diff --git a/desktop/src/onionshare/resources/locale/de.json b/desktop/src/onionshare/resources/locale/de.json index 4f4a3c32..611cc4ce 100644 --- a/desktop/src/onionshare/resources/locale/de.json +++ b/desktop/src/onionshare/resources/locale/de.json @@ -5,7 +5,7 @@ "not_a_file": "{0:s} ist keine gültige Datei.", "other_page_loaded": "Daten geladen", "closing_automatically": "Gestoppt, da die Übertragung erfolgreich beendet wurde", - "large_filesize": "Achtung: Das Senden von großen Dateien kann sehr lange dauern", + "large_filesize": "Achtung: Das Senden von großen Dateien kann Stunden dauern", "help_local_only": "Tor nicht verwenden (nur für Entwicklung)", "help_stay_open": "Den Server weiterlaufen lassen, nachdem die Dateien verschickt wurden", "help_verbose": "Schreibe Fehler von OnionShare nach stdout und Webfehler auf die Festplatte", @@ -295,5 +295,14 @@ "error_port_not_available": "OnionShare-Port nicht verfügbar", "gui_rendezvous_cleanup": "Warte darauf, dass alle Tor-Verbindungen beendet wurden, um den vollständigen Dateitransfer sicherzustellen.\n\nDies kann einige Minuten dauern.", "gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Vorzeitig beenden", - "gui_color_mode_changed_notice": "Starte OnionShare neu, damit der neue Farbmodus übernommen wird." + "gui_color_mode_changed_notice": "OnionShare neustarten um den neuen Farbmodus zu aktivieren.", + "history_receive_read_message_button": "Nachricht gelesen", + "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Benutze Benachrichtigungs-WebHook", + "mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Datei-Übermittlung deaktivieren", + "mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Text-Übermittlung deaktivieren", + "mode_settings_title_label": "Benutzerdefinierter Titel", + "gui_status_indicator_chat_started": "Chatted", + "gui_status_indicator_chat_scheduled": "Geplant…", + "gui_status_indicator_chat_working": "Starte…", + "gui_status_indicator_chat_stopped": "Bereit zum Chatten" } diff --git a/desktop/src/onionshare/resources/locale/el.json b/desktop/src/onionshare/resources/locale/el.json index ddf869d2..be7e7d46 100644 --- a/desktop/src/onionshare/resources/locale/el.json +++ b/desktop/src/onionshare/resources/locale/el.json @@ -142,9 +142,9 @@ "gui_url_label_stay_open": "Αυτός ο διαμοιρασμός δε λήγει αυτόματα.", "gui_url_label_onetime": "Αυτός ο διαμοιρασμός θα σταματήσει μετά την πρώτη λήψη.", "gui_url_label_onetime_and_persistent": "Αυτός ο διαμοιρασμός δεν θα λήξει αυτόματα.

Οποιοσδήποτε επακόλουθος διαμοιρασμός θα επαναχρησιμοποιήσει αυτή τη διεύθυνση. (Για να χρησιμοποιήσετε διευθύνσεις μιας χρήσης, απενεργοποιήστε τη λειτουργία \"Χρήση μόνιμης διεύθυνσης\" στις Ρυθμίσεις.)", - "gui_status_indicator_share_stopped": "Ετοιμο για διαμοιρασμό", - "gui_status_indicator_share_working": "Ξεκινάει…", - "gui_status_indicator_share_started": "Διαμοιράζει", + "gui_status_indicator_share_stopped": "Έτοιμο για διαμοιρασμό", + "gui_status_indicator_share_working": "Εκκίνηση…", + "gui_status_indicator_share_started": "Διαμοιρασμός", "gui_status_indicator_receive_stopped": "Έτοιμο για λήψη", "gui_status_indicator_receive_working": "Ξεκινάει…", "gui_status_indicator_receive_started": "Γίνεται λήψη", @@ -221,7 +221,7 @@ "gui_settings_autostart_timer": "Εκκίνηση διαμοιρασμού σε:", "gui_server_autostart_timer_expired": "Η προγραμματισμένη ώρα έχει ήδη παρέλθει. Παρακαλώ ρυθμίστε τη για να ξεκινήσετε το διαμοιρασμό.", "gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Η ώρα αυτόματης διακοπής δεν μπορεί να είναι ίδια ή νωρίτερα από την ώρα έναρξης. Παρακαλούμε ρυθμίστε τη για έναρξη του διαμοιρασμού.", - "gui_status_indicator_share_scheduled": "Προγραμματισμένο…", + "gui_status_indicator_share_scheduled": "Δρομολόγηση…", "gui_status_indicator_receive_scheduled": "Προγραμματισμένο…", "days_first_letter": "ημ", "hours_first_letter": "ώ", @@ -248,7 +248,7 @@ "mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Προγραμματισμένος τερματισμός", "mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Προγραμματισμένη εκκίνηση", "mode_settings_public_checkbox": "Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης", - "mode_settings_persistent_checkbox": "Αποθήκευση της καρτέλας και αυτόματο άνοιγμά της με την έναρξη του OnionShare.", + "mode_settings_persistent_checkbox": "Αποθήκευση της καρτέλας και αυτόματο άνοιγμά της με την έναρξη του OnionShare", "mode_settings_advanced_toggle_hide": "Απόκρυψη προχωρημένων ρυθμίσεων", "mode_settings_advanced_toggle_show": "Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων", "gui_quit_warning_cancel": "Άκυρο", @@ -288,5 +288,9 @@ "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Χρήση ειδοποίησης webhook", "mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Απενεργοποίηση της μεταφόρτωσης αρχείων", "mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Απενεργοποίηση υποβολής κειμένου", - "mode_settings_title_label": "Προσαρμοσμένος τίτλος" + "mode_settings_title_label": "Προσαρμοσμένος τίτλος", + "gui_status_indicator_chat_started": "Σε συνομιλία", + "gui_status_indicator_chat_scheduled": "Δρομολόγηση…", + "gui_status_indicator_chat_working": "Εκκίνηση…", + "gui_status_indicator_chat_stopped": "Έτοιμο για συνομιλία" } diff --git a/desktop/src/onionshare/resources/locale/es.json b/desktop/src/onionshare/resources/locale/es.json index ae5757ba..bc30af46 100644 --- a/desktop/src/onionshare/resources/locale/es.json +++ b/desktop/src/onionshare/resources/locale/es.json @@ -296,14 +296,18 @@ "gui_main_page_website_button": "Empezar a alojar", "gui_main_page_receive_button": "Empezar a recibir", "gui_main_page_share_button": "Empezar a compartir", - "gui_chat_url_description": "Cualquiera con esta dirección de OnionShare puede unirse a este cuarto de chat usando el Navegador Tor: ", + "gui_chat_url_description": "Cualquiera con esta dirección de OnionShare puede unirse a esta sala de chat usando el Navegador Tor: ", "error_port_not_available": "Puerto OnionShare no disponible", "gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Salir Antes", "gui_rendezvous_cleanup": "Esperando a que los circuitos Tor se cierren para asegurar que tus archivos se hayan transferido exitosamente.\n\nEsto puede llevar unos pocos minutos.", "gui_color_mode_changed_notice": "Reiniciar OnionShare para que sea aplicado el nuevo modo de color.", - "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Usar webhook de notificación", + "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Usar webhook de notificaciones", "history_receive_read_message_button": "Leer mensaje", "mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Deshabilitar la subida de archivos", "mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Deshabilitar el envío de texto", - "mode_settings_title_label": "Título personalizado" + "mode_settings_title_label": "Título personalizado", + "gui_status_indicator_chat_started": "Chateando", + "gui_status_indicator_chat_scheduled": "Programado…", + "gui_status_indicator_chat_working": "Iniciando…", + "gui_status_indicator_chat_stopped": "Listo para chatear" } diff --git a/desktop/src/onionshare/resources/locale/zh_Hans.json b/desktop/src/onionshare/resources/locale/zh_Hans.json index 3268c622..af0a2a99 100644 --- a/desktop/src/onionshare/resources/locale/zh_Hans.json +++ b/desktop/src/onionshare/resources/locale/zh_Hans.json @@ -290,5 +290,9 @@ "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "使用通知 webhook", "mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "禁用上传文件", "mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "禁用提交文本", - "mode_settings_title_label": "自定义标题" + "mode_settings_title_label": "自定义标题", + "gui_status_indicator_chat_started": "正在聊天", + "gui_status_indicator_chat_scheduled": "已安排…", + "gui_status_indicator_chat_working": "启动中…", + "gui_status_indicator_chat_stopped": "准备好聊天" } diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po index aa2093a7..d142287a 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" -"Last-Translator: mv87 \n" -"Language: de\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n" +"Last-Translator: Michael Breidenbach \n" "Language-Team: de \n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -179,7 +180,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:47 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" @@ -831,4 +832,3 @@ msgstr "" #~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch " #~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom " #~ "Hochladedatum." - diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po index 0406ef44..7bbdfef6 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n" -"Last-Translator: george k \n" -"Language: el\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-11 14:30+0000\n" +"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos \n" "Language-Team: el \n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" -msgstr "" +msgstr "Προσαρμοσμένοι τίτλοι" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" @@ -125,12 +126,18 @@ msgid "" "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" +"Από προεπιλογή, όταν κάποιος χρησιμοποιήσει μία υπηρεσία OnionShare στο Tor " +"Browser, θα δουν έναν προεπιλεγμένο τίτλο ανάλογα με τον τύπο υπηρεσίας που " +"χρησιμοποιούν. Για παράδειγμα, η \"Συνομιλία OnionShare\" αποτελεί τον " +"προεπιλεγμένο τίτλο της υπηρεσίας συνομιλιών." #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " "before starting a server." msgstr "" +"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, ορίστε την ρύθμιση " +"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" @@ -144,11 +151,11 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή " -"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση " -"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε το \"Προγραμματισμένη " -"εκκίνηση\", \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τα δύο, ρυθμίζοντας " -"ημερομηνία και ώρα αντίστοιχα." +"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών " +"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων " +"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη " +"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. " +"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε." #: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" @@ -157,9 +164,9 @@ msgid "" "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Εάν προγραμματίσατε την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο " -"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" θα δείτε την εμφάνιση ενός χρονόμετρου. " -"Εάν προγραμματίσατε τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με " +"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο " +"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν " +"έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με " "αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη." #: ../../source/advanced.rst:55 @@ -493,4 +500,3 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po index 12dc23bf..4d8769fe 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" -"Last-Translator: george k \n" -"Language: el\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-11 12:19+0000\n" +"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos \n" "Language-Team: el \n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -29,7 +30,7 @@ msgid "" "`_." msgstr "" "Ο διακομιστής ιστού εκτελείται τοπικά στον υπολογιστή σας και είναι " -"προσβάσιμος ως onion υπηρεσία `Tor`_` " +"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του `Tor`_` " "`_." #: ../../source/features.rst:8 @@ -37,8 +38,8 @@ msgid "" "By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "password. A typical OnionShare address might look something like this::" msgstr "" -"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα" -" τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια τυπική διεύθυνση OnionShare μοιάζει κάπως " +"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα " +"τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare μοιάζει συνήθως κάπως " "έτσι::" #: ../../source/features.rst:12 @@ -48,20 +49,20 @@ msgid "" "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model `_." msgstr "" -"Είστε υπεύθυνοι για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης URL " +"Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης ιστού " "χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, όπως με ένα " "κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο ασφαλές, όπως μη " -"κρυπτογραφημένο email, ανάλογα με το `μοντέλο απειλής σας " -"`_." +"κρυπτογραφημένα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα με το `πόσο " +"ευπαθής είστε `_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service." msgstr "" -"Οι αποδέκτες της διεύθυνσης URL πρέπει να την αντιγράψουν στο `Tor " -"Browser `_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην " -"υπηρεσία OnionShare." +"Οι αποδέκτες πρέπει να αντιγράψουν την διεύθυνση ιστού στο `Tor Browser " +"`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην υπηρεσία " +"OnionShare." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -70,11 +71,10 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Εάν εκτελέσετε Το OnionShare στο laptop σας για να στείλετε αρχεία και " -"τεθεί σε αναστολή πριν την ολοκλήρωση της μεταφοράς, η υπηρεσία δεν θα " -"είναι διαθέσιμη έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο " -"Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν λειτουργεί με τους " -"ανθρώπους σε πραγματικό χρόνο." +"Εάν εκτελέσετε το OnionShare στο laptop σας για να στείλετε αρχεία και το " +"laptop τεθεί σε αναστολή πριν η μεταφορά ολοκληρωθεί, δεν θα είναι δυνατή η " +"ολοκλήρωση της μεταφοράς έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά " +"στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα χωρίς διακοπές." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -84,11 +84,12 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design ` for more info." msgstr "" -"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας τρίτος δεν " -"μπορεί να έχει πρόσβαση σε οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare*, ούτε καν " -"οι προγραμματιστές του OnionShare. Είναι εντελώς ιδιωτικό. Και επειδή το " -"OnionShare βασίζεται σε υπηρεσίες Tor, προστατεύει και την ανωνυμία σας. " -"Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`σχεδίαση ασφαλείας `." +"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας κακοπροαίρετος " +"τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, ούτε καν οι " +"προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο εσείς. Ακόμα, " +"επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του δικτύου Tor, η " +"ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`" +"σχεδίαση ασφαλείας `." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" @@ -101,18 +102,17 @@ msgid "" "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να στείλετε αρχεία και " -"φακέλους σε άτομα με ασφάλεια και ανώνυμα. Ανοίξτε τη καρτέλα " -"διαμοιρασμός αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που " -"θέλετε να μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση " -"διαμοιρασμού\"." +"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα διαμοιρασμού " +"αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που θέλετε να " +"μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\"." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές " -"ρυθμίσεις πριν την έναρξη του διαμοιρασμού." +"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές ρυθμίσεις " +"πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:47 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "Λήψη αρχείων και μηνυμάτων" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" @@ -185,10 +185,15 @@ msgid "" "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να επιτρέψετε σε άλλους να " +"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. Ανοίξτε " +"την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε." #: ../../source/features.rst:54 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε έναν φάκελο, μέσα στον οποίο θα αποθηκεύονται τα " +"υποβληθέντα μηνύματα και αρχεία." #: ../../source/features.rst:56 msgid "" @@ -196,6 +201,10 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε \"Απενεργοποίηση υποβολής κειμένου\", εάν θέλετε να " +"επιτρέπεται μόνο το ανέβασμα αρχείων. Αντίστοιχα, μπορείτε να επιλέξετε " +"\"Απενεργοποίηση φόρτωσης αρχείων\", εάν θέλετε να επιτραπεί μόνο η αποστολή " +"ανώνυμων μηνυμάτων κειμένου, όπως, για παράδειγμα, σε μία φόρμα επικοινωνίας." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" @@ -219,6 +228,10 @@ msgid "" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" +"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα εκκινήσει " +"την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη διεύθυνση στον Tor " +"Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα οποία θα αποθηκευτούν " +"στον υπολογιστή σας." #: ../../source/features.rst:67 msgid "" @@ -229,9 +242,10 @@ msgstr "" "γωνία, να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο των αρχείων που σας στέλνουν." #: ../../source/features.rst:69 -#, fuzzy msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "Δείτε παρακάτω πως εμφανίζονται τα αρχεία που σας στέλνουν." +msgstr "" +"Δείτε παρακάτω πως θα φανεί για το άτομο που θα σας στείλει μηνύματα και " +"αρχεία." #: ../../source/features.rst:73 msgid "" @@ -240,6 +254,10 @@ msgid "" "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" +"Όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία λήψης αρχείων και " +"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare`` " +"στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα " +"ταξινομείται ανάλογα με την ώρα που υποβλήθηκαν τα αρχεία." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" @@ -258,7 +276,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:78 msgid "Use at your own risk" -msgstr "Χρησιμοποιήστε το με δική σας ευθύνη" +msgstr "Η χρήση του γίνεται με δική σας ευθύνη" #: ../../source/features.rst:80 msgid "" @@ -291,6 +309,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:84 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" +"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που αποστέλλονται " +"σε εσάς μέσω του OnionShare." #: ../../source/features.rst:87 msgid "Tips for running a receive service" @@ -309,16 +329,15 @@ msgstr "" " και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση." #: ../../source/features.rst:91 -#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " "give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή " -"στα προφίλ κοινωνικών μέσων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε " -":ref:`save_tabs`) και εκτελέστε ως δημόσια υπηρεσία (δείτε " +"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα " +"προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε " +":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας (δείτε " ":ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:94 @@ -345,13 +364,13 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" -"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη στον" -" ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, " -"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την " -"ιστοσελίδα. (Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία " -"*στατικών* ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν" -" κώδικα ή χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για " -"παράδειγμα, να χρησιμοποιήσετε το WordPress)." +"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη " +"στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, " +"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την ιστοσελίδα. (" +"Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία *στατικών* " +"ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν κώδικα ή " +"χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για παράδειγμα, να " +"χρησιμοποιήσετε το WordPress.)" #: ../../source/features.rst:102 msgid "" @@ -359,12 +378,12 @@ msgid "" "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" -"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα " -"καταλόγου οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη τους." +"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα καταλόγου " +"οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του." #: ../../source/features.rst:109 msgid "Content Security Policy" -msgstr "Περιεχόμε πολιτικής ασφαλείας" +msgstr "Πολιτική ασφάλειας περιεχομένου" #: ../../source/features.rst:111 msgid "" @@ -380,16 +399,17 @@ msgstr "" "εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας." #: ../../source/features.rst:113 +#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" -"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία " -"ή βιβλιοθήκες JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την " -"κεφαλίδα Πολιτικής ασφάλειας περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας " -"να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσία." +"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή " +"κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την κεφαλίδα " +"Πολιτικής ασφάλειας περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να " +"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσία." #: ../../source/features.rst:116 msgid "Tips for running a website service" @@ -413,6 +433,7 @@ msgstr "" "διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare." #: ../../source/features.rst:121 +#, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." @@ -429,9 +450,9 @@ msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές " -"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλός ανοίξτε μια καρτέλα " -"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"." +"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές δωμάτιο " +"συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα συνομιλίας " +"και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"." #: ../../source/features.rst:130 msgid "" @@ -441,9 +462,9 @@ msgid "" "the OnionShare address." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε τη διεύθυνση OnionShare και " -"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν " -"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, " -"χρησιμοποιήστε μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων." +"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν είναι " +"σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε μια " +"εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων." #: ../../source/features.rst:135 msgid "" @@ -453,10 +474,9 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να συμμετέχουν στο δωμάτιο επικοινωνίας με χρήση της " -"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί " -"τη χρήση JavasScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την " -"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" εκτός από " -"\"Ασφαλέστατο\"." +"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί τη " +"χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την ασφάλεια " +"του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε \"Ασφαλέστατο\"." #: ../../source/features.rst:138 msgid "" @@ -495,16 +515,17 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:150 msgid "How is this useful?" -msgstr "Πού χρησιμεύει;" +msgstr "Σε τι χρησιμεύει;" #: ../../source/features.rst:152 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων," -" δεν υπάρχει λόγος του δωματίου συνομιλίας OnionShare; Αφήνει λιγότερα " -"ίχνη." +"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων, " +"τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας " +"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα " +"ίχνη θα αφήσετε." #: ../../source/features.rst:154 msgid "" @@ -544,7 +565,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:161 msgid "How does the encryption work?" -msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση;" +msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" @@ -567,8 +588,8 @@ msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" -"Το OnionShare δεν εφαρμόζει καμία δική του κρυπτογράφηση συνομιλίας. " -"Βασίζεται στην κρυπτογράφηση της υπηρεσίας onion του Tor." +"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως " +"βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" @@ -1007,4 +1028,3 @@ msgstr "" #~ "στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή σας," #~ " με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση " #~ "σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης." - diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po index eca06c2a..79c05b7f 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n" -"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya \n" -"Language: es\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n" +"Last-Translator: Santiago Sáenz \n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" -msgstr "" +msgstr "Títulos Personalizados" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" @@ -125,12 +126,18 @@ msgid "" "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" +"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de " +"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el tipo " +"de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de chat es " +"\"Chat de OnionShare\"." #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " "before starting a server." msgstr "" +"Si quieres seleccionar un título personalizado, configura el ajuste de " +"\"Título Personalizado\" antes de iniciar un servidor." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" @@ -415,4 +422,3 @@ msgstr "" #~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y " #~ "luego ejecutar esto en una ventana " #~ "de línea de comando::" - diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po index 4b2ae06c..26fd4232 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n" -"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya \n" -"Language: es\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n" +"Last-Translator: Santiago Sáenz \n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -180,7 +181,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:47 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "Recibe archivos y mensajes" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" @@ -189,10 +190,16 @@ msgid "" "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" +"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y " +"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola " +"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la " +"configuración que quieras." #: ../../source/features.rst:54 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" +"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son " +"enviados." #: ../../source/features.rst:56 msgid "" @@ -200,6 +207,10 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres " +"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la " +"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, " +"como en un formulario de contacto anónimo." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" @@ -215,6 +226,17 @@ msgid "" "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" +"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una " +"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o " +"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, " +"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe " +"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto " +"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase `_, " +"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot `_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y " +"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. " +"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot " +"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda." #: ../../source/features.rst:63 msgid "" @@ -223,6 +245,9 @@ msgid "" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" +"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el " +"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador " +"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora." #: ../../source/features.rst:67 msgid "" @@ -234,9 +259,8 @@ msgstr "" "enviándote archivos." #: ../../source/features.rst:69 -#, fuzzy msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "He aquí como luce cuando alguien está enviándote archivos." +msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos." #: ../../source/features.rst:73 msgid "" @@ -245,6 +269,10 @@ msgid "" "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" +"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son " +"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en " +"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en " +"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" @@ -296,6 +324,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:84 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" +"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante " +"OnionShare." #: ../../source/features.rst:87 msgid "Tips for running a receive service" @@ -314,17 +344,16 @@ msgstr "" "regularmente." #: ../../source/features.rst:91 -#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " "give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o " -"tus perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña " -"(mira :ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira " -":ref:`turn_off_passwords`)." +"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus " +"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y " +"córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). También es " +"una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:94 msgid "Host a Website" @@ -832,4 +861,3 @@ msgstr "" #~ "organizados en subcarpetas separadas, " #~ "basándose en la hora en que los" #~ " archivos son subidos." -