Update docs screenshots, and re-build docs for all locales

This commit is contained in:
Micah Lee 2020-12-13 15:50:01 -08:00
parent 30d47210ee
commit b961a6dfab
114 changed files with 4805 additions and 1856 deletions

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -41,12 +40,13 @@ msgid "Install in Linux"
msgstr "Встановлення на Linux"
#: ../../source/install.rst:14
#, fuzzy
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
" the `Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox."
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
msgstr ""
"Існують різні способи встановлення OnionShare на Linux, але радимо "
"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або пакунок "
@ -55,9 +55,10 @@ msgstr ""
"запускати OnionShare в пісочниці."
#: ../../source/install.rst:17
#, fuzzy
msgid ""
"Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but "
"which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"Snapcraft вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але те, чим ви "
"користуєтеся залежить від вас. Обидва вони працюють у всіх дистрибутивах "
@ -68,22 +69,24 @@ msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**Встановіть OnionShare за допомогою Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
"details/org.onionshare.OnionShare"
"**Встановіть OnionShare за допомогою Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Встановіть OnionShare за допомогою Snapcraft**: https://snapcraft.io/"
"onionshare"
"**Встановіть OnionShare за допомогою Snapcraft**: "
"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
#, fuzzy
msgid ""
"You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Ви також можете завантажити та встановити пакети з PGP-підписом ``.flatpak`` "
"або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
"Ви також можете завантажити та встановити пакети з PGP-підписом "
"``.flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures"
@ -97,11 +100,11 @@ msgid ""
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"Ви можете переконатися, що пакет, який ви завантажуєте, є справжнім і не був "
"підроблений, перевіривши його підпис PGP. Для Windows і macOS цей крок не є "
"обов'язковим і забезпечує захист в глибині: двійкові файли OnionShare "
"включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви можете просто "
"покладатися лише на них, якщо хочете."
"Ви можете переконатися, що пакет, який ви завантажуєте, є справжнім і не "
"був підроблений, перевіривши його підпис PGP. Для Windows і macOS цей "
"крок не є обов'язковим і забезпечує захист в глибині: двійкові файли "
"OnionShare включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви "
"можете просто покладатися лише на них, якщо хочете."
#: ../../source/install.rst:34
msgid "Signing key"
@ -115,10 +118,11 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Пакунки підписує Micah Lee, основний розробник, своїм відкритим ключем PGP з "
"цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ Micah "
"можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org <https://keys.openpgp."
"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Пакунки підписує Micah Lee, основний розробник, своїм відкритим ключем "
"PGP з цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. "
"Ключ Micah можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38
msgid ""
@ -126,37 +130,39 @@ msgid ""
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно, "
"захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, ймовірно, "
"захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
"Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно,"
" захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, "
"ймовірно, захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
#: ../../source/install.rst:43
#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
"Flatpak, Snapcraft, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ "
"in the folders named for each version of OnionShare. You can also find "
"them on the `GitHub Releases page "
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of "
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS, "
"Flatpak, Snapcraft та джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/"
"dist/ у теках, названих для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти "
"їх на `сторінці випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
"releases>`_."
"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, "
"macOS, Flatpak, Snapcraft та джерельні пакунки за адресою "
"https://onionshare.org/dist/ у теках, названих для кожної версії "
"OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці випусків GitHub "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../../source/install.rst:49
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can "
"verify the binary for macOS in a terminal like this::"
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Після того, як відкритий ключ Micah додано до вашої збірки ключів GnuPG, "
"завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви можете "
@ -171,29 +177,32 @@ msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Очікуваний результат може виглядати так::"
#: ../../source/install.rst:69
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The WARNING shown above, is not a problem with the "
"package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' "
"of Micah's PGP key.)"
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
"'trust' of Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Якщо ви не бачите 'Good signature from', можливо, проблема з цілісністю "
"файлу (шкідлива чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. ("
"Вказане раніше ПОПЕРЕДЖЕННЯ не є проблемою з пакунком: воно означає лише, що "
"ви не визначили жодного рівня 'довіри' щодо самого ключа PGP від Micah.)"
"файлу (шкідлива чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. "
"(Вказане раніше ПОПЕРЕДЖЕННЯ не є проблемою з пакунком: воно означає "
"лише, що ви не визначили жодного рівня 'довіри' щодо самого ключа PGP від"
" Micah.)"
#: ../../source/install.rst:71
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for "
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be helpful."
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Якщо ви хочете дізнатися докладніше про перевірку підписів PGP, настанови "
"для `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та "
"`Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
"можуть допомогти."
"Якщо ви хочете дізнатися докладніше про перевірку підписів PGP, настанови"
" для `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
"signatures/>`_ та `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-"
"to-verify-signature/>`_ можуть допомогти."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`."
@ -270,3 +279,4 @@ msgstr ""
#~ " keys.openpgp.org keyserver "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -53,8 +52,8 @@ msgstr ""
"Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому "
"комп'ютері. Під час спільного доступу до файлів за допомогою OnionShare, "
"вони не завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте чат "
"OnionShare, ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дозволяє уникнути "
"традиційної моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."
"OnionShare, ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дозволяє "
"уникнути традиційної моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@ -68,10 +67,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"** Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за всім, що відбувається в "
"OnionShare в транзиті.** Зв'язок між службою onion Tor і Tor Browser "
"зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть побачити "
"нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є зловмисним "
"вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до служби onion "
"OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion."
"зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть "
"побачити нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є"
" зловмисним вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до"
" служби onion OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@ -88,27 +87,29 @@ msgstr ""
"особу користувача OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
"turn it off and make it public).. The password is generated by choosing "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800^2, or about 46 "
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
msgstr ""
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати "
"доступ ні до чого.** Попередні атаки проти мережі Tor для виявлення служб "
"onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси .onion. Якщо атака "
"виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить їм отримати до неї "
"доступ (якщо користувач OnionShare не вирішить вимкнути його та зробити "
"службу загальнодоступною). Пароль створюється шляхом вибору двох випадкових "
"слів зпереліку з 6800 слів, що робить 6800^2 або близько 46 мільйонів "
"можливих паролів. Можна спробувати лише 20 невдалих спроб, перш ніж "
"OnionShare зупинить сервер, запобігаючи грубому намаганню зламу пароля."
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може "
"отримати доступ ні до чого.** Попередні атаки проти мережі Tor для "
"виявлення служб onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси "
".onion. Якщо атака виявить приватну адресу OnionShare, пароль не "
"дозволить їм отримати до неї доступ (якщо користувач OnionShare не "
"вирішить вимкнути його та зробити службу загальнодоступною). Пароль "
"створюється шляхом вибору двох випадкових слів зпереліку з 6800 слів, що "
"робить 6800^2 або близько 46 мільйонів можливих паролів. Можна спробувати"
" лише 20 невдалих спроб, перш ніж OnionShare зупинить сервер, запобігаючи"
" грубому намаганню зламу пароля."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@ -127,29 +128,31 @@ msgid ""
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Передача адреси "
"OnionShare людям є відповідальністю користувача OnionShare. Якщо надіслано "
"ненадійно (наприклад, через повідомлення електронною поштою, яку контролює "
"зловмисник), підслуховувач може дізнатися, що використовується OnionShare. "
"Якщо підслуховувачі завантажать адресу в Tor Browser, поки служба ще працює, "
"вони можуть отримати до неї доступ. Щоб уникнути цього, адресу потрібно "
"передавати надійно, за допомогою захищеного текстового повідомлення ("
"можливо, з увімкненими повідомленнями, що зникають), захищеного електронного "
"листа або особисто. Це не потрібно при використанні OnionShare для чогось, "
"що не є таємницею."
"OnionShare людям є відповідальністю користувача OnionShare. Якщо "
"надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення електронною поштою, "
"яку контролює зловмисник), підслуховувач може дізнатися, що "
"використовується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать адресу в Tor"
" Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї доступ. Щоб "
"уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за допомогою "
"захищеного текстового повідомлення (можливо, з увімкненими "
"повідомленнями, що зникають), захищеного електронного листа або особисто."
" Це не потрібно при використанні OnionShare для чогось, що не є "
"таємницею."
#: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
"steps must be taken to ensure the OnionShare address is communicated "
"anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be "
"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
"goal."
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити "
"додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare. Для "
"обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом електронної пошти "
"чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. Це не потрібно, якщо "
"анонімність не є метою."
"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити"
" додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare."
" Для обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом "
"електронної пошти чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. "
"Це не потрібно, якщо анонімність не є метою."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@ -333,3 +336,4 @@ msgstr ""
#~ " випадках, коли немає потреби захищати "
#~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають "
#~ "один одного, обмінюючись робочими документами."

View file

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -29,8 +28,8 @@ msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr ""
"Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, натиснувши піктограму «⚙» у "
"нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб перейти до його параметрів."
"Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, натиснувши піктограму «⚙» "
"у нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб перейти до його параметрів."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
@ -51,10 +50,10 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес ``tor`` "
"у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає іншим процесам "
"``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо використовувати браузер "
"Tor або систему ``tor`` ."
"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес "
"``tor`` у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає "
"іншим процесам ``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо "
"використовувати браузер Tor або систему ``tor`` ."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@ -67,10 +66,11 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не хочете, "
"щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати процес ``tor`` "
"із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це працювало, потрібно "
"тримати браузер Tor у фоновому режимі під час використання OnionShare."
"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не "
"хочете, щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати "
"процес ``tor`` із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це "
"працювало, потрібно тримати браузер Tor у фоновому режимі під час "
"використання OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@ -87,14 +87,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the ZIP file and "
"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the "
"extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Розархівуйте zip-файл і копіюйте видобуту теку до ``C:"
"\\Program Files (x86)\\`` і перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в "
"середині на ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@ -104,11 +100,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Створіть пароль контрольного порту. (використання послідовності з 7 слів ``"
"comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде чудовою "
"ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як адміністратор і "
"використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити хеш вашого пароля. "
"Наприклад::"
"Створіть пароль контрольного порту. (використання послідовності з 7 слів "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде "
"чудовою ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як "
"адміністратор і використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити "
"хеш вашого пароля. Наприклад::"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@ -137,8 +133,9 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
"В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, використовуючи "
"відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як описано у "
"В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, "
"використовуючи відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як "
"описано у "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Як це::"
#: ../../source/tor.rst:50
@ -146,34 +143,36 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Тепер ви використовуєте системний процес ``tor`` на Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
"set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under "
"\"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password "
"to the control port password you picked above Click the \"Test Connection"
" to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor"
" controller\"."
"to the control port password you picked above. Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare і натисніть на ньому піктограму «⚙». У розділі «Як "
"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через порт "
"керування» і встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на "
"``9051``. У розділі «Параметри автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і "
"встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви вибрали раніше. "
"Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «"
"З'єднано з контролером Tor»."
"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через "
"порт керування» і встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» "
"на ``9051``. У розділі «Параметри автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і"
" встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви вибрали раніше."
" Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви "
"побачите «З'єднано з контролером Tor»."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Користування системним ``tor`` на macOS"
#: ../../source/tor.rst:63
#, fuzzy
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it. Then, install Tor::"
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
"Спочатку встановіть `Homebrew, <http://brew.sh/>`_ якщо у вас його ще немає. "
"Потім встановіть Tor::"
"Спочатку встановіть `Homebrew, <http://brew.sh/>`_ якщо у вас його ще "
"немає. Потім встановіть Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@ -192,10 +191,11 @@ msgid ""
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare "
"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та "
"встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
"У розділі «Параметри автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» "
"та встановіть для файлу сокета шлях "
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Параметри "
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@ -212,9 +212,9 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
"Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu "
"або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне "
"сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
"Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, "
"Ubuntu або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати "
"`офіційне сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@ -222,9 +222,9 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку з "
"Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання до "
"файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи."
"Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку"
" з Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для "
"під'єднання до файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@ -245,10 +245,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare. Клацніть "
"піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета "
"шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Параметри автентифікації Tor» "
"виберіть «Без автентифікації або автентифікація через cookie». Натисніть "
"кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу "
"сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Параметри автентифікації"
" Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через cookie». "
"Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
@ -261,10 +261,10 @@ msgid ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Якщо ваш доступ до Інтернету цензуровано, ви можете налаштувати OnionShare "
"для з'єднання з мережею Tor за допомогою `Мостів Tor <https://2019.www."
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare під'єднано до Tor "
"без них, вам не потрібно користуватися мостом."
"Якщо ваш доступ до Інтернету цензуровано, ви можете налаштувати "
"OnionShare для з'єднання з мережею Tor за допомогою `Мостів Tor "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare"
" під'єднано до Tor без них, вам не потрібно користуватися мостом."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
@ -277,10 +277,11 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Ви можете використовувати вбудовані під'єднувані транспорти obfs4, вбудовані "
"під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або власні мости, які ви можете "
"отримати від Tor `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам "
"потрібно використовувати міст, спершу спробуйте вбудовані obfs4."
"Ви можете використовувати вбудовані під'єднувані транспорти obfs4, "
"вбудовані під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або власні мости, які"
" ви можете отримати від Tor `BridgeDB "
"<https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам потрібно використовувати "
"міст, спершу спробуйте вбудовані obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@ -420,3 +421,20 @@ msgstr ""
#~ "cookie\". Натисніть кнопку \"Тест "
#~ "налаштувань\". Якщо все піде добре, ви"
#~ " побачите успішне підключення до Tor."
#~ msgid ""
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle"
#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
#~ "Extract the ZIP file and copy the"
#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files"
#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder "
#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to"
#~ " ``tor-win32``."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажте набір експерта Tor для "
#~ "Windows `із <https://www.torproject.org/download/tor/>`_."
#~ " Розархівуйте zip-файл і копіюйте видобуту"
#~ " теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
#~ "і перейменуйте теку з ``Data`` та "
#~ "``Tor`` в середині на ``tor-win32``."