diff --git a/desktop/src/onionshare/resources/locale/de.json b/desktop/src/onionshare/resources/locale/de.json
index 4f4a3c32..611cc4ce 100644
--- a/desktop/src/onionshare/resources/locale/de.json
+++ b/desktop/src/onionshare/resources/locale/de.json
@@ -5,7 +5,7 @@
"not_a_file": "{0:s} ist keine gültige Datei.",
"other_page_loaded": "Daten geladen",
"closing_automatically": "Gestoppt, da die Übertragung erfolgreich beendet wurde",
- "large_filesize": "Achtung: Das Senden von großen Dateien kann sehr lange dauern",
+ "large_filesize": "Achtung: Das Senden von großen Dateien kann Stunden dauern",
"help_local_only": "Tor nicht verwenden (nur für Entwicklung)",
"help_stay_open": "Den Server weiterlaufen lassen, nachdem die Dateien verschickt wurden",
"help_verbose": "Schreibe Fehler von OnionShare nach stdout und Webfehler auf die Festplatte",
@@ -295,5 +295,14 @@
"error_port_not_available": "OnionShare-Port nicht verfügbar",
"gui_rendezvous_cleanup": "Warte darauf, dass alle Tor-Verbindungen beendet wurden, um den vollständigen Dateitransfer sicherzustellen.\n\nDies kann einige Minuten dauern.",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Vorzeitig beenden",
- "gui_color_mode_changed_notice": "Starte OnionShare neu, damit der neue Farbmodus übernommen wird."
+ "gui_color_mode_changed_notice": "OnionShare neustarten um den neuen Farbmodus zu aktivieren.",
+ "history_receive_read_message_button": "Nachricht gelesen",
+ "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Benutze Benachrichtigungs-WebHook",
+ "mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Datei-Übermittlung deaktivieren",
+ "mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Text-Übermittlung deaktivieren",
+ "mode_settings_title_label": "Benutzerdefinierter Titel",
+ "gui_status_indicator_chat_started": "Chatted",
+ "gui_status_indicator_chat_scheduled": "Geplant…",
+ "gui_status_indicator_chat_working": "Starte…",
+ "gui_status_indicator_chat_stopped": "Bereit zum Chatten"
}
diff --git a/desktop/src/onionshare/resources/locale/el.json b/desktop/src/onionshare/resources/locale/el.json
index ddf869d2..be7e7d46 100644
--- a/desktop/src/onionshare/resources/locale/el.json
+++ b/desktop/src/onionshare/resources/locale/el.json
@@ -142,9 +142,9 @@
"gui_url_label_stay_open": "Αυτός ο διαμοιρασμός δε λήγει αυτόματα.",
"gui_url_label_onetime": "Αυτός ο διαμοιρασμός θα σταματήσει μετά την πρώτη λήψη.",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Αυτός ο διαμοιρασμός δεν θα λήξει αυτόματα.
Οποιοσδήποτε επακόλουθος διαμοιρασμός θα επαναχρησιμοποιήσει αυτή τη διεύθυνση. (Για να χρησιμοποιήσετε διευθύνσεις μιας χρήσης, απενεργοποιήστε τη λειτουργία \"Χρήση μόνιμης διεύθυνσης\" στις Ρυθμίσεις.)",
- "gui_status_indicator_share_stopped": "Ετοιμο για διαμοιρασμό",
- "gui_status_indicator_share_working": "Ξεκινάει…",
- "gui_status_indicator_share_started": "Διαμοιράζει",
+ "gui_status_indicator_share_stopped": "Έτοιμο για διαμοιρασμό",
+ "gui_status_indicator_share_working": "Εκκίνηση…",
+ "gui_status_indicator_share_started": "Διαμοιρασμός",
"gui_status_indicator_receive_stopped": "Έτοιμο για λήψη",
"gui_status_indicator_receive_working": "Ξεκινάει…",
"gui_status_indicator_receive_started": "Γίνεται λήψη",
@@ -221,7 +221,7 @@
"gui_settings_autostart_timer": "Εκκίνηση διαμοιρασμού σε:",
"gui_server_autostart_timer_expired": "Η προγραμματισμένη ώρα έχει ήδη παρέλθει. Παρακαλώ ρυθμίστε τη για να ξεκινήσετε το διαμοιρασμό.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Η ώρα αυτόματης διακοπής δεν μπορεί να είναι ίδια ή νωρίτερα από την ώρα έναρξης. Παρακαλούμε ρυθμίστε τη για έναρξη του διαμοιρασμού.",
- "gui_status_indicator_share_scheduled": "Προγραμματισμένο…",
+ "gui_status_indicator_share_scheduled": "Δρομολόγηση…",
"gui_status_indicator_receive_scheduled": "Προγραμματισμένο…",
"days_first_letter": "ημ",
"hours_first_letter": "ώ",
@@ -248,7 +248,7 @@
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Προγραμματισμένος τερματισμός",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Προγραμματισμένη εκκίνηση",
"mode_settings_public_checkbox": "Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης",
- "mode_settings_persistent_checkbox": "Αποθήκευση της καρτέλας και αυτόματο άνοιγμά της με την έναρξη του OnionShare.",
+ "mode_settings_persistent_checkbox": "Αποθήκευση της καρτέλας και αυτόματο άνοιγμά της με την έναρξη του OnionShare",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Απόκρυψη προχωρημένων ρυθμίσεων",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων",
"gui_quit_warning_cancel": "Άκυρο",
@@ -288,5 +288,9 @@
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Χρήση ειδοποίησης webhook",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Απενεργοποίηση της μεταφόρτωσης αρχείων",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Απενεργοποίηση υποβολής κειμένου",
- "mode_settings_title_label": "Προσαρμοσμένος τίτλος"
+ "mode_settings_title_label": "Προσαρμοσμένος τίτλος",
+ "gui_status_indicator_chat_started": "Σε συνομιλία",
+ "gui_status_indicator_chat_scheduled": "Δρομολόγηση…",
+ "gui_status_indicator_chat_working": "Εκκίνηση…",
+ "gui_status_indicator_chat_stopped": "Έτοιμο για συνομιλία"
}
diff --git a/desktop/src/onionshare/resources/locale/es.json b/desktop/src/onionshare/resources/locale/es.json
index ae5757ba..bc30af46 100644
--- a/desktop/src/onionshare/resources/locale/es.json
+++ b/desktop/src/onionshare/resources/locale/es.json
@@ -296,14 +296,18 @@
"gui_main_page_website_button": "Empezar a alojar",
"gui_main_page_receive_button": "Empezar a recibir",
"gui_main_page_share_button": "Empezar a compartir",
- "gui_chat_url_description": "Cualquiera con esta dirección de OnionShare puede unirse a este cuarto de chat usando el Navegador Tor: ",
+ "gui_chat_url_description": "Cualquiera con esta dirección de OnionShare puede unirse a esta sala de chat usando el Navegador Tor: ",
"error_port_not_available": "Puerto OnionShare no disponible",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Salir Antes",
"gui_rendezvous_cleanup": "Esperando a que los circuitos Tor se cierren para asegurar que tus archivos se hayan transferido exitosamente.\n\nEsto puede llevar unos pocos minutos.",
"gui_color_mode_changed_notice": "Reiniciar OnionShare para que sea aplicado el nuevo modo de color.",
- "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Usar webhook de notificación",
+ "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Usar webhook de notificaciones",
"history_receive_read_message_button": "Leer mensaje",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Deshabilitar la subida de archivos",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Deshabilitar el envío de texto",
- "mode_settings_title_label": "Título personalizado"
+ "mode_settings_title_label": "Título personalizado",
+ "gui_status_indicator_chat_started": "Chateando",
+ "gui_status_indicator_chat_scheduled": "Programado…",
+ "gui_status_indicator_chat_working": "Iniciando…",
+ "gui_status_indicator_chat_stopped": "Listo para chatear"
}
diff --git a/desktop/src/onionshare/resources/locale/zh_Hans.json b/desktop/src/onionshare/resources/locale/zh_Hans.json
index 3268c622..af0a2a99 100644
--- a/desktop/src/onionshare/resources/locale/zh_Hans.json
+++ b/desktop/src/onionshare/resources/locale/zh_Hans.json
@@ -290,5 +290,9 @@
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "使用通知 webhook",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "禁用上传文件",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "禁用提交文本",
- "mode_settings_title_label": "自定义标题"
+ "mode_settings_title_label": "自定义标题",
+ "gui_status_indicator_chat_started": "正在聊天",
+ "gui_status_indicator_chat_scheduled": "已安排…",
+ "gui_status_indicator_chat_working": "启动中…",
+ "gui_status_indicator_chat_stopped": "准备好聊天"
}
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
index aa2093a7..d142287a 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
-"Last-Translator: mv87 \n"
-"Language: de\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
+"Last-Translator: Michael Breidenbach \n"
"Language-Team: de \n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -179,7 +180,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files and Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen"
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
@@ -831,4 +832,3 @@ msgstr ""
#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
#~ "Hochladedatum."
-
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
index 0406ef44..7bbdfef6 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
-"Last-Translator: george k \n"
-"Language: el\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-11 14:30+0000\n"
+"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos \n"
"Language-Team: el \n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -117,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
-msgstr ""
+msgstr "Προσαρμοσμένοι τίτλοι"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
@@ -125,12 +126,18 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
+"Από προεπιλογή, όταν κάποιος χρησιμοποιήσει μία υπηρεσία OnionShare στο Tor "
+"Browser, θα δουν έναν προεπιλεγμένο τίτλο ανάλογα με τον τύπο υπηρεσίας που "
+"χρησιμοποιούν. Για παράδειγμα, η \"Συνομιλία OnionShare\" αποτελεί τον "
+"προεπιλεγμένο τίτλο της υπηρεσίας συνομιλιών."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
+"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, ορίστε την ρύθμιση "
+"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@@ -144,11 +151,11 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
-"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
-"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε το \"Προγραμματισμένη "
-"εκκίνηση\", \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τα δύο, ρυθμίζοντας "
-"ημερομηνία και ώρα αντίστοιχα."
+"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
+"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
+"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη "
+"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. "
+"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε."
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
@@ -157,9 +164,9 @@ msgid ""
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Εάν προγραμματίσατε την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
-"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" θα δείτε την εμφάνιση ενός χρονόμετρου. "
-"Εάν προγραμματίσατε τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
+"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
+"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν "
+"έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
"αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
#: ../../source/advanced.rst:55
@@ -493,4 +500,3 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
index 12dc23bf..4d8769fe 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
-"Last-Translator: george k \n"
-"Language: el\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-11 12:19+0000\n"
+"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos \n"
"Language-Team: el \n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -29,7 +30,7 @@ msgid ""
"`_."
msgstr ""
"Ο διακομιστής ιστού εκτελείται τοπικά στον υπολογιστή σας και είναι "
-"προσβάσιμος ως onion υπηρεσία `Tor`_` "
+"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του `Tor`_` "
"`_."
#: ../../source/features.rst:8
@@ -37,8 +38,8 @@ msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
-"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα"
-" τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια τυπική διεύθυνση OnionShare μοιάζει κάπως "
+"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα "
+"τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare μοιάζει συνήθως κάπως "
"έτσι::"
#: ../../source/features.rst:12
@@ -48,20 +49,20 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model `_."
msgstr ""
-"Είστε υπεύθυνοι για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης URL "
+"Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης ιστού "
"χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, όπως με ένα "
"κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο ασφαλές, όπως μη "
-"κρυπτογραφημένο email, ανάλογα με το `μοντέλο απειλής σας "
-"`_."
+"κρυπτογραφημένα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα με το `πόσο "
+"ευπαθής είστε `_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser `_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
-"Οι αποδέκτες της διεύθυνσης URL πρέπει να την αντιγράψουν στο `Tor "
-"Browser `_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην "
-"υπηρεσία OnionShare."
+"Οι αποδέκτες πρέπει να αντιγράψουν την διεύθυνση ιστού στο `Tor Browser "
+"`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην υπηρεσία "
+"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@@ -70,11 +71,10 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Εάν εκτελέσετε Το OnionShare στο laptop σας για να στείλετε αρχεία και "
-"τεθεί σε αναστολή πριν την ολοκλήρωση της μεταφοράς, η υπηρεσία δεν θα "
-"είναι διαθέσιμη έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο "
-"Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν λειτουργεί με τους "
-"ανθρώπους σε πραγματικό χρόνο."
+"Εάν εκτελέσετε το OnionShare στο laptop σας για να στείλετε αρχεία και το "
+"laptop τεθεί σε αναστολή πριν η μεταφορά ολοκληρωθεί, δεν θα είναι δυνατή η "
+"ολοκλήρωση της μεταφοράς έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά "
+"στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα χωρίς διακοπές."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -84,11 +84,12 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design ` for more info."
msgstr ""
-"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας τρίτος δεν "
-"μπορεί να έχει πρόσβαση σε οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare*, ούτε καν "
-"οι προγραμματιστές του OnionShare. Είναι εντελώς ιδιωτικό. Και επειδή το "
-"OnionShare βασίζεται σε υπηρεσίες Tor, προστατεύει και την ανωνυμία σας. "
-"Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`σχεδίαση ασφαλείας `."
+"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας κακοπροαίρετος "
+"τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, ούτε καν οι "
+"προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο εσείς. Ακόμα, "
+"επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του δικτύου Tor, η "
+"ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`"
+"σχεδίαση ασφαλείας `."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
@@ -101,18 +102,17 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να στείλετε αρχεία και "
-"φακέλους σε άτομα με ασφάλεια και ανώνυμα. Ανοίξτε τη καρτέλα "
-"διαμοιρασμός αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που "
-"θέλετε να μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση "
-"διαμοιρασμού\"."
+"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα διαμοιρασμού "
+"αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που θέλετε να "
+"μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές "
-"ρυθμίσεις πριν την έναρξη του διαμοιρασμού."
+"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές ρυθμίσεις "
+"πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files and Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Λήψη αρχείων και μηνυμάτων"
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
@@ -185,10 +185,15 @@ msgid ""
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να επιτρέψετε σε άλλους να "
+"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. Ανοίξτε "
+"την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
#: ../../source/features.rst:54
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε έναν φάκελο, μέσα στον οποίο θα αποθηκεύονται τα "
+"υποβληθέντα μηνύματα και αρχεία."
#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
@@ -196,6 +201,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε \"Απενεργοποίηση υποβολής κειμένου\", εάν θέλετε να "
+"επιτρέπεται μόνο το ανέβασμα αρχείων. Αντίστοιχα, μπορείτε να επιλέξετε "
+"\"Απενεργοποίηση φόρτωσης αρχείων\", εάν θέλετε να επιτραπεί μόνο η αποστολή "
+"ανώνυμων μηνυμάτων κειμένου, όπως, για παράδειγμα, σε μία φόρμα επικοινωνίας."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
@@ -219,6 +228,10 @@ msgid ""
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
+"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα εκκινήσει "
+"την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη διεύθυνση στον Tor "
+"Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα οποία θα αποθηκευτούν "
+"στον υπολογιστή σας."
#: ../../source/features.rst:67
msgid ""
@@ -229,9 +242,10 @@ msgstr ""
"γωνία, να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο των αρχείων που σας στέλνουν."
#: ../../source/features.rst:69
-#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
-msgstr "Δείτε παρακάτω πως εμφανίζονται τα αρχεία που σας στέλνουν."
+msgstr ""
+"Δείτε παρακάτω πως θα φανεί για το άτομο που θα σας στείλει μηνύματα και "
+"αρχεία."
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
@@ -240,6 +254,10 @@ msgid ""
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
+"Όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία λήψης αρχείων και "
+"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare`` "
+"στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα "
+"ταξινομείται ανάλογα με την ώρα που υποβλήθηκαν τα αρχεία."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
@@ -258,7 +276,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
-msgstr "Χρησιμοποιήστε το με δική σας ευθύνη"
+msgstr "Η χρήση του γίνεται με δική σας ευθύνη"
#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
@@ -291,6 +309,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:84
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
+"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που αποστέλλονται "
+"σε εσάς μέσω του OnionShare."
#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
@@ -309,16 +329,15 @@ msgstr ""
" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση."
#: ../../source/features.rst:91
-#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
-"στα προφίλ κοινωνικών μέσων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
-":ref:`save_tabs`) και εκτελέστε ως δημόσια υπηρεσία (δείτε "
+"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
+"προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
+":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας (δείτε "
":ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:94
@@ -345,13 +364,13 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη στον"
-" ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, "
-"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την "
-"ιστοσελίδα. (Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία "
-"*στατικών* ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν"
-" κώδικα ή χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για "
-"παράδειγμα, να χρησιμοποιήσετε το WordPress)."
+"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη "
+"στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, "
+"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την ιστοσελίδα. ("
+"Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία *στατικών* "
+"ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν κώδικα ή "
+"χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για παράδειγμα, να "
+"χρησιμοποιήσετε το WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
@@ -359,12 +378,12 @@ msgid ""
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
-"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα "
-"καταλόγου οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη τους."
+"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα καταλόγου "
+"οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του."
#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
-msgstr "Περιεχόμε πολιτικής ασφαλείας"
+msgstr "Πολιτική ασφάλειας περιεχομένου"
#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
@@ -380,16 +399,17 @@ msgstr ""
"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
#: ../../source/features.rst:113
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
-"ή βιβλιοθήκες JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
-"κεφαλίδα Πολιτικής ασφάλειας περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας "
-"να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσία."
+"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
+"κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την κεφαλίδα "
+"Πολιτικής ασφάλειας περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
+"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσία."
#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
@@ -413,6 +433,7 @@ msgstr ""
"διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
#: ../../source/features.rst:121
+#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@@ -429,9 +450,9 @@ msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές "
-"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλός ανοίξτε μια καρτέλα "
-"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
+"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές δωμάτιο "
+"συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα συνομιλίας "
+"και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
@@ -441,9 +462,9 @@ msgid ""
"the OnionShare address."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε τη διεύθυνση OnionShare και "
-"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν "
-"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
-"χρησιμοποιήστε μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων."
+"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν είναι "
+"σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε μια "
+"εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
@@ -453,10 +474,9 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να συμμετέχουν στο δωμάτιο επικοινωνίας με χρήση της "
-"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί "
-"τη χρήση JavasScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την "
-"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" εκτός από "
-"\"Ασφαλέστατο\"."
+"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί τη "
+"χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την ασφάλεια "
+"του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε \"Ασφαλέστατο\"."
#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
@@ -495,16 +515,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
-msgstr "Πού χρησιμεύει;"
+msgstr "Σε τι χρησιμεύει;"
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων,"
-" δεν υπάρχει λόγος του δωματίου συνομιλίας OnionShare; Αφήνει λιγότερα "
-"ίχνη."
+"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων, "
+"τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας "
+"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα "
+"ίχνη θα αφήσετε."
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
@@ -544,7 +565,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση;"
+msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
@@ -567,8 +588,8 @@ msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
-"Το OnionShare δεν εφαρμόζει καμία δική του κρυπτογράφηση συνομιλίας. "
-"Βασίζεται στην κρυπτογράφηση της υπηρεσίας onion του Tor."
+"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως "
+"βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@@ -1007,4 +1028,3 @@ msgstr ""
#~ "στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή σας,"
#~ " με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση "
#~ "σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης."
-
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index eca06c2a..79c05b7f 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
-"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya \n"
-"Language: es\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
+"Last-Translator: Santiago Sáenz \n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -117,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
-msgstr ""
+msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
@@ -125,12 +126,18 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
+"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de "
+"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el tipo "
+"de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de chat es "
+"\"Chat de OnionShare\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
+"Si quieres seleccionar un título personalizado, configura el ajuste de "
+"\"Título Personalizado\" antes de iniciar un servidor."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@@ -415,4 +422,3 @@ msgstr ""
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
#~ "de línea de comando::"
-
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
index 4b2ae06c..26fd4232 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n"
-"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya \n"
-"Language: es\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
+"Last-Translator: Santiago Sáenz \n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -180,7 +181,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files and Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Recibe archivos y mensajes"
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
@@ -189,10 +190,16 @@ msgid ""
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
+"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y "
+"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola "
+"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la "
+"configuración que quieras."
#: ../../source/features.rst:54
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
+"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son "
+"enviados."
#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
@@ -200,6 +207,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
+"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres "
+"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la "
+"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, "
+"como en un formulario de contacto anónimo."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
@@ -215,6 +226,17 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
+"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una "
+"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o "
+"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
+"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe "
+"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto "
+"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase `_, "
+"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot `_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y "
+"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. "
+"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot "
+"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
#: ../../source/features.rst:63
msgid ""
@@ -223,6 +245,9 @@ msgid ""
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
+"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el "
+"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador "
+"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora."
#: ../../source/features.rst:67
msgid ""
@@ -234,9 +259,8 @@ msgstr ""
"enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:69
-#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
-msgstr "He aquí como luce cuando alguien está enviándote archivos."
+msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
@@ -245,6 +269,10 @@ msgid ""
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
+"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son "
+"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en "
+"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en "
+"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
@@ -296,6 +324,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:84
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
+"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante "
+"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
@@ -314,17 +344,16 @@ msgstr ""
"regularmente."
#: ../../source/features.rst:91
-#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
-"tus perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña "
-"(mira :ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
-":ref:`turn_off_passwords`)."
+"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
+"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
+"córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). También es "
+"una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
@@ -832,4 +861,3 @@ msgstr ""
#~ "organizados en subcarpetas separadas, "
#~ "basándose en la hora en que los"
#~ " archivos son subidos."
-