Build docs

This commit is contained in:
Micah Lee 2021-09-09 19:50:11 -07:00
parent 9e4df9c8e0
commit e0c74b705e
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 403C2657CD994F73
61 changed files with 4580 additions and 2796 deletions

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Mr.Grin <grin-singularity@tutanota.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
"καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα "
@ -74,29 +74,28 @@ msgstr ""
" OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη"
" ``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 "
"λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να "
"αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία OnionShare να είναι δημόσια "
"προσβάσιμη, ή να ρυθμίσετε την υπηρεσία λήψης OnionShare ώστε να μπορεί "
@ -108,13 +107,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το "
"\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο "
"διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@ -151,11 +148,12 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη "
"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. "
"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε."
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή "
"\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος "
"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
" θέλετε."
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
@ -164,10 +162,10 @@ msgid ""
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν "
"έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
"αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο"
" κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν"
" έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο "
"με αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
@ -183,21 +181,22 @@ msgstr ""
"ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι"
" χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον "
"διαμοιρασμό κρυφών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο."
#: ../../source/advanced.rst:65
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
#: ../../source/advanced.rst:67
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -205,7 +204,7 @@ msgstr ""
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:69
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -213,7 +212,7 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
"χρήση του ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -221,11 +220,19 @@ msgstr ""
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
#: ../../source/advanced.rst:79
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@ -235,11 +242,11 @@ msgstr ""
"Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο "
"περιβάλλον γραμμής εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@ -247,61 +254,6 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με "
"``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη "
"μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
"διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" "
"και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε "
"κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε"
" το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". "
"Σε παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση "
"πελάτη. Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την "
"παλαιά κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2"
" <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 "
"Οκτωβρίου 2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@ -500,3 +452,130 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare "
#~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό "
#~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων"
#~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται"
#~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
#~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας"
#~ " OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης "
#~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση"
#~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη "
#~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα"
#~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή "
#~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα "
#~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για "
#~ "παράδειγμα::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις "
#~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για "
#~ "παράδειγμα::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις "
#~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν"
#~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις "
#~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν"
#~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ"
#~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από "
#~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το "
#~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion"
#~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή "
#~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την "
#~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη "
#~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να "
#~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα "
#~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε "
#~ "νέα καρτέλα."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη "
#~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
#~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την "
#~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών "
#~ "νωρίτερα."
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with a private key, which"
#~ " Tor calls Client Authentication."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "For more information, see the `CLI "
#~ "readme file "
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
#~ " in the git repository."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>\n"
"Language: el\n"
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
"κουμπιά, αποθήκευση ρυθμίσεων ή ανανέωση) και άλλων πληροφοριών. Για "
"παράδειγμα::"
#: ../../source/develop.rst:121
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
"εκτέλεση της μεθόδου ``Common.log`` από ``onionshare/common.py``. Για "
"παράδειγμα::"
#: ../../source/develop.rst:125
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@ -163,11 +163,11 @@ msgstr ""
"συμβαίνουν κατά τη χρήση του OnionShare, ή την τιμή ορισμένων μεταβλητών "
"πριν και μετά την επεξεργασία τους."
#: ../../source/develop.rst:128
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Μόνο τοπικά"
#: ../../source/develop.rst:130
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@ -177,21 +177,22 @@ msgstr ""
"υπηρεσιών onion κατά τη διάρκεια της ανάπτυξης. Μπορείτε να το κάνετε "
"αυτό προσθέτοντας το ``--local-only``. Για παράδειγμα::"
#: ../../source/develop.rst:167
#: ../../source/develop.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser."
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Σε αυτή την περίπτωση, θα φορτώσει το URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` σε κανονικό περιηγητή όπως το Firefox αντί του "
"Tor Browser."
#: ../../source/develop.rst:170
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Συνεισφορά μεταφράσεων"
#: ../../source/develop.rst:172
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@ -205,17 +206,17 @@ msgstr ""
"\"OnionShare\" με λατινικά γράμματα και χρησιμοποιήστε το \"OnionShare "
"(τοπικο όνομα)\" εάν χρειάζεται."
#: ../../source/develop.rst:174
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Για να βοηθήσετε στη μετάφραση, δημιουργήστε ένα λογαριασμό στο Weblate "
"και αρχίστε τη συνεισφορά σας."
#: ../../source/develop.rst:177
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Προτάσεις αυθεντικών Αγγλικών ορισμών"
#: ../../source/develop.rst:179
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@ -223,7 +224,7 @@ msgstr ""
"Κάποιες φορές οι πρωτότυποι Αγγλικοί ορισμοί είναι λάθος ή δεν συμφωνούν "
"μεταξύ της εφαρμογής και της τεκμηρίωσης."
#: ../../source/develop.rst:181
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@ -235,11 +236,11 @@ msgstr ""
" ότι όλοι οι προγραμματιστές θα δούν την πρόταση και μπορούν ενδεχομένως "
"να προβούν σε τροποποίηση μέσω των συνήθων διαδικασιών ελέγχου κώδικα."
#: ../../source/develop.rst:185
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Κατάσταση μεταφράσεων"
#: ../../source/develop.rst:186
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Iris S. <iris.sousouni@protonmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -30,55 +29,57 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Ο διακομιστής ιστού εκτελείται τοπικά στον υπολογιστή σας και είναι "
"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του `Tor<https://www.torproject.org/>`_` "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του "
"`Tor<https://www.torproject.org/>`_` <https://community.torproject.org"
"/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα "
"τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare μοιάζει συνήθως κάπως "
"έτσι::"
#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
"Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης ιστού "
"χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, όπως ένα "
"κρυπτογραφημένο μήνυμα ή και χρησιμοποιώντας σχετικά λιγότερο ασφαλή "
"κανάλια, όπως μη κρυπτογραφημένα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα "
"με το `αν βρίσκεστε σε ρίσκο <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
"plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Οι αποδέκτες πρέπει να αντιγράψουν την διεύθυνση ιστού στο `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην υπηρεσία "
"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να στείλετε "
"αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η μεταφορά, δεν θα "
"είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί "
"ξανά στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με "
"τον παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να "
"στείλετε αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η "
"μεταφορά, δεν θα είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου ο φορητός "
"υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί "
"καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
#: ../../source/features.rst:18
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@ -86,40 +87,42 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας κακοπροαίρετος "
"τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, ούτε καν οι "
"προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο εσείς. Ακόμα, "
"επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του δικτύου Tor, η "
"ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`"
"σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας "
"κακοπροαίρετος τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, "
"ούτε καν οι προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο "
σείς. Ακόμα, επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του "
"δικτύου Tor, η ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες "
"πληροφορίες :doc:`σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
#: ../../source/features.rst:21
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Διαμοιρασμός αρχείων"
#: ../../source/features.rst:23
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να στείλετε αρχεία και "
"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα διαμοιρασμού "
"αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που θέλετε να "
"μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\"."
"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα "
"διαμοιρασμού αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που "
"θέλετε να μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση "
"διαμοιρασμού\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές ρυθμίσεις "
"πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό."
"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές "
"ρυθμίσεις πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό."
#: ../../source/features.rst:31
#: ../../source/features.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@ -130,7 +133,7 @@ msgstr ""
"\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε "
"να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
#: ../../source/features.rst:34
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@ -140,7 +143,7 @@ msgstr ""
"μεμονωμένων αρχείων και όχι μόνο της συμπιεσμένης έκδοσης όλων των "
"αρχείων."
#: ../../source/features.rst:36
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@ -153,34 +156,35 @@ msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο λήψεων με κλικ στο "
"εικονίδιο \"↑\"."
#: ../../source/features.rst:40
#: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
"λήψης των αρχείων σας. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια ή ο αποδέκτης "
"δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε εφαρμογή αποστολής κρυπτογραφημένου "
"μηνύματος."
#: ../../source/features.rst:42
#: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη"
" σύνδεση με τον τυχαίο κωδικό πρόσβασης, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν "
"απευθείας από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
#: ../../source/features.rst:47
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Λήψη αρχείων και μηνυμάτων"
#: ../../source/features.rst:49
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
@ -188,16 +192,16 @@ msgid ""
"want."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να επιτρέψετε σε άλλους να "
"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. Ανοίξτε "
"την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. "
"Ανοίξτε την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
#: ../../source/features.rst:54
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε έναν φάκελο, μέσα στον οποίο θα αποθηκεύονται τα "
"υποβληθέντα μηνύματα και αρχεία."
#: ../../source/features.rst:56
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
@ -209,7 +213,7 @@ msgstr ""
"ανώνυμων μηνυμάτων κειμένου, για παράδειγμα για μια ανώνυμη φόρμα "
"επικοινωνίας."
#: ../../source/features.rst:58
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@ -223,32 +227,33 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε \"Χρήση ειδοποίησης webhook\" και έπειτα να επιλέξετε "
"διεύθυνση webhook εάν θέλετε να ειδοποιηθείτε όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία "
"ή μηνύματα στην υπηρεσία OnionShare σας. Εάν χρησιμοποιήσετε αυτή τη "
"λειτουργία, το OnionShare θα δώσει αίτημα HTTP POST σε αυτή τη διεύθυνση "
"όποτε κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα. Για παράδειγμα, έαν θέλετε να "
"λάβετε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα στην εφαρμογή μηνυμάτων `Keybase "
"<https://keybase.io/>`_, μπορείτε να αρχίσετε μία συνομιλία με `@webhookbot "
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, να πληκτρολογήσετε ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, και θα ανταποκριθεί με μία διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε "
"την ως διεύθυνση ειδοποιήσεων webhook. Εάν κάποιος ανεβάσει ένα αρχείο στην "
"υπηρεσία σας με λειτουργία λήψης το @webhookbot θα σας στείλει ένα μήνυμα "
"στο Keybase για να σας ενημερώσει αμέσως."
"Μπορείτε να επιλέξετε \"Χρήση ειδοποίησης webhook\" και έπειτα να "
"επιλέξετε διεύθυνση webhook εάν θέλετε να ειδοποιηθείτε όταν κάποιος "
"υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία OnionShare σας. Εάν "
"χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία, το OnionShare θα δώσει αίτημα HTTP "
"POST σε αυτή τη διεύθυνση όποτε κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα. Για "
"παράδειγμα, έαν θέλετε να λάβετε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα στην εφαρμογή"
" μηνυμάτων `Keybase <https://keybase.io/>`_, μπορείτε να αρχίσετε μία "
"συνομιλία με `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, να "
"πληκτρολογήσετε ``!webhook create onionshare-alerts``, και θα "
"ανταποκριθεί με μία διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε την ως διεύθυνση "
"ειδοποιήσεων webhook. Εάν κάποιος ανεβάσει ένα αρχείο στην υπηρεσία σας "
"με λειτουργία λήψης το @webhookbot θα σας στείλει ένα μήνυμα στο Keybase "
"για να σας ενημερώσει αμέσως."
#: ../../source/features.rst:63
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα εκκινήσει "
"την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη διεύθυνση στον Tor "
"Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα οποία θα αποθηκευτούν "
"στον υπολογιστή σας."
"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα "
"εκκινήσει την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη "
"διεύθυνση στον Tor Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα"
" οποία θα αποθηκευτούν στον υπολογιστή σας."
#: ../../source/features.rst:67
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@ -256,13 +261,13 @@ msgstr ""
"Μπορείτε επίσης κάνοντας κλικ στο εικονίδιο \"↓\" από την επάνω αριστερή "
"γωνία, να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο των αρχείων που σας στέλνουν."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
"Δείτε παρακάτω πως θα φανεί για το άτομο που θα σας στείλει μηνύματα και "
"αρχεία."
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@ -270,11 +275,11 @@ msgid ""
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία λήψης αρχείων και "
"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare`` "
"στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα "
"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare``"
" στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα "
"ταξινομείται ανάλογα με την ώρα που υποβλήθηκαν τα αρχεία."
#: ../../source/features.rst:75
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -289,13 +294,14 @@ msgstr ""
"του `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, το σύστημα υποβολής "
"καταγγελλιών."
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Η χρήση του γίνεται με δική σας ευθύνη"
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@ -306,7 +312,7 @@ msgstr ""
"μηχανισμούς ασφαλείας για την προστασία του συστήματός σας από κακόβουλα "
"αρχεία."
#: ../../source/features.rst:82
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -321,21 +327,22 @@ msgstr ""
"προστατευτείτε ανοίγοντας μη έμπιστα αρχεία με το `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ ή στο `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:84
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που αποστέλλονται "
"σε εσάς μέσω του OnionShare."
"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που "
"αποστέλλονται σε εσάς μέσω του OnionShare."
#: ../../source/features.rst:87
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Συμβουλές για τη λειτουργία υπηρεσίας λήψης"
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:97
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το"
@ -343,23 +350,24 @@ msgstr ""
"υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο"
" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση."
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
"προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας (δείτε "
":ref:`turn_off_passwords`)."
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
"στα προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας "
"(δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:94
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Φιλοξενήστε μια ιστοσελίδα"
#: ../../source/features.rst:96
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@ -370,7 +378,7 @@ msgstr ""
"αποτελούν το στατικό περιεχόμενο και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση "
"διαμοιρασμού\" όταν είστε έτοιμοι."
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -379,31 +387,32 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη "
"στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, "
"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την ιστοσελίδα. ("
"Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία *στατικών* "
"ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν κώδικα ή "
"χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για παράδειγμα, να "
"χρησιμοποιήσετε το WordPress.)"
"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη"
" στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία "
"HTML, αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την "
"ιστοσελίδα. (Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία "
"*στατικών* ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν"
" κώδικα ή χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για "
"παράδειγμα, να χρησιμοποιήσετε το WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα καταλόγου "
"οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του."
"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα "
"καταλόγου οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του."
#: ../../source/features.rst:109
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Πολιτική ασφάλειας περιεχομένου"
#: ../../source/features.rst:111
#: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@ -413,7 +422,7 @@ msgstr ""
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό "
"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
@ -421,22 +430,23 @@ msgid ""
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
"κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την κεφαλίδα "
"Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
"ή κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
"κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας "
"να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
#: ../../source/features.rst:116
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας"
#: ../../source/features.rst:118
#: ../../source/features.rst:126
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare "
@ -447,41 +457,42 @@ msgstr ""
":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να την ξανανοίξετε με την ίδια "
"διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
#: ../../source/features.rst:121
#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως "
"δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα"
#: ../../source/features.rst:126
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές δωμάτιο "
"συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα συνομιλίας "
"και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές "
"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα "
"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
#: ../../source/features.rst:130
#: ../../source/features.rst:138
#, fuzzy
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε τη διεύθυνση OnionShare και "
"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν είναι "
"σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε μια "
"εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν "
"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
"χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
#: ../../source/features.rst:135
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -489,11 +500,12 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να συμμετέχουν στο δωμάτιο επικοινωνίας με χρήση της "
"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί τη "
"χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την ασφάλεια "
"του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε \"Ασφαλέστατο\"."
"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί "
"τη χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την "
"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε "
"\"Ασφαλέστατο\"."
#: ../../source/features.rst:138
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -506,7 +518,7 @@ msgstr ""
"πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε "
"εξέλιξη."
#: ../../source/features.rst:144
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -515,7 +527,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της "
"ταυτότητάς του."
#: ../../source/features.rst:147
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -528,46 +540,39 @@ msgstr ""
"σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι"
" σας."
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Σε τι χρησιμεύει;"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων, "
"τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας "
"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα "
"ίχνη θα αφήσετε."
"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων,"
" τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας "
"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα"
" ίχνη θα αφήσετε."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα Signal, ένα "
"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή, κάθε μέλους της "
"ομάδας. Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο "
"να επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν πραγματικά διαγραφεί από όλες "
"τις συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων "
"ειδοποιήσεων) στα οποία ενδέχεται να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια "
"συνομιλίας OnionShare δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε το πρόβλημα"
" μειώνεται στο ελάχιστο."
#: ../../source/features.rst:157
#: ../../source/features.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@ -578,11 +583,11 @@ msgstr ""
"e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να "
"συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
#: ../../source/features.rst:161
#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;"
#: ../../source/features.rst:163
#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -598,13 +603,13 @@ msgstr ""
"οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας "
"χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:165
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως "
"βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor."
"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως"
" βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@ -1043,3 +1048,77 @@ msgstr ""
#~ "στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή σας,"
#~ " με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση "
#~ "σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης."
#~ msgid ""
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
#~ " protected with a private key (Client"
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
#~ "address might look something like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του"
#~ " OnionShare προστατεύονται με ένα τυχαίο"
#~ " κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare"
#~ " μοιάζει συνήθως κάπως έτσι::"
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You're responsible for securely sharing "
#~ "that URL, and the private key, "
#~ "using a communication channel of your"
#~ " choice like in an encrypted chat "
#~ "message, or using something less secure"
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
#~ "/your-security-plan>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή "
#~ "χρήση της διεύθυνσης ιστού χρησιμοποιώντας "
#~ "ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής "
#~ "σας, όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή"
#~ " και χρησιμοποιώντας σχετικά λιγότερο "
#~ "ασφαλή κανάλια, όπως μη κρυπτογραφημένα "
#~ "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα με"
#~ " το `αν βρίσκεστε σε ρίσκο "
#~ "<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#~ msgid ""
#~ "Tor Browser will then prompt for "
#~ "the private key in an authentication "
#~ "dialog, which the person can also "
#~ "then copy and paste in."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα"
#~ " σε μια ομάδα Signal, ένα αντίγραφο"
#~ " του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε"
#~ " συσκευή, κάθε μέλους της ομάδας. "
#~ "Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η "
#~ "διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο να "
#~ "επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν"
#~ " πραγματικά διαγραφεί από όλες τις "
#~ "συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη "
#~ "τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων)"
#~ " στα οποία ενδέχεται να έχουν "
#~ "αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare"
#~ " δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε"
#~ " το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
"ιστοσελίδα `OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux"
msgstr "Εγκατάσταση σε Linux"
msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@ -47,11 +46,11 @@ msgid ""
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
msgstr ""
"Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare σε Linux. Ο προτιμότερος "
"είναι η εγκατάσταση μέσω του `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ή του πακέτου "
"`Snap <https://snapcraft.io/>`_. Οι τεχνολογίες Flatpak και Snap "
"διασφαλίζουν ότι θα χρησιμοποιείτε πάντα τη νεότερη έκδοση και ότι το "
"OnionShare θα εκτελείται μέσα σε sandbox."
"Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare σε Linux. Ο "
"προτιμότερος είναι η εγκατάσταση μέσω του `Flatpak "
"<https://flatpak.org/>`_ ή του πακέτου `Snap <https://snapcraft.io/>`_. "
"Οι τεχνολογίες Flatpak και Snap διασφαλίζουν ότι θα χρησιμοποιείτε πάντα "
"τη νεότερη έκδοση και ότι το OnionShare θα εκτελείται μέσα σε sandbox."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
@ -59,8 +58,8 @@ msgid ""
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"Η υποστήριξη Snap είναι ενσωματωμένη στα Ubuntu και με την υποστήριξη "
"Flatpak στο Fedora, αλλά ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και τα "
"δύο λειτουργούν με όλες τις διανομές Linux."
"Flatpak στο Fedora, αλλά ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και "
"τα δύο λειτουργούν με όλες τις διανομές Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@ -73,22 +72,33 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snap**: https://snapcraft.io/"
"onionshare"
"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snap**: "
"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε λήψη και εγκατάσταση ενός πακέτου PGP-signed ``.flatpak`` "
"ή ``.snap`` από https://onionshare.org/dist/ εάν επιθυμείτε."
"Μπορείτε να κάνετε λήψη και εγκατάσταση ενός πακέτου PGP-signed "
"``.flatpak`` ή ``.snap`` από https://onionshare.org/dist/ εάν επιθυμείτε."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Επιβεβαίωση υπογραφών PGP"
#: ../../source/install.rst:30
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@ -103,11 +113,11 @@ msgstr ""
"λειτουργικού συστήματος και μπορείτε απλώς να βασιστείτε σε αυτά και μόνο"
" αν θέλετε."
#: ../../source/install.rst:34
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Κλειδί υπογραφής"
#: ../../source/install.rst:36
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@ -122,7 +132,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@ -132,11 +142,11 @@ msgstr ""
"Για macOS χρειάζεστε το `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ και για "
"Windows το `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Υπογραφές"
#: ../../source/install.rst:43
#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@ -144,49 +154,50 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Θα βρείτε τις υπογραφές (αρχεία ``.asc``), για Windows, macOS, Flatpak, Snap "
"και αρχεία εγκατάστασης στο https://onionshare.org/dist/ στο φάκελο με όνομα "
"ανάλογο της έκδοσης του OnionShare. Μπορείτε επίσης να τα βρείτε και στη `"
"σελίδα εκδόσεων του GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
"releases>`_."
"Θα βρείτε τις υπογραφές (αρχεία ``.asc``), για Windows, macOS, Flatpak, "
"Snap και αρχεία εγκατάστασης στο https://onionshare.org/dist/ στο φάκελο "
"με όνομα ανάλογο της έκδοσης του OnionShare. Μπορείτε επίσης να τα βρείτε"
" και στη `σελίδα εκδόσεων του GitHub "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: ../../source/install.rst:49
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Με την εισαγωγή του δημόσιου κλειδιού του Micah στο GnuPG keychain, με τη "
"λήψη του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε το "
"δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::"
"Με την εισαγωγή του δημόσιου κλειδιού του Micah στο GnuPG keychain, με τη"
" λήψη του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε "
"το δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::"
#: ../../source/install.rst:53
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Ή για Windows, σε μια γραμμή εντολών όπως::"
#: ../../source/install.rst:57
#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως::"
#: ../../source/install.rst:69
#: ../../source/install.rst:76
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
"'trust' of Micah's PGP key.)"
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Εάν δεν εμφανιστεί το 'Σωστή υπογραφή από', ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα με "
"την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να "
"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ''ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:'' που φαίνεται παραπάνω, δεν "
"αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει "
"Εάν δεν εμφανιστεί το 'Σωστή υπογραφή από', ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα"
" με την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να "
"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ''ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:'' που φαίνεται παραπάνω, δεν"
" αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει "
"κανένα επίπεδο 'εμπιστοσύνης' του κλειδιού PGP του Micah.)"
#: ../../source/install.rst:71
#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
@ -194,9 +205,10 @@ msgid ""
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με την επαλήθευση των υπογραφών "
"PGP, οι οδηγοί για `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
"verifying-signatures/>`_ και το `Tor Project <https://support.torproject.org/"
"tbb/how-to-verify-signature/>`_ θα σας φανούν χρήσιμα."
"PGP, οι οδηγοί για `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
"/verifying-signatures/>`_ και το `Tor Project "
"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ θα σας "
"φανούν χρήσιμα."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@ -312,3 +324,10 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Εγκατάσταση σε Linux"
#~ msgid "Command Line Only"
#~ msgstr ""

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -92,42 +91,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"to guess the private key used for client authentication in order to "
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Εάν ένας εισβολέας μάθει για την υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην μπορεί "
"να αποκτήσει πρόσβαση.** Προηγούμενες επιθέσεις εναντίον του δικτύου Tor για "
"έρευνα υπηρεσιών onion επέτρεψαν στον εισβολέα να ανακαλύψει ιδιωτικές ."
"onion διευθύνσεις. Εάν μια επίθεση ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση "
"OnionShare, ένας κωδικός πρόσβασης θα τους εμποδίσει την πρόσβαση σε αυτήν ("
"εκτός εάν ο χρήστης του OnionShare επιλέξει να την απενεργοποιήσει και να "
"τον δημοσιοποιήσει). Ο κωδικός πρόσβασης δημιουργείται επιλέγοντας με δύο "
"τυχαίες λέξεις από μια λίστα 6800 λέξεων, δημιουργώντας 6800^2 ή περίπου 46 "
"εκατομμύρια πιθανούς κωδικούς πρόσβασης. Μόνο 20 λανθασμένες υποθέσεις "
"μπορούν να γίνουν προτού το OnionShare σταματήσει τον διακομιστή, "
"αποτρέποντας τις βίαιες επιθέσεις κατά του κωδικού πρόσβασης."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Απο τι δεν προστατεύει το OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
msgstr ""
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι "
"ασφαλής.** Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare είναι ευθύνη του "
@ -142,18 +129,20 @@ msgstr ""
"όταν χρησιμοποιείτε το OnionShare για κάτι που δεν είναι μυστικό."
#: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι ανώνυμη.** "
"Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να διασφαλιστεί ότι η διεύθυνση "
"OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος λογαριασμός email ή συνομιλίας, "
"προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κοινή χρήση της "
"διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν η ανωνυμία είναι στόχος."
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι "
"ανώνυμη.** Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να διασφαλιστεί ότι η "
"διεύθυνση OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος λογαριασμός email ή"
" συνομιλίας, προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
"κοινή χρήση της διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν η ανωνυμία "
"είναι στόχος."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@ -261,3 +250,62 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Εάν ένας εισβολέας μάθει για την "
#~ "υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην "
#~ "μπορεί να αποκτήσει πρόσβαση.** Προηγούμενες"
#~ " επιθέσεις εναντίον του δικτύου Tor "
#~ "για έρευνα υπηρεσιών onion επέτρεψαν "
#~ "στον εισβολέα να ανακαλύψει ιδιωτικές "
#~ ".onion διευθύνσεις. Εάν μια επίθεση "
#~ "ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση OnionShare,"
#~ " ένας κωδικός πρόσβασης θα τους "
#~ "εμποδίσει την πρόσβαση σε αυτήν (εκτός"
#~ " εάν ο χρήστης του OnionShare "
#~ "επιλέξει να την απενεργοποιήσει και να"
#~ " τον δημοσιοποιήσει). Ο κωδικός πρόσβασης"
#~ " δημιουργείται επιλέγοντας με δύο τυχαίες"
#~ " λέξεις από μια λίστα 6800 λέξεων,"
#~ " δημιουργώντας 6800^2 ή περίπου 46 "
#~ "εκατομμύρια πιθανούς κωδικούς πρόσβασης. Μόνο"
#~ " 20 λανθασμένες υποθέσεις μπορούν να "
#~ "γίνουν προτού το OnionShare σταματήσει "
#~ "τον διακομιστή, αποτρέποντας τις βίαιες "
#~ "επιθέσεις κατά του κωδικού πρόσβασης."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " but not the private key used "
#~ "for Client Authentication, they will be"
#~ " prevented from accessing it (unless "
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
#~ "off the private key and make it"
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -91,10 +90,10 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Κάντε λήψη του Tor Windows Expert Bundle `από <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Αποσυμπιέστε το αρχείο και αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:"
"\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` "
"και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
"Κάντε λήψη του Tor Windows Expert Bundle `από "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Αποσυμπιέστε το αρχείο και "
"αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το "
"φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@ -158,13 +157,13 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το \"Πώς "
"να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω πύλης "
"ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και \"Θύρα\" σε "
"``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Κωδικός\" και "
"προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. Κάντε κλικ στο κουμπί "
"\"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα "
"\"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το "
"\"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω "
"πύλης ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και "
"\"Θύρα\" σε ``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε "
"\"Κωδικός\" και προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. "
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι "
"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@ -175,8 +174,8 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε ήδη. "
"Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε "
"ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@ -263,8 +262,9 @@ msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@ -511,3 +511,4 @@ msgstr ""
#~ "Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν "
#~ "φάκελο σε ``Data`` και ``Tor`` μέσα "
#~ "στο ``tor-win32``."