mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-05-02 06:26:10 -04:00
Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 52.1% (12 of 23 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 59.2% (32 of 54 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 72.7% (8 of 11 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 46.6% (14 of 30 strings) Translated using Weblate (Chinese (Simplified)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/ Translated using Weblate (Greek) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/ Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/nb_NO/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Icelandic) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/is/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (Icelandic) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/is/ Translated using Weblate (Turkish) Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings) Translated using Weblate (Turkish) Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings) Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/uk/ Translated using Weblate (Japanese) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/ Translated using Weblate (Chinese (Simplified)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/ Translated using Weblate (Turkish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/ Translated using Weblate (German) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/de/ Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Co-authored-by: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no> Co-authored-by: Deleted User <noreply+35918@weblate.org> Co-authored-by: Eric <hamburger1024@mailbox.org> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com> Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe> Co-authored-by: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com> Co-authored-by: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is> Co-authored-by: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com> Co-authored-by: Username1234567890 <danarauz@protonmail.com> Co-authored-by: carlosm2 <carlosm2@riseup.net> Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net> Co-authored-by: eulalio <eulalio@disroot.org> Co-authored-by: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com> Co-authored-by: nautilusx <translate@disroot.org> Co-authored-by: trace <dev_trace@tuta.io> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/uk/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ja/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/de/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/uk/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/uk/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translation: OnionShare/Doc - Develop Translation: OnionShare/Doc - Features Translation: OnionShare/Doc - Security Translation: OnionShare/Doc - Tor
This commit is contained in:
parent
5973c05c71
commit
b4c6bb2fab
21 changed files with 715 additions and 361 deletions
|
@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
|
@ -35,16 +36,16 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare-Webadressen werden standardmäßig mit einem privaten Schlüssel "
|
||||
"Standardmäßig sind OnionShare-Webadressen mit einem privaten Schlüssel "
|
||||
"geschützt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
msgstr "OnionShare-Adressen sehen in etwa so aus:"
|
||||
msgstr "OnionShare-Adressen sehen etwa so aus:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||
msgstr "Und private Schlüssel sehen in etwa so aus:"
|
||||
msgstr "Und private Schlüssel sehen etwa so aus:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -53,13 +54,11 @@ msgid ""
|
|||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten "
|
||||
"Schlüssels verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine "
|
||||
"verschlüsselte Chat-Nachricht, oder eine weniger sichere "
|
||||
"Kommunikationsmethode, wie eine unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies "
|
||||
"Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel weitergeben sollten Sie aufgrund "
|
||||
"Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
||||
"security-plan>`_ treffen."
|
||||
"Du bist für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels "
|
||||
"über einen Kommunikationskanal deiner Wahl verantwortlich, z. B. über eine "
|
||||
"verschlüsselte Chatnachricht oder über etwas weniger Sicheres wie eine "
|
||||
"unverschlüsselte E-Mail, je nach deinem \"Bedrohungsmodell\"<https://ssd.eff."
|
||||
"org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -95,8 +94,8 @@ msgid ""
|
|||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff "
|
||||
"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
|
||||
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf "
|
||||
"das, was in OnionShare passiert*, nicht einmal die Entwickler von "
|
||||
"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors "
|
||||
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
|
||||
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
|
||||
|
@ -170,11 +169,10 @@ msgid ""
|
|||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
|
||||
"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
|
||||
" vor Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson "
|
||||
"anderweitig in Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum "
|
||||
"senden der Adresse."
|
||||
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
|
||||
"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor "
|
||||
"Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson anderweitig in "
|
||||
"Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum Senden der Adresse."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -429,16 +427,12 @@ msgstr ""
|
|||
"innerhalb deiner Webseite."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
|
||||
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
|
||||
"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen "
|
||||
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
|
||||
"du den Dienst startest."
|
||||
"Wenn du Inhalte von Webseiten Dritter laden möchtest, z. B. Assets oder "
|
||||
"JavaScript-Bibliotheken aus CDNs, hast du zwei Möglichkeiten:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -446,10 +440,15 @@ msgid ""
|
|||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst das Senden eines Content Security Policy-Headers deaktivieren, "
|
||||
"indem du das Kästchen „Content Security Policy-Header nicht senden (erlaubt "
|
||||
"deiner Webseite, Ressourcen von Drittanbietern zu verwenden)“ aktivierst, "
|
||||
"bevor du den Dienst startest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst einen benutzerdefinierten Content Security Policy-Header senden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
|
@ -954,4 +953,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
|
||||
#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
|
||||
#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-23 16:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
|
@ -32,12 +33,19 @@ msgid ""
|
|||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν κλείσετε τις καρτέλες OnionShare που φιλοξενείτε καταστρέφονται, "
|
||||
"αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι ιστότοποι "
|
||||
"είναι διαθέσιμοι με την ίδια διεύθυνση, ακόμη και αν γίνει επανεκκίνηση στον "
|
||||
"υπολογιστή από όπου γίνεται η κοινή χρήση."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κάντε οποιαδήποτε καρτέλα μόνιμη επιλέγοντας το πλαίσιο «Να ανοίγει πάντα "
|
||||
"αυτή η καρτέλα όταν ξεκινά το OnionShare» πριν από την εκκίνηση του "
|
||||
"διακομιστή σας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -233,17 +241,19 @@ msgstr "Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμ
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η εφαρμογή για υπολογιστή του OnionShare περιέχει ορισμένες συντομεύσεις "
|
||||
"πληκτρολογίου, για αμεσότητα και εύκολη πρόσβαση::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτουργίας::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -720,4 +730,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο καρφίτσωσης "
|
||||
#~ "στα αριστερά της κατάστασης του "
|
||||
#~ "διακομιστή."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-15 06:20+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
|
@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
|
|||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
|
||||
"to the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κατά την εκκίνηση του OnionShare, θα εμφανιστεί μια οθόνη που θα ζητά να "
|
||||
"συνδεθείτε στο δίκτυο Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,16 +51,23 @@ msgid ""
|
|||
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Σύνδεση με το Tor» για να ξεκινήσετε τη "
|
||||
"διαδικασία σύνδεσης. Εάν δεν υπάρχουν προβλήματα με το δίκτυό σας, "
|
||||
"συμπεριλαμβανομένων τυχόν προσπαθειών αποκλεισμού της πρόσβασής σας στο "
|
||||
"δίκτυο Tor, ελπίζουμε ότι θα λειτουργήσει με την πρώτη προσπάθεια."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
|
||||
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εναλλακτικά, εάν θέλετε να ρυθμίσετε χειροκίνητα τις γέφυρες ή άλλες "
|
||||
"ρυθμίσεις του Tor πριν συνδεθείτε, μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Ρυθμίσεις "
|
||||
"δικτύου»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αυτόματη παράκαμψη λογοκρισίας"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -66,22 +75,27 @@ msgid ""
|
|||
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
|
||||
"network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όταν κάνετε κλικ στο «Σύνδεση στο Tor», εάν το OnionShare αποτύχει να "
|
||||
"συνδεθεί, μπορεί να οφείλεται στο ότι το Tor έχει λογοκριθεί στη χώρα σας ή "
|
||||
"στο τοπικό σας δίκτυο."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Εάν συμβεί αυτό, έχετε τις εξής επιλογές:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid "Try again without a bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Δοκιμάστε ξανά χωρίς γέφυρα"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||||
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτόματος προσδιορισμός της χώρας μου από τη διεύθυνση IP μου για τις "
|
||||
"ρυθμίσεις γέφυρας"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Χειροκίνητη επιλογή της χώρας μου για τις ρυθμίσεις γέφυρας"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -89,6 +103,9 @@ msgid ""
|
|||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
|
||||
"censorship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν επιλέξετε το «Δοκιμάστε ξανά χωρίς γέφυρα», το OnionShare θα προσπαθήσει "
|
||||
"να συνδεθεί στο Tor όπως συνήθως, χωρίς να προσπαθήσει να παρακάμψει τη "
|
||||
"λογοκρισία."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,6 +121,18 @@ msgid ""
|
|||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||||
"trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι άλλες δύο επιλογές θα προσπαθήσουν να παρακάμψουν αυτόματα τη λογοκρισία "
|
||||
"χρησιμοποιώντας τις γέφυρες Tor. Εάν ο πάροχος του δικτύου σας εμποδίζει την "
|
||||
"πρόσβαση στο δίκτυο Tor, ελπίζουμε να μπορείτε να συνδεθείτε σε μια γέφυρα "
|
||||
"Tor, η οποία στη συνέχεια θα σας συνδέσει στο δίκτυο Tor, παρακάμπτοντας τη "
|
||||
"λογοκρισία. Και οι δύο αυτές επιλογές χρησιμοποιούν το API Censorship "
|
||||
"Circumvention του Tor Project για να σας παρέχουν ρυθμίσεις για τη γέφυρα "
|
||||
"που θα λειτουργήσει για εσάς. Το OnionShare θα χρησιμοποιήσει προσωρινά τον "
|
||||
"διακομιστή μεσολάβησης «Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/"
|
||||
"wikis/doc/meek/>»_ για να πραγματοποιήσει μια σύνδεση εκτός Tor από τον "
|
||||
"υπολογιστή σας στο Tor's Censorship API παράκαμψης. Ο διακομιστής "
|
||||
"μεσολάβησης Meek αποκρύπτει το γεγονός ότι προσπαθείτε να βρείτε έναν τρόπο "
|
||||
"να συνδεθείτε στο Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -113,6 +142,11 @@ msgid ""
|
|||
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν επιλέξετε «Αυτόματος προσδιορισμός της χώρας μου από τη διεύθυνση IP μου "
|
||||
"για ρυθμίσεις γέφυρας», το Censorship Circumvention API θα εξετάσει τη "
|
||||
"διεύθυνση IP σας (ναι, την πραγματική σας διεύθυνση IP) για να καθορίσει σε "
|
||||
"ποια χώρα ενδέχεται να βρίσκεστε. Με βάση τις πληροφορίες της χώρας, το API "
|
||||
"θα προσπαθήσει να βρει αυτόματα γέφυρες που ταιριάζουν στην τοποθεσία σας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -120,10 +154,12 @@ msgid ""
|
|||
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
||||
"specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν επιλέξετε \"Χειροκίνητη επιλογή της χώρας μου για τις ρυθμίσεις γέφυρας\""
|
||||
", το Censorship API θα βρει τις γέφυρες που ταιριάζουν στη χώρα που ορίσατε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Πώς λειτουργεί η αυτόματη παράκαμψη της λογοκρισίας"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -132,6 +168,11 @@ msgid ""
|
|||
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
|
||||
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν το Censorship Circumvention API βρει γέφυρες που πιστεύει ότι σας "
|
||||
"ταιριάζουν, το OnionShare θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί στο Tor "
|
||||
"χρησιμοποιώντας αυτές τις γέφυρες. Εάν το API δε βρει γέφυρες για την "
|
||||
"τοποθεσία σας, το OnionShare θα ζητήσει από το API επιλογές «εναλλακτικές» "
|
||||
"και θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί χρησιμοποιώντας αυτές."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -139,6 +180,9 @@ msgid ""
|
|||
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
|
||||
"to use the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν για κάποιο λόγο το OnionShare αποτύχει να συνδεθεί με το ίδιο το "
|
||||
"Censorship API ή εάν το API εμφανίσει μήνυμα σφάλματος, το OnionShare θα "
|
||||
"προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τις ενσωματωμένες γέφυρες obfs4."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -146,6 +190,9 @@ msgid ""
|
|||
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Είναι σημαντικό να αναφερθεί ότι τα αιτήματα για το Censorship Circumvention "
|
||||
"API δεν περνούν από το δίκτυο Tor (γιατί αν μπορούσατε να συνδεθείτε στο Tor "
|
||||
"ήδη, δε θα χρειαζόταν να συνδεθείτε στο API)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -156,6 +203,13 @@ msgid ""
|
|||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Παρόλο που είναι δύσκολο για έναν αντίπαλο να ανακαλύψει πού πηγαίνει το "
|
||||
"αίτημα Meek, αυτό μπορεί να εξακολουθεί να είναι επικίνδυνο για ορισμένους "
|
||||
"χρήστες. Επομένως, είναι μια δυνατότητα για επιλογή. Η χρήση αιτημάτων Meek "
|
||||
"και μη επιβεβαιωμένων αιτημάτων δικτύου περιορίζεται μόνο στην υποβολή ενός "
|
||||
"ή δύο αιτημάτων στο Censorship Circumvention API. Στη συνέχεια, το Meek "
|
||||
"διακόπτεται και όλα τα περαιτέρω αιτήματα δικτύου πραγματοποιούνται μέσω του "
|
||||
"δικτύου Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -165,10 +219,16 @@ msgid ""
|
|||
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν δεν αισθάνεστε άνετα με την υποβολή ενός αιτήματος που δεν περνά από το "
|
||||
"δίκτυο Tor, μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Ρυθμίσεις δικτύου» (ή στο εικονίδιο "
|
||||
"«Ρυθμίσεις» στην κάτω δεξιά γωνία και από την καρτέλα «Ρυθμίσεις Tor» που "
|
||||
"εμφανίζεται) και μη αυτόματη διαμόρφωση γεφυρών. Αφού αποθηκεύσετε τυχόν "
|
||||
"ρυθμίσεις γεφυρών, το OnionShare θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί "
|
||||
"χρησιμοποιώντας αυτές τις γέφυρες."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid "Manually configure Tor settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Χειροκίνητη επιλογή των ρυθμίσεων Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -177,12 +237,18 @@ msgid ""
|
|||
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
|
||||
" that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να μεταβείτε στις ρυθμίσεις του Tor κάνοντας κλικ στις «Ρυθμίσεις "
|
||||
"δικτύου» στην οθόνη καλωσορίσματος ή κάνοντας κλικ στο εικονίδιο «⚙» στην "
|
||||
"κάτω δεξιά γωνία της εφαρμογής και στη συνέχεια μεταβείτε στην καρτέλα "
|
||||
"Ρυθμίσεις Tor στο παράθυρο που εμφανίζεται."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
|
||||
"Tor:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δείτε παρακάτω διάφορους τρόπους διαμόρφωσης του OnionShare για σύνδεση στο "
|
||||
"Tor:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
|
@ -210,17 +276,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||||
msgid "**Using bridges**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Χρήση γεφυρών**"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
||||
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για χρήση γέφυρας, ανοίξτε την καρτέλα ρυθμίσεων του Tor. Επιλέξτε το "
|
||||
"\"Χρήση της έκδοσης Tor με το OnionShare\" και επιλέξτε το \"Χρήση "
|
||||
"γέφυρας\"."
|
||||
"Για χρήση γέφυρας, επιλέξτε το «Χρησιμοποιήστε την έκδοση του Tor που είναι "
|
||||
"ενσωματωμένη στο OnionShare» και επιλέξτε το «Χρήση γέφυρας»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -237,10 +301,10 @@ msgid ""
|
|||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν δεν λειτουργεί η χρήση ενσωματωμένης γέφυρας, μπορείτε να αιτηθείτε "
|
||||
"μια γέφυρα από το torproject.org. Θα πρέπει να επιλύσετε το CAPTCHA για "
|
||||
"αίτηση της γέφυρας. (Με αυτό τον τρόπο καθίσταται δυσκολότερο για τις "
|
||||
"κυβερνήσεις και παρόχους να μπλοκάρουν τις γέφυρες του Tor)."
|
||||
"Εάν δε λειτουργεί η χρήση ενσωματωμένης γέφυρας, μπορείτε να αιτηθείτε μια "
|
||||
"γέφυρα από το torproject.org. Θα πρέπει να επιλύσετε το CAPTCHA για αίτηση "
|
||||
"της γέφυρας. (Με αυτό τον τρόπο καθίσταται δυσκολότερο για τις κυβερνήσεις "
|
||||
"και παρόχους να μπλοκάρουν τις γέφυρες του Tor.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -344,7 +408,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
|||
msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
|
@ -354,13 +417,13 @@ msgid ""
|
|||
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
|
||||
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το "
|
||||
"\"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω "
|
||||
"πύλης ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και "
|
||||
"\"Θύρα\" σε ``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε "
|
||||
"\"Κωδικός\" και προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. "
|
||||
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι "
|
||||
"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
|
||||
"Ανοίξτε το OnionShare, κάντε κλικ στο εικονίδιο «⚙» και μεταβείτε στην "
|
||||
"καρτέλα ρυθμίσεις Tor. Κάτω από το «Πώς να συνδέεται το OnionShare με το "
|
||||
"Tor;» επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω θύρας ελέγχου\" και ορίστε τη «Θύρα ελέγχου»"
|
||||
" σε «127.0.0.1» και «πόρτα» σε «9051». Κάτω από το «Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε "
|
||||
"\"Κωδικός\" και εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τη θύρα ελέγχου. Κάντε "
|
||||
"κλικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor». Εάν όλα είναι σωστά θα δείτε "
|
||||
"το μήνυμα «Έγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:134
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
|
@ -383,7 +446,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
|
|||
msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
|
@ -392,12 +454,11 @@ msgid ""
|
|||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
|
||||
"the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το "
|
||||
"\"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω "
|
||||
"αρχείου μετάβασης\" και ορίστε το αρχείο "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις "
|
||||
"επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". "
|
||||
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
|
||||
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο «⚙». Κάτω από το «Πώς να "
|
||||
"συνδέεται το OnionShare με το Tor;» επιλέξτε το «Σύνδεση μέσω αρχείου "
|
||||
"μετάβασης» και ορίστε το αρχείο «/usr/local/var/run/tor/control.socket». "
|
||||
"Κάτω από το «Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε «Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με "
|
||||
"cookie». Κάντε κλικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
|
@ -441,7 +502,6 @@ msgstr ""
|
|||
"(αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
|
||||
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
|
||||
|
@ -450,12 +510,12 @@ msgid ""
|
|||
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
|
||||
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας. Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ "
|
||||
"στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το \"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το "
|
||||
"Tor;\" επιλέξτε \"Σύνδεση μέσω αρχείου μετάβασης\". Ρυθμίστε το αρχείο "
|
||||
"στο ``/var/run/tor/control``. Κάτω από τις \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" "
|
||||
"επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". Κάντε κλικ στο "
|
||||
"κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
|
||||
"Κάντε επανεκκίνηση τον υπολογιστή σας. Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ "
|
||||
"στο εικονίδιο «⚙» και μεταβείτε στην καρτέλα ρυθμίσεων Tor. Κάτω από το «Πώς "
|
||||
"να συνδέεται το OnionShare με το Tor;» επιλέξτε «Σύνδεση μέσω αρχείου "
|
||||
"μετάβασης». Ρυθμίστε το αρχείο στο «/var/run/tor/control». Κάτω από το «"
|
||||
"Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε «Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie». Κάντε "
|
||||
"κλικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: trace <dev_trace@tuta.io>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||
|
@ -28,6 +28,7 @@ msgid "Collaborating"
|
|||
msgstr "コラボレーション"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
|
||||
"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
|
||||
|
@ -38,6 +39,14 @@ msgid ""
|
|||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
|
||||
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare は、プロジェクトについて議論し、質問し、アイデアやデザインを共有し"
|
||||
"、将来の開発計画を立てるために、オープンな Keybase チームを設けています。(ま"
|
||||
"た、OnionShareアドレスのように、OnionShareコミュニティの他の人にエンドツーエ"
|
||||
"ンドで暗号化されたダイレクトメッセージを簡単に送信することができます。)"
|
||||
"Keybase を使用するには、`Keybase app <https://keybase.io/download>`_ "
|
||||
"をダウンロードし、アカウントを作成し、`join this team <https://keybase.io/"
|
||||
"team/onionshare>`_ を作成します。アプリ内の「Teams」から「Join a "
|
||||
"Team」をクリックし、「onionshare」と入力してください。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -45,6 +54,9 @@ msgid ""
|
|||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||
"and and designers to discuss the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"また、OnionShareは、開発者やデザイナーがプロジェクトについて議論するためのメ"
|
||||
"ーリングリスト<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-"
|
||||
"dev>`_があります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||
msgid "Contributing Code"
|
||||
|
@ -74,7 +86,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||
msgid "Starting Development"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "開発を開始する"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,21 +99,26 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
|
||||
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
|
||||
"source tree."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"これらのファイルには、OnionShareをソースツリーから実行するために必要な技術的"
|
||||
"な説明と、お使いのプラットフォーム用の依存関係をインストールするためのコマン"
|
||||
"ドが含まれています。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:35
|
||||
msgid "Debugging tips"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "デバッグのヒント"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:38
|
||||
msgid "Verbose mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
|
||||
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
|
||||
|
@ -109,12 +126,19 @@ msgid ""
|
|||
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
||||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"開発時には、ターミナルから OnionShare を実行し、コマンドに ``--verbose`` ("
|
||||
"または ``-v``) フラグを追加すると便利です。これは、特定のオブジェクトが初期化"
|
||||
"されたとき、イベントが発生したとき(ボタンのクリック、設定の保存や再読み込み"
|
||||
"など)、その他のデバッグ情報など、多くの役立つメッセージをターミナルに出力し"
|
||||
"ます。たとえば、次のようになります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``onionshare/common.py`` から ``Common.log`` メソッドを実行することで、"
|
||||
"独自のデバッグ メッセージを追加できます。例えば::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,7 +149,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ローカルのみ"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -133,6 +157,9 @@ msgid ""
|
|||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
"flag. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor は遅いため、開発中にオニオン "
|
||||
"サービスの開始を完全にスキップすると便利な場合がよくあります。これは "
|
||||
"``--local-only`` フラグで行うことができます。例えば::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -143,7 +170,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "翻訳へ貢献する"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -153,10 +180,14 @@ msgid ""
|
|||
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
|
||||
"needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare をより使いやすく、より親しみやすくするために、`Hosted Weblate "
|
||||
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_ で翻訳することに協力して"
|
||||
"ください。「OnionShare」は常にラテン文字で表記し、必要であれば「OnionShare "
|
||||
"(ローカル名)」を使用してください。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:171
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "翻訳を手伝うには、Hosted Weblateのアカウントを作り、投稿を始めてください。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
|
@ -166,7 +197,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "場合によっては、元の英語の文字列が間違っていたり、アプリケーションとドキュメ"
|
||||
"ント間で一致しない場合があります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
|
@ -32,20 +33,30 @@ msgid ""
|
|||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Å lukke OnionShare-faner du vertstjener ødelegger dem, noe som forhindrer "
|
||||
"grenbruk. Vedvarende nettsider er tilgjengelige på samme adresse selv om "
|
||||
"maskinen de deles fra startes på ny."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gjør en fane vedvarende ved å huke av «Alltid åpne denne fanen når "
|
||||
"OnionShare startes»-boksen før du starter tjeneren din."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du åpner OnionShare vil fanene dine fra forrige økt fremdeles være der. "
|
||||
"Hver tjeneste kan så startes manuelt, tilgjengelig på samme OnionShare-"
|
||||
"adresse og beskyttet av samme private nøkkel."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -70,11 +81,15 @@ msgstr ""
|
|||
"som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor-nettleseren vil spørre deg om å skrive inn din private nøkkel når du "
|
||||
"laster inn en OnionShare-tjeneste. Hvis du tillater allmuen å bruke "
|
||||
"tjenesten din er det bedre å skru av den private nøkkelen helt og holdent."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -133,19 +148,28 @@ msgstr ""
|
|||
"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tjenester planlagt startet i fremtiden viser et nedtellingsur når «Start "
|
||||
"deling»-knappen trykkes. Tjenester som er planlagt stoppet i fremtiden viser "
|
||||
"et nedtellingsur når de startes."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
|
||||
"dødmannsknapp**. Dette betyr at tjenesten din gjøres offentlig ved et gitt "
|
||||
"tidspunkt i fremtiden hvis du ikke er der for å forhindre det. Hvis "
|
||||
"ingenting skjer med deg kan du avbryte tjenesten før planlagt oppstart."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -226,17 +250,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tastatursnarveier"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skrivebordsprogrammet for OnionShare inneholder noen tastatursnarveier, i "
|
||||
"beleilighetsøyemed, og for bedret tilgjengelighet::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -705,4 +733,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " Når en fane er lagret, vil et"
|
||||
#~ " lilla stifteikon vises til venstre "
|
||||
#~ "for dens tjenerstatus."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
|
@ -43,6 +44,12 @@ msgid ""
|
|||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Tredjeparter har ikke tilgang til noe som skjer i OnionSHare.** Bruk derav "
|
||||
"betyr medfører vertstjening av tjenester direkte på datamaskinen din. Når du "
|
||||
"deler filer med OnionShare lastes de ikke opp til noen tredjepartstjener. "
|
||||
"Hvis du laget et OnionShare-sludrerom vil datamaskinen din opptre som tjener "
|
||||
"for det også. Dette unngår den tradisjonelle modellen der du må stole på "
|
||||
"andres datamaskiner."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -311,4 +318,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " det også. Dette unngår den "
|
||||
#~ "tradisjonelle tiltro til andres "
|
||||
#~ "datamaskiner-modellen."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"Language: nb_NO\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
|
@ -23,12 +24,16 @@ msgid "Connecting to Tor"
|
|||
msgstr "Tilkobling til Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
|
||||
"to the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når OnionShare starter vil det vise en velkomstskjerm som spør om du vil "
|
||||
"koble til Tor-nettverket."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
||||
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
|
||||
|
@ -37,24 +42,36 @@ msgid ""
|
|||
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
|
||||
"the \"Network Settings\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan veksle bryteren «Koble til Tor automatisk» før du klikker «Koble til "
|
||||
"Tor». Dette betyr at neste gang OnionShare starter vil det automatisk koble "
|
||||
"til med sine Tor-tilkoblingsinnstillinger fra forrige økt istedenfor å gi "
|
||||
"deg tilkoblingsvalgene. Hvis tilkoblingen misslykkes kan du fremdeles prøve "
|
||||
"broer eller sette opp tor igjen via «Nettverksinnstillinger»-knappen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
|
||||
"there are no problems with your network, including any attempts to block "
|
||||
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan klikke «Koble til Tor» for å begynne tilkoblingsprosessen. Hvis det "
|
||||
"ikke er problemer med nettverket ditt (inkludert forsøk på å blokkere din "
|
||||
"tilgang til Tor-nettverket) bør dette fungere."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
|
||||
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eller, du kan klikke «Nettverksinnstillinger» hvis du vil sette opp Broer "
|
||||
"manuelt eller andre Tor-innstillinger før du kobler til."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Automatisk omgåelse av sensur"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -62,22 +79,24 @@ msgid ""
|
|||
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
|
||||
"network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du klikker «Koble til Tor» og OnionShare ikke klarer å koble til, kan "
|
||||
"dette skje fordi Tor er sensurert i ditt land, eller på ditt lokalnettverk."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Når dette skjer har du disse valgene:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid "Try again without a bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prøv igjen uten en bro"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||||
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anta landet mitt fra IP-adressen for broinnstillinger automatisk"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Velg landet mitt for broinnstillinger manuelt"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -85,8 +104,11 @@ msgid ""
|
|||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
|
||||
"censorship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du velger «Prøv igjen uten en bro»-valget vil OnionShare prøve å koble "
|
||||
"til igjen til Tor som normalt, uten å prøve å omgå sensur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
|
||||
"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
|
||||
|
@ -100,8 +122,19 @@ msgid ""
|
|||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||||
"trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De to andre alternativene forsøker å omgå sensur ved bruk av Tor-broer "
|
||||
"automatisk. Hvis nettverkstilbyderen blokkerer tilgang til Tor-nettverket "
|
||||
"kan du forhåpentligvis fremdeles koble til en Tor-bro, som så kobler deg til "
|
||||
"Tor-nettverket, for å omgå sensuren. Begge disse valgene bruker Tor sitt API "
|
||||
"for omgåelse av sensur for å tilby bro-innstillinger som bør fungere for "
|
||||
"deg. OnionShare vil midlertidig bruke `Meek <https://gitlab.torproject.org/"
|
||||
"legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_-domenefrontingsmellomtjeneren for å utføre "
|
||||
"en tilkobling fra datamaskinen din som ikke kommer fra Tor til Tor sitt API "
|
||||
"for omgåelse av sensur. Meek-mellomtjeneren skjuler at du prøver å finne en "
|
||||
"måte å koble til Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
|
||||
" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
|
||||
|
@ -109,32 +142,48 @@ msgid ""
|
|||
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du velger «Anta landet mitt fra IP-adressen for broinnstillinger "
|
||||
"automatisk» vil API-et for omgåelse av sensur vurdere IP-adressen din (ja, "
|
||||
"din faktiske IP-adresse) for å anta hvilket land du befinner deg i. Basert "
|
||||
"på landsinfoen kan API-et automatisk finne broer som passer din plassering."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
||||
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
||||
"specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du velger «Velg landet mitt for broinnstillinger manuelt», vil API-et "
|
||||
"for omgåelse finne broer som passer landet du har angitt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hvordan automatisk sensuromgåelse virker"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
|
||||
"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
|
||||
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
|
||||
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"API-et for omgåelse av sensur finner bror det tror vil passe deg, og "
|
||||
"OnionShare prøver å koble til Tor igjen ved bruk av disse broene. Hvis API-"
|
||||
"et ikke finner noen broer for din plassering vil OnionShare spørre API-et om "
|
||||
"«tilbakefalls»-alternativer, og så prøve å koble til igjen ved bruk av disse."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
|
||||
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
|
||||
"to use the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis OnionShare av noen årsak skulle mislykkes i å koble til API-et for "
|
||||
"omgåelse av sensur, eller hvis det sender en feilmedling, vil OnionShare "
|
||||
"prøve å bruke de innebygde obfs4-broene."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -142,8 +191,12 @@ msgid ""
|
|||
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er viktig å merke seg at forespørsler til API-et for omgåelse av sensur "
|
||||
"ikke går over Tor-nettverket (siden kunne ha koblet til Tor allerede ville "
|
||||
"du ikke trengt å koble til API-et)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
|
||||
" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
|
||||
|
@ -152,8 +205,15 @@ msgid ""
|
|||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selv om det er vanskelig for en angriper å finne ut hvor Meek-forespørselen "
|
||||
"går, er dette fremdeles risikabelt for noen brukere. Derfor er det en "
|
||||
"funksjon man er reservert mot som forvalg. Bruk av Meek og nettverk utenfor "
|
||||
"Tor er begrenset til kun å gjøre én eller to forespørsler til API-et for "
|
||||
"omgåelse av sensur. Deretter stoppes Meek, og alle videre "
|
||||
"nettverksforespørsler skjer over Tor-nettverket."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
|
||||
"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
|
||||
|
@ -161,24 +221,35 @@ msgid ""
|
|||
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du ikke er komfortabel med å utføre en forespørsel som ikke sendes over "
|
||||
"Tor-nettverket kan du klikke «Nettverksinnstillinger» (eller Innstillings-"
|
||||
"ikonet i hjørnet nede til høyre, fulgt av Tor-innstillingsfanen i skjermen "
|
||||
"som så vises), og manuelt sette opp broer der. Etter at du lagrer "
|
||||
"broinnstillinger vil OnionShare prøve å koble til igjen med disse broene."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid "Manually configure Tor settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sett opp Tor-innstillinger manuelt"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
||||
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
|
||||
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
|
||||
" that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan komme deg til Tor-innstillingene ved å trykke «Nettverksinnstillinger»"
|
||||
" i velkomstskjermen, eller ved å klikke «⚙»-ikonet i nedre høyre hjørne av "
|
||||
"programmet, og så bytte til Tor-innstliinger-fanen i skjermen som så vises."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
|
||||
"Tor:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er forskjellige måter å sette opp OnionShare for tilkobling til Tor:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
|
@ -207,7 +278,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||||
msgid "**Using bridges**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Bruk av broer**"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -729,4 +800,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " OnionShare klarer å koble til uten,"
|
||||
#~ " trenger du ikke å bruke en "
|
||||
#~ "bro."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-07 19:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
|
@ -32,12 +33,18 @@ msgid ""
|
|||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden "
|
||||
"kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, "
|
||||
"paylaşıldıkları bilgisayar yeniden başlatılsa bile aynı adreste "
|
||||
"kullanılabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sunucunuzu başlatmadan önce \"OnionShare başlatıldığında her zaman bu "
|
||||
"sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirin."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -232,17 +239,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klavye Kısayolları"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı klavye "
|
||||
"kısayolları içerir::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -711,4 +720,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu"
|
||||
#~ " durumunun solunda mor bir iğne "
|
||||
#~ "simgesi görünür."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-07 19:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
|
||||
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
|
@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
|
|||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
|
||||
"to the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare başladığında, size Tor ağına bağlanmanızı isteyen bir ekran "
|
||||
"gösterecektir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,16 +51,22 @@ msgid ""
|
|||
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bağlantı işlemini başlatmak için \"Tor'a Bağlan\" seçeneğine "
|
||||
"tıklayabilirsiniz. Tor ağına erişiminizi engelleme girişimleri de dahil "
|
||||
"olmak üzere ağınızla ilgili herhangi bir sorun yoksa, bu işlemin ilk seferde "
|
||||
"çalışması umulur."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
|
||||
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya da bağlanmadan önce köprüleri veya diğer Tor ayarlarını elle "
|
||||
"yapılandırmak istiyorsanız \"Ağ Ayarları\" seçeneğine tıklayabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Otomatik sansür aşılması"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -66,22 +74,24 @@ msgid ""
|
|||
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
|
||||
"network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"Tor'a Bağlan\" seçeneğine tıkladığınızda, OnionShare bağlanamazsa, bunun "
|
||||
"nedeni Tor'un ülkenizde veya yerel ağınızda sansürlenmiş olması olabilir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Böyle bir durumda şu seçeneklere sahip olacaksınız:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid "Try again without a bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Köprü olmadan tekrar deneyin"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||||
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Köprü ayarları için IP adresimden ülkemi otomatik olarak belirle"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Köprü ayarları için ülkemi elle seç"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -89,6 +99,8 @@ msgid ""
|
|||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
|
||||
"censorship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"Köprü olmadan tekrar dene\" seçeneğini seçerseniz, OnionShare sansür "
|
||||
"aşmaya çalışmadan Tor'a normal şekilde bağlanmayı tekrar deneyecektir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,6 +116,15 @@ msgid ""
|
|||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||||
"trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diğer iki seçenek Tor köprülerini kullanarak sansürü otomatik olarak aşmaya "
|
||||
"çalışacaktır. Ağ sağlayıcınız Tor ağına erişimi engelliyorsa, yine de bir "
|
||||
"Tor köprüsüne bağlanabilir ve bu köprü sizi Tor ağına bağlayarak sansürü "
|
||||
"aşabilir. Bu seçeneklerin her ikisi de Tor Projesi'nin Sansürü Aşma API'sini "
|
||||
"kullanarak size işinize yarayacak köprü ayarlarını sunar. OnionShare geçici "
|
||||
"olarak `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ "
|
||||
"etki alanı ön uçlaması vekilini kullanarak bilgisayarınızdan Tor'un Sansürü "
|
||||
"Aşma API'sine Tor dışı bir bağlantı kurar. Meek vekili Tor'a bağlanmak için "
|
||||
"bir yol bulmaya çalıştığınız gerçeğini gizler."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -113,6 +134,11 @@ msgid ""
|
|||
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"Köprü ayarları için IP adresimden ülkemi otomatik olarak belirle\" "
|
||||
"seçeneğini belirlerseniz, Sansürü Aşma API'si hangi ülkede bulunuyor "
|
||||
"olabileceğinizi belirlemek için IP adresinizi (evet, gerçek IP adresinizi) "
|
||||
"dikkate alacaktır. Ülke bilgisine dayanarak, API konumunuza uygun köprüleri "
|
||||
"otomatik olarak bulmaya çalışacaktır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -120,10 +146,12 @@ msgid ""
|
|||
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
||||
"specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"Köprü ayarları için ülkemi elle seç\" seçeneğini seçerseniz, Sansür API'si "
|
||||
"belirttiğiniz ülkeye uygun köprüleri bulacaktır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Otomatik sansür aşma nasıl çalışır"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -132,6 +160,11 @@ msgid ""
|
|||
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
|
||||
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sansürü Aşma API'si size uygun olduğunu düşündüğü köprüler bulursa, "
|
||||
"OnionShare bu köprüleri kullanarak Tor'a yeniden bağlanmayı deneyecektir. "
|
||||
"API konumunuz için herhangi bir köprü bulamazsa, OnionShare API'den \"yedek\""
|
||||
" seçenekler isteyecek ve ardından bunları kullanarak yeniden bağlanmayı "
|
||||
"deneyecektir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -139,6 +172,9 @@ msgid ""
|
|||
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
|
||||
"to use the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Herhangi bir nedenle OnionShare Sansür API'sine bağlanamazsa veya API bir "
|
||||
"hata mesajı döndürürse, OnionShare obfs4 yerleşik köprülerini kullanmaya "
|
||||
"çalışacaktır."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -146,6 +182,9 @@ msgid ""
|
|||
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sansürü Aşma API'sine yapılan isteklerin Tor ağı üzerinden gitmediğini "
|
||||
"belirtmek önemlidir (çünkü Tor'a zaten bağlanabiliyor olsaydınız, API'ye "
|
||||
"bağlanmanıza gerek kalmazdı)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -156,6 +195,11 @@ msgid ""
|
|||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir saldırganın Meek isteğinin nereye gittiğini keşfetmesi zor olsa da, bu "
|
||||
"yine de bazı kullanıcılar için riskli olabilir. Bu nedenle, isteğe bağlı bir "
|
||||
"özelliktir. Meek ve tor dışı ağ isteklerinin kullanımı yalnızca Sansürü Aşma "
|
||||
"API'sine bir veya iki istek yapmakla sınırlıdır. Daha sonra Meek durdurulur "
|
||||
"ve diğer tüm ağ istekleri Tor ağı üzerinden gerçekleşir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -165,10 +209,15 @@ msgid ""
|
|||
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor ağı üzerinden gitmeyen bir istekte bulunmaktan rahatsızlık duyuyorsanız, "
|
||||
"\"Ağ Ayarları\"na (veya sağ alt köşedeki Ayarlar simgesine ve ardından "
|
||||
"görüntülenen ekranda Tor Ayarları sekmesine) tıklayabilir ve köprüleri elle "
|
||||
"yapılandırabilirsiniz. Köprü ayarlarını kaydettikten sonra OnionShare bu "
|
||||
"köprüleri kullanarak yeniden bağlanmayı deneyecektir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid "Manually configure Tor settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tor ayarlarını elle yapılandır"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -177,12 +226,17 @@ msgid ""
|
|||
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
|
||||
" that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Karşılama ekranında \"Ağ Ayarları\" seçeneğine veya uygulamanın sağ alt "
|
||||
"köşesindeki \"⚙\" simgesine tıklayarak Tor ayarlarına ulaşabilir, ardından "
|
||||
"karşınıza çıkan ekranda Tor Ayarları sekmesine geçebilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
|
||||
"Tor:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare'i Tor'a bağlanacak şekilde yapılandırmanın farklı yolları "
|
||||
"şunlardır:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
|
@ -211,17 +265,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||||
msgid "**Using bridges**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Köprüleri kullanma**"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
||||
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bir köprü kullanmak için Tor Ayarları sekmesini açın. \"OnionShare "
|
||||
"üzerindeki Tor sürümü kullanılsın\" seçeneğini seçmeli ve \"Köprü "
|
||||
"kullan\" onay kutusunu işaretlemelisiniz."
|
||||
"Bir köprü kullanmak için, \"OnionShare üzerindeki Tor sürümü kullanılsın\" "
|
||||
"seçeneğini seçmeli ve \"Köprü kullan\" onay kutusunu işaretlemelisiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -347,7 +399,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
|||
msgstr "Artık Windows üzerinde bir sistem ``tor`` işlemi çalıştırıyorsunuz!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
|
@ -357,15 +408,14 @@ msgid ""
|
|||
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
|
||||
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare uygulamasını açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare "
|
||||
"ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altındaki \"Denetim kapı numarası "
|
||||
"kullanarak bağlan\" seçeneğini seçin ve \"Denetim kapı numarası\" "
|
||||
"değerini ``127.0.0.1`` ve \"Kapı numarası\" değerini ``9051`` olarak "
|
||||
"ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Parola\" "
|
||||
"seçeneğini seçin ve parolayı yukarıda seçtiğiniz denetim kapı noktası "
|
||||
"parolası olarak ayarlayın. \"Tor bağlantısını sına\" düğmesine tıklayın. "
|
||||
"Her şey yolunda giderse, \"Tor denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" "
|
||||
"ifadesini göreceksiniz."
|
||||
"OnionShare'i açın, içindeki \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları "
|
||||
"sekmesine geçin. \"OnionShare ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında "
|
||||
"\"Denetim bağlantı noktası kullanılarak bağlanılsın\" seçeneğini seçin ve "
|
||||
"\"Denetim bağlantı noktası\"nı ``127.0.0.1`` ve \"bağlantı noktası\"nı "
|
||||
"``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Parola"
|
||||
"\"yı seçin ve parolayı yukarıda seçtiğiniz denetim bağlantı noktası parolası "
|
||||
"olarak ayarlayın. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey "
|
||||
"yolunda giderse, \"Tor denetleyicisine bağlandı\" yazısını görmelisiniz."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:134
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
|
@ -390,7 +440,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
|
|||
msgstr "Ve sistem Tor hizmetini başlatın::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
|
@ -399,13 +448,12 @@ msgid ""
|
|||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
|
||||
"the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare uygulamasını açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare "
|
||||
"ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altındaki \"Soket dosyası "
|
||||
"kullanılarak bağlantı kurulsun\" seçeneğini seçin ve soket dosyasını "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik "
|
||||
"doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez "
|
||||
"doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor bağlantısını sına\" düğmesine "
|
||||
"tıklayın."
|
||||
"OnionShare'i açın, \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları sekmesine geçin. "
|
||||
"\"OnionShare ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında \"Soket dosyası "
|
||||
"kullanılarak bağlantı kurulsun \" seçeneğini seçin ve soket dosyasını ``/usr/"
|
||||
"local/var/run/tor/control.socket`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama "
|
||||
"ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok veya çerez kimlik doğrulaması\" "
|
||||
"seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
|
@ -449,7 +497,6 @@ msgstr ""
|
|||
"(``username`` ifadesini gerçek kullanıcı adınızla değiştirin)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
|
||||
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
|
||||
|
@ -458,13 +505,13 @@ msgid ""
|
|||
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
|
||||
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başlatıldıktan sonra OnionShare"
|
||||
" uygulamasını açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare ile Tor "
|
||||
"bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altındaki \"Soket dosyası kullanılarak "
|
||||
"bağlantı kurulsun\" seçeneğini seçin. Soket dosyasını "
|
||||
"``/var/run/tor/control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama "
|
||||
"ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez doğrulaması\" "
|
||||
"seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
|
||||
"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başladıktan sonra OnionShare'i "
|
||||
"açın, \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları sekmesine geçin. \"OnionShare "
|
||||
"ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında \"Soket dosyası kullanılarak "
|
||||
"bağlantı kurulsun \" seçeneğini seçin. Soket dosyasını ``/var/run/tor/"
|
||||
"control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında "
|
||||
"\"Kimlik doğrulama yok veya çerez kimlik doğrulaması\" seçeneğini seçin. "
|
||||
"\"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-01 22:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
|
@ -33,12 +34,17 @@ msgid ""
|
|||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
|
||||
"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
|
||||
"адресою, навіть якщо комп'ютер, з якого вони доступні, перезавантажиться."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати "
|
||||
"цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -231,17 +237,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для "
|
||||
"зручності та доступності::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||||
|
@ -625,4 +633,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від "
|
||||
#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма"
|
||||
#~ " у вигляді шпильки."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-05 23:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
|
@ -49,12 +49,12 @@ msgid ""
|
|||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Сторонні не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
|
||||
"**Треті сторони не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
|
||||
"Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому "
|
||||
"комп'ютері. Під час надсилання файлів за допомогою OnionShare, вони не "
|
||||
"завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте бесіду в OnionShare, "
|
||||
"ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дає змогу уникнути традиційної "
|
||||
"моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."
|
||||
"комп’ютері. Під час обміну файлами з OnionShare вони не завантажуються на "
|
||||
"сторонні сервери. Якщо ви створюєте чат-кімнату OnionShare, ваш комп’ютер "
|
||||
"також виконує роль сервера для цього. Це дає змогу уникнути традиційної "
|
||||
"моделі, коли необхідно довіряти чужим комп'ютерам."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -97,13 +97,13 @@ msgid ""
|
|||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати "
|
||||
"доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для перерахування служб "
|
||||
"onion дали змогу зловмисникам виявити приватні адреси ``.onion``. Щоб "
|
||||
"отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно вгадати "
|
||||
"приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта (якщо "
|
||||
"тільки послуга вже не загальнодоступна, вимкнувши приватний ключ — "
|
||||
"перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він усе одно не зможе "
|
||||
"отримати до нього доступ.** Попередні напади на мережу Tor з метою "
|
||||
"перерахування служб onion дозволили зловмисникам виявити приватні адреси ``."
|
||||
"onion``. Щоб отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно "
|
||||
"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта ("
|
||||
"якщо тільки служба вже не стала загальнодоступною шляхом вимкнення "
|
||||
"приватного ключа — перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-05 23:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
|
@ -29,6 +29,8 @@ msgid ""
|
|||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
|
||||
"to the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли OnionShare запуститься, він покаже вам екран із проханням під'єднатися "
|
||||
"до мережі Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -50,16 +52,21 @@ msgid ""
|
|||
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете натиснути кнопку «Під'єднатися до Tor» для початку процесу "
|
||||
"з'єднання. Якщо у вас немає проблем з мережею, в тому числі будь-яких спроб "
|
||||
"заблокувати доступ до мережі Tor, це повинно спрацювати з першого разу."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
|
||||
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Або, якщо ви хочете вручну налаштувати мости або інші параметри Tor перед "
|
||||
"з'єднанням, ви можете натиснути «Налаштування мережі»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Автоматичний обхід цензури"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,22 +74,25 @@ msgid ""
|
|||
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
|
||||
"network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли ви натискаєте «Під'єднатися до Tor», якщо OnionShare не вдається "
|
||||
"під'єднатися, це може бути пов'язано з тим, що Tor цензуровано у вашій "
|
||||
"країні або у вашій локальній мережі."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Якщо це станеться, ви матимете такі варіанти:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid "Try again without a bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Спробувати ще раз без мосту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||||
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Автоматичне визначення країни за IP-адресою для налаштування мосту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вручну вибрати мою країну для налаштувань мосту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -90,6 +100,8 @@ msgid ""
|
|||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
|
||||
"censorship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо вибрати опцію «Спробувати ще раз без мосту», OnionShare повторить "
|
||||
"спробу під'єднатися до Tor як зазвичай, без спроб обійти цензуру."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -105,6 +117,16 @@ msgid ""
|
|||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||||
"trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Інші два варіанти намагатимуться автоматично обійти цензуру за допомогою "
|
||||
"мостів Tor. Якщо ваш мережевий провайдер блокує доступ до мережі Tor, ви все "
|
||||
"ще можете під'єднатися до мосту Tor, який потім з’єднає вас з мережею Tor, "
|
||||
"обходячи цензуру. Обидва ці параметри використовують API обходу цензури "
|
||||
"проєкту Tor, щоб надати вам параметри мосту, які повинні працювати для вас. "
|
||||
"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб "
|
||||
"установити з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури "
|
||||
"Tor. Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб "
|
||||
"під'єднатися до Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -114,6 +136,11 @@ msgid ""
|
|||
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви вибрали «Автоматичне визначення країни за IP-адресою для "
|
||||
"налаштування мосту», API обходу цензури розглядатиме вашу IP-адресу (так, "
|
||||
"справжню IP-адресу), щоб визначити, у якій країні ви можете проживати. На "
|
||||
"основі інформації про країну API спробує автоматично знайти мости, які "
|
||||
"відповідають вашому розташуванню."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -121,10 +148,12 @@ msgid ""
|
|||
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
||||
"specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви виберете «Вручну вибрати мою країну для налаштувань мосту», API "
|
||||
"обходу цензури знайде мости, які підходять для вказаної вами країни."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Як працює автоматичний обхід цензури"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -133,6 +162,11 @@ msgid ""
|
|||
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
|
||||
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо API обходу цензури знайде мости, які, він вважатиме підхожими для вас, "
|
||||
"OnionShare спробує відновити з'єднання з Tor, використовуючи ці мости. Якщо "
|
||||
"API не знайде жодного мосту для вашого місця перебування, OnionShare запитає "
|
||||
"API про «запасні» варіанти, а потім спробує відновити з'єднання за допомогою "
|
||||
"них."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -140,6 +174,9 @@ msgid ""
|
|||
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
|
||||
"to use the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо з якихось причин OnionShare не вдасться під'єднатися до самого API "
|
||||
"обходу цензури, або якщо API поверне повідомлення про помилку, OnionShare "
|
||||
"спробує використовувати вбудовані мости obfs4."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -147,6 +184,9 @@ msgid ""
|
|||
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Важливо зазначити, що запити до API обходу цензури не проходять через мережу "
|
||||
"Tor (адже якби ви вже могли під'єднатися до Tor, вам не потрібно було б "
|
||||
"під'єднуватися до API)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -157,6 +197,11 @@ msgid ""
|
|||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Попри те, що зловмиснику важко виявити, куди прямує запит Meek, для деяких "
|
||||
"користувачів це може бути ризиковано. Таким чином, це функція під'єднання. "
|
||||
"Застосування Meek і мережевих запитів прокладених не через Tor обмежується "
|
||||
"лише одним або двома запитами до API обходу цензури. Потім Meek зупиняється, "
|
||||
"і всі подальші мережеві запити надходять через мережу Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -166,10 +211,15 @@ msgid ""
|
|||
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо вам незручно надсилати запит, який не йде через мережу Tor, ви можете "
|
||||
"натиснути «Налаштування мережі» (або піктограму налаштувань у нижньому "
|
||||
"правому куті, а потім вкладку «Налаштування Tor» на екрані, що з’явиться) і "
|
||||
"налаштувати мости вручну. Після збереження будь-яких налаштувань мосту "
|
||||
"OnionShare спробує повторно під'єднатися за допомогою цих мостів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid "Manually configure Tor settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Налаштування параметрів Tor вручну"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -178,12 +228,16 @@ msgid ""
|
|||
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
|
||||
" that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете перейти до налаштувань Tor, натиснувши «Налаштування мережі» на "
|
||||
"екрані привітання або натиснувши піктограму «⚙» у нижньому правому куті "
|
||||
"застосунку, а потім перейшовши на вкладку «Налаштування Tor» на екрані, що "
|
||||
"з’явиться."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
|
||||
"Tor:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ось різні способи сконфігурувати OnionShare для під'єднання до Tor:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
|
@ -211,17 +265,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||||
msgid "**Using bridges**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Використання мостів**"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
||||
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб використовувати міст, відкрийте вкладку Налаштування Tor. Ви повинні "
|
||||
"вибрати «Використовувати версію Tor, вбудовану в OnionShare» і встановити"
|
||||
" прапорець «Використовувати міст»."
|
||||
"Щоб використовувати міст, потрібно вибрати «Використовувати версію Tor, "
|
||||
"вбудовану в OnionShare» і встановіть прапорець «Використовувати міст»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -343,7 +395,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
|||
msgstr "Тепер ви використовуєте системний процес ``tor`` на Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
|
@ -353,13 +404,13 @@ msgid ""
|
|||
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
|
||||
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Відкрийте OnionShare і натисніть на ньому піктограму «⚙». У розділі «Як "
|
||||
"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через "
|
||||
"порт керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт»"
|
||||
" на ``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть "
|
||||
"«Пароль» і встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви "
|
||||
"вибрали раніше. Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все "
|
||||
"добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
|
||||
"Відкрийте OnionShare і клацніть в ньому піктограму «⚙» і перейдіть на "
|
||||
"вкладку «Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з "
|
||||
"Tor?» виберіть «Під'єднатися через порт керування» та встановіть «Порт "
|
||||
"керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на ``9051``. У розділі «Налаштування "
|
||||
"автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і встановіть пароль для пароля "
|
||||
"контрольного порту, який ви вибрали раніше. Клацніть на кнопку «Перевірити "
|
||||
"з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:134
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
|
@ -382,7 +433,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
|
|||
msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
|
@ -391,12 +441,12 @@ msgid ""
|
|||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
|
||||
"the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare "
|
||||
"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» "
|
||||
"та встановіть для файлу сокета шлях "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування "
|
||||
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
|
||||
" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
"Відкрийте OnionShare, клацніть у ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку "
|
||||
"«Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
|
||||
"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета "
|
||||
"шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування "
|
||||
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через "
|
||||
"cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
|
@ -436,7 +486,6 @@ msgstr ""
|
|||
"(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
|
||||
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
|
||||
|
@ -445,12 +494,12 @@ msgid ""
|
|||
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
|
||||
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare. Клацніть "
|
||||
"піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
|
||||
"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу "
|
||||
"сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування "
|
||||
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
|
||||
" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare, клацніть у "
|
||||
"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі «"
|
||||
"Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через "
|
||||
"файл сокета» та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У "
|
||||
"розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
|
||||
"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue