Some docs updates.

* Add section to the CLI docs about how to use the CLI on different platforms, per https://github.com/onionshare/onionshare/issues/1945
 * Rebuild locales per poetry run ./build.sh as they were out of date with the rst
 * set package-mode=false in pyproject.toml to be compatible with newer poetry.
This commit is contained in:
Miguel Jacq 2025-02-09 09:37:34 +11:00
parent 9c1421bc84
commit d6cbc20a5a
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 59B3F0C24135C6A9
31 changed files with 3230 additions and 1960 deletions

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -30,38 +29,29 @@ msgstr "タブを保存"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできませ"
"ん。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピュー"
"ターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr "OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできません。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピューターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」に"
"チェックを入れると、タブを固定することができます。"
msgstr "サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」にチェックを入れると、タブを固定することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞ"
"れのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保"
"護されたサービスが利用できるようになります。"
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr "OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞれのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保護されたサービスが利用できるようになります。"
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上"
"に保存されます。"
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr "タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上に保存されます。"
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@ -69,32 +59,29 @@ msgstr "秘密鍵を無効にする"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは"
"「クライアント認証」と呼ばれているものです。"
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは「クライアント認証」と呼ばれているものです。"
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser は秘密鍵を入力するようリクエス"
"トします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
"OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser "
"は秘密鍵を入力するようリクエストします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShare"
"のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)」にチェックを入れてください。"
"そうすると、サーバーは公開され、Tor Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力す"
"る必要はなくなります。"
"タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShareのサービスとして設定秘密鍵が無効となります」にチェックを入れてください。そうすると、サーバーは公開され、Tor"
" Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力する必要はなくなります。"
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@ -102,21 +89,19 @@ msgstr "カスタムタイトル"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Tor BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定"
"のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは"
"「OnionShare Chat」です。"
"Tor "
"BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは「OnionShare"
" Chat」です。"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更"
"できます。"
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr "サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更できます。"
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -124,48 +109,37 @@ msgstr "スケジュールの設定"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サー"
"バーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時に"
"Onion Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方に"
"チェックを入れて、希望日時を入力してください。"
"OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サーバーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時にOnion"
" Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方にチェックを入れて、希望日時を入力してください。"
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"将来に開始するように予定されたサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックする"
"と、カウントダウンのタイマーを表示します。将来に終了するように予定されたサー"
"ビスは、開始するとカウントダウンのタイマーを表示します。"
msgstr "将来に開始するように予定されたサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックすると、カウントダウンのタイマーを表示します。将来に終了するように予定されたサービスは、開始するとカウントダウンのタイマーを表示します。"
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場"
"合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定"
"の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開"
"始する前に、これを中止することができます。"
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開始する前に、これを中止することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定でき"
"ます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定し"
"てこれを共有することができます。"
msgstr "**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定できます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定してこれを共有することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -175,110 +149,150 @@ msgstr "コマンドライン・インターフェース"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・イン"
"ターフェースがあります。"
msgstr "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・インターフェースがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
"``pip3`` を利用すると、OnionShareのコマンドライン版をインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:76
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "``pip3`` を利用すると、OnionShareのコマンドライン版をインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew "
"install tor`` でインストールできます。"
msgstr "``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew install tor`` でインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "その後、次のコマンドを実行してください。"
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマン"
"ドラインREADMEファイル <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
"develop/cli/README.md>`_\\ をご確認ください。"
"異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマンドラインREADMEファイル "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_\\"
" をご確認ください。"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"SnapパッケージでOnionShareをインストールした場合は、 ``onionshare.cli`` を実"
"行するとコマンドライン・インターフェイスにアクセスできます。"
"SnapパッケージでOnionShareをインストールした場合は、 ``onionshare.cli`` "
"を実行するとコマンドライン・インターフェイスにアクセスできます。"
#: ../../source/advanced.rst:87
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。"
#: ../../source/advanced.rst:151
#: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードのショートカット"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:171
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観"
"点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。"
msgstr "OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:158
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "メインモードの選択画面については、以下のショートカットがあります。"
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉"
#~ "じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的な"
#~ "OnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的"
#~ "なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。"
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的なOnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
#~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
#~ msgstr ""
#~ "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、"
#~ "OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックす"
#~ "る。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting the server. When "
#~ "a tab is saved a purple pin "
#~ "icon appears to the left of its"
#~ " server status."
#~ msgstr "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックする。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 」ボタンをクリック"
#~ "すると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定し"
#~ "た場合、「 共有を開始 」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間"
#~ "までの減算カウンターは表示されます。"
#~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 "
#~ "」ボタンをクリックすると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定した場合、「 共有を開始 "
#~ "」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間までの減算カウンターは表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」と"
#~ "して使えます。** 最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち"
#~ "上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"
#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」として使えます。** "
#~ "最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"