Translated using Weblate (French)

Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/fr/
This commit is contained in:
tachyglossues 2023-01-14 15:44:56 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent b311777928
commit db0ead17f4
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-15 19:57+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n"
"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -176,16 +176,15 @@ msgstr ""
"une application de messagerie chiffrée."
#: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"La personne doit ensuite charger l'adresse dans le Navigateur Tor. Après "
"s'être connectée avec la clé privée, les fichiers doivent être téléchargées "
"directement depuis votre ordinateur en cliquant le lien \"Download Files\" "
"dans le coin."
"Cette personne doit ensuite charger l'adresse dans Tor Browser. Après s'être "
"connecté avec la clé privée, les fichiers peuvent être téléchargés "
"directement depuis son ordinateur en cliquant sur le lien \"Télécharger les "
"fichiers\" dans le coin."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@ -215,6 +214,11 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Vous pouvez cocher la case \"Désactiver la soumission de texte\" si vous "
"souhaitez uniquement autoriser le téléchargement de fichiers, et vous pouvez "
"cocher la case \"Désactiver le téléchargement de fichiers\" si vous "
"souhaitez uniquement autoriser la soumission de messages texte, comme pour "
"un formulaire de contact anonyme."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@ -230,6 +234,19 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Vous pouvez cocher l'option \" Utiliser le service de notification par "
"webhook \", puis choisir une URL de webhook si vous souhaitez être informé "
"lorsque quelqu'un soumet des fichiers ou des messages à votre service "
"OnionShare. Si vous utilisez cette fonctionnalité, OnionShare effectuera une "
"requête HTTP POST vers cette URL chaque fois que quelqu'un soumettra des "
"fichiers ou des messages. Par exemple, si vous voulez obtenir un message "
"texte crypté sur l'application de messagerie `Keybase <https://keybase.io/>`"
"_, vous pouvez démarrer une conversation avec `@webhookbot <https://keybase."
"io/webhookbot>`_, taper `!webhook create onionshare-alerts``, et il répondra "
"avec une URL. Utilisez-la comme URL du webhook de notification. Si quelqu'un "
"télécharge un fichier sur votre service en mode réception, @webhookbot vous "
"enverra un message sur Keybase pour vous en informer dès que cela se "
"produira."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@ -238,6 +255,10 @@ msgid ""
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Lorsque vous êtes prêt, cliquez sur \" Démarrer le mode réception \". Cela "
"démarre le service OnionShare. Quiconque charge cette adresse dans son "
"navigateur Tor pourra soumettre des fichiers et des messages qui seront "
"téléchargés sur votre ordinateur."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
@ -293,6 +314,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Tout comme pour les pièces jointes d'e-mails malveillants, il est possible "
"que quelqu'un tente d'attaquer votre ordinateur en téléchargeant un fichier "
"malveillant sur votre service OnionShare. Il n'y a aucun mécanisme de "
"sécurité pour protéger votre système contre les fichiers malveillants."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -313,6 +338,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Cependant, il est toujours prudent d'ouvrir les messages texte envoyés par "
"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
@ -325,6 +352,10 @@ msgid ""
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Si vous souhaitez héberger votre propre boîte de dépôt anonyme à l'aide "
"d'OnionShare, il est recommandé de le faire sur un ordinateur distinct et "
"dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous "
"utilisez régulièrement."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -333,6 +364,11 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Si vous avez l'intention de mettre l'adresse d'OnionShare sur votre site Web "
"ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir "
":ref:`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir "
":ref:`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un "
"titre personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@ -388,17 +424,19 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Par défaut, OnionShare aide à sécuriser votre site Web en définissant un en-"
"tête strict `Content Security Policy <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Cependant, cela empêche le chargement de contenu "
"tiers à l'intérieur de la page Web."
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme"
" des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez "
"la case « Ne pas envoyer den-tête Politique de sécurité de contenu "
"(permet à votre site Web dutiliser des ressources tierces »."
"Si vous souhaitez charger du contenu provenant de sites Web tiers, comme des "
"ressources ou des bibliothèques JavaScript provenant de CDN, vous avez deux "
"possibilités :"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@ -406,10 +444,16 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver l'envoi d'un en-tête de politique de sécurité du "
"contenu en cochant la case \"Ne pas envoyer d'en-tête de politique de "
"sécurité du contenu (permet à votre site Web d'utiliser des ressources "
"tierces)\" avant de lancer le service."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer un en-tête personnalisé de politique de sécurité du "
"contenu."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
@ -424,12 +468,21 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Si vous souhaitez héberger un site web à long terme en utilisant OnionShare "
"(c'est-à-dire pas seulement pour montrer rapidement quelque chose à "
"quelqu'un), il est recommandé de le faire sur un ordinateur séparé, dédié, "
"toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous utilisez "
"régulièrement. Sauvegardez l'onglet (voir :ref:`save_tabs`) afin de pouvoir "
"reprendre le site avec la même adresse si vous fermez OnionShare et le "
"réouvrez plus tard."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Si votre site web est destiné au public, vous devez le faire fonctionner "
"comme un service public (voir :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
@ -451,6 +504,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Après avoir démarré le serveur, copiez l'adresse et la clé privée "
"d'OnionShare et envoyez-les aux personnes que vous souhaitez voir dans le "
"salon de discussion anonyme. S'il est important de limiter le nombre exact "
"de participants, utilisez une application de messagerie cryptée pour envoyer "
"l'adresse et la clé privée de OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@ -523,6 +581,15 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Si vous envoyez par exemple un message à un groupe Signal, une copie de "
"votre message se retrouve sur chaque appareil (les smartphones, et les "
"ordinateurs s'ils ont configuré Signal Desktop) de chaque membre du groupe. "
"Même si la fonction de disparition des messages est activée, il est "
"difficile de confirmer que toutes les copies des messages sont effectivement "
"supprimées de tous les appareils et de tous les autres endroits (comme les "
"bases de données de notifications) où elles ont pu être enregistrées. Les "
"salons de discussion OnionShare ne stockent aucun message nulle part, ce qui "
"réduit le problème au minimum."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@ -533,6 +600,12 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"Les salons de discussion OnionShare peuvent également être utiles aux "
"personnes souhaitant discuter de manière anonyme et sécurisée avec quelqu'un "
"sans avoir à créer de compte. Par exemple, une source peut envoyer une "
"adresse OnionShare à un journaliste en utilisant une adresse électronique "
"jetable, puis attendre que le journaliste rejoigne le salon de discussion, "
"le tout sans compromettre son anonymat."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"