Some docs updates.

* Add section to the CLI docs about how to use the CLI on different platforms, per https://github.com/onionshare/onionshare/issues/1945
 * Rebuild locales per poetry run ./build.sh as they were out of date with the rst
 * set package-mode=false in pyproject.toml to be compatible with newer poetry.
This commit is contained in:
Miguel Jacq 2025-02-09 09:37:34 +11:00
parent 9c1421bc84
commit d6cbc20a5a
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 59B3F0C24135C6A9
31 changed files with 3230 additions and 1960 deletions

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-25 11:10+0000\n"
"Last-Translator: curtisb <curtisbaltimore@protonmail.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -30,13 +29,13 @@ msgstr "Reiter speichern"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Wenn du die von dir gehosteten OnionShare-Tabs schließt, werden sie zerstört "
"und können nicht wiederverwendet werden. Dauerhaft gehostete Websites sind "
"unter derselben Adresse verfügbar, auch wenn der Computer, von dem aus sie "
"freigegeben wurden, neu gestartet wird."
"Wenn du die von dir gehosteten OnionShare-Tabs schließt, werden sie "
"zerstört und können nicht wiederverwendet werden. Dauerhaft gehostete "
"Websites sind unter derselben Adresse verfügbar, auch wenn der Computer, "
"von dem aus sie freigegeben wurden, neu gestartet wird."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
@ -49,19 +48,20 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare öffnest, werden deine gespeicherten Tabs aus der "
"vorherigen Sitzung geöffnet. Jeder Dienst kann dann manuell gestartet werden "
"und ist unter der gleichen OnionShare-Adresse verfügbar und durch den "
"gleichen privaten Schlüssel geschützt."
"vorherigen Sitzung geöffnet. Jeder Dienst kann dann manuell gestartet "
"werden und ist unter der gleichen OnionShare-Adresse verfügbar und durch "
"den gleichen privaten Schlüssel geschützt."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Wenn du eine Registerkarte speicherst, wird eine Kopie des geheimen "
"Schlüssels des Onion-Dienstes auf deinem Computer gespeichert."
@ -72,35 +72,37 @@ msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel "
"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt."
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel"
" gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" "
"genannt."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Der Tor-Browser wird dich auffordern, deinen privaten Schlüssel einzugeben, "
"wenn du einen OnionShare-Dienst lädst. Wenn du der Öffentlichkeit erlauben "
"willst, deinen Dienst zu nutzen, ist es besser, den privaten Schlüssel ganz "
"zu deaktivieren."
"Der Tor-Browser wird dich auffordern, deinen privaten Schlüssel "
"einzugeben, wenn du einen OnionShare-Dienst lädst. Wenn du der "
"Öffentlichkeit erlauben willst, deinen Dienst zu nutzen, ist es besser, "
"den privaten Schlüssel ganz zu deaktivieren."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Um den privaten Schlüssel für eine Registerkarte zu deaktivieren, setze ein "
"Kreuz in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den "
"privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird "
"der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr "
"benötigt wird."
"Um den privaten Schlüssel für eine Registerkarte zu deaktivieren, setze "
"ein Kreuz in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service "
"(Deaktiviert den privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server "
"startest. Dadurch wird der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein "
"privater Schlüssel mehr benötigt wird."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@ -108,21 +110,22 @@ msgstr "Benutzerdefinierte Titel"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-"
"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"."
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der "
"Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare "
"Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Wenn du die Einstellung \"Benutzerdefinierter Titel\" bearbeitest, bevor du "
"einen Server startest, kannst du sie ändern."
"Wenn du die Einstellung \"Benutzerdefinierter Titel\" bearbeitest, bevor "
"du einen Server startest, kannst du sie ändern."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -130,44 +133,45 @@ msgstr "Geplante Zeiten"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf "
"„Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu "
"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten "
"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
"samt Uhrzeit fest."
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
"auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-"
"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem "
"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig "
"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Bei Diensten, die in der Zukunft starten sollen, wird ein Countdown-Timer "
"angezeigt, wenn die Schaltfläche \"Freigabe starten\" angeklickt wird. Bei "
"Diensten, die in der Zukunft gestoppt werden sollen, wird ein Countdown-"
"Timer angezeigt, wenn sie gestartet werden."
"Bei Diensten, die in der Zukunft starten sollen, wird ein Countdown-Timer"
" angezeigt, wenn die Schaltfläche \"Freigabe starten\" angeklickt wird. "
"Bei Diensten, die in der Zukunft gestoppt werden sollen, wird ein "
"Countdown-Timer angezeigt, wenn sie gestartet werden."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für einen "
"OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet werden**. Das "
"bedeutet dass der von Dir so eingestellte Dienst zu einem bestimmten "
"Zeitpunkt in der Zukunft veröffentlich wird, wenn Du dies nicht zuvor "
"änderst. Wenn Dir nichts passiert, kannst Du den Dienst stoppen bevor er "
"beginnt zu starten, wenn Dir etwas passiert ist, startet der Dienst ohne "
"Dein erneutes zutun."
"**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für "
"einen OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet "
"werden**. Das bedeutet dass der von Dir so eingestellte Dienst zu einem "
"bestimmten Zeitpunkt in der Zukunft veröffentlich wird, wenn Du dies "
"nicht zuvor änderst. Wenn Dir nichts passiert, kannst Du den Dienst "
"stoppen bevor er beginnt zu starten, wenn Dir etwas passiert ist, startet"
" der Dienst ohne Dein erneutes zutun."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -176,9 +180,9 @@ msgid ""
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Die automatische Beendigung eines OnionShare-Dienstes schränkt seine "
"Sichtbarkeit ein**. Wenn du geheime Informationen oder etwas, das veraltet "
"ist, weitergeben willst, kannst du das für eine ausgewählte begrenzte Zeit "
"tun."
"Sichtbarkeit ein**. Wenn du geheime Informationen oder etwas, das "
"veraltet ist, weitergeben willst, kannst du das für eine ausgewählte "
"begrenzte Zeit tun."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -192,14 +196,26 @@ msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already "
"have the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of "
"OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"
#: ../../source/advanced.rst:76
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -207,113 +223,167 @@ msgstr ""
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Führe es dann wie folgt aus::"
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Informationen über die Installation auf verschiedenen Betriebssystem findest "
"du in der Datei `CLI README<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
"develop/cli/README.md>`_ im Git-Repository."
"Informationen über die Installation auf verschiedenen Betriebssystem "
"findest du in der Datei `CLI "
"README<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
" im Git-Repository."
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Falls du OnionShare über das Snap-Paket installiert hast, kannst du einfach "
"``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu gelangen."
"Falls du OnionShare über das Snap-Paket installiert hast, kannst du "
"einfach ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
"gelangen."
#: ../../source/advanced.rst:87
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS"
"/onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare --"
"help`` abgerufen werden::"
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"--help`` abgerufen werden::"
#: ../../source/advanced.rst:151
#: ../../source/advanced.rst:169
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkurzbefehle"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:171
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Die OnionShare-Desktop-Anwendung enthält einige Tastaturkurzbefehle, die der "
"Bequemlichkeit und Zugänglichkeit dienen::"
"Die OnionShare-Desktop-Anwendung enthält einige Tastaturkurzbefehle, die "
"der Bequemlichkeit und Zugänglichkeit dienen::"
#: ../../source/advanced.rst:158
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Und auf dem Hauptbildschirm für die Modusauswahl::"
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
#~ "the same URL even if you reboot your computer."
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen "
#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann "
#~ "nicht noch einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
#~ "einen dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der "
#~ "Fall sein, wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach "
#~ "einem Neustart des Rechners behalten soll."
#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles "
#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-"
#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse "
#~ "nicht mehr und kann nicht noch "
#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber "
#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften"
#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann"
#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn "
#~ "man eine Webseite hosten möchte, die "
#~ "ihre URL auch nach einem Neustart "
#~ "des Rechners behalten soll."
#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen "
#~ "`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand "
#~ "20 falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der "
#~ "OnionShare-Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff "
#~ "darauf zu verhindern."
#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste"
#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und "
#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei"
#~ " der Eingabe des Passworts macht, "
#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch "
#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff"
#~ " darauf zu verhindern."
#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich "
#~ "zugänglich zu machen."
#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich"
#~ " zu machen."
#~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux"
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
#~ "command line interface isn't supported."
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die "
#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung."
#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-"
#~ "Paket installiert hast, steht die "
#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur "
#~ "Verfügung."
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS"
#~ msgid ""
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-"
#~ "Anwendung:"
#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur "
#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:"
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
@ -322,167 +392,266 @@ msgstr "Und auf dem Hauptbildschirm für die Modusauswahl::"
#~ msgstr "Windows"
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
#~ "command prompt::"
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung "
#~ "für Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann "
#~ "Folgendes auf der Befehlszeile ausführen::"
#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, "
#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
#~ "``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
#~ "jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
#~ "OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
#~ "den Dienst zu verhindern."
#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste "
#~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und "
#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
#~ " Falls jemand 20 falsche Versuche "
#~ "beim Erraten des Passworts macht, wird"
#~ " dein OnionShare-Service automatisch "
#~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf"
#~ " den Dienst zu verhindern."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
#~ "and won't have a password."
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
#~ "Um das Passwort für einen beliebigen "
#~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen "
#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, "
#~ "bevor du den Dienst startest. Der "
#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und "
#~ "kein Passwort erfordern."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Veraltetes Adressformat"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
#~ "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-"
#~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind"
#~ " moderne .onion-Adressen von 56 "
#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte "
#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-"
#~ "Adressen der Version 2, die alte "
#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 "
#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
#~ "Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
#~ "veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der "
#~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. "
#~ "Adressen der Version 3 sind sicherer,"
#~ " und eine Nutzung der veralteten "
#~ "Adressen wird nicht empfohlen."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
#~ "service in a separate tab."
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
#~ "anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
#~ "(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
#~ "Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
#~ "in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
#~ "entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
#~ "einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen,"
#~ " klicke vor dem Start eines "
#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter "
#~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze"
#~ " dort den Haken bei „Benutze ein "
#~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-"
#~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In "
#~ "diesem veralteten Modus kannst du die"
#~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald "
#~ "ein Dienst in dem veralteten Modus "
#~ "gestartet wurde, kann man dies in "
#~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig "
#~ "machen; stattdessen müsstest du einen "
#~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter"
#~ " starten."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
#~ "`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
#~ "timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
#~ "OnionShare entfernt werden."
#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste"
#~ " der Version 2 zum 15. Oktober "
#~ "2021 `vollständig zu entfernen "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_, "
#~ "und die Unterstützung für diese Dienste"
#~ " wird davor aus OnionShare entfernt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr ""
#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen "
#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht "
#~ "nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber "
#~ "dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben "
#~ "OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner "
#~ "neustartest."
#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels "
#~ "nur temporär. Wenn du einen "
#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine "
#~ "Adresse nicht mehr kann nicht nochmals"
#~ " verwendet werden. Manchmal soll ein "
#~ "OnionShare-Service aber dauerhaft sein. Das"
#~ " ist hilfreich, wenn du eine Webseite"
#~ " unter derselben OnionShare-Adresse hosten"
#~ " möchtest, auch wenn du deinen "
#~ "Rechner neustartest."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
#~ "gespeicherten Tabs wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
#~ "manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
#~ "derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann "
#~ "wieder öffnest, werden deine gespeicherten "
#~ "Tabs wieder geöffnet. Du musst dann "
#~ "zwar jeden Dienst manuell starten, aber"
#~ " wenn du dies tust, starten die "
#~ "Dienste mit derselben OnionShare-Adresse "
#~ "und mit demselben Passwort wie zuvor."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser "
#~ "dich auffordern, den privaten Schlüssel einzugeben."
#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im "
#~ "Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser"
#~ " dich auffordern, den privaten Schlüssel"
#~ " einzugeben."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
#~ "Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
#~ "einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die "
#~ "Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken kann. In diesem Fall "
#~ "wäre es besser, den privaten Schlüssel komplett zu deaktivieren."
#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein"
#~ " OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
#~ "zugänglich ist; dies ist beispielsweise "
#~ "der Fall, wenn du einen OnionShare-"
#~ "Empfangsdienst einrichten möchtest, über den"
#~ " dir die Öffentlichkeit sicher und "
#~ "anonym Dateien schicken kann. In diesem"
#~ " Fall wäre es besser, den privaten"
#~ " Schlüssel komplett zu deaktivieren."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
#~ "dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
#~ "dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der "
#~ "Zukunft starten soll, siehst du nach "
#~ "dem Klick auf den Start-Button "
#~ "einen Timer, der bis zum Start "
#~ "abläuft. Wenn einer geplanter Dienst in"
#~ " der Zukunft stoppen soll, siehst du"
#~ " nach dem Start einen Timer, der "
#~ "bis zum Stopp abläuft."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann "
#~ "als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, "
#~ "wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. "
#~ "Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
#~ "gemäß Zeitsteuerung starten würde."
#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines"
#~ " OnionShare-Dienstes kann als sog. "
#~ "“Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt"
#~ " werden**, wobei dein Dienst öffentlich "
#~ "ans Netz geht, falls dir etwas "
#~ "zustößt. Falls dir nichts zustößt, "
#~ "kannst du den Dienst deaktvieren, bevor"
#~ " er gemäß Zeitsteuerung starten würde."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
#~ "starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
#~ "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu"
#~ " machen, setze den Haken bei "
#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn"
#~ " automatisch, wenn ich OnionShare starte“,"
#~ " bevor du den Dienst startest. So "
#~ "gespeicherte Tabs erhalten ein purpurfarbenen"
#~ " Stecknadelsymbol links dem Status des "
#~ "Dienstes."