Translated using Weblate (Spanish)

Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 52.1% (12 of 23 strings)

Translated using Weblate (Greek)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translated using Weblate (Greek)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Currently translated at 59.2% (32 of 54 strings)

Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Currently translated at 72.7% (8 of 11 strings)

Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Currently translated at 46.6% (14 of 30 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/

Translated using Weblate (Greek)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/

Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/nb_NO/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Icelandic)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/is/

Translated using Weblate (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/

Translated using Weblate (Icelandic)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/is/

Translated using Weblate (Turkish)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translated using Weblate (Turkish)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/uk/

Translated using Weblate (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/

Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/

Translated using Weblate (Turkish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/

Translated using Weblate (German)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/de/

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Co-authored-by: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>
Co-authored-by: Deleted User <noreply+35918@weblate.org>
Co-authored-by: Eric <hamburger1024@mailbox.org>
Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>
Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>
Co-authored-by: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>
Co-authored-by: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>
Co-authored-by: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>
Co-authored-by: Username1234567890 <danarauz@protonmail.com>
Co-authored-by: carlosm2 <carlosm2@riseup.net>
Co-authored-by: emma peel <emma.peel@riseup.net>
Co-authored-by: eulalio <eulalio@disroot.org>
Co-authored-by: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>
Co-authored-by: nautilusx <translate@disroot.org>
Co-authored-by: trace <dev_trace@tuta.io>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/el/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/nb_NO/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/tr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ja/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/de/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/nb_NO/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/uk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/el/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/nb_NO/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/tr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/uk/
Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translation: OnionShare/Doc - Features
Translation: OnionShare/Doc - Security
Translation: OnionShare/Doc - Tor
This commit is contained in:
Hosted Weblate 2022-10-10 10:54:11 +02:00
parent 5973c05c71
commit b4c6bb2fab
21 changed files with 715 additions and 361 deletions

View file

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
"Language: de\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -35,16 +36,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"OnionShare-Webadressen werden standardmäßig mit einem privaten Schlüssel "
"Standardmäßig sind OnionShare-Webadressen mit einem privaten Schlüssel "
"geschützt."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "OnionShare-Adressen sehen in etwa so aus:"
msgstr "OnionShare-Adressen sehen etwa so aus:"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr "Und private Schlüssel sehen in etwa so aus:"
msgstr "Und private Schlüssel sehen etwa so aus:"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -53,13 +54,11 @@ msgid ""
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten "
"Schlüssels verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine "
"verschlüsselte Chat-Nachricht, oder eine weniger sichere "
"Kommunikationsmethode, wie eine unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies "
"Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel weitergeben sollten Sie aufgrund "
"Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_ treffen."
"Du bist für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels "
"über einen Kommunikationskanal deiner Wahl verantwortlich, z. B. über eine "
"verschlüsselte Chatnachricht oder über etwas weniger Sicheres wie eine "
"unverschlüsselte E-Mail, je nach deinem \"Bedrohungsmodell\"<https://ssd.eff."
"org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@ -95,8 +94,8 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff "
"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf "
"das, was in OnionShare passiert*, nicht einmal die Entwickler von "
"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors "
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
@ -170,11 +169,10 @@ msgid ""
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
" vor Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson "
"anderweitig in Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum "
"senden der Adresse."
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor "
"Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson anderweitig in "
"Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum Senden der Adresse."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -429,16 +427,12 @@ msgstr ""
"innerhalb deiner Webseite."
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen "
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
"du den Dienst startest."
"Wenn du Inhalte von Webseiten Dritter laden möchtest, z. B. Assets oder "
"JavaScript-Bibliotheken aus CDNs, hast du zwei Möglichkeiten:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@ -446,10 +440,15 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Du kannst das Senden eines Content Security Policy-Headers deaktivieren, "
"indem du das Kästchen „Content Security Policy-Header nicht senden (erlaubt "
"deiner Webseite, Ressourcen von Drittanbietern zu verwenden)“ aktivierst, "
"bevor du den Dienst startest."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Du kannst einen benutzerdefinierten Content Security Policy-Header senden."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
@ -954,4 +953,3 @@ msgstr ""
#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."

View file

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-23 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -32,12 +33,19 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Αν κλείσετε τις καρτέλες OnionShare που φιλοξενείτε καταστρέφονται, "
"αποτρέποντας την επαναχρησιμοποίησή τους. Οι μόνιμα φιλοξενούμενοι ιστότοποι "
"είναι διαθέσιμοι με την ίδια διεύθυνση, ακόμη και αν γίνει επανεκκίνηση στον "
"υπολογιστή από όπου γίνεται η κοινή χρήση."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Κάντε οποιαδήποτε καρτέλα μόνιμη επιλέγοντας το πλαίσιο «Να ανοίγει πάντα "
"αυτή η καρτέλα όταν ξεκινά το OnionShare» πριν από την εκκίνηση του "
"διακομιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -233,17 +241,19 @@ msgstr "Περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμ
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Η εφαρμογή για υπολογιστή του OnionShare περιέχει ορισμένες συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου, για αμεσότητα και εύκολη πρόσβαση::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "Και από την κύρια οθόνη επιλογής λειτουργίας::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@ -720,4 +730,3 @@ msgstr ""
#~ "εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο καρφίτσωσης "
#~ "στα αριστερά της κατάστασης του "
#~ "διακομιστή."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-15 06:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
"Κατά την εκκίνηση του OnionShare, θα εμφανιστεί μια οθόνη που θα ζητά να "
"συνδεθείτε στο δίκτυο Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -49,16 +51,23 @@ msgid ""
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Σύνδεση με το Tor» για να ξεκινήσετε τη "
"διαδικασία σύνδεσης. Εάν δεν υπάρχουν προβλήματα με το δίκτυό σας, "
"συμπεριλαμβανομένων τυχόν προσπαθειών αποκλεισμού της πρόσβασής σας στο "
"δίκτυο Tor, ελπίζουμε ότι θα λειτουργήσει με την πρώτη προσπάθεια."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, εάν θέλετε να ρυθμίσετε χειροκίνητα τις γέφυρες ή άλλες "
"ρυθμίσεις του Tor πριν συνδεθείτε, μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Ρυθμίσεις "
"δικτύου»."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
msgstr "Αυτόματη παράκαμψη λογοκρισίας"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@ -66,22 +75,27 @@ msgid ""
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
"Όταν κάνετε κλικ στο «Σύνδεση στο Tor», εάν το OnionShare αποτύχει να "
"συνδεθεί, μπορεί να οφείλεται στο ότι το Tor έχει λογοκριθεί στη χώρα σας ή "
"στο τοπικό σας δίκτυο."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr ""
msgstr "Εάν συμβεί αυτό, έχετε τις εξής επιλογές:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
msgstr "Δοκιμάστε ξανά χωρίς γέφυρα"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Αυτόματος προσδιορισμός της χώρας μου από τη διεύθυνση IP μου για τις "
"ρυθμίσεις γέφυρας"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Χειροκίνητη επιλογή της χώρας μου για τις ρυθμίσεις γέφυρας"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@ -89,6 +103,9 @@ msgid ""
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
"Εάν επιλέξετε το «Δοκιμάστε ξανά χωρίς γέφυρα», το OnionShare θα προσπαθήσει "
"να συνδεθεί στο Tor όπως συνήθως, χωρίς να προσπαθήσει να παρακάμψει τη "
"λογοκρισία."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@ -104,6 +121,18 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Οι άλλες δύο επιλογές θα προσπαθήσουν να παρακάμψουν αυτόματα τη λογοκρισία "
"χρησιμοποιώντας τις γέφυρες Tor. Εάν ο πάροχος του δικτύου σας εμποδίζει την "
"πρόσβαση στο δίκτυο Tor, ελπίζουμε να μπορείτε να συνδεθείτε σε μια γέφυρα "
"Tor, η οποία στη συνέχεια θα σας συνδέσει στο δίκτυο Tor, παρακάμπτοντας τη "
"λογοκρισία. Και οι δύο αυτές επιλογές χρησιμοποιούν το API Censorship "
"Circumvention του Tor Project για να σας παρέχουν ρυθμίσεις για τη γέφυρα "
"που θα λειτουργήσει για εσάς. Το OnionShare θα χρησιμοποιήσει προσωρινά τον "
"διακομιστή μεσολάβησης «Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/"
"wikis/doc/meek/>»_ για να πραγματοποιήσει μια σύνδεση εκτός Tor από τον "
"υπολογιστή σας στο Tor's Censorship API παράκαμψης. Ο διακομιστής "
"μεσολάβησης Meek αποκρύπτει το γεγονός ότι προσπαθείτε να βρείτε έναν τρόπο "
"να συνδεθείτε στο Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@ -113,6 +142,11 @@ msgid ""
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Εάν επιλέξετε «Αυτόματος προσδιορισμός της χώρας μου από τη διεύθυνση IP μου "
"για ρυθμίσεις γέφυρας», το Censorship Circumvention API θα εξετάσει τη "
"διεύθυνση IP σας (ναι, την πραγματική σας διεύθυνση IP) για να καθορίσει σε "
"ποια χώρα ενδέχεται να βρίσκεστε. Με βάση τις πληροφορίες της χώρας, το API "
"θα προσπαθήσει να βρει αυτόματα γέφυρες που ταιριάζουν στην τοποθεσία σας."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@ -120,10 +154,12 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Εάν επιλέξετε \"Χειροκίνητη επιλογή της χώρας μου για τις ρυθμίσεις γέφυρας\""
", το Censorship API θα βρει τις γέφυρες που ταιριάζουν στη χώρα που ορίσατε."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
msgstr "Πώς λειτουργεί η αυτόματη παράκαμψη της λογοκρισίας"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@ -132,6 +168,11 @@ msgid ""
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Εάν το Censorship Circumvention API βρει γέφυρες που πιστεύει ότι σας "
"ταιριάζουν, το OnionShare θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί στο Tor "
"χρησιμοποιώντας αυτές τις γέφυρες. Εάν το API δε βρει γέφυρες για την "
"τοποθεσία σας, το OnionShare θα ζητήσει από το API επιλογές «εναλλακτικές» "
"και θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί χρησιμοποιώντας αυτές."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -139,6 +180,9 @@ msgid ""
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Εάν για κάποιο λόγο το OnionShare αποτύχει να συνδεθεί με το ίδιο το "
"Censorship API ή εάν το API εμφανίσει μήνυμα σφάλματος, το OnionShare θα "
"προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τις ενσωματωμένες γέφυρες obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -146,6 +190,9 @@ msgid ""
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Είναι σημαντικό να αναφερθεί ότι τα αιτήματα για το Censorship Circumvention "
"API δεν περνούν από το δίκτυο Tor (γιατί αν μπορούσατε να συνδεθείτε στο Tor "
"ήδη, δε θα χρειαζόταν να συνδεθείτε στο API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -156,6 +203,13 @@ msgid ""
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
"Παρόλο που είναι δύσκολο για έναν αντίπαλο να ανακαλύψει πού πηγαίνει το "
"αίτημα Meek, αυτό μπορεί να εξακολουθεί να είναι επικίνδυνο για ορισμένους "
"χρήστες. Επομένως, είναι μια δυνατότητα για επιλογή. Η χρήση αιτημάτων Meek "
"και μη επιβεβαιωμένων αιτημάτων δικτύου περιορίζεται μόνο στην υποβολή ενός "
"ή δύο αιτημάτων στο Censorship Circumvention API. Στη συνέχεια, το Meek "
"διακόπτεται και όλα τα περαιτέρω αιτήματα δικτύου πραγματοποιούνται μέσω του "
"δικτύου Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@ -165,10 +219,16 @@ msgid ""
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Εάν δεν αισθάνεστε άνετα με την υποβολή ενός αιτήματος που δεν περνά από το "
"δίκτυο Tor, μπορείτε να κάνετε κλικ στο «Ρυθμίσεις δικτύου» (ή στο εικονίδιο "
"«Ρυθμίσεις» στην κάτω δεξιά γωνία και από την καρτέλα «Ρυθμίσεις Tor» που "
"εμφανίζεται) και μη αυτόματη διαμόρφωση γεφυρών. Αφού αποθηκεύσετε τυχόν "
"ρυθμίσεις γεφυρών, το OnionShare θα προσπαθήσει να επανασυνδεθεί "
"χρησιμοποιώντας αυτές τις γέφυρες."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr ""
msgstr "Χειροκίνητη επιλογή των ρυθμίσεων Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@ -177,12 +237,18 @@ msgid ""
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
msgstr ""
"Μπορείτε να μεταβείτε στις ρυθμίσεις του Tor κάνοντας κλικ στις «Ρυθμίσεις "
"δικτύου» στην οθόνη καλωσορίσματος ή κάνοντας κλικ στο εικονίδιο «⚙» στην "
"κάτω δεξιά γωνία της εφαρμογής και στη συνέχεια μεταβείτε στην καρτέλα "
"Ρυθμίσεις Tor στο παράθυρο που εμφανίζεται."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
msgstr ""
"Δείτε παρακάτω διάφορους τρόπους διαμόρφωσης του OnionShare για σύνδεση στο "
"Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@ -210,17 +276,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr ""
msgstr "**Χρήση γεφυρών**"
#: ../../source/tor.rst:78
#, fuzzy
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Για χρήση γέφυρας, ανοίξτε την καρτέλα ρυθμίσεων του Tor. Επιλέξτε το "
"\"Χρήση της έκδοσης Tor με το OnionShare\" και επιλέξτε το \"Χρήση "
"γέφυρας\"."
"Για χρήση γέφυρας, επιλέξτε το «Χρησιμοποιήστε την έκδοση του Tor που είναι "
"ενσωματωμένη στο OnionShare» και επιλέξτε το «Χρήση γέφυρας»."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@ -237,10 +301,10 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Εάν δεν λειτουργεί η χρήση ενσωματωμένης γέφυρας, μπορείτε να αιτηθείτε "
"μια γέφυρα από το torproject.org. Θα πρέπει να επιλύσετε το CAPTCHA για "
"αίτηση της γέφυρας. (Με αυτό τον τρόπο καθίσταται δυσκολότερο για τις "
υβερνήσεις και παρόχους να μπλοκάρουν τις γέφυρες του Tor)."
"Εάν δε λειτουργεί η χρήση ενσωματωμένης γέφυρας, μπορείτε να αιτηθείτε μια "
"γέφυρα από το torproject.org. Θα πρέπει να επιλύσετε το CAPTCHA για αίτηση "
"της γέφυρας. (Με αυτό τον τρόπο καθίσταται δυσκολότερο για τις κυβερνήσεις "
"και παρόχους να μπλοκάρουν τις γέφυρες του Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
@ -344,7 +408,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@ -354,13 +417,13 @@ msgid ""
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το "
"\"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω "
"πύλης ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και "
"\"Θύρα\" σε ``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε "
"\"Κωδικός\" και προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. "
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι "
"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
"Ανοίξτε το OnionShare, κάντε κλικ στο εικονίδιο «⚙» και μεταβείτε στην "
"καρτέλα ρυθμίσεις Tor. Κάτω από το «Πώς να συνδέεται το OnionShare με το "
"Tor;» επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω θύρας ελέγχου\" και ορίστε τη «Θύρα ελέγχου»"
" σε «127.0.0.1» και «πόρτα» σε «9051». Κάτω από το «Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε "
"\"Κωδικός\" και εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τη θύρα ελέγχου. Κάντε "
"κλικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor». Εάν όλα είναι σωστά θα δείτε "
"το μήνυμα «Έγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor»."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@ -383,7 +446,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::"
#: ../../source/tor.rst:151
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@ -392,12 +454,11 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
"the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το "
"\"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω "
"αρχείου μετάβασης\" και ορίστε το αρχείο "
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις "
"επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". "
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο «⚙». Κάτω από το «Πώς να "
"συνδέεται το OnionShare με το Tor;» επιλέξτε το «Σύνδεση μέσω αρχείου "
"μετάβασης» και ορίστε το αρχείο «/usr/local/var/run/tor/control.socket». "
"Κάτω από το «Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε «Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με "
"cookie». Κάντε κλικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor»."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@ -441,7 +502,6 @@ msgstr ""
"(αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::"
#: ../../source/tor.rst:170
#, fuzzy
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
@ -450,12 +510,12 @@ msgid ""
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας. Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ "
"στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το \"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το "
"Tor;\" επιλέξτε \"Σύνδεση μέσω αρχείου μετάβασης\". Ρυθμίστε το αρχείο "
"στο ``/var/run/tor/control``. Κάτω από τις \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" "
"επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". Κάντε κλικ στο "
ουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
"Κάντε επανεκκίνηση τον υπολογιστή σας. Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ "
"στο εικονίδιο «⚙» και μεταβείτε στην καρτέλα ρυθμίσεων Tor. Κάτω από το «Πώς "
"να συνδέεται το OnionShare με το Tor;» επιλέξτε «Σύνδεση μέσω αρχείου "
"μετάβασης». Ρυθμίστε το αρχείο στο «/var/run/tor/control». Κάτω από το «"
"Ρυθμίσεις Tor» επιλέξτε «Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie». Κάντε "
λικ στο κουμπί «Έλεγχος σύνδεσης με το Tor»."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:57+0000\n"
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
"Last-Translator: trace <dev_trace@tuta.io>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@ -28,6 +28,7 @@ msgid "Collaborating"
msgstr "コラボレーション"
#: ../../source/develop.rst:9
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
@ -38,6 +39,14 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare は、プロジェクトについて議論し、質問し、アイデアやデザインを共有し"
"、将来の開発計画を立てるために、オープンな Keybase チームを設けています。(ま"
"た、OnionShareアドレスのように、OnionShareコミュニティの他の人にエンドツーエ"
"ンドで暗号化されたダイレクトメッセージを簡単に送信することができます。)"
"Keybase を使用するには、`Keybase app <https://keybase.io/download>`_ "
"をダウンロードし、アカウントを作成し、`join this team <https://keybase.io/"
"team/onionshare>`_ を作成します。アプリ内の「Teams」から「Join a "
"Team」をクリックし、「onionshare」と入力してください。"
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@ -45,6 +54,9 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"また、OnionShareは、開発者やデザイナーがプロジェクトについて議論するためのメ"
"ーリングリスト<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-"
"dev>`_があります。"
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@ -74,7 +86,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
msgstr ""
msgstr "開発を開始する"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
@ -87,21 +99,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
"これらのファイルには、OnionShareをソースツリーから実行するために必要な技術的"
"な説明と、お使いのプラットフォーム用の依存関係をインストールするためのコマン"
"ドが含まれています。"
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr ""
msgstr "デバッグのヒント"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:40
#, fuzzy
msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
@ -109,12 +126,19 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"開発時には、ターミナルから OnionShare を実行し、コマンドに ``--verbose`` ("
"または ``-v``) フラグを追加すると便利です。これは、特定のオブジェクトが初期化"
"されたとき、イベントが発生したとき(ボタンのクリック、設定の保存や再読み込み"
"など)、その他のデバッグ情報など、多くの役立つメッセージをターミナルに出力し"
"ます。たとえば、次のようになります。"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"``onionshare/common.py`` から ``Common.log`` メソッドを実行することで、"
"独自のデバッグ メッセージを追加できます。例えば::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@ -125,7 +149,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr ""
msgstr "ローカルのみ"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
@ -133,6 +157,9 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor は遅いため、開発中にオニオン "
"サービスの開始を完全にスキップすると便利な場合がよくあります。これは "
"``--local-only`` フラグで行うことができます。例えば::"
#: ../../source/develop.rst:164
msgid ""
@ -143,7 +170,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:167
msgid "Contributing Translations"
msgstr ""
msgstr "翻訳へ貢献する"
#: ../../source/develop.rst:169
msgid ""
@ -153,10 +180,14 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
"OnionShare をより使いやすく、より親しみやすくするために、`Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_ で翻訳することに協力して"
"ください。「OnionShare」は常にラテン文字で表記し、必要であれば「OnionShare "
"(ローカル名)」を使用してください。"
#: ../../source/develop.rst:171
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
msgstr "翻訳を手伝うには、Hosted Weblateのアカウントを作り、投稿を始めてください。"
#: ../../source/develop.rst:174
msgid "Suggestions for Original English Strings"
@ -166,7 +197,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
msgstr "場合によっては、元の英語の文字列が間違っていたり、アプリケーションとドキュメ"
"ント間で一致しない場合があります。"
#: ../../source/develop.rst:178
msgid ""

View file

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -32,20 +33,30 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Å lukke OnionShare-faner du vertstjener ødelegger dem, noe som forhindrer "
"grenbruk. Vedvarende nettsider er tilgjengelige på samme adresse selv om "
"maskinen de deles fra startes på ny."
#: ../../source/advanced.rst:12
#, fuzzy
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Gjør en fane vedvarende ved å huke av «Alltid åpne denne fanen når "
"OnionShare startes»-boksen før du starter tjeneren din."
#: ../../source/advanced.rst:16
#, fuzzy
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"Når du åpner OnionShare vil fanene dine fra forrige økt fremdeles være der. "
"Hver tjeneste kan så startes manuelt, tilgjengelig på samme OnionShare-"
"adresse og beskyttet av samme private nøkkel."
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
@ -70,11 +81,15 @@ msgstr ""
"som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Tor-nettleseren vil spørre deg om å skrive inn din private nøkkel når du "
"laster inn en OnionShare-tjeneste. Hvis du tillater allmuen å bruke "
"tjenesten din er det bedre å skru av den private nøkkelen helt og holdent."
#: ../../source/advanced.rst:31
#, fuzzy
@ -133,19 +148,28 @@ msgstr ""
"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Tjenester planlagt startet i fremtiden viser et nedtellingsur når «Start "
"deling»-knappen trykkes. Tjenester som er planlagt stoppet i fremtiden viser "
"et nedtellingsur når de startes."
#: ../../source/advanced.rst:54
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
"dødmannsknapp**. Dette betyr at tjenesten din gjøres offentlig ved et gitt "
"tidspunkt i fremtiden hvis du ikke er der for å forhindre det. Hvis "
"ingenting skjer med deg kan du avbryte tjenesten før planlagt oppstart."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
@ -226,17 +250,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Tastatursnarveier"
#: ../../source/advanced.rst:153
#, fuzzy
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Skrivebordsprogrammet for OnionShare inneholder noen tastatursnarveier, i "
"beleilighetsøyemed, og for bedret tilgjengelighet::"
#: ../../source/advanced.rst:158
#, fuzzy
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@ -705,4 +733,3 @@ msgstr ""
#~ " Når en fane er lagret, vil et"
#~ " lilla stifteikon vises til venstre "
#~ "for dens tjenerstatus."

View file

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -43,6 +44,12 @@ msgid ""
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
" of having to trust the computers of others."
msgstr ""
"**Tredjeparter har ikke tilgang til noe som skjer i OnionSHare.** Bruk derav "
"betyr medfører vertstjening av tjenester direkte på datamaskinen din. Når du "
"deler filer med OnionShare lastes de ikke opp til noen tredjepartstjener. "
"Hvis du laget et OnionShare-sludrerom vil datamaskinen din opptre som tjener "
"for det også. Dette unngår den tradisjonelle modellen der du må stole på "
"andres datamaskiner."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@ -311,4 +318,3 @@ msgstr ""
#~ " det også. Dette unngår den "
#~ "tradisjonelle tiltro til andres "
#~ "datamaskiner-modellen."

View file

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -23,12 +24,16 @@ msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Tilkobling til Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
"Når OnionShare starter vil det vise en velkomstskjerm som spør om du vil "
"koble til Tor-nettverket."
#: ../../source/tor.rst:8
#, fuzzy
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
@ -37,24 +42,36 @@ msgid ""
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
"the \"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Du kan veksle bryteren «Koble til Tor automatisk» før du klikker «Koble til "
"Tor». Dette betyr at neste gang OnionShare starter vil det automatisk koble "
"til med sine Tor-tilkoblingsinnstillinger fra forrige økt istedenfor å gi "
"deg tilkoblingsvalgene. Hvis tilkoblingen misslykkes kan du fremdeles prøve "
"broer eller sette opp tor igjen via «Nettverksinnstillinger»-knappen."
#: ../../source/tor.rst:11
#, fuzzy
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
"there are no problems with your network, including any attempts to block "
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
"Du kan klikke «Koble til Tor» for å begynne tilkoblingsprosessen. Hvis det "
"ikke er problemer med nettverket ditt (inkludert forsøk på å blokkere din "
"tilgang til Tor-nettverket) bør dette fungere."
#: ../../source/tor.rst:13
#, fuzzy
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Eller, du kan klikke «Nettverksinnstillinger» hvis du vil sette opp Broer "
"manuelt eller andre Tor-innstillinger før du kobler til."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
msgstr "Automatisk omgåelse av sensur"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@ -62,22 +79,24 @@ msgid ""
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
"Når du klikker «Koble til Tor» og OnionShare ikke klarer å koble til, kan "
"dette skje fordi Tor er sensurert i ditt land, eller på ditt lokalnettverk."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr ""
msgstr "Når dette skjer har du disse valgene:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
msgstr "Prøv igjen uten en bro"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Anta landet mitt fra IP-adressen for broinnstillinger automatisk"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Velg landet mitt for broinnstillinger manuelt"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@ -85,8 +104,11 @@ msgid ""
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
"Hvis du velger «Prøv igjen uten en bro»-valget vil OnionShare prøve å koble "
"til igjen til Tor som normalt, uten å prøve å omgå sensur."
#: ../../source/tor.rst:30
#, fuzzy
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
@ -100,8 +122,19 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"De to andre alternativene forsøker å omgå sensur ved bruk av Tor-broer "
"automatisk. Hvis nettverkstilbyderen blokkerer tilgang til Tor-nettverket "
"kan du forhåpentligvis fremdeles koble til en Tor-bro, som så kobler deg til "
"Tor-nettverket, for å omgå sensuren. Begge disse valgene bruker Tor sitt API "
"for omgåelse av sensur for å tilby bro-innstillinger som bør fungere for "
"deg. OnionShare vil midlertidig bruke `Meek <https://gitlab.torproject.org/"
"legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_-domenefrontingsmellomtjeneren for å utføre "
"en tilkobling fra datamaskinen din som ikke kommer fra Tor til Tor sitt API "
"for omgåelse av sensur. Meek-mellomtjeneren skjuler at du prøver å finne en "
"måte å koble til Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
@ -109,32 +142,48 @@ msgid ""
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Hvis du velger «Anta landet mitt fra IP-adressen for broinnstillinger "
"automatisk» vil API-et for omgåelse av sensur vurdere IP-adressen din (ja, "
"din faktiske IP-adresse) for å anta hvilket land du befinner deg i. Basert "
"på landsinfoen kan API-et automatisk finne broer som passer din plassering."
#: ../../source/tor.rst:41
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Hvis du velger «Velg landet mitt for broinnstillinger manuelt», vil API-et "
"for omgåelse finne broer som passer landet du har angitt."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
msgstr "Hvordan automatisk sensuromgåelse virker"
#: ../../source/tor.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"API-et for omgåelse av sensur finner bror det tror vil passe deg, og "
"OnionShare prøver å koble til Tor igjen ved bruk av disse broene. Hvis API-"
"et ikke finner noen broer for din plassering vil OnionShare spørre API-et om "
"«tilbakefalls»-alternativer, og så prøve å koble til igjen ved bruk av disse."
#: ../../source/tor.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Hvis OnionShare av noen årsak skulle mislykkes i å koble til API-et for "
"omgåelse av sensur, eller hvis det sender en feilmedling, vil OnionShare "
"prøve å bruke de innebygde obfs4-broene."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -142,8 +191,12 @@ msgid ""
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Det er viktig å merke seg at forespørsler til API-et for omgåelse av sensur "
"ikke går over Tor-nettverket (siden kunne ha koblet til Tor allerede ville "
"du ikke trengt å koble til API-et)."
#: ../../source/tor.rst:54
#, fuzzy
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
@ -152,8 +205,15 @@ msgid ""
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
"Selv om det er vanskelig for en angriper å finne ut hvor Meek-forespørselen "
"går, er dette fremdeles risikabelt for noen brukere. Derfor er det en "
"funksjon man er reservert mot som forvalg. Bruk av Meek og nettverk utenfor "
"Tor er begrenset til kun å gjøre én eller to forespørsler til API-et for "
"omgåelse av sensur. Deretter stoppes Meek, og alle videre "
"nettverksforespørsler skjer over Tor-nettverket."
#: ../../source/tor.rst:56
#, fuzzy
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
@ -161,24 +221,35 @@ msgid ""
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Hvis du ikke er komfortabel med å utføre en forespørsel som ikke sendes over "
"Tor-nettverket kan du klikke «Nettverksinnstillinger» (eller Innstillings-"
"ikonet i hjørnet nede til høyre, fulgt av Tor-innstillingsfanen i skjermen "
"som så vises), og manuelt sette opp broer der. Etter at du lagrer "
"broinnstillinger vil OnionShare prøve å koble til igjen med disse broene."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr ""
msgstr "Sett opp Tor-innstillinger manuelt"
#: ../../source/tor.rst:61
#, fuzzy
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
msgstr ""
"Du kan komme deg til Tor-innstillingene ved å trykke «Nettverksinnstillinger»"
" i velkomstskjermen, eller ved å klikke «⚙»-ikonet i nedre høyre hjørne av "
"programmet, og så bytte til Tor-innstliinger-fanen i skjermen som så vises."
#: ../../source/tor.rst:65
#, fuzzy
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
msgstr ""
"Det er forskjellige måter å sette opp OnionShare for tilkobling til Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@ -207,7 +278,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr ""
msgstr "**Bruk av broer**"
#: ../../source/tor.rst:78
#, fuzzy
@ -729,4 +800,3 @@ msgstr ""
#~ " OnionShare klarer å koble til uten,"
#~ " trenger du ikke å bruke en "
#~ "bro."

View file

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-07 19:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -32,12 +33,18 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden "
"kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, "
"paylaşıldıkları bilgisayar yeniden başlatılsa bile aynı adreste "
"kullanılabilir."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Sunucunuzu başlatmadan önce \"OnionShare başlatıldığında her zaman bu "
"sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirin."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -232,17 +239,19 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı klavye "
"kısayolları içerir::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@ -711,4 +720,3 @@ msgstr ""
#~ "Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu"
#~ " durumunun solunda mor bir iğne "
#~ "simgesi görünür."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-07 19:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare başladığında, size Tor ağına bağlanmanızı isteyen bir ekran "
"gösterecektir."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -49,16 +51,22 @@ msgid ""
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
"Bağlantı işlemini başlatmak için \"Tor'a Bağlan\" seçeneğine "
"tıklayabilirsiniz. Tor ağına erişiminizi engelleme girişimleri de dahil "
"olmak üzere ağınızla ilgili herhangi bir sorun yoksa, bu işlemin ilk seferde "
"çalışması umulur."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Ya da bağlanmadan önce köprüleri veya diğer Tor ayarlarını elle "
"yapılandırmak istiyorsanız \"Ağ Ayarları\" seçeneğine tıklayabilirsiniz."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
msgstr "Otomatik sansür aşılması"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@ -66,22 +74,24 @@ msgid ""
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
"\"Tor'a Bağlan\" seçeneğine tıkladığınızda, OnionShare bağlanamazsa, bunun "
"nedeni Tor'un ülkenizde veya yerel ağınızda sansürlenmiş olması olabilir."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr ""
msgstr "Böyle bir durumda şu seçeneklere sahip olacaksınız:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
msgstr "Köprü olmadan tekrar deneyin"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Köprü ayarları için IP adresimden ülkemi otomatik olarak belirle"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Köprü ayarları için ülkemi elle seç"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@ -89,6 +99,8 @@ msgid ""
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
"\"Köprü olmadan tekrar dene\" seçeneğini seçerseniz, OnionShare sansür "
"aşmaya çalışmadan Tor'a normal şekilde bağlanmayı tekrar deneyecektir."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@ -104,6 +116,15 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Diğer iki seçenek Tor köprülerini kullanarak sansürü otomatik olarak aşmaya "
"çalışacaktır. Ağ sağlayıcınız Tor ağına erişimi engelliyorsa, yine de bir "
"Tor köprüsüne bağlanabilir ve bu köprü sizi Tor ağına bağlayarak sansürü "
"aşabilir. Bu seçeneklerin her ikisi de Tor Projesi'nin Sansürü Aşma API'sini "
"kullanarak size işinize yarayacak köprü ayarlarını sunar. OnionShare geçici "
"olarak `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ "
"etki alanı ön uçlaması vekilini kullanarak bilgisayarınızdan Tor'un Sansürü "
"Aşma API'sine Tor dışı bir bağlantı kurar. Meek vekili Tor'a bağlanmak için "
"bir yol bulmaya çalıştığınız gerçeğini gizler."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@ -113,6 +134,11 @@ msgid ""
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"\"Köprü ayarları için IP adresimden ülkemi otomatik olarak belirle\" "
"seçeneğini belirlerseniz, Sansürü Aşma API'si hangi ülkede bulunuyor "
"olabileceğinizi belirlemek için IP adresinizi (evet, gerçek IP adresinizi) "
"dikkate alacaktır. Ülke bilgisine dayanarak, API konumunuza uygun köprüleri "
"otomatik olarak bulmaya çalışacaktır."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@ -120,10 +146,12 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"\"Köprü ayarları için ülkemi elle seç\" seçeneğini seçerseniz, Sansür API'si "
"belirttiğiniz ülkeye uygun köprüleri bulacaktır."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
msgstr "Otomatik sansür aşma nasıl çalışır"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@ -132,6 +160,11 @@ msgid ""
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Sansürü Aşma API'si size uygun olduğunu düşündüğü köprüler bulursa, "
"OnionShare bu köprüleri kullanarak Tor'a yeniden bağlanmayı deneyecektir. "
"API konumunuz için herhangi bir köprü bulamazsa, OnionShare API'den \"yedek\""
" seçenekler isteyecek ve ardından bunları kullanarak yeniden bağlanmayı "
"deneyecektir."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -139,6 +172,9 @@ msgid ""
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Herhangi bir nedenle OnionShare Sansür API'sine bağlanamazsa veya API bir "
"hata mesajı döndürürse, OnionShare obfs4 yerleşik köprülerini kullanmaya "
"çalışacaktır."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -146,6 +182,9 @@ msgid ""
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Sansürü Aşma API'sine yapılan isteklerin Tor ağı üzerinden gitmediğini "
"belirtmek önemlidir (çünkü Tor'a zaten bağlanabiliyor olsaydınız, API'ye "
"bağlanmanıza gerek kalmazdı)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -156,6 +195,11 @@ msgid ""
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
"Bir saldırganın Meek isteğinin nereye gittiğini keşfetmesi zor olsa da, bu "
"yine de bazı kullanıcılar için riskli olabilir. Bu nedenle, isteğe bağlı bir "
"özelliktir. Meek ve tor dışı ağ isteklerinin kullanımı yalnızca Sansürü Aşma "
"API'sine bir veya iki istek yapmakla sınırlıdır. Daha sonra Meek durdurulur "
"ve diğer tüm ağ istekleri Tor ağı üzerinden gerçekleşir."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@ -165,10 +209,15 @@ msgid ""
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Tor ağı üzerinden gitmeyen bir istekte bulunmaktan rahatsızlık duyuyorsanız, "
"\"Ağ Ayarları\"na (veya sağ alt köşedeki Ayarlar simgesine ve ardından "
"görüntülenen ekranda Tor Ayarları sekmesine) tıklayabilir ve köprüleri elle "
"yapılandırabilirsiniz. Köprü ayarlarını kaydettikten sonra OnionShare bu "
"köprüleri kullanarak yeniden bağlanmayı deneyecektir."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr ""
msgstr "Tor ayarlarını elle yapılandır"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@ -177,12 +226,17 @@ msgid ""
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
msgstr ""
"Karşılama ekranında \"Ağ Ayarları\" seçeneğine veya uygulamanın sağ alt "
"köşesindeki \"⚙\" simgesine tıklayarak Tor ayarlarına ulaşabilir, ardından "
"karşınıza çıkan ekranda Tor Ayarları sekmesine geçebilirsiniz."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
msgstr ""
"OnionShare'i Tor'a bağlanacak şekilde yapılandırmanın farklı yolları "
"şunlardır:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@ -211,17 +265,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr ""
msgstr "**Köprüleri kullanma**"
#: ../../source/tor.rst:78
#, fuzzy
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Bir köprü kullanmak için Tor Ayarları sekmesini açın. \"OnionShare "
"üzerindeki Tor sürümü kullanılsın\" seçeneğini seçmeli ve \"Köprü "
"kullan\" onay kutusunu işaretlemelisiniz."
"Bir köprü kullanmak için, \"OnionShare üzerindeki Tor sürümü kullanılsın\" "
"seçeneğini seçmeli ve \"Köprü kullan\" onay kutusunu işaretlemelisiniz."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@ -347,7 +399,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Artık Windows üzerinde bir sistem ``tor`` işlemi çalıştırıyorsunuz!"
#: ../../source/tor.rst:125
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@ -357,15 +408,14 @@ msgid ""
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"OnionShare uygulamasınıın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare "
"ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altındaki \"Denetim kapı numarası "
"kullanarak bağlan\" seçeneğini seçin ve \"Denetim kapı numarası\" "
"değerini ``127.0.0.1`` ve \"Kapı numarası\" değerini ``9051`` olarak "
"ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Parola\" "
"seçeneğini seçin ve parolayı yukarıda seçtiğiniz denetim kapı noktası "
"parolası olarak ayarlayın. \"Tor bağlantısını sına\" düğmesine tıklayın. "
"Her şey yolunda giderse, \"Tor denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" "
"ifadesini göreceksiniz."
"OnionShare'i açın, içindeki \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları "
"sekmesine geçin. \"OnionShare ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında "
"\"Denetim bağlantı noktası kullanılarak bağlanılsın\" seçeneğini seçin ve "
"\"Denetim bağlantı noktası\"nı ``127.0.0.1`` ve \"bağlantı noktası\"nı "
"``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Parola"
"\"yı seçin ve parolayı yukarıda seçtiğiniz denetim bağlantı noktası parolası "
"olarak ayarlayın. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey "
"yolunda giderse, \"Tor denetleyicisine bağlandı\" yazısını görmelisiniz."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@ -390,7 +440,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Ve sistem Tor hizmetini başlatın::"
#: ../../source/tor.rst:151
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@ -399,13 +448,12 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
"the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"OnionShare uygulamasınıın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare "
"ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altındaki \"Soket dosyası "
"kullanılarak bağlantı kurulsun\" seçeneğini seçin ve soket dosyasını "
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik "
"doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez "
"doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor bağlantısını sına\" düğmesine "
"tıklayın."
"OnionShare'i açın, \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları sekmesine geçin. "
"\"OnionShare ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında \"Soket dosyası "
"kullanılarak bağlantı kurulsun \" seçeneğini seçin ve soket dosyasını ``/usr/"
"local/var/run/tor/control.socket`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama "
"ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok veya çerez kimlik doğrulaması\" "
"seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@ -449,7 +497,6 @@ msgstr ""
"(``username`` ifadesini gerçek kullanıcı adınızla değiştirin)::"
#: ../../source/tor.rst:170
#, fuzzy
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
@ -458,13 +505,13 @@ msgid ""
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başlatıldıktan sonra OnionShare"
" uygulamasınıın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare ile Tor "
"bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altındaki \"Soket dosyası kullanılarak "
"bağlantı kurulsun\" seçeneğini seçin. Soket dosyasını "
"``/var/run/tor/control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama "
"ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez doğrulaması\" "
"seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başladıktan sonra OnionShare'i "
"ın, \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları sekmesine geçin. \"OnionShare "
"ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında \"Soket dosyası kullanılarak "
"bağlantı kurulsun \" seçeneğini seçin. Soket dosyasını ``/var/run/tor/"
"control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında "
"\"Kimlik doğrulama yok veya çerez kimlik doğrulaması\" seçeneğini seçin. "
"\"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""

View file

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-01 22:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -33,12 +34,17 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
"адресою, навіть якщо комп'ютер, з якого вони доступні, перезавантажиться."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати "
"цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -231,17 +237,19 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для "
"зручності та доступності::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
@ -625,4 +633,3 @@ msgstr ""
#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від "
#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма"
#~ " у вигляді шпильки."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-05 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -49,12 +49,12 @@ msgid ""
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
" of having to trust the computers of others."
msgstr ""
"**Сторонні не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
"**Треті сторони не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
"Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому "
"комп'ютері. Під час надсилання файлів за допомогою OnionShare, вони не "
"завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте бесіду в OnionShare, "
"ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дає змогу уникнути традиційної "
"моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."
"комп’ютері. Під час обміну файлами з OnionShare вони не завантажуються на "
"сторонні сервери. Якщо ви створюєте чат-кімнату OnionShare, ваш комп’ютер "
"також виконує роль сервера для цього. Це дає змогу уникнути традиційної "
"моделі, коли необхідно довіряти чужим комп'ютерам."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@ -97,13 +97,13 @@ msgid ""
" public by turning off the private key -- see "
":ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати "
"доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для перерахування служб "
"onion дали змогу зловмисникам виявити приватні адреси ``.onion``. Щоб "
"отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно вгадати "
"приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта (якщо "
"тільки послуга вже не загальнодоступна, вимкнувши приватний ключ — "
"перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)."
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він усе одно не зможе "
"отримати до нього доступ.** Попередні напади на мережу Tor з метою "
"перерахування служб onion дозволили зловмисникам виявити приватні адреси ``."
"onion``. Щоб отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно "
"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта ("
"якщо тільки служба вже не стала загальнодоступною шляхом вимкнення "
"приватного ключа — перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-05 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -29,6 +29,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
"Коли OnionShare запуститься, він покаже вам екран із проханням під'єднатися "
"до мережі Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -50,16 +52,21 @@ msgid ""
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
"Ви можете натиснути кнопку «Під'єднатися до Tor» для початку процесу "
"з'єднання. Якщо у вас немає проблем з мережею, в тому числі будь-яких спроб "
"заблокувати доступ до мережі Tor, це повинно спрацювати з першого разу."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Або, якщо ви хочете вручну налаштувати мости або інші параметри Tor перед "
"з'єднанням, ви можете натиснути «Налаштування мережі»."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
msgstr "Автоматичний обхід цензури"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@ -67,22 +74,25 @@ msgid ""
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
"Коли ви натискаєте «Під'єднатися до Tor», якщо OnionShare не вдається "
"під'єднатися, це може бути пов'язано з тим, що Tor цензуровано у вашій "
"країні або у вашій локальній мережі."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr ""
msgstr "Якщо це станеться, ви матимете такі варіанти:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
msgstr "Спробувати ще раз без мосту"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Автоматичне визначення країни за IP-адресою для налаштування мосту"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Вручну вибрати мою країну для налаштувань мосту"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@ -90,6 +100,8 @@ msgid ""
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
"Якщо вибрати опцію «Спробувати ще раз без мосту», OnionShare повторить "
"спробу під'єднатися до Tor як зазвичай, без спроб обійти цензуру."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@ -105,6 +117,16 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Інші два варіанти намагатимуться автоматично обійти цензуру за допомогою "
"мостів Tor. Якщо ваш мережевий провайдер блокує доступ до мережі Tor, ви все "
"ще можете під'єднатися до мосту Tor, який потім з’єднає вас з мережею Tor, "
"обходячи цензуру. Обидва ці параметри використовують API обходу цензури "
"проєкту Tor, щоб надати вам параметри мосту, які повинні працювати для вас. "
"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб "
"установити з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури "
"Tor. Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб "
"під'єднатися до Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@ -114,6 +136,11 @@ msgid ""
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали «Автоматичне визначення країни за IP-адресою для "
"налаштування мосту», API обходу цензури розглядатиме вашу IP-адресу (так, "
"справжню IP-адресу), щоб визначити, у якій країні ви можете проживати. На "
"основі інформації про країну API спробує автоматично знайти мости, які "
"відповідають вашому розташуванню."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@ -121,10 +148,12 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Якщо ви виберете «Вручну вибрати мою країну для налаштувань мосту», API "
"обходу цензури знайде мости, які підходять для вказаної вами країни."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
msgstr "Як працює автоматичний обхід цензури"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@ -133,6 +162,11 @@ msgid ""
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Якщо API обходу цензури знайде мости, які, він вважатиме підхожими для вас, "
"OnionShare спробує відновити з'єднання з Tor, використовуючи ці мости. Якщо "
"API не знайде жодного мосту для вашого місця перебування, OnionShare запитає "
"API про «запасні» варіанти, а потім спробує відновити з'єднання за допомогою "
"них."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -140,6 +174,9 @@ msgid ""
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Якщо з якихось причин OnionShare не вдасться під'єднатися до самого API "
"обходу цензури, або якщо API поверне повідомлення про помилку, OnionShare "
"спробує використовувати вбудовані мости obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -147,6 +184,9 @@ msgid ""
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Важливо зазначити, що запити до API обходу цензури не проходять через мережу "
"Tor (адже якби ви вже могли під'єднатися до Tor, вам не потрібно було б "
"під'єднуватися до API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -157,6 +197,11 @@ msgid ""
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
"Попри те, що зловмиснику важко виявити, куди прямує запит Meek, для деяких "
"користувачів це може бути ризиковано. Таким чином, це функція під'єднання. "
"Застосування Meek і мережевих запитів прокладених не через Tor обмежується "
"лише одним або двома запитами до API обходу цензури. Потім Meek зупиняється, "
"і всі подальші мережеві запити надходять через мережу Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@ -166,10 +211,15 @@ msgid ""
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Якщо вам незручно надсилати запит, який не йде через мережу Tor, ви можете "
"натиснути «Налаштування мережі» (або піктограму налаштувань у нижньому "
"правому куті, а потім вкладку «Налаштування Tor» на екрані, що з’явиться) і "
"налаштувати мости вручну. Після збереження будь-яких налаштувань мосту "
"OnionShare спробує повторно під'єднатися за допомогою цих мостів."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr ""
msgstr "Налаштування параметрів Tor вручну"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@ -178,12 +228,16 @@ msgid ""
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
msgstr ""
"Ви можете перейти до налаштувань Tor, натиснувши «Налаштування мережі» на "
"екрані привітання або натиснувши піктограму «⚙» у нижньому правому куті "
"застосунку, а потім перейшовши на вкладку «Налаштування Tor» на екрані, що "
"з’явиться."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
msgstr ""
msgstr "Ось різні способи сконфігурувати OnionShare для під'єднання до Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@ -211,17 +265,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr ""
msgstr "**Використання мостів**"
#: ../../source/tor.rst:78
#, fuzzy
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Щоб використовувати міст, відкрийте вкладку Налаштування Tor. Ви повинні "
"вибрати «Використовувати версію Tor, вбудовану в OnionShare» і встановити"
" прапорець «Використовувати міст»."
"Щоб використовувати міст, потрібно вибрати «Використовувати версію Tor, "
"вбудовану в OnionShare» і встановіть прапорець «Використовувати міст»."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@ -343,7 +395,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Тепер ви використовуєте системний процес ``tor`` на Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@ -353,13 +404,13 @@ msgid ""
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare і натисніть на ньому піктограму «⚙». У розділі «Як "
"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через "
"порт керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт»"
" на ``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть "
"«Пароль» і встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви "
"вибрали раніше. Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все "
"добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
"Відкрийте OnionShare і клацніть в ньому піктограму «⚙» і перейдіть на "
"вкладку «Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з "
"Tor?» виберіть «Під'єднатися через порт керування» та встановіть «Порт "
"керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на ``9051``. У розділі «Налаштування "
"автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і встановіть пароль для пароля "
"контрольного порту, який ви вибрали раніше. Клацніть на кнопку «Перевірити "
"з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@ -382,7 +433,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
#: ../../source/tor.rst:151
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
@ -391,12 +441,12 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
"the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare "
"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» "
"та встановіть для файлу сокета шлях "
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування "
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
"Відкрийте OnionShare, клацніть у ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку "
"«Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета "
"шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування "
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через "
"cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@ -436,7 +486,6 @@ msgstr ""
"(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::"
#: ../../source/tor.rst:170
#, fuzzy
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
@ -445,12 +494,12 @@ msgid ""
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare. Клацніть "
"піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу "
"сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування "
"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare, клацніть у "
"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі «"
"Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через "
"файл сокета» та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У "
"розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""