~ "off the private key and make it"
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -91,10 +90,11 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from <https://www.torproject"
".org/download/tor/>`_. Extrae el archivo comprimido y copia la carpeta "
"extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renombra la carpeta extraida con "
"las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en ella a ``tor-win32``."
"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo "
"comprimido y copia la carpeta extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
"ella a ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@ -158,12 +158,12 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", "
"y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. "
"Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y "
"establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. "
"Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías "
"ver \"Conectado al controlador Tor\"."
"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de "
"control\", y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\""
" a ``9051``. Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige "
"\"Contraseña\", y establécela a la contraseña para el puerto de control "
"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si "
"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@ -259,8 +259,9 @@ msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Usar puentes Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@ -444,3 +445,4 @@ msgstr ""
#~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de"
#~ " esa carpeta están las subcarpetas "
#~ "``Data`` y ``Tor``."