Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/pt_PT/
This commit is contained in:
ssantos 2023-02-12 21:19:19 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 90e8ff7873
commit d5c2bcbbc7

View file

@ -3,23 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-13 21:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
msgstr "" msgstr "Como o OnionShare funciona"
#: ../../source/features.rst:6 #: ../../source/features.rst:6
msgid "" msgid ""
@ -27,6 +29,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são acessíveis "
"para outras pessoas como`Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -64,10 +69,15 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode "
"acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os programadores do "
"OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em "
"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja :doc:`"
"security design </security>` para mais informações."
#: ../../source/features.rst:21 #: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
msgstr "" msgstr "Compartilhar Ficheiros"
#: ../../source/features.rst:23 #: ../../source/features.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -75,12 +85,19 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
"Pode usar o OnionShare para enviar ficheiros e pastas para as pessoas de "
"forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os "
"ficheiros e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Começar a "
"compartilhar\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr ""
"Depois de adicionar ficheiros, você verá algumas configurações. Certifique-"
"se de escolher a configuração na qual está interessado antes de começar a "
"compartilhar."
#: ../../source/features.rst:31 #: ../../source/features.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -97,6 +114,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all" "individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files." " the files."
msgstr "" msgstr ""
"Além disso, se você desmarcar esta caixa, as pessoas poderão baixar os "
"ficheiros individuais que você compartilha, em vez de uma única versão "
"compactada de todos os ficheiros."
#: ../../source/features.rst:36 #: ../../source/features.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -105,6 +125,11 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a "
"compartilhar\". Sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou sair do "
"OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Também pode clicar no ícone "
"\"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico e o progresso das "
"pessoas que baixam seus ficheiros."
#: ../../source/features.rst:40 #: ../../source/features.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -145,6 +170,8 @@ msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
"Também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para mostrar o "
"histórico e o progresso das pessoas que enviam ficheiros para você."
#: ../../source/features.rst:60 #: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
@ -166,10 +193,15 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e "
"outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com "
"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve, "
"mais simples e não tão segura do `SecureDrop <https://securedrop.org/>` _, o "
"sistema de envio de denúncias."
#: ../../source/features.rst:69 #: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
msgstr "" msgstr "Use por sua conta e risco"
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -188,10 +220,15 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM." "disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, poderá "
"converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com segurança "
"usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>` _. Também pode se proteger "
"ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails <https://tails.boum."
"org/>` _ ou no `Qubes <https://qubes-os.org/>` _ disposableVM."
#: ../../source/features.rst:76 #: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "" msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento"
#: ../../source/features.rst:78 #: ../../source/features.rst:78
msgid "" msgid ""
@ -210,7 +247,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
msgstr "" msgstr "Hospedar um site"
#: ../../source/features.rst:85 #: ../../source/features.rst:85
msgid "" msgid ""
@ -218,6 +255,9 @@ msgid ""
"the files and folders that make up the static content there, and click " "the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready." "\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, "
"arraste os ficheiros e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em "
"\"Começar a compartilhar\" quando estiver pronto."
#: ../../source/features.rst:89 #: ../../source/features.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -228,6 +268,12 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)" " WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Se você adicionar um ficheiro `` index.html``, ele irá renderizar quando "
"alguém carregar o seu site. Também deve incluir quaisquer outros ficheiros "
"HTML, ficheiros CSS, ficheiros JavaScript e imagens que compõem o site. ("
"Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites * "
"estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam bancos "
"de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91 #: ../../source/features.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -235,10 +281,13 @@ msgid ""
"listing instead, and people loading it can look through the files and " "listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them." "download them."
msgstr "" msgstr ""
"Se você não tiver um ficheiro `` index.html``, ele mostrará uma lista de "
"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os ficheiros "
"e baixá-los."
#: ../../source/features.rst:98 #: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "" msgstr "Política de Segurança de Conteúdo"
#: ../../source/features.rst:100 #: ../../source/features.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -259,7 +308,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:105 #: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "" msgstr "Dicas para executar um serviço de website"
#: ../../source/features.rst:107 #: ../../source/features.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -279,13 +328,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:113 #: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "" msgstr "Converse anonimamente"
#: ../../source/features.rst:115 #: ../../source/features.rst:115
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr ""
"Pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e "
"segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em "
"\"Iniciar um servidor de conversas\"."
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -302,6 +354,10 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to " "participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço "
"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então todos "
"que desejam participar devem ter seu nível de segurança do navegador Tor "
"definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O Mais seguro\"."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
msgid "" msgid ""
@ -310,12 +366,20 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem "
"alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e "
"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum lugar, "
"ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já estivessem "
"conversando na sala."
#: ../../source/features.rst:133 #: ../../source/features.rst:133
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr ""
"Numa sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode "
"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade de "
"ninguém."
#: ../../source/features.rst:136 #: ../../source/features.rst:136
msgid "" msgid ""
@ -324,16 +388,23 @@ msgid ""
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends." "room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
"No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com "
"segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis "
"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de que "
"as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos."
#: ../../source/features.rst:139 #: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "" msgstr "Como isso é útil?"
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:141
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr "" msgstr ""
"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens criptografadas, "
"para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo OnionShare? Deixa "
"menos vestígios."
#: ../../source/features.rst:143 #: ../../source/features.rst:143
msgid "" msgid ""
@ -359,7 +430,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150 #: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "" msgstr "Como funciona a criptografia?"
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:152
msgid "" msgid ""
@ -370,12 +441,20 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections." " connections."
msgstr "" msgstr ""
"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor "
"Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). Quando "
"alguém posta uma mensagem numa sala de bate-papo OnionShare, eles a enviam "
"para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia para todos os "
"outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por meio de suas "
"conexões onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:154 #: ../../source/features.rst:154
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare não implementa nenhuma criptografia de bate-papo por conta "
"própria. Ele depende da criptografia do serviço Tor onion."
#~ msgid "How OnionShare works" #~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -764,4 +843,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections." #~ "connections."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""