Merge pull request #1937 from weblate/weblate-onionshare-translations

Translations update from Hosted Weblate
This commit is contained in:
mig5 2025-02-03 11:26:22 +11:00 committed by GitHub
commit b24dca1f8a
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194
44 changed files with 3907 additions and 457 deletions

View File

@ -134,7 +134,7 @@
"gui_qr_label_url_title": "Адрес на OnionShare",
"gui_status_indicator_chat_working": "Включване…",
"gui_add_files": "Добавяне на файлове",
"gui_waiting_to_start": "Ще бъде включен в {}. Щракнете за отменяне.",
"gui_waiting_to_start": "Включване след {}. Натиснете за отменяне.",
"gui_close_tab_warning_close": "Добре",
"gui_qr_code_dialog_title": "QR код на OnionShare",
"gui_show_qr_code": "Показване на QR код",

View File

@ -1,6 +1,6 @@
{
"other_page_loaded": "Ladresse a été chargée",
"closing_automatically": "Arrêté, car le transfert est achevé",
"closing_automatically": "Arrêté, car le transfert est terminé",
"systray_menu_exit": "Fermer",
"gui_drag_and_drop": "Glisser-déposer des fichiers et dossiers pour commencer le partage",
"gui_add": "Ajouter",
@ -13,7 +13,7 @@
"gui_please_wait": "Démarrage… Cliquez pour annuler.",
"gui_quit_warning_quit": "Fermer",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "Jamais",
"gui_settings_language_changed_notice": "Redémarrez OnionShare afin de changer vers la nouvelle langue.",
"gui_settings_language_changed_notice": "Redémarrez OnionShare afin dappliquer la nouvelle langue.",
"not_a_readable_file": "{0:s} nest pas un fichier lisible.",
"gui_settings_window_title": "Paramètres",
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "Dernière vérification : {}",
@ -87,9 +87,9 @@
"gui_tor_connection_canceled": "Impossible de se connecter à Tor.\n\nAssurez-vous dêtre connecté à Internet, puis rouvrez OnionShare et configurez sa connexion à Tor.",
"systray_page_loaded_title": "La page a été chargée",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Avertissement : Lexploitation de ponts meek_azure demande beaucoup de ressources au Projet Tor.<br><br>Ne les utilisez que si vous ne pouvez pas vous connecter directement à Tor par les transports obfs4 ou autres ponts normaux.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "La minuterie darrêt automatique est arrivée au bout de son délai avant le démarrage du serveur. Veuillez mettre en place un nouveau partage.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "La minuterie darrêt automatique est déjà arrivée au bout de son délai. Veuillez la modifier pour commencer le partage.",
"close_on_autostop_timer": "Arrêté, car la minuterie darrêt automatique est épuisée",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "La minuterie darrêt automatique est arrivée au bout de son délai avant le démarrage du serveur. Créez un nouveau partage.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "La minuterie darrêt automatique est déjà arrivée au bout de son délai. Réglez-la pour commencer le partage.",
"close_on_autostop_timer": "Arrêté, car la minuterie darrêt automatique est arrivée au bout de son délai",
"gui_add_files": "Ajouter des fichiers",
"gui_add_folder": "Ajouter un dossier",
"error_cannot_create_data_dir": "Impossible de créer le dossier de données dOnionShare : {}",
@ -110,17 +110,17 @@
"gui_all_modes_progress_starting": "{0:s}, %p % (calcul en cours)",
"gui_all_modes_progress_eta": "{0:s}, fin prévue : {1:s}, %p %",
"gui_share_mode_no_files": "Aucun fichier na encore été envoyé",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Finition de l'envoi…",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Fin de lenvoi…",
"gui_receive_mode_no_files": "Aucun fichier na encore été reçu",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Finition de réception…",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Fin de la réception…",
"systray_share_completed_message": "Lenvoi de fichiers est terminé",
"gui_all_modes_transfer_canceled": "Annulé le {}",
"gui_all_modes_transfer_canceled_range": "Annulé {} à {}",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "La minuterie darrêt automatique se termine à {}",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "La minuterie de démarrage automatique se termine à {}",
"gui_waiting_to_start": "Programmé pour démarrer dans {}. Cliquez pour annuler.",
"gui_server_autostart_timer_expired": "Lheure programmée est déjà passée. Veuillez la modifier pour démarrer le partage.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "La minuterie darrêt automatique ne peut pas être identique ou antérieure à lheure de démarrage automatique. Veuillez la modifier pour démarrer le partage.",
"gui_server_autostart_timer_expired": "Lheure programmée est déjà passée. réglez-la pour démarrer le partage.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Lheure darrêt automatique ne peut pas être identique ou antérieur à lheure de démarrage automatique. Réglez-la pour démarrer le partage.",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "Programmé…",
"gui_status_indicator_receive_scheduled": "Programmé…",
"days_first_letter": "j",
@ -131,13 +131,13 @@
"gui_website_mode_no_files": "Aucun site Web na encore été partagé",
"incorrect_password": "Le mot de passe est erroné",
"history_requests_tooltip": "{} requêtes Web",
"gui_close_tab_warning_title": "Fermer l'onglet?",
"gui_close_tab_warning_title": "Fermer longlet?",
"gui_new_tab_website_button": "Héberger un site Web",
"gui_new_tab_receive_button": "Recevoir des fichiers",
"gui_new_tab_share_button": "Partager des fichiers",
"gui_new_tab_tooltip": "Ouvrir un nouvel onglet",
"gui_new_tab": "Nouvel onglet",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Fermer l'onglet persistant et perdre l'adresse onion qu'il utilise ?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Fermer longlet persistant et perdre ladresse oignon quil utilise?",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Arrêter un service oignon à une heure prédéterminée",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Démarrer un service oignon à une heure prédéterminée",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Ne pas envoyer len-tête Politique de sécurité de contenu par défaut (permet à votre site Web dutiliser des ressources tierces)",
@ -145,23 +145,23 @@
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Enregistrer les fichiers dans",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Cesser le partage une fois que les fichiers ont été envoyés (décocher afin de permettre le téléchargement de fichiers individuels)",
"mode_settings_public_checkbox": "Ce service OnionShare est public (il désactive la clé privée)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Toujours ouvrir cet onglet quand OnionShare est démarrer",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Toujours ouvrir cet onglet lors du démarrage dOnionShare",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Cacher les paramètres avancés",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Afficher les paramètres avancés",
"gui_quit_warning_cancel": "Annuler",
"gui_quit_warning_description": "Quitter et fermer tout les onglets, même si le partage est actifs pour certains d'entre eux ?",
"gui_quit_warning_title": "Quitter OnionShare ?",
"gui_quit_warning_description": "Quitter et fermer tous les onglets, même si le partage est actif pour certains deux?",
"gui_quit_warning_title": "Quitter OnionShare?",
"gui_close_tab_warning_cancel": "Annuler",
"gui_close_tab_warning_close": "Valider",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Fermer l'onglet hébergeant un site web ?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "Fermer l'onglet recevant des fichiers ?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Fermer l'onglet envoyant des fichiers ?",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Fermer longlet qui héberge un site Web?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "Fermer longlet qui reçoit des fichiers?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Fermer longlet qui envoie des fichiers?",
"gui_tab_name_chat": "Dialogue en ligne",
"gui_tab_name_website": "Site Web",
"gui_tab_name_receive": "Recevoir",
"gui_tab_name_share": "Partager",
"gui_new_tab_chat_button": "Dialoguer anonymement",
"gui_open_folder_error": "Impossible d'ouvrir le dossier avec xdg-open. Le fichier est ici : {}",
"gui_open_folder_error": "Impossible douvrir le dossier avec xdg-open. Le fichier est ici : {}",
"gui_qr_code_dialog_title": "Code QR dOnionShare",
"gui_show_qr_code": "Afficher le code QR",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Comme vous avez installé OnionShare grâce à Flatpak, vous devez enregistrer vos fichiers dans un sous-dossier de ~/OnionShare.",
@ -176,8 +176,8 @@
"gui_chat_url_description": "<b>Quiconque</b> disposant de cette adresse OnionShare et de cette clé privée peut <b>se joindre à ce salon de discussion</b> avec le <b>Navigateur Tor</b> : <img src='{}' />",
"error_port_not_available": "Le port OnionShare nest pas accessible",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Fermer avant",
"gui_rendezvous_cleanup": "En attente de la fermeture des circuits Tor pour être certain que vos fichiers ont été transférés.\n\nCela pourrait prendre quelques minutes.",
"gui_color_mode_changed_notice": "Redémarrez OnionShare pour voir la nouvelle couleur.",
"gui_rendezvous_cleanup": "En attente de la fermeture des circuits Tor pour garantir le transfert de vos fichiers.\n\nCela pourrait prendre quelques minutes.",
"gui_color_mode_changed_notice": "Redémarrez OnionShare pour appliquer les nouvelles couleurs.",
"history_receive_read_message_button": "Lire le message",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Utiliser un point dancrage Web de notification",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Désactiver le téléversement de fichiers",
@ -204,16 +204,16 @@
"gui_settings_theme_auto": "Automatique",
"gui_settings_theme_dark": "Sombre",
"gui_website_url_public_description": "<b>Quiconque</b> disposant de cette adresse OnionShare peut <b>visiter</b> votre site Web en utilisant le <b>Navigateur Tor</b> : <img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Désolé, cette version de Tor ne prend pas en charge lauthentification client secrète. Veuillez essayer avec une version plus récente de Tor ou utilisez le mode « public » si la confidentialité nest pas nécessaire.",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Cette version de Tor ne prend pas en charge lauthentification client secrète. Essayez avec une version plus récente de Tor ou utilisez le mode « public » si la confidentialité nest pas nécessaire.",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Quiconque</b> disposant de cette adresse OnionShare peut <b>téléverser</b> des fichiers vers votre ordinateur en utilisant le <b>Navigateur Tor</b> : <img src='{}' />",
"gui_client_auth_instructions": "Envoyez ensuite la clé privée pour accorder laccès à votre service OnionShare :",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Afin de rendre le bac à sable Flatpak plus sécurisé, le glisser-déposer nest pas pris en charge. Utilisez plutôt les boutons « Ajouter des fichiers » et « Ajouter des dossiers » pour sélectionner des fichiers.",
"moat_solution_empty_error": "Saisir les caractères présentés par limage",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Afin daccroitre la sécurité du bac à sable de Flatpak, le glisser-déposer nest pas pris en charge. Utilisez plutôt les boutons « Ajouter des fichiers » et « Ajouter des dossiers ».",
"moat_solution_empty_error": "Saisissez les caractères présentés sur limage",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Des services sont en cours dexécution dans certains de vos onglets.\nVous devez arrêter tous les services pour changer vos paramètres de Tor.",
"moat_captcha_label": "Résolvez le CAPTCHA pour demander un pont.",
"gui_tor_settings_window_title": "Paramètres de Tor",
"gui_settings_controller_extras_label": "Paramètres de Tor",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Les ponts vous aident à accéder au réseau Tor où Tor est bloqué. Selon lendroit où vous vous connectez, un pont pourrait fonctionner mieux quun autre.",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Les ponts vous aident à accéder au réseau Tor si laccès à Tor est bloqué. Selon lendroit doù vous vous connectez, un pont pourrait fonctionner mieux quun autre.",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Utiliser un pont",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Choisir un pont intégré",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Ne pas utiliser de ponts",
@ -229,30 +229,30 @@
"moat_captcha_placeholder": "Saisissez les caractères de limage",
"moat_captcha_submit": "Envoyer",
"moat_captcha_reload": "Recharger",
"moat_bridgedb_error": "Impossible de contacter de BridgeDB.",
"moat_captcha_error": "La solution est erronée. Veuillez réessayer.",
"moat_bridgedb_error": "Impossible de contacter BridgeDB.",
"moat_captcha_error": "La solution est erronée. Réessayez.",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare nest pas connecté au réseau Tor",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare repose sur le réseau Tor, exploité par des milliers de bénévoles dans le monde entier.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Se connecter automatiquement à Tor",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare repose sur le réseau Tor, exploité par des bénévoles.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Connexion automatiquement à Tor",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Échec de connexion à Tor",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Tentative de connexion à Tor…",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Pour les paramètres de pont, déterminer automatiquement mon pays à partir de mon adresse IP",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Connexion à Tor…",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Pour les paramètres du pont, déterminer mon pays daprès mon adresse IP",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "La connexion à Internet fonctionne-t-elle?",
"gui_autoconnect_bridge_description": "Il est aussi possible que votre Internet soit censuré. Vous pourrez peut-être contourner cette situation en utilisant un pont.",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Sélectionner mon pays pour paramètres de pont manuels",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Établissement d'un pont simple pour utilisation de domaine-écran…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "Contournement de censure…",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Essayez sans ponts",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Sollicitation de ponts par l'interface de contournement de censure Tor…",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Essayez sans ponts",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "Résolution de problèmes de connexion…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Ponts établis. Reconnexion à Tor…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Connexion à l'interface Tor échouée. Veuillez vérifier votre connexion Internet et réessayer.",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Paramètres de pont",
"gui_autoconnect_start": "Connexion à Tor",
"gui_autoconnect_configure": "Connexion réseau",
"gui_autoconnect_bridge_description": "Si votre connexion à Internet est censurée, vous pourriez vous connecter en utilisant un pont.",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Pour les paramètres du pont, choisir manuellement mon pays",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Établissement d'un pont Meek comme domaine-écran…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "Contournement de la censure…",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Réessayez sans pont",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Demande de ponts à lAPI Tor de contournement de la censure…",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Réessayez sans pont",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "Résolution des problèmes de connectivité…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Les ponts sont établis. Reconnexion à Tor…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Échec de connexion à lAPI Tor. Vérifiez la connexion à Internet et réessayez.",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Paramètres du pont",
"gui_autoconnect_start": "Se connecter à Tor",
"gui_autoconnect_configure": "Paramètres réseau",
"gui_general_settings_window_title": "Général",
"waitress_web_server_error": "Il y a eu un problème au démarrage du serveur web",
"waitress_web_server_error": "Un problème est survenu lors du démarrage du serveur Web",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Fermer longlet qui héberge un serveur de dialogue en ligne?",
"gui_chat_mode_explainer": "Le mode conversation vous permet de discuter interactivement avec dautres dans le Navigateur Tor.br><br><b>Lhistorique des conversations nest pas enregistré dans OnionShare. Lhistorique des conversations disparaît en cas de fermeture du Navigateur Tor.</b>"
}

View File

@ -44,5 +44,12 @@
"moat_captcha_submit": "გაგზავნა",
"gui_choose_items": "აირჩიეთ",
"gui_canceled": "გაუქმებული",
"moat_captcha_placeholder": "შეიყვანეთ სურათიდან სიმბოლოები"
"moat_captcha_placeholder": "შეიყვანეთ სურათიდან სიმბოლოები",
"gui_share_stop_server": "გაზიარების გაჩერება",
"gui_qr_label_url_title": "OnionShare-ის მისამართი",
"gui_add_folder": "საქაღალდის დამატება",
"gui_share_start_server": "გაზიარების დაწყება",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "ხიდის გამოყენება",
"gui_copied_url": "OnionShare-მისამართის ასლი აღებულია",
"gui_copy_url": "მისამართის ასლი"
}

View File

@ -15,8 +15,8 @@
"gui_share_start_server": "Spustiť zdieľanie",
"gui_share_stop_server": "Zastaviť zdieľanie",
"gui_share_stop_server_autostop_timer": "Zastaviť zdieľanie ({})",
"gui_chat_start_server": "Spustiť četový server",
"gui_chat_stop_server": "Zastaviť četový server",
"gui_chat_start_server": "Spustiť diskusný server",
"gui_chat_stop_server": "Zastaviť diskusný server",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Časovač automatického zastavenia končí o {}",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "Časovač automatického spustenia končí o {}",
"gui_receive_start_server": "Spustiť režim prijímania",
@ -25,7 +25,7 @@
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Pretože ste nainštalovali OnionShare pomocou Flatpak, musíte uložiť súbory do priečinka v ~/OnionShare.",
"gui_copy_url": "Kopírovať adresu",
"gui_canceled": "Zrušené",
"gui_copied_url_title": "Skopírovaná OnionShare adresa",
"gui_copied_url_title": "Adresa OnionShare skopírovaná",
"gui_copied_url": "OnionShare adresa bola skopírovaná do schránky",
"gui_show_qr_code": "Zobraziť QR kód",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare QR kód",
@ -39,24 +39,24 @@
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "Nikdy",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "Skontrolovať novú verziu",
"gui_settings_connection_type_label": "Ako by sa mal OnionShare pripojiť k Tor?",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Použite verziu Tor zabudovanú do OnionShare",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Použiť verziu Tor zabudovanú do OnionShare",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Pokúsiť sa o automatickú konfiguráciu s prehliadačom Tor",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Pripojiť pomocou riadiaceho port",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Pripojiť pomocou riadiaceho portu",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Pripojiť pomocou socket súboru",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Test pripojenia k Tor",
"gui_settings_control_port_label": "Riadiaci port",
"gui_settings_socket_file_label": "Socket súbor",
"gui_settings_socks_label": "SOCKS port",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "Žiadna autentifikácia alebo autentifikácia pomocou cookies",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "Žiadne overenie alebo overenie pomocou súborov cookie",
"gui_settings_authenticate_password_option": "Heslo",
"gui_settings_password_label": "Heslo",
"gui_settings_tor_bridges": "Tor bridge podpora",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Varovanie: Mosty meek_lite sú pre Tor Projekt veľmi nákladné.<br><br>Používajte ich iba v prípade, že sa nemôžete pripojiť k Tor priamo, pomocou transportov obfs4 alebo iných bežných mostov.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Žiadny z mostov, ktoré ste pridali, nefunguje.\nDvakrát ich skontrolujte alebo pridajte ďalšie.",
"gui_settings_tor_bridges": "Pripojiť sa pomocou premostenia Tor?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Upozornenie: Prevádzka premostení meek-azure je pre projekt Tor veľmi nákladná.<br><br>Používajte ich len vtedy, ak sa nemôžete pripojiť k Toru priamo, cez obfs4 transporty alebo iné cez bežné premostenia.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Ani jeden z premostení, ktoré ste pridali, nefunguje. Prekontrolujte ich alebo pridajte iné.",
"gui_settings_button_save": "Uložiť",
"gui_settings_button_cancel": "Zrušiť",
"gui_settings_button_help": "Pomoc",
"settings_test_success": "Pripojený k ovládaču Tor.\n\nTor verzia : {}\nPodporuje pominuteľné onion služby: {}.\nPodporuje overenie klienta: {}.\nPodporuje adresy .onion ďalšej generácie: {}.",
"settings_test_success": "Pripojený k ovládaču Tor.\n\nTor verzia : {}\nPodporuje dočasné onion služby: {}.\nPodporuje overenie klienta: {}.\nPodporuje adresy .onion ďalšej generácie: {}.",
"connecting_to_tor": "Pripája sa k sieti Tor",
"update_available": "Nová verzia OnionShare. <a href ='{}'>Kliknite sem</a> aby ste ju stiahli.<br><br>Používate {} a najnovšia je {}.",
"update_error_invalid_latest_version": "Nepodarilo sa skontrolovať novú verziu: Web OnionShare hovorí, že najnovšia verzia je na nerozpoznateľná '{}'…",
@ -80,23 +80,23 @@
"gui_url_label_onetime": "Toto zdieľanie sa zastaví po prvom dokončení.",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Toto zdieľanie sa automaticky nezastaví.<br><br>Každé ďalšie zdieľanie znova použije adresu. (Ak chcete použiť jednorazové adresy, vypnite v nastaveniach možnosť „Používať trvalú adresu“.)",
"gui_status_indicator_share_stopped": "Pripravené na zdieľanie",
"gui_status_indicator_share_working": "Začína…",
"gui_status_indicator_share_working": "Spúšťa sa…",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "Naplánované…",
"gui_status_indicator_share_started": "Zdieľanie",
"gui_status_indicator_share_started": "Zdieľa sa",
"gui_status_indicator_receive_stopped": "Pripravené na príjem",
"gui_status_indicator_receive_working": "Začína…",
"gui_status_indicator_receive_working": "Spúšťa sa…",
"gui_status_indicator_receive_scheduled": "Naplánované…",
"gui_status_indicator_receive_started": "Prijímanie",
"gui_status_indicator_receive_started": "Prijíma sa",
"gui_file_info": "{} súbory, {}",
"gui_file_info_single": "{} súbor, {}",
"history_in_progress_tooltip": "{} prebieha",
"history_completed_tooltip": "{} dokončené",
"history_requests_tooltip": "{} webové požiadavky",
"error_cannot_create_data_dir": "Nepodarilo sa vytvoriť dátový priečinok OnionShare: {}",
"gui_receive_mode_warning": "Režim prijímania umožňuje ľuďom nahrávať súbory do počítača.<br><br><b>Niektoré súbory môžu potenciálne prevziať kontrolu nad počítačom, ak ich otvoríte. Otvárajte veci len od ľudí, ktorých dôverujete, alebo ak viete, čo robíte.</b>",
"gui_receive_mode_warning": "Režim prijímania umožňuje ľuďom odosielať súbory do vášho počítača.<br><br><b>Niektoré súbory môžu potenciálne prevziať kontrolu nad vaším počítačom, ak ich otvoríte. Otvárajte iba súbory od ľudí, ktorým dôverujete, alebo ak viete, čo robíte.</b>",
"gui_open_folder_error": "Nepodarilo sa otvoriť priečinok s xdg-open. Súbor je tu: {}",
"gui_settings_language_label": "Preferovaný jazyk",
"gui_settings_language_changed_notice": "Reštartujte OnionShare pre nový jazyk, ktorý sa má použiť.",
"gui_settings_language_label": "Jazyk",
"gui_settings_language_changed_notice": "Reštartujte OnionShare, aby sa zmenil na nový jazyk.",
"systray_menu_exit": "Ukončiť",
"systray_page_loaded_title": "Stránka bola načítaná",
"systray_page_loaded_message": "Adresa OnionShare načítaná",
@ -115,10 +115,10 @@
"gui_all_modes_progress_starting": "{0:s}, %p% (výpočet)",
"gui_all_modes_progress_eta": "{0:s}, ETA: {1:s}, %p%",
"gui_share_mode_no_files": "Zatiaľ neboli odoslané žiadne súbory",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Čaká sa na dokončenie odosielania",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Ukončovanie odosielania…",
"gui_website_mode_no_files": "Zatiaľ nie je zdieľaný žiadny web",
"gui_receive_mode_no_files": "Zatiaľ neboli prijaté žiadne súbory",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Čakanie na dokončenie prijímania",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Ukončovanie prijímania…",
"days_first_letter": "d",
"hours_first_letter": "h",
"minutes_first_letter": "m",
@ -128,33 +128,33 @@
"gui_new_tab_share_button": "Zdieľať súbory",
"gui_new_tab_receive_button": "Prijímanie súborov",
"gui_new_tab_website_button": "Hosťovanie webu",
"gui_new_tab_chat_button": "Četujte anonymne",
"gui_new_tab_chat_button": "Diskutujte anonymne",
"gui_main_page_share_button": "Spustiť zdieľanie",
"gui_main_page_receive_button": "Spustiť prijímanie",
"gui_main_page_website_button": "Spustiť hosťovanie",
"gui_main_page_chat_button": "Začať četovať",
"gui_main_page_chat_button": "Začať diskusiu",
"gui_tab_name_share": "Zdieľať",
"gui_tab_name_receive": "Príjem",
"gui_tab_name_website": "Web",
"gui_tab_name_chat": "Čet",
"gui_close_tab_warning_title": "Ste si istí?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Táto karta je trvalá. Ak ju zatvoríte, prídete o onion adresu, ktorú používa. Naozaj ju chcete zavrieť?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Ste v procese odosielania súborov. Naozaj chcete zavrieť túto kartu?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "Ste v procese prijímania súborov. Naozaj chcete zavrieť túto kartu?",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Aktívne hosťujete webovú lokalitu. Naozaj chcete zavrieť túto kartu?",
"gui_tab_name_receive": "Prijať",
"gui_tab_name_website": "Webstránka",
"gui_tab_name_chat": "Diskusia",
"gui_close_tab_warning_title": "Zatvoriť kartu?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Zavrieť trvalú kartu a stratiť onion adresu, ktorú používa?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Zatvoriť kartu, ktorá odosiela súbory?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "Zatvoriť kartu, ktorá prijíma súbory?",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Zatvoriť kartu, ktorá je hostiteľom webovej stránky?",
"gui_close_tab_warning_close": "OK",
"gui_close_tab_warning_cancel": "Zrušiť",
"gui_quit_warning_title": "Ste si istí?",
"gui_quit_warning_description": "Zdieľanie je aktívne na niektorých kartách. Ak skončíte, všetky karty sa zavrú. Naozaj chcete skončiť?",
"gui_quit_warning_title": "Ukončiť OnionShare?",
"gui_quit_warning_description": "Ukončiť a zatvoriť všetky karty, aj keď je zdieľanie v niektorých z nich aktívne?",
"gui_quit_warning_quit": "Ukončiť",
"gui_quit_warning_cancel": "Zrušiť",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Zobraziť rozšírené nastavenia",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Skryť rozšírené nastavenia",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Uložiť túto kartu a automaticky ju otvoriť, keď otvorím OnionShare",
"mode_settings_public_checkbox": "Nepoužiť heslo",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Vždy otvoriť túto kartu pri spustení OnionShare",
"mode_settings_public_checkbox": "Toto je verejná služba OnionShare ( vypne súkromný kľúč)",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Spustiť onion službu v plánovanom čase",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Zastaviť onion službu v plánovanom čase",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Po odoslaní súborov zastaviť zdieľanie (zrušením začiarknutia povolíte sťahovanie jednotlivých súborov)",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Po odoslaní súborov zastaviť zdieľanie (zrušením označenia povolíte sťahovanie jednotlivých súborov)",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Uložiť súbory do",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Prechádzať",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Neposielať hlavičku politiky zabezpečenia obsahu (umožňuje vašej webovej lokalite používať zdroje tretích strán)",
@ -164,40 +164,95 @@
"gui_all_modes_transfer_canceled": "Zrušené {}",
"error_port_not_available": "Port OnionShare nie je k dispozícii",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Ukončiť predčasne",
"gui_rendezvous_cleanup": "Čaká sa na zatvorenie obvodov Tor, aby ste sa uistili, že sa súbory úspešne preniesli.\n\nMôže to trvať niekoľko minút.",
"gui_rendezvous_cleanup": "Pre istotu sa čaká na uzavretie okruhov Tor, aby sa vaše súbory preniesli.\n\nTo môže trvať niekoľko minút.",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare sa nemohol pripojiť k Tor:\n{}",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Pripojenie k Tor trvá príliš dlho. Možno nie ste pripojení na internet alebo máte nepresné systémové hodiny?",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "Použitie verzie Tor, ktorá je dodávaná s OnionShare nefunguje v režime vývojára v systéme Windows alebo macOS.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Pripojené k ovládaču Tor, ale heslo môže byť nesprávne, alebo váš používateľ nemá povolenie na čítanie súboru cookie.",
"settings_error_missing_password": "Pripojené k ovládaču Tor, ale je potrebné heslo na autentifikáciu.",
"settings_error_auth": "Pripojené k {}:{}, ale nemôže sa autentifikovať. Možno to nie je ovládač Tor?",
"settings_error_missing_password": "Pripojené k ovládaču Tor, ale je potrebné heslo na overenie.",
"settings_error_auth": "Pripojené k {}:{}, ale nedá sa overiť. Možno to nie je ovládač Tor?",
"settings_error_socket_file": "Nedá sa pripojiť k ovládaču Tor pomocou socket súboru {}.",
"settings_error_socket_port": "Nedá sa pripojiť k ovládaču Tor na {}:{}.",
"settings_error_automatic": "Nepodarilo sa pripojiť k ovládaču Tor. Je prehliadač Tor (dostupný na torproject.org) spustený na pozadí?",
"settings_error_unknown": "Nemôžem sa pripojiť k ovládaču Tor, pretože vaše nastavenia nedávajú zmysel.",
"gui_chat_url_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare sa môže <b>pripojiť k tejto miestnosti chatu</b> pomocou <b>Tor prehliadača</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare sa môže <b>pripojiť k tejto diskusnej miestnosti</b> pomocou prehliadača <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_settings_theme_label": "Téma",
"gui_settings_theme_auto": "Auto",
"gui_settings_theme_light": "Světlo",
"gui_please_wait_no_button": "Začína…",
"gui_share_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare si môže <b>stiahnuť</b> vaše súbory pomocou <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare môže <b>navštíviť</b> váš web pomocou <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_settings_theme_auto": "Automatická",
"gui_settings_theme_light": "Svetlá",
"gui_please_wait_no_button": "Spúšťa sa…",
"gui_share_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare si môže <b>stiahnuť</b> vaše súbory pomocou prehliadača<b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare môže <b>navštíviť</b> vašu webstránku pomocou prehliadača <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "napíšte adresu:port (jedna na riadok)",
"moat_captcha_label": "Vyrieš CAPTCHA na vyžiadanie premostenia.",
"moat_captcha_label": "Vyriešte CAPTCHA a požiadajte o premostenie.",
"moat_captcha_submit": "Odoslať",
"gui_general_settings_window_title": "Obecné",
"gui_general_settings_window_title": "Všeobecné",
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "Naplánované…",
"moat_captcha_placeholder": "Zadajte znaky z obrázka...",
"moat_captcha_placeholder": "Zadajte znaky z obrázka",
"moat_captcha_reload": "Znovu načítať",
"gui_autoconnect_start": "Pripojiť k Tor",
"moat_solution_empty_error": "Zadajte znaky z obrázka...",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare môže <b>nahrať</b> súbory do vášho počítača pomocou <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare sa môže <b>pripojiť k tejto miestnosti chatu</b> pomocou <b>Tor prehliadača</b>: <img src='{}' />",
"gui_reveal": "Odkryť",
"gui_autoconnect_start": "Pripojiť sa k Tor",
"moat_solution_empty_error": "Zadajte znaky z obrázka",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare môže <b>nahrať</b> súbory do vášho počítača pomocou prehliadača <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Ktokoľvek</b> s touto adresou OnionShare sa môže <b>pripojiť k tejto diskusnej miestnosti</b> pomocou prehliadača <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_reveal": "Odhaliť",
"gui_settings_theme_dark": "Tmavá",
"gui_hide": "Skryť",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Nepoužívať Tor bridge",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Nepoužívať premostenia",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Vyžiadať premostenie od torproject.org",
"gui_status_indicator_chat_working": "Začína…",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Použiť most"
"gui_status_indicator_chat_working": "Spúšťa sa…",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Použiť premostenie",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Nepodarilo sa pripojiť k sieti Tor",
"gui_copy_client_auth": "Kopírovať súkromný kľúč",
"gui_copied_client_auth_title": "Súkromný kľúč skopírovaný",
"gui_qr_label_auth_string_title": "Súkromný kľúč",
"gui_qr_label_url_title": "Adresa OnionShare",
"gui_autoconnect_configure": "Nastavenia siete",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Pripájanie k sieti Tor…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "Uistite sa, že ste pripojení na internet.",
"gui_copied_client_auth": "Súkromný kľúč bol skopírovaný do schránky",
"gui_tor_settings_window_title": "Nastavenia Tor",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Automaticky sa pripájať k sieti Tor",
"gui_status_indicator_chat_started": "Prebieha rozhovor",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Použiť webový háčik s upozornením",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Určiť moju krajinu z mojej IP adresy pre nastavenia premostenia",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Žiadosť o premostenie z API rozhrania Tor na obchádzanie cenzúry…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Nepodarilo sa pripojiť k rozhraniu Tor API. Pred ďalším pokusom sa uistite, že ste pripojení k internetu.",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Pripravený na diskusiu",
"gui_chat_mode_explainer": "Režim diskusie umožňuje interaktívny rozhovor s ostatnými v prehliadači Tor.<br><br><b>História diskusie sa v službe OnionShare neukladá. História diskusie zmizne po zatvorení prehliadača Tor Browser.</b>",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Zakázať nahrávanie súborov",
"waitress_web_server_error": "Nastal problém so spustením webového servera",
"moat_captcha_error": "Nesprávne riešenie. Skúste to prosím znova.",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Manuálne vybrať moju krajinu pre nastavenia premostenia",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Vybrať zabudované premostenie",
"gui_settings_controller_extras_label": "Nastavenia Tor",
"gui_settings_version_label": "Používate službu OnionShare {}",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Vytváranie premostenia meek pre službu domain-fronting…",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare sa spolieha na sieť Tor prevádzkovanú dobrovoľníkmi.",
"gui_color_mode_changed_notice": "Reštartujte OnionShare, aby ste videli nové farby.",
"gui_url_instructions_public_mode": "Pošlite adresu OnionShare uvedenú nižšie:",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Nastavenie premostenia",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Premostenia pomáhajú vašej dátovej prevádzke vstúpiť do siete Tor, ak je prístup k sieti Tor zablokovaný. V závislosti od toho, odkiaľ sa pripájate, môže jedno premostenie fungovať lepšie ako iné.",
"mode_settings_title_label": "Vlastný názov",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Zakázať odosielanie textu",
"history_receive_read_message_button": "Prečítať správu",
"error_tor_protocol_error": "V systéme Tor došlo k chybe: {}",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Je nám ľúto, ale táto verzia Tor nepodporuje funkciu ukrytia (overovanie klienta). Skúste to, prosím, s novšou verziou Toru alebo použite \"verejný\" režim, ak nemusí byť súkromný.",
"gui_url_instructions": "Najprv pošlite adresu OnionShare uvedenú nižšie:",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Aby bolo pieskovisko Flatpak bezpečnejšie, nie je podporovaná funkcia drag and drop. Na výber súborov namiesto toho použite tlačidlá „Pridať súbory“ a „Pridať priečinok“.",
"gui_client_auth_instructions": "Potom odošlite súkromný kľúč, ktorý umožní prístup k vašej službe OnionShare:",
"gui_settings_bridge_moat_button": "Požiadať o nové premostenie",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Poskytnite premostenie, o ktorom ste sa dozvedeli z dôveryhodného zdroja",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Zatiaľ ste si nevyžiadali premostenie z torproject.org.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Na niektorých kartách sú spustené služby.\nAk chcete zmeniť nastavenia Tor, musíte zastaviť všetky služby.",
"gui_settings_help_label": "Potrebujete pomoc? Pozrite si stránku <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Odoslať vlastné záhlavie zásad zabezpečenia obsahu",
"moat_contact_label": "Kontaktovanie BridgeDB…",
"gui_autoconnect_bridge_description": "Ak je vaše internetové pripojenie cenzurované, možno sa budete môcť pripojiť pomocou premostenia.",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Skúste to znova bez premostenia",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Skúste to znova bez premostenia",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "Odstraňovanie problémov s pripojením…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "Obchádzanie cenzúry…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Premostenie vytvorené. Opätovné pripájanie k Tor…",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Zatvoriť kartu, ktorá je hostiteľom diskusného servera?",
"moat_bridgedb_error": "Nepodarilo sa kontaktovať BridgeDB.",
"mode_tor_not_connected_label": "Služba OnionShare nie je pripojená k sieti Tor"
}

View File

@ -9,7 +9,7 @@
"gui_all_modes_clear_history": "அனைத்தையும் தீர்த்துவை",
"gui_tab_name_share": "பகிர்",
"gui_tab_name_receive": "பெறு",
"gui_tab_name_chat": "Chat",
"gui_tab_name_chat": "அரட்டை",
"gui_close_tab_warning_cancel": "நிராகரி",
"moat_captcha_placeholder": "படத்திலிருக்கும் எழுத்துகளை உள்ளிடுங்கள்",
"moat_solution_empty_error": "படத்திலிருக்கும் எழுத்துகளை உள்ளிடுங்கள்",
@ -105,8 +105,8 @@
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "நம்பகமான மூலத்திலிருந்து நீங்கள் கற்றுக்கொண்ட ஒரு பாலத்தை வழங்கவும்",
"gui_url_instructions_public_mode": "வெங்காய முகவரியை கீழே அனுப்பவும்:",
"gui_all_modes_transfer_started": "தொடங்கியது {}",
"gui_all_modes_progress_complete": "%p%, {0: S} கழிந்தது.",
"gui_all_modes_progress_starting": "{0: S}, % p % (கணக்கிடுதல்)",
"gui_all_modes_progress_complete": "%p%, {0:s} கழிந்தது.",
"gui_all_modes_progress_starting": "{0:s}, % p % (கணக்கிடுதல்)",
"gui_share_mode_no_files": "கோப்புகள் இதுவரை அனுப்பப்படவில்லை",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "அனுப்புதல் அனுப்புதல்…",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "கோப்புகள் அனுப்பப்பட்ட பிறகு பகிர்வதை நிறுத்துங்கள் (தனிப்பட்ட கோப்புகளைப் பதிவிறக்க அனுமதிக்க தேர்வு செய்யவும்)",
@ -147,7 +147,7 @@
"gui_website_url_description": "<b> யாராவது </b> இந்த வெங்காய முகவரி மற்றும் தனிப்பட்ட விசையுடன் <b> பார்வையிடலாம் </b> <b> டோர் உலாவி </b> ஐப் பயன்படுத்தி உங்கள் வலைத்தளம்: <img src = '{}'/>",
"gui_url_label_onetime": "இந்த பங்கு முதலில் முடிந்ததும் நின்றுவிடும்.",
"gui_status_indicator_chat_started": "அரட்டை",
"not_a_readable_file": "{0: S} என்பது படிக்கக்கூடிய கோப்பு அல்ல.",
"not_a_readable_file": "{0:s} என்பது படிக்கக்கூடிய கோப்பு அல்ல.",
"other_page_loaded": "முகவரி ஏற்றப்பட்டது",
"incorrect_password": "தவறான கடவுச்சொல்",
"close_on_autostop_timer": "ஆட்டோ-ச்டாப் நேரங்குறிகருவி முடிந்ததால் நிறுத்தப்பட்டது",
@ -168,8 +168,8 @@
"gui_qr_code_dialog_title": "வெங்காயம் QR குறியீடு",
"gui_qr_label_auth_string_title": "தனிப்பட்ட விசை",
"gui_reveal": "வெளிப்படுத்துங்கள்",
"gui_waiting_to_start": "{In இல் தொடங்க திட்டமிடப்பட்டுள்ளது. ரத்து செய்ய சொடுக்கு செய்க.",
"zip_progress_bar_format": "சுருக்க: %p %",
"gui_waiting_to_start": "{} இல் தொடங்க திட்டமிடப்பட்டுள்ளது. ரத்து செய்யச் சொடுக்கு செய்க.",
"zip_progress_bar_format": "சுருக்க: %p%",
"gui_autoconnect_description": "வெங்காயர் தன்னார்வலத்தால் இயக்கப்படும் டோர் நெட்வொர்க்கை நம்பியுள்ளது.",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "TOR உடன் இணைத்தல்…",
"gui_autoconnect_bridge_description": "உங்கள் இணைய இணைப்பு தணிக்கை செய்யப்பட்டால் நீங்கள் ஒரு பாலத்தைப் பயன்படுத்தி இணைக்க முடியும்.",
@ -243,8 +243,8 @@
"gui_all_modes_transfer_canceled": "ரத்துசெய்யப்பட்டது {}",
"settings_error_unknown": "உங்கள் அமைப்புகள் அர்த்தமல்ல என்பதால் டோர் கன்ட்ரோலருடன் இணைக்க முடியாது.",
"settings_error_automatic": "TOR கட்டுப்படுத்தியுடன் இணைக்க முடியவில்லை. டோர் உலாவி (Torproject.org இலிருந்து கிடைக்கிறது) பின்னணியில் இயங்குகிறதா?",
"settings_error_socket_port": "Tor}: {to இல் TOR கட்டுப்படுத்தியுடன் இணைக்க முடியாது.",
"settings_error_socket_file": "சாக்கெட் கோப்பைப் பயன்படுத்தி TOR கட்டுப்படுத்தியுடன் இணைக்க முடியாது}}.",
"settings_error_socket_port": "{}:{} இல் டோர் கட்டுப்படுத்தியுடன் இணைக்க முடியாது.",
"settings_error_socket_file": "{} சாக்கெட் கோப்பைப் பயன்படுத்தி டோர் கட்டுப்படுத்தியுடன் இணைக்க முடியாது.",
"settings_error_auth": "{}: {With உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் அங்கீகரிக்க முடியாது. ஒருவேளை இது ஒரு டோர் கட்டுப்படுத்தி அல்லவா?",
"settings_error_missing_password": "டோர் கன்ட்ரோலருடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் அங்கீகரிக்க கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "TOR கட்டுப்படுத்தியுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் கடவுச்சொல் தவறாக இருக்கலாம், அல்லது உங்கள் பயனருக்கு குக்கீ கோப்பைப் படிக்க அனுமதிக்கப்படவில்லை.",

View File

@ -6,23 +6,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 00:13+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "Разширени възможности"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "Запазване на раздели"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -30,12 +32,18 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Затварянето на разделите на OnionShare, в които има настроени услуги, ги "
"унищожава, като предотвратява повторното им използване. Постоянните страници "
"са достъпни на същия адрес, дори ако компютърът, от който са споделени, е "
"рестартиран."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"За да направите даден раздел постоянен отметнете „Отваряне на този раздел "
"при стартиране на OnionShare“ преди да включите услугата."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -43,22 +51,29 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Когато отворите OnionShare, запазените раздели ще бъдат отворени. След това "
"всяка услуга ще може да бъде ръчно включена, като ще бъде достъпна на същия "
"адрес на OnionShare и ще бъде защитена със същия частен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Когато запазите даден раздел, на компютъра се запазва и копие на тайния ключ "
"на услугата на onion."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Изключване на тайния ключ"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"По подразбиране услугите на OnionShare са защитени с таен ключ, който Tor "
"нарича „удостоверяване на клиента“."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -66,6 +81,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Когато отворите услуга на OnionShare Tor Browser ще поиска да въведете "
"тайния ключ. Ако искате да разрешите публично използване на услугата, по-"
"добре е да изключите използването на таен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -74,10 +92,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"За да изключите частния ключ за някой раздел, отметнете „Общодостъпна услуга "
"на OnionShare (без частен ключ)“, преди да включите услугата. Тогава "
"сървърът ще бъде публичен и за зареждането му в Tor Browser няма да е "
"необходим частен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Задаване на заглавия"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -85,16 +107,21 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Когато хората отварят услугите на OnionShare в Tor Browser, те виждат "
"подразбираното заглавие за всеки вид услуга. Например заглавието по "
"подразбиране за услугите за разговор е „Разговор“."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Ако промените настройката „Заглавие на раздела“ преди да включите услугата "
"можете да го промемите."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "График на включване и изключване"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -104,6 +131,11 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare поддържа точно планиране на времето, в което дадена услуга да "
"бъде включена или изключена. Преди да включите сървъра, натиснете „Разширени "
"настройки“ в същия раздел и след това отметнете „Включване на услугата в "
"определен час“, „Изключване на услугата в определен час“ или и двете и "
"задайте съответните дати и часове."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -111,6 +143,9 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Услугите, планирани да бъдат включени в бъдеще, показват часовник с обратно "
"броене при натискане на бутона „Споделяне“. Услугите, планирани да бъдат "
"спрени в бъдеще, показват часовник с обратно броене при включване."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@ -119,6 +154,11 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Насрочването на автоматично включване на услуга на OnionShare може да бъде "
"използвано като сигнал за нередност**. Това означава, че услугата ще стане "
"публична в даден момент в бъдещето, ако вие не сте там, за да предотвратите "
"това. Ако нищо не се случи с вас, можете да отмените включването на "
"услугата, преди планираното ѝ включване."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -126,31 +166,40 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Насрочването на автоматично спиране на услугата OnionShare ограничава "
"излагането ѝ на риск**. Ако искате да споделите тайна информация или нещо, "
"което ще бъде остаряло, можете да го направите за избрано ограничено време."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
msgstr "Интетфейс за команден ред"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"В допълнение към графичния интерфейс OnionShare има и интерфейс за команден "
"ред."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Можете да инсталирате само версията за команден ред на OnionShare, като "
"използвате ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Обърнете внимание, че е необходимо да имате инсталиран и пакета ``tor``. В "
"macOS го инсталирайте с: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
msgstr "След това го извикайте по следния начин::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
@ -158,32 +207,42 @@ msgid ""
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Информация за инсталирането му на различни операционни системи можете да "
"намерите във файла `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"blob/develop/cli/README.md>`_ в хранилището на Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Ако сте инсталирали OnionShare с помощта на пакета Snap, можете също така "
"просто да стартирате ``onionshare.cli``, за да получите достъп до версията "
"на интерфейса на командния ред."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Използване"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Прегледайте документацията за команден ред, като изпълните ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Клавиши конбинации"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Десктоп приложението OnionShare използва някои клавишни комбинации за "
"удобство и достъпност::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "И на основния екран за избор на режим::"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 19:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 21:13+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
@ -344,10 +344,10 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Ако възнамерявате да поставите адреса на OnionShare на своя уебсайт или в "
"Ако възнамерявате да поставите адреса на OnionShare на своята страница или в "
"профилите си в социалните мрежи, запазете раздела (вж. :ref:`save_tabs`) и "
"го стартирайте като публична услуга (вж. :ref:`turn_off_private_key`). Добра "
"идея е също така да му дадете потребителско заглавие (вижте "
"идея е също така да му зададете някакво заглавие (вижте "
":ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
@ -464,6 +464,9 @@ msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Посредством OnionShare можете да създадете защитена стая за разговори, за "
"която не се пази дневник. Просто отворете раздел за разговори и натиснете „"
"Включване на сървър за съобщения“."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
@ -472,6 +475,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"След като стартирате сървъра, копирайте адреса и тайния ключ на OnionShare и "
"ги изпратете на хората, които искате да участват в анонимната стая. Ако е "
"важно да ограничите кръга на хората, които могат да се присъединят, "
"използвайте приложение за шифровани съобщения, за да изпратите адреса и "
"тайния ключ на OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@ -480,6 +488,10 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Вашите кореспондрнти могат да се присъединят към стаята за разговори, като "
"отворят адреса от OnionShare в Tor Browser. Стаята изисква JavasScript, така "
"че всеки, който иска да вземе участие, трябва да настрои нивото на сигурност "
"на Tor Browser на „Стандарто“ или „По-игурно“, вместо „Най-сигурно“."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
@ -488,12 +500,19 @@ msgid ""
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Когато нов участник се присъедини към стаята, получава произволно име. Това "
"име може да бъде променено в панела в ляво, като въведете новото име и "
"натиснете ↵. Тъй като не се запазва история на разговорите, това име не се "
"появява никъде, дори ако в стаята вече е имало участници."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"В стаята за разговори на OnionShare всички са анонимни. Всеки може да "
"промени името си на каквото пожелае и няма начин да бъде потвърдена "
"самоличността на никого от участниците."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
@ -501,16 +520,22 @@ msgid ""
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Въпреки това, ако създадете стая за разговори в OnionShare и изпратите "
"адреса по сигурен начин до малка група доверени приятели, чрез шифровани "
"съобщения, можете да бъдете достатъчно сигурни, че участниците, които се "
"присъединяват към стаята за разговори, са ваши приятели."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
msgstr "Каква е ползата?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Има ли смисъл от стаята за разговори на OnionShare, щом трябва да използвам "
"приложение за шифровани съобщения? OnionShare оставя по-малко следи."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
@ -522,6 +547,14 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Например, ако изпратите съобщение до група в Signal, копие от съобщението ще "
"се попадне на всяко устройство (телефони и компютри, ако някои използва "
"Signal Desktop) на всеки от членовете в групата. Дори ако са включени т.нар „"
"изчезващи съобщения“, е трудно да сте сигурни, че всички копия на "
"съобщенията са действително премахнати от всички устройства и от всички "
"други места (напр. от известията), на които може да са били запазени. Стаята "
"за разговори на OnionShare не пази никъде никакви съобщения, така че "
"проблемът е сведен до минимум."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@ -531,10 +564,16 @@ msgid ""
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Стаите за разговори на OnionShare могат да бъдат полезни и за хора, които "
"искат да разговарят анонимно и сигурно с някого, без да е необходимо да "
"създават профили. Например източникът може да изпрати адрес на OnionShare до "
"журналист, като използва адрес на ел. поща за еднократна употреба, и след "
"това да изчака журналистът да се присъедини към стаята, всичко това без да "
"разкрива самоличността си."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
msgstr "Как работи шифроването?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
@ -544,9 +583,17 @@ msgid ""
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"OnionShare разчита на услугите на Tor onion и всички връзки между Tor "
"Browser и OnionShare са шифровани от край до край (E2EE). Когато някой "
"изпраща съобщение в стаята за разговори на OnionShare, то се предава към "
"сървъра чрез E2EE връзка. След това сървърът го разпраща до всички участници "
"в стаята с помощта на WebSockets, също използвайки шифрованите от край до "
"край връзки на всеки участник."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare не шифрова съдържанието на разовора. То се осигурява от услуги на "
"onion от мрежата на Tor."

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-19 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Rezaparsanilo <rezamohammadi267267@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
@ -25,4 +25,4 @@ msgstr "نگارش‌ها"
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
msgstr "Persian"

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 17:06+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@ -164,15 +164,15 @@ msgstr ""
"Esimerkiksi::"
#: ../../source/develop.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Tässä tapauksessa lataat URL:n ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635``tavallisessa verkkoselaimessa kuten Firefoxissa, Tor-"
"selaimen käyttämisen sijasta."
"Tässä tapauksessa lataat URL-osoitteen ``http://127.0.0.1:17641`` "
"tavalliseen verkkoselaimeen, kuten Firefoxiin, Tor Browserin käyttämisen "
"sijaan. Yksityistä avainta ei itse asiassa tarvita vain paikallisessa "
"tilassa, joten voit jättää sen huomiotta."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-08 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Oskari Lavinto <olavinto@protonmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -34,11 +34,9 @@ msgstr ""
"sipulipalveluina <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
#, fuzzy
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Oletuksena OnionShare-verkkoosoitteet ovat suojattuna satunnaisella "
"salasanalla. Tyypillinen OnionShare-osoite voi näyttää suurinpiirtein tältä::"
"Oletuksena OnionShare-verkko-osoitteet ovat suojattu yksityisellä avaimella."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
@ -49,29 +47,28 @@ msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Olet vastuussa siitä, että jaat osoitelinkin turvallisesti käyttämällä "
"yhteydenpitokanavana valitsemaasi kryptattua chat-viestiä, tai käyttämällä "
"vähemmän turvallista kuten salaamatonta sähköpostia, riippuen minkälainen "
"uhkamalli sinulla on <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
"Olet vastuussa URL-osoitteen ja yksityisen avaimen turvallisesta jakamisesta "
"valitsemallasi viestintäkanavalla, kuten salatussa pikaviestissä, tai "
"käyttämällä jotain vähemmän turvallista, kuten salaamatonta sähköpostia, "
"riippuen `uhkamallistasi <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Ihmiset, joille lähetät osoitelinkin, kopioivat kyseisen linkin ja liittävät "
"sen heidän omaan Tor-selaimeen <https://www.torproject.org/>`_ päästäkseen "
"OnionSharen palveluun."
"Ihmiset, jotka lähetät URL-osoitteen kopioimaan ja liittämään sen `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ päästäkseen OnionShare-palveluun. "
"Tor Browser pyytää sitten yksityistä avainta, jonka ihmiset voivat myös "
"kopioida ja liittää sisään."
#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
@ -230,17 +227,17 @@ msgid ""
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"Voit raksittaa \"Käytä ilmoitusten verkkotoimintokutsua\" ja sen jälkeen "
"valitse verkkotoimintokutsun URL, jos haluat ilmoituksen, kun joku lisää "
"tiedostoja tai viestejä sinun OnionShare-palveluun. Jos käytät tätä "
"ominaisuutta, OnionShare tekee HTTP POST -pyynnön tähän osoitelinkkiin aina, "
"kun joku lisää tiedostoja tai viestejä. Esimerkiksi, jos haluat saada "
"kryptatun tekstimuotoisen viestin viestintäsovelluksessa `Keybase <https://"
"keybase.io/>`_, aloita keskustelu `@webhookbot <https://keybase.io/"
"webhookbot>`_ kanssa, kirjoita ``!webhook create onionshare-alerts`, ja "
"botti vastaa URL:lla. Käytä tätä ilmoitusten verkkotoimintokutsun "
"osoitelinkkinä. Jos joku lähettää tiedoston sinun vastaanottopalveluun, "
"@webhookbot lähettää sinulle viestin Keybasessa niin pian kuin mahdollista."
"Voit valita \"Käytä ilmoitusverkkokoukkua\" ja valita sitten webhook-URL-"
"osoitteen, jos haluat saada ilmoituksen, kun joku lähettää tiedostoja tai "
"viestejä OnionShare-palveluusi. Jos käytät tätä ominaisuutta, OnionShare "
"lähettää HTTP POST -pyynnön tähän URL-osoitteeseen aina, kun joku lähettää "
"tiedostoja tai viestejä. Jos esimerkiksi haluat saada salatun tekstiviestin "
"viestisovelluksessa `Keybase <https://keybase.io/>`_, voit aloittaa "
"keskustelun osoitteella `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot >`_, "
"kirjoita ``!webhook create onionshare-alerts``, niin se vastaa URL-"
"osoitteella. Käytä sitä ilmoituksen webhookin URL-osoitteena. Jos joku lataa "
"tiedoston vastaanottotilapalveluusi, @webhookbot lähettää sinulle Keybasessa "
"viestin, joka ilmoittaa sinulle heti, kun se tapahtuu."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@ -417,16 +414,13 @@ msgstr ""
"osapuolen sisältöä latautumista verkkosivun sisällä."
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Jos haluat ladata sisältöä kolmannen osapuolen verkkosivuilta, kuten "
"resursseja tai JavaScript-kirjastoja sisällönjakeluverkosta, raksita \"Älä "
"lähetä sisältöä koskevaa turvallisuuslinjausotsaketta (sallii sinun "
"verkkosivun käyttää kolmannen osapuolten resursseja)\" -ruutu ennen palvelun "
"käynnistämistä."
"Jos haluat ladata sisältöä kolmansien osapuolien verkkosivustoilta, kuten "
"sisältöä tai JavaScript-kirjastoja CDN-verkoista, sinulla on kaksi "
"vaihtoehtoa:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 12:39+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -344,17 +344,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:122
#, fuzzy
msgid ""
"You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Paketit on allekirjoittanut pääkehittäjä Micah Lee käyttämällä hänen "
"julkista PGP-avaintaan sormenjäljellä "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Voit tallentaa Micah'n avaimen "
"`keys.openpgp.org -avainpalvelimelta <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Voit ladata Micah'n avaimen `keys.openpgp.org-avainpalvelimelta <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
@ -406,15 +403,14 @@ msgid "Verifying"
msgstr "Varmennetaan"
#: ../../source/install.rst:139
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported the core developers public keys into your GnuPG "
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"Kun olet tuonut Micah'n julkisen avaimen sinun GnuPG-avainketjuun, "
"tallentanut binäärit ja ``.asc`` -allekirjoituksen, voit varmentaa binäärit "
"macOS:lle terminaalissa näin::"
"Kun olet tuonut ydinkehittäjien julkiset avaimet GnuPG-avainnippuun, "
"ladannut binaarin ja ``.asc``-allekirjoituksen, voit vahvistaa binaarin "
"pääteohjelmassa seuraavasti:"
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
@ -425,9 +421,8 @@ msgid "For macOS::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:149
#, fuzzy
msgid "For Linux::"
msgstr "Linux"
msgstr "Linuxille::"
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
@ -438,30 +433,23 @@ msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Odotettu lopputulos näyttää tältä::"
#: ../../source/install.rst:169
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package."
msgstr ""
"Jos et näe \"Hyvä allekirjoitus henkilöltä\", tiedoston eheydessä voi olla "
"ongelmia (haitallista tai muuta), ja sinun ei tulisi asentaa pakettia. "
"(\"VAROITUS\" ei ole ongelma itse paketin suhteen, vaan se tarkoittaa "
"ainoastaan, ettet ole määritellyt \"luottamuksen\" tasoa Micah'n PGP-avaimen "
"suhteen.)"
"Jos tekstiä ``Hyvä allekirjoitus tästä`` ei esitetä, tiedoston eheydessä "
"saattaa olla ongelma (haitallinen tai muu), eikä pakettia kannata asentaa."
#: ../../source/install.rst:171
#, fuzzy
msgid ""
"The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only "
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"Jos et näe \"Hyvä allekirjoitus henkilöltä\", tiedoston eheydessä voi olla "
"ongelmia (haitallista tai muuta), ja sinun ei tulisi asentaa pakettia. "
"(\"VAROITUS\" ei ole ongelma itse paketin suhteen, vaan se tarkoittaa "
"ainoastaan, ettet ole määritellyt \"luottamuksen\" tasoa Micah'n PGP-avaimen "
"suhteen.)"
"Yllä näkyvä ``VAROITUS:`` ei ole ongelma paketissa; se tarkoittaa vain sitä, "
"että et ole määrittänyt \"luottamustasoa\" Micahin (ydinkehittäjä) PGP-"
"avaimelle."
#: ../../source/install.rst:173
msgid ""
@ -470,10 +458,10 @@ msgid ""
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful."
msgstr ""
"Jos haluat opia enemmän PGP-allekirjoitusten varmentamisesta, ohjeet `Qubes "
"OS:lle <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ ja `Tor "
"Jos haluat lisätietoja PGP-allekirjoitusten tarkistamisesta, oppaat `Qubes "
"OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>:lle`_ ja Tor "
"Projectille <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
"voivat olla hyödyllisiä."
"saattavat olla hyödyllisiä."
#~ msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
#~ msgstr "Tai WIndowsille, komentokehote näyttää tältä::"

View File

@ -6,16 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -85,7 +86,6 @@ msgstr ""
"voi tietää OnionShare-käyttäjän identiteettiä."
#: ../../source/security.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
@ -94,16 +94,13 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Jos hyökkääjä saa tietää sipulipalvelusta, se ei voi silti päästä käsiksi "
"mihinkään.** Varhaisemmat hyökkäykset Tor-verkkoa vastaan sipulipalveluiden "
"listaamiseksi mahdollisti hyökkääjän paljastaa yksityiset .onion -osoitteet. "
"Jos hyökkääjä löytää yksityisen OnionShare-osoitteen, salasana tulee "
"estämään niitä pääsemästä käsiksi siihen (paitsi jos OnionShare-käyttäjä "
"ottaa salasanan pois käytöstä tehdäkseen siitä julkisen). Salasana luodaan "
"valitsemalla kaksi satunnaista sanaa 6800 sanan luettelosta, mikä tarkoittaa "
"6800² eli 46 miljoonaa erilaista salasanavaihtoehtoa. Vain 20 väärää "
"arvausta sallitaan ennen kuin OnionShare pysäyttää palvelimen estäen brute "
"force -hyökkäykset salasanan murtamiseksi."
"**Jos hyökkääjä saa tietää sipulipalvelusta, hän ei silti pääse käsiksi "
"mihinkään.** Aiemmat hyökkäykset Tor-verkkoa vastaan sipulipalveluiden "
"luetteloimiseksi antoivat hyökkääjille mahdollisuuden löytää yksityisiä "
"``.onion``-osoitteita. Jotta OnionShare-palvelua voidaan käyttää sen "
"osoitteesta, asiakkaan todentamiseen käytetty yksityinen avain on arvattava ("
"ellei palvelu ole jo julkistettu poistamalla yksityinen avain - katso "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-03 04:52+0000\n"
"Last-Translator: Oskari Lavinto <olavinto@protonmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Ricky Tigg <ricky.tigg@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -201,9 +201,8 @@ msgstr ""
"sovellusta erikseen."
#: ../../source/tor.rst:76
#, fuzzy
msgid "**Using bridges**"
msgstr "Tor-siltojen käyttäminen"
msgstr "**Siltojen käyttäminen**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-07 14:30+0000\n"
"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-09 16:00+0000\n"
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -93,11 +93,11 @@ msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Déterminer automatiquement mon pays à partir de mon adresse IP pour les "
"paramètres du pont"
"paramètres des ponts"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "Sélectionner manuellement mon pays pour les paramètres du pont"
msgstr "Choisir manuellement mon pays pour les paramètres des ponts"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@ -153,9 +153,9 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Si vous choisissez \"Sélectionner manuellement mon pays pour les paramètres "
"des ponts\", l'API relative à la censure trouvera les ponts qui conviennent "
"au pays que vous avez spécifié."
"Si vous choisissez « Choisir manuellement mon pays pour les paramètres des "
"ponts », lAPI de contournement de la censure trouvera les ponts qui "
"conviennent au pays indiqué."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"

View File

@ -0,0 +1,234 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:4
msgid "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:8
msgid "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it will automatically connect with its Tor connection settings from the last session, instead of presenting you with the connection options. If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the \"Network Settings\" button."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there are no problems with your network, including any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:13
msgid "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:28
msgid "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:30
msgid "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what country you might reside in. Based on the country information, the API will try to automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:41
msgid "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the Censorship API will find the bridges that suit the country that you specified."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:48
msgid "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:52
msgid "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:54
msgid "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:56
msgid "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that appears."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:65
msgid "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:70
msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:73
msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:78
msgid "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:80
msgid "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:84
msgid "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:88
msgid "You also have the option of using a bridge that you learned about from a trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:93
msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:99
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:101
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:112
msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:114
msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:119
msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:125
msgid "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:136
msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, and then install Tor::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:151
msgid "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:157
#: ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:162
msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:164
msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:166
msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:170
msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-30 20:07+0000\n"
"Last-Translator: Federico Pierantoni <F3FFO@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Lupo Cosentino <boots-bounce-hazy@duck.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -138,6 +137,12 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Se si sceglie “Determina automaticamente il mio Paese dal mio indirizzo IP "
"per le impostazioni dei ponti”, l'API di elusione della censura prenderà in "
"considerazione il vostro indirizzo IP (sì, il vostro vero indirizzo IP) per "
"determinare in quale Paese potreste risiedere. In base alle informazioni sul "
"Paese, l'API cercherà di trovare automaticamente i ponti adatti alla vostra "
"posizione."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@ -151,7 +156,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
msgstr "Come funziona l'elusione automatica della censura"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@ -160,6 +165,11 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Se l'API per l'elusione della censura trova ponti che ritiene adatti "
"all'utente, OnionShare cercherà di riconnettersi a Tor utilizzando tali "
"ponti. Se l'API non trova alcun ponte per la vostra posizione, OnionShare "
"chiederà all'API le opzioni di “ripiego” e cercherà di riconnettersi "
"utilizzando quelle."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -167,6 +177,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Se per qualche motivo OnionShare non riesce a connettersi all'API Censura o "
"se l'API restituisce un messaggio di errore, OnionShare tenterà di "
"utilizzare i bridge integrati in obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -174,6 +187,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"È importante notare che le richieste all'API per l'elusione della censura "
"non passano attraverso la rete Tor (perché se si potesse già collegarsi a "
"Tor, non sarebbe necessario collegarsi all'API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -183,6 +199,12 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Anche se è difficile per un avversario scoprire la destinazione della "
"richiesta di Meek, questo potrebbe essere rischioso per alcuni utenti. "
"Pertanto, si tratta di una funzione opt-in. L'uso di Meek e delle richieste "
"di rete non tormentate è limitato solo all'esecuzione di una o due richieste "
"all'API di elusione della censura. Poi Meek viene interrotto e tutte le "
"altre richieste di rete avvengono attraverso la rete Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@ -192,6 +214,12 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Se non ci si sente a proprio agio nel fare una richiesta che non passa "
"attraverso la rete Tor, è possibile fare clic su “Impostazioni di rete” (o "
"sull'icona Impostazioni nell'angolo in basso a destra, seguita dalla scheda "
"Impostazioni Tor nella schermata che appare) e configurare manualmente i "
"bridge. Dopo aver salvato le impostazioni dei ponti, OnionShare proverà a "
"riconnettersi utilizzando tali ponti."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
@ -204,11 +232,17 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"È possibile accedere alle impostazioni di Tor facendo clic su “Impostazioni "
"di rete” nella schermata di benvenuto, oppure facendo clic sull'icona “⚙” "
"nell'angolo in basso a destra dell'applicazione, per poi passare alla scheda "
"Impostazioni Tor nella schermata visualizzata."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"Ecco i diversi modi in cui è possibile configurare OnionShare per "
"connettersi a Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@ -240,14 +274,13 @@ msgid "**Using bridges**"
msgstr "**Bridge in uso**"
#: ../../source/tor.rst:78
#, fuzzy
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi selezionare "
"\"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e selezionare la casella "
"\"Usa un bridge\"."
"Per utilizzare un ponte, è necessario selezionare “Usa la versione di Tor "
"integrata in OnionShare” e selezionare la casella di controllo “Usa un "
"ponte”."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@ -306,22 +339,16 @@ msgstr ""
"di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
#: ../../source/tor.rst:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
#| "download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted "
#| "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with "
#| "``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Estrai il file compresso e copia la cartella estratta in "
"``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella all'interno che hanno il "
"nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``."
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `dal sito Tor <https://"
"www.torproject.org/download/tor/>`_. Estrai il file compresso e copia la "
"cartella estratta in ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella "
"all'interno che hanno il nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-26 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -355,9 +355,10 @@ msgid ""
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"OnionShareでスタティック型のHTMLのウェブサイトをホストするには、ウェブサイト"
"のタブを開き、静的コンテンツを含むファイルやフォルダーをドラッグアンドドロッ"
"プして、「共有を開始」をクリックしてください。"
"OnionShare で静的な HTML "
"のウェブサイトをホストするには、ウェブサイトのタブを開き、静的コンテンツを含"
"むファイルやフォルダーをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」をクリック"
"してください。"
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""

View File

@ -0,0 +1,301 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: peo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:7
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:17
msgid "Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare.android"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:22
msgid "Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:29
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:32
msgid "Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support, but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:34
msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:36
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:38
msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:43
msgid "If you'd like to install OnionShare manually with Flatpak using the PGP-signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:45
msgid "Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:46
msgid "Add the Flathub repository by running ``flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo``. Even though you won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some packages that are only available there."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:47
msgid "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` for more info."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Install the ``.flatpak`` file by running ``flatpak install OnionShare-VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file you downloaded."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:56
msgid "If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:58
msgid "Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/installing-snapd."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:59
msgid "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` for more info."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:61
msgid "Install the ``.snap`` file by running ``snap install --dangerous onionshare_VERSION_amd64.snap``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file you downloaded. Note that you must use `--dangerous` because the package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:70
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:77
msgid "Althought not being officially developed for this platform, OnionShare can also be installed on `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_. It's available via its ports collection or as pre-built package. Should you opt to install and use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's **NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:79
msgid "Though not being offered and officially maintained by the OnionShare developers, the FreeBSD packages and ports do fetch and verifies the source codes from the official OnionShare repository (or its official release packages from `PyPI <https://pypi.org/project/onionshare-cli/>`_). Should you wish to check changes related to this platform, please refer to the following resources:"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:85
msgid "Manual pkg Installation"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:87
msgid "To install the binary package, use ``pkg install pyXY-onionshare``, with ``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:91
msgid "There's also a **Command-line only** version of OnionShare available as pre-built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:93
msgid "For additional information and details about the FreeBSD pre-built packages, please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:98
msgid "To install the FreeBSD port, change directory to the `ports collection <https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the following::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:102
msgid "The ports collection also offers a dedicated port for the **Command-line only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:104
msgid "For additional information and details about the FreeBSD ports collection, please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:111
msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:115
msgid "Signing key"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:117
msgid "Packages are signed by the core developer who is responsible for the particular release. Following are the informations of the core developers of OnionShare:"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:121
msgid "PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:122
msgid "You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:125
msgid "PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:126
msgid "You can download Saptak's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:128
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:133
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:139
msgid "Once you have imported the core developers public keys into your GnuPG keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the binary in a terminal like this:"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:149
msgid "For Linux::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:159
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:169
msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:171
msgid "The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core developer) PGP key."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:173
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,25 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: peo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
msgstr ""

View File

@ -6,18 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-02 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-13 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Cleverson Cândido <optimuspraimu@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -34,12 +33,18 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Fechar as guias do OnionShare que você hospeda as destrói, impedindo a "
"reutilização. Sites hospedados persistentemente estão disponíveis no mesmo "
"endereço, mesmo que o computador a partir do qual são compartilhados seja "
"reinicializado."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Torne qualquer guia persistente marcando a caixa \"Sempre abrir esta guia "
"quando o OnionShare for iniciado\" antes de iniciar o servidor."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -47,6 +52,9 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Ao abrir o OnionShare, suas guias salvas da sessão anterior serão abertas. "
"Cada serviço pode então ser iniciado manualmente e estará disponível no "
"mesmo endereço OnionShare e protegido pela mesma chave privada."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
@ -74,6 +82,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"O navegador Tor solicitará que você insira sua chave privada ao carregar um "
"serviço OnionShare. Se você quiser permitir que o público use seu serviço, é "
"melhor desabilitar completamente a chave privada."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -102,13 +113,12 @@ msgstr ""
"padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração "
"\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor."
"Se você editar a configuração \"Título personalizado\" antes de iniciar um "
"servidor, poderá alterá-la."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -134,6 +144,10 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Os serviços programados para serem iniciados no futuro exibem uma contagem "
"regressiva quando o botão \"Iniciar compartilhamento\" é clicado. Os "
"serviços programados para serem interrompidos no futuro exibem um cronômetro "
"de contagem regressiva quando iniciados."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@ -142,18 +156,21 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Programar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser "
"usado como uma opção de homem morto**. Isso significa que seu serviço será "
"tornado público em um determinado momento no futuro, se você não estiver "
"presente para evitá-lo. Se nada acontecer com você, você pode cancelar o "
"serviço antes do início programado."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil "
"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar documentos "
"secretos enquanto se certifica de que eles não estão disponíveis na internet "
"por mais de alguns dias."
"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente limita sua "
"exposição**. Se quiser compartilhar informações secretas ou algo que esteja "
"desatualizado, você pode fazê-lo por um tempo limitado selecionado."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -187,51 +204,50 @@ msgid "Then run it like this::"
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais, "
"veja o arquivo `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
"develop/cli/README.md>`_ no repositório do git."
"Informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais podem "
"ser encontradas no `arquivo CLI README <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ no repositório Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você também "
"pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a versão da "
"interface de linha de comando."
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Snap, você também pode "
"simplesmente executar ``onionshare.cli`` para acessar a versão da interface "
"de linha de comando."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` "
"onionshare --help`` ::"
"Navegue pela documentação da linha de comando executando ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"O aplicativo de desktop OnionShare contém alguns atalhos de teclado, para "
"conveniência e acessibilidade:"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "E na tela principal do seletor de modo::"
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "

View File

@ -6,23 +6,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-23 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Jozef Gaal <preklady@mayday.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "Pokročilé používanie"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "Uložiť karty"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -30,12 +32,17 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Zatvorením hostiteľských kariet OnionShare ich zničíte, čím zabránite ich "
"opätovnému použitiu. Trvale hostované webové stránky sú dostupné na tej "
"istej adrese, aj keď sa počítač, z ktorého sú zdieľané, reštartuje."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Akúkoľvek kartu môžete pred spustením servera nastaviť ako trvalú označením "
"políčka „ Vždy otvoriť túto kartu pri spustení OnionShare“."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -43,22 +50,30 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Pri otvorení aplikácie OnionShare sa začnú otvárať uložené karty z "
"predchádzajúcej relácie. Každú službu potom môžete spustiť ručne, bude "
"dostupná na rovnakej adrese OnionShare a bude chránená rovnakým súkromným "
"kľúčom."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Ak uložíte kartu, kópia jej tajného kľúča služby onion sa uloží do vášho "
"počítača."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Vypnúť súkromný kľúč"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení sú všetky služby OnionShare chránené súkromným "
"kľúčom, ktorý Tor nazýva „overenie klienta“."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -66,6 +81,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Pri načítaní služby OnionShare vás prehliadač Tor požiada o zadanie "
"súkromného kľúča. Ak chcete umožniť verejnosti používať vašu službu, je "
"lepšie súkromný kľúč úplne vypnúť."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -74,10 +92,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Ak chcete vypnúť súkromný kľúč pre ktorúkoľvek kartu, pred spustením servera "
"označte políčko „Toto je verejná služba OnionShare (vypína súkromný kľúč)“. "
"Potom bude server verejný a na jeho načítanie v prehliadači Tor nie je "
"potrebný súkromný kľúč."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Vlastné nadpisy"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -85,16 +107,21 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Keď ľudia načítajú služby OnionShare v prehliadači Tor Browser, vidia "
"predvolený názov pre každý typ služby. Napríklad predvolený názov pre "
"diskusné služby je „OnionShare Diskusia“."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Ak pred spustením servera upravíte nastavenie „Vlastný názov“, môžete ho "
"zmeniť."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "Naplánované časy"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -104,6 +131,11 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"Služba OnionShare podporuje presné plánovanie, kedy sa má služba spustiť a "
"zastaviť. Pred spustením servera kliknite na „Zobraziť rozšírené nastavenia“ "
"na jeho karte a potom označte políčka vedľa „Spustiť službu onion v "
"plánovanom čase“, „Zastaviť službu onion v plánovanom čase“ alebo obidve a "
"nastavte príslušné požadované dátumy a časy."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -111,6 +143,10 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Služby naplánované na spustenie v budúcnosti zobrazujú časovač "
"odpočítavania, keď sa po kliknutí na tlačidlo „Spustiť zdieľanie“ zobrazí "
"časovač odpočítavania. Služby naplánované na zastavenie v budúcnosti "
"zobrazujú časovač odpočítavania pri spustení."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""

View File

@ -6,19 +6,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 00:13+0000\n"
"Last-Translator: Jozef Gaal <preklady@mayday.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr ""
msgstr "Ako funguje OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""

View File

@ -6,61 +6,55 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-22 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Juraj Liso <lisojuraj@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 00:13+0000\n"
"Last-Translator: Jozef Gaal <preklady@mayday.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
msgstr "Získanie pomoci"
#: ../../source/help.rst:5
#, fuzzy
msgid "Read This Website"
msgstr "Prečítajte si túto webovú stránku"
#: ../../source/help.rst:7
#, fuzzy
msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Táto webová stránka je plná pokynov, ako používať OnionShare. Najprv si "
"prezrite všetky sekcie a zistite, či odpovedá na vaše otázky."
"Nájdete tu pokyny na používanie služby OnionShare. Najskôr si prezrite "
"všetky časti, aby ste zistili, či niečo z nich zodpovedá vašim otázkam."
#: ../../source/help.rst:10
#, fuzzy
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Skontrolujte problémy na GitHube"
msgstr "Skontrolujte problémy na stránke GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github."
"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has "
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Ak nenájdete riešenie na tomto webe, pozrite si `Problémy na GitHube "
"Ak nenájdete riešenie na tomto webe, pozrite si `Problémy na stránke GitHub "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _. Je možné, že sa s "
"rovnakým problémom stretol niekto iný a buď naň upozornil vývojárov, alebo "
"dokonca zverejnil riešenie."
#: ../../source/help.rst:15
#, fuzzy
msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "Odošlite problém sami"
#: ../../source/help.rst:17
#, fuzzy
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a "
"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/"
@ -68,23 +62,21 @@ msgid ""
"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Ak nenájdete riešenie svojho problému alebo chcete položiť otázku alebo "
"navrhnúť novú funkciu, `pošlite problém <https://github.com/micahflee/"
"onionshare/issues/new>` _. To si vyžaduje `vytvorenie účtu GitHub <https://"
"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>` _."
"navrhnúť novú funkciu, `odošlite problém <https://github.com/micahflee/"
"onionshare/issues/new>` _. Toto si vyžaduje `vytvorenie účtu GitHub "
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>` _."
#: ../../source/help.rst:20
#, fuzzy
msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "Pripojte sa k nášmu tímu Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
"project."
msgstr ""
"Pozri :ref:`collaborating` pre pokyny, ako sa pripojiť k nášmu tímu Keybase, "
"ktorý používame na diskusiu o projekte."
"Ako sa pripojiť k tímu Keybase, ktorý sa používa na diskusiu o projekte, "
"nájdete v časti :ref:`collaborating`."
#~ msgid ""
#~ "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."

View File

@ -6,38 +6,37 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-05 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Juraj Liso <lisojuraj@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-25 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Jozef Gaal <preklady@mayday.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
msgstr "Inštalácia"
#: ../../source/install.rst:5
#, fuzzy
msgid "Windows or macOS"
msgstr "Nainštalujte na Windows alebo macOS"
msgstr "Windows alebo macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"OnionShare pre Windows a macOS si môžete stiahnuť z `webu OnionShare "
"<https://onionshare.org/>`_."
"OnionShare pre Windows a macOS si môžete stiahnuť z `webovej stránky "
"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Mobil"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
@ -45,51 +44,53 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr ""
msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "iOS"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr ""
msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
"Priame IPA stiahnutie: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr ""
msgstr "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
msgstr ""
msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:29
#, fuzzy
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended "
"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap "
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Existujú rôzne spôsoby, ako nainštalovať OnionShare pre Linux, ale "
"odporúčaný spôsob je použitie balíka Flatpak. Flatpak zaisťuje, že budete "
"vždy používať najnovšie závislosti a spustí OnionShare vo vnútri izolovaného "
"kontajnera."
"Existujú rôzne spôsoby inštalácie OnionShare pre Linux, ale odporúčaný "
"spôsob je použiť buď balík `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ alebo `Snap "
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak a Snapcraft zabezpečujú, že budete vždy "
"používať najnovšiu verziu a spúšťať OnionShare v izolovaného kontajnera."
#: ../../source/install.rst:32
msgid ""
@ -97,30 +98,34 @@ msgid ""
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
"Podpora Snapcraft je integrovaná v Ubuntu a Fedora je dodávaná s podporou "
"Flatpak, ale je na vás, ktorý použijete. Obidve možnosti fungujú vo všetkých "
"distribúciách Linuxu."
#: ../../source/install.rst:34
#, fuzzy
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"Potom nainštalujte OnionShare z Flathubu podľa `pokynov tu <https://flathub."
"org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
"**Inštalovať OnionShare pomocou balíku Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
"details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Inštalovať OnionShare pomocou Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:38
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Ak chcete, môžete si stiahnuť a nainštalovať balíky ``.flatpak`` alebo ``."
"snap`` podpísané PGP zo stránky https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:41
#, fuzzy
msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr "Inštalácia"
msgstr "Manuálna inštalácia balíka Flatpak"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@ -128,14 +133,16 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"Ak chcete nainštalovať OnionShare ručne pomocou balíka Flatpak s použitím "
"`jedno-súborového balíka podpísaného PGP <https://docs.flatpak.org/en/latest/"
"single-file-bundles.html>`_, môžete to urobiť takto:"
#: ../../source/install.rst:45
#, fuzzy
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
"Potom nainštalujte OnionShare z Flathubu podľa `pokynov tu <https://flathub."
"org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
"Balík Flatpak nainštalujte podľa pokynov na stránke https://flatpak.org/"
"setup/."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
@ -221,7 +228,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
msgstr "FreeBSD"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
@ -244,16 +251,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85
#, fuzzy
msgid "Manual pkg Installation"
msgstr "Inštalácia"
msgstr "Manuálna inštalácia pkg"
#: ../../source/install.rst:87
msgid ""
@ -277,9 +283,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:96
#, fuzzy
msgid "Manual port Installation"
msgstr "Inštalácia"
msgstr "Manuálna inštalácia portu"
#: ../../source/install.rst:98
msgid ""
@ -307,7 +312,6 @@ msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Overovanie podpisov PGP"
#: ../../source/install.rst:111
#, fuzzy
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been "
"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this "
@ -315,11 +319,11 @@ msgid ""
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like."
msgstr ""
"Môžete overiť, či je prevzatý balík systému Windows, macOS alebo zdrojový "
"kód legitímny a či zmanipulovaný overením jeho podpisu PGP. Pre Windows a "
"macOS je tento krok voliteľný a poskytuje obranu do hĺbky: inštalátory tiež "
"zahŕňajú ich operačný systém-špecifické podpisy, a môžete sa spoľahnúť len "
"na tie, ak chcete."
"Overením podpisu PGP si môžete overiť, či je prevzatý balík legitímny a či s "
"ním nebolo manipulované. V prípade systémov Windows a macOS je tento krok "
"nepovinný a poskytuje obranu do hĺbky: binárne súbory OnionShare obsahujú "
"podpisy špecifické pre operačný systém a ak chcete, môžete sa spoľahnúť len "
"na ne."
#: ../../source/install.rst:115
msgid "Signing key"
@ -334,12 +338,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
msgstr ""
msgstr "Micah Lee:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
"Odtlačok verejného kľúča PGP ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
msgid ""
@ -347,15 +352,19 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Kľúč autora Micah si môžete stiahnuť `z kľúčového servera <https://keys."
"openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr ""
msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
"Odtlačok verejného kľúča PGP ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@ -396,19 +405,19 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
msgstr ""
msgstr "Pre Windows::"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::"
msgstr ""
msgstr "Pre macOS::"
#: ../../source/install.rst:149
msgid "For Linux::"
msgstr ""
msgstr "Pre Linux::"
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
msgstr ""
msgstr "a pre zdrojový súbor::"
#: ../../source/install.rst:159
msgid "The expected output looks like this::"

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Jerguš Fonfer <caro.jf@protonmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Jozef Gaal <preklady@mayday.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-rc\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
@ -31,8 +31,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Najprv si prečítajte :ref:`how_it_works`, aby ste pochopili, ako OnionShare "
"funguje."
"Ako každý softvér, aj OnionShare môže obsahovať chyby alebo zraniteľnosti."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@ -47,6 +46,13 @@ msgid ""
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Tretie strany nemajú prístup k ničomu, čo sa deje v službe OnionShare.** "
"Používanie služby OnionShare znamená hosťovanie služieb priamo vo vašom "
"počítači. Pri zdieľaní vašich súborov pomocou služby OnionShare sa tieto "
"súbory nenahrávajú na server tretej strany. Ak vytvoríte diskusnú miestnosť "
"OnionShare, váš počítač funguje ako server aj pre ňu. Toto umožňuje vyhnúť "
"sa tradičnému modelu, pri ktorom je potrebné dôverovať počítačom iných "
"používateľov."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@ -58,6 +64,13 @@ msgid ""
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Sieťoví odpočúvači nemôžu špehovať nič, čo sa deje v službe OnionShare "
"počas prenosu.** Spojenie medzi službou Tor onion a prehliadačom Tor je od "
"začiatku do konca šifrované. To znamená, že sieťoví útočníci nemôžu "
"odpočúvať nič okrem šifrovanej prevádzky služby Tor. Aj keď je odpočúvačom "
"zneužitý stretávací uzol použitý na prepojenie prehliadača Tor Browser so "
"službou OnionShare onion, prevádzka je šifrovaná pomocou súkromného kľúča "
"služby onion."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
@ -67,6 +80,11 @@ msgid ""
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Anonymitu používateľov služby OnionShare chráni Tor.** OnionShare a "
"prehliadač Tor Browser chránia anonymitu používateľov. Pokiaľ používateľ "
"služby OnionShare anonymne komunikuje adresu OnionShare s používateľmi "
"prehliadača Tor, používatelia prehliadača Tor a odpočúvači nemôžu zistiť "
"identitu používateľa služby OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@ -77,10 +95,16 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Ak sa útočník dozvie o službe onion, stále nemá k ničomu prístup.** "
"Predchádzajúce útoky na sieť Tor s cieľom vypočítať služby onion umožnili "
"útočníkom zistiť súkromné adresy ``.onion``. Ak by chceli získať prístup k "
"službe OnionShare z jej adresy, musia uhádnuť súkromný kľúč používaný na "
"autentifikáciu klienta (pokiaľ služba už nie je zverejnená vypnutím "
"súkromného kľúča -- pozri :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr ""
msgstr "Pred čím OnionShare nechráni"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
@ -94,6 +118,16 @@ msgid ""
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Oznámenie adresy OnionShare a súkromného kľúča nemusí byť bezpečná.** Za "
"oznámenie adresy OnionShare ľuďom je zodpovedný používateľ OnionShare. Ak sa "
"pošle nezabezpečeným spôsobom (napríklad prostredníctvom e-mailovej správy "
"monitorovanej útočníkom), odpočúvajúci môže zistiť, že sa používa služba "
"OnionShare. Odpočúvači môžu získať prístup k službám, ktoré sú stále v "
"prevádzke, načítaním ich adries a/alebo strateného kľúča v prehliadači Tor "
"Browser. Vyhnite sa tomu bezpečným oznámením adresy prostredníctvom "
"šifrovanej textovej správy (pravdepodobne so zapnutou funkciou miznutia "
"správ), šifrovaného e-mailu alebo osobne. Nie je to potrebné, ak používate "
"službu OnionShare na niečo, čo nie je tajné."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
@ -103,3 +137,8 @@ msgid ""
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Oznámenie adresy OnionShare a súkromného kľúča nemusí byť anonymné.** Je "
"potrebné prijať dodatočné opatrenia, aby sa zabezpečilo, že adresa "
"OnionShare bude oznámená anonymne. Na zdieľanie adresy možno použiť nový e-"
"mailový alebo diskusný účet, ku ktorému sa pristupuje len cez Tor. Nie je to "
"potrebné, ak nie je cieľom anonymita."

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-10 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Milan Šalka <salka.milan@googlemail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-25 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Jozef Gaal <preklady@mayday.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
msgstr "Skúste to znova bez premostenia"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""

View File

@ -6,23 +6,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "Përdorim i Thelluar"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "Ruani Skeda"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -30,12 +32,17 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Mbyllja e skedave OnionShare që keni hapur i asgjëson ato, duke parandaluar "
"ripërdorimin. Sajte të strehuar për të mbetur, mund të kihen në të njëjtën "
"adresë, edhe nëse kompjuteri prej të cilit jepen riniset."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Bëjeni të mbetet cilëndo skedë duke i vënë shenjë kutizës “Hape përherë këtë "
"skedë, kur niset OnionShare-i”, para se të nisni shërbyesin tuaj."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -43,22 +50,30 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Kur hapet OnionShare, skedat tuaja të ruajtura prej sesionit të mëparshëm do "
"të nisen të hapura. Mandej, çdo shërbim mund të niset dorazi dhe do të mund "
"të përdoret në të njëjtën adresë OnionShare dhe do të mbrohet me të njëjtin "
"kyç privat."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Nëse ruani një skedë, një kopje e kyçit të fshehtë të shërbimit Onion për të "
"depozitohet në kompjuterin tuaj."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Çaktivizo kyç Privat"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, krejt shërbimet OnionShare mbrohen me një kyç privat, të "
"cilin Tor-i e quan “mirëfilltësim klienti”."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -66,6 +81,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Shfletuesi Tor do tju kërkojë të jepni kyçin tuaj privat, kur ngarkoni një "
"shërbim OnionShare. Nëse doni të lejoni publikun të përdorë shërbimin tuaj, "
"është më mirë ta çaktivizoni fare kyçin e privat."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -74,10 +92,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Që të çaktivizoni kyçin privat të cilësdo skedë, i vini shenjë kutizës “Ky "
"është një shërbim OnionShare publik (çaktivizohet kyçi privat)”, para nisjes "
"së shërbyesit. Mandej shërbyesi do të jetë publik dhe sduhet kyç privat për "
"tu ngarkuar te Shfletuesi Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Tituj Vetjakë"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -85,16 +107,21 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Kur njerëzit ngarkojnë shërbime OnionShare te Shfletuesi Tor, shohin "
"titullin parazgjedhje për çdo lloj shërbimi. Për shembull, titulli "
"parazgjedhje për shërbime fjalosjeje është ”OnionShare Chat”."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Mund ta ndryshoni nëse përpunoni rregullimin “Titull vetjak” para nisjes së "
"shërbyesit."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "Kohë të Planifikuara"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -104,6 +131,12 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare-i mbulon planifikim të përpiktë se kur duhet nisur dhe ndalur një "
"shërbim. Para nisjes së një shërbyesi, klikoni mbi “Shfaq rregullime të "
"mëtejshme” te skeda e tij dhe mandej u vini shenjë kutizave në krah të “Nise "
"shërbimin Onion në kohën e planifikuar”, "
"\"Ndale shërbimin Onion në kohën e planifikuar\", ose të dyja dhe caktoni "
"data dhe kohët e dëshiruara përkatëse."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -111,6 +144,10 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Shërbimet e planifikuara të nisin në të ardhmen shfaqin një matës "
"kohëmbarimi, kur klikohet butoni “Nis ndarjen me të tjerë”. Shërbimet e "
"planifikuara të ndalen në të ardhmen shfaqin një matës kohëmbarimi, kur "
"nisen."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@ -119,6 +156,11 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Planifikimi i nisjes së automatizuar të një shërbimi OnionShare mund të "
"përdoret si “çelësi i të vdekurit”**. Kjo do të thotë se shërbimi juaj bëhet "
"publik në një kohë të dhënë në të ardhmen, nëse sjeni atje për ta "
"parandaluar këtë gjë. Nëse sju ndodh gjë dhe jeni gjallë, mund ta anuloni "
"shërbimin para kohës së planifikuar për nisje."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -126,31 +168,40 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Planifikimi i ndaljes së automatizuar të një shërbimi OnionShare kufizon "
"ekspozimin e tij**. Nëse doni të ndani me të tjerë informacion të fshehtë, "
"ose dika që do të vjetrohet, mund ta bëni këtë për një kohë të përzgjedhur."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
msgstr "Ndërfaqe rreshti urdhrash"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Tej ndërfaqes së vet grafike, OnionShare ka edhe një ndërfaqe “rresht "
"urdhrash”."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Mund të instaloni thjesht versionin “rresht urdhrash” të OnionShare-it duke "
"përdorur ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Vini re se do tju duhet të keni të instaluar edhe paketën ``tor``. Në "
"macOS, instalojeni me: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
msgstr "Mandej ekzekutojeni kështu:"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
@ -158,32 +209,42 @@ msgid ""
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Informacion rreth instalimi në sisteme të ndryshme operative mund të gjenden "
"te `kartela CLI READMEe <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
"develop/cli/README.md>`_ te depoja Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Nëse e instaluar OnionShare-in duke përdorur paketën Snap, mund të "
"ekzekutoni thjesht ``onionshare.cli`` që të përdorni versionin me ndërfaqe “"
"rresht urdhrash”."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Përdorim"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Shfletoni dokumentimin për versionin “rresht urdhrash” duke ekzekutuar ``"
"onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Shkurtore Tastiere"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Aplikacioni OnionShare për desktop ka disa shkurtore tastiere, për leverdi "
"dhe përdorim nga persona me aftësi të kufizuara::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "Dhe prej skenës kryesore të zgjedhësit të mënyrës::"

View File

@ -0,0 +1,192 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-19 05:00+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr "Zhvillim i OnionShare-it"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr "Bashkëpunim"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare ka një ekip të hapët në Keybase për të diskutuar rreth projektit, "
"për të bërë pyetje, për të ndarë ide dhe konceptime dhe për të bërë plane "
"për zhvillim të ardhshëm. (Është gjithashtu një rrugë e kollajtë për tu "
"dërguar të tjerëve mesazhe të drejtpërdrejta të fshehtëzuara, në bashkësinë "
"OnionShare, bie fjala, adresa OnionShare.) Që të përdorni Keybase-in, "
"shkarkoni aplikacionin `Keybase <https://keybase.io/download>`_, krijoni një "
"llogari dhe `bëhuni pjesë e këtij ekipi <https://keybase.io/team/onionshare>`"
"_. Brenda aplikacionit, kaloni te “Ekipe”, klikoni “Bëhuni pjesë e një Ekipi”"
" dhe shtypni “onionshare”."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare ka gjithashtu një `listë postimesh <https://lists.riseup.net/www/"
"subscribe/onionshare-dev>`_ për zhvillues dhe hartues grafikë për të "
"diskutuar rreth projektit."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr "Kontribut Me Kod"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Kodi burim i OnionShare-it mund të gjendet në këtë depo Git: https://"
"github.com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Nëse do të donit të kontribuoni kod te OnionShare, ia vlen të bëheni pjesë e "
"ekipit në Keybase dhe të bëni pyetje rreth çka po mendonit të merreni. Duhet "
"të shqyrtoni gjithashtu krejt `çështjet e hapura <https://github.com/"
"onionshare/onionshare/issues>`_ në GitHub, për të parë se mos ka ndonjë me "
"të cilën do të donit të merreshit."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possibly ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Kur të jeni gati të kontribuoni kod, hapni një kërkesë përzierjeje në depon "
"GitHub dhe një nga mirëmbajtësit e projektit do ta shqyrtojë dhe me gjasa do "
"të bëjë pyetje, do të kërkojë ndryshime, do ta hedhë poshtë, ose përziejë te "
"projekti."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
msgstr "Si të Fillohet Zhvillimi"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShare zhvillohet në Python. Që tia filloni, klononi depon Git te "
"https://github.com/onionshare/onionshare/ dhe mandej lexoni kartelën ``cli/"
"README.md``, që të mësoni si të ujdisni mjedisin tuaj të zhvillimit për "
"versionin “rresht urdhrash”, si dhe kartelën ``desktop/README.md``, që të "
"mësoni se si të ujdisni mjedisin e zhvillimit për versionin grafik."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid "Those files contain the necessary technical instructions and commands install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the source tree."
msgstr ""
"Këto kartela përmbajnë udhëzime të nevojshme teknike dhe urdhra për të "
"instaluar varësi për platformën tuaj, si dhe për të xhiruar OnionShare-in që "
"nga pema burim."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr "Ndihëmza diagnostikim"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr "Mënyra fjalamane"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Kur kryhet zhvillim, është me leverdi të xhirohet OnionShare-i që nga një "
"terminal dhe të shtohet parametri ``--verbose`` (ose ``-v``) te urdhri i "
"xhirimit. Kjo bën që të shtypen te terminali plot mesazhe të dobishëm, bie "
"fjala, kur gatiten disa objekte të caktuar, kur ndodhin akte (fjala vjen, "
"klikohen butona, ruhen dhe ringarkohen rregullime) dhe të tjera informacione "
"diagnostikimi. Për shembull::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Mund të shtoni mesazhet tuaj vetjakë të diagnostikimit duke xhiruar metodën "
"``Common.log`` që nga ``onionshare/common.py``. Për shembull::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
msgstr ""
"Kjo mund të jetë e dobishme kur mësohet vargu i akteve që ndodhin kur "
"përdoret OnionShare, ose vlera e disa ndryshoreve para dhe pasi të jenë "
"manipuluar."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Vetëm Vendore"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
msgstr ""
"Tor-i është i ngadaltë dhe shpesh ia vlen të anashkalohet fare nisja e "
"shërbimeve Onion gjatë zhvillimi. Këtë mund ta bëni me parametrin ``--local-"
"only``. Për shembull::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Në këtë rast, ju ngarkoni URL-në ``http://127.0.0.1:17641`` në një shfletues "
"të zakonshëm, në vend se të përdorni Shfletuesin Tor. Kyçi privat faktikisht "
"nuk është i nevojshëm nën mënyrën vetëm-vendore, ndaj mund ta shpërfillni."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Kontribut Përkthimesh"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Ndihmoni të bëhet OnionShare më i kollajtë për tu përdorur dhe më familjar "
"dhe mikpritës për njerëzit, duke e përkthyer në `Hosted Weblate <https://"
"hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. “OnionShare”-in mbajeni përherë "
"në shkronja latine dhe përdorni “OnionShare” (emri_si_keni_qejf)”, në u "
"dashtë."
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Për të ndihmuar me përkthim, krijoni një llogari në Hosted Weblate dhe "
"filloni të kontribuoni."
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Sugjerime për Vargjet Origjinale Në Anglisht"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
msgstr ""
"Disa nga vargjet origjinalë anglisht janë gabim, ose nuk përputhen me "
"aplikacionit dhe dokumentimit."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
msgstr ""
"Hapni çështje përmirësimi vargjesh burim, duke shtuar @kingu te komenti juaj "
"në Weblate, ose hapni një çështje, ose kërkesë për tërheqje kodi, në GitHub. "
"Kjo e fundit bën të mundur që sugjerimin ta shohin krejt zhvilluesit dhe "
"mundet, potencialisht, ta ndryshojnë vargun, përmes proceseve të zakonshëm "
"të shqyrtimit të kodit."
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Gjendje e Përkthimeve"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Ja gjendja e tanishme e përkthimeve. Nëse doni të nisni një përkthim në një "
"gjuhë ende të panisur, ju lutemi, shkruajini listës së postimeve: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"

View File

@ -6,19 +6,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 20:07+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr ""
msgstr "Si Funksionon OnionShare-i"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@ -26,18 +28,21 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Shërbyesit nisen lokalisht, në kompjuterin tuaj dhe jepen për persona të "
"tjerë si `shërbime Onion <https://community.torproject.org/onion-services/>`"
"_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
msgstr "Si parazgjedhje, adresat web OnionShare mbrohen me një kyç privat."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
msgstr "Adresat OnionShare duke pak a shumë kështu::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
msgstr "Dhe kyet privatë mund të duken pak a shumë kështu::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -46,6 +51,12 @@ msgid ""
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Përgjegjësinë për ndarjen me të tjerët në mënyrë të siguruar të asaj URL-je "
"dhe kyçit privat, duke përdorur një kanal komunikimi sipas dëshirës tuaj, "
"bie fjala, në një mesazh fjalosjeje të fshehtëzuar, ose duke përdorur diçka "
"tjetër më pak të siguruar, fjala vjen një email të pafshehtëzuar, në varësi "
"të `modelit tuaj të kërcënimeve <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
"plan>`_, e keni ju ."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@ -54,6 +65,10 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Mandej personat të cilëve u dërgoni URL-në e kopjojnë dhe e hedhin te `"
"Shfletuesi i tyre Tor <https://www.torproject.org/>`_, që të përdorin "
"shërbimin OnionShare. Shfletuesi Tor mandej do të kërkojë kyçin privat, të "
"cilin personat mund ta kopjojnë dhe ngjitin te vendi përkatës."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@ -62,6 +77,11 @@ msgid ""
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Nëse xhironi OnionShar-in në portativin tuaj për të dërguar kartela dhe "
"mandej e pezulloni para se të dërgohen kartelat, shërbimi sdo të jetë në "
"punë, deri sa portativi juaj të ketë dalë nga pezullimi dhe të jetë sërish "
"në internet. OnionShare funksionon më mirë, kur përdoret nga njerëzit aty "
"për aty."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -71,10 +91,15 @@ msgid ""
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"Ngaqë kompjuteri juaj është shërbyesi, *asnjë palë e tretë smund të fusë "
"hundët në çfarë po ndodh në OnionShare*, as edhe zhvilluesit e OnionShare-"
"it. Është plotësisht privat. Dhe meqë OnionShare-i bazohet në shërbime Onion "
"Tor, mbron edhe anonimitetin tuaj. Për më tepër informacion, shihni :doc:`"
"security design </security>` ."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr ""
msgstr "Ndani Kartela"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@ -82,12 +107,18 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Mund ta përdorni OnionShare-in të dërgoni kartela dhe dosje te persona, në "
"mënyrë të siguruar dhe anonime. Hapni një skedë ndarjesh me të tjerë, "
"tërhiqni atje kartelat dhe dosjet që doni të ndani dhe klikoni “Fillo "
"ndarjen”."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Pasi shtoni kartelat tuaja, do të shihni disa rregullime. Sigurohuni se "
"zgjidhni rregullimet që doni, para se të nisni ndarjen me të tjerë."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
@ -96,6 +127,11 @@ msgid ""
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Sapo dikush përfundon së shkarkuari kartelat tuaja, OnionShare-i do të ndalë "
"vetvetiu shërbyesin, duke e hequr sajtin nga interneti. Që të lejoni një "
"numër personash ti shkarkojnë, hiqjani shenjë kutizës “Ndale ndarjen me të "
"tjerë, pasi të jenë dërguar kartela (hiqjani shenjën që të lejoni shkarkim "
"kartelash individuale)”."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -103,6 +139,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"Veç kësaj, nëse i hiqni shenjën kësaj kutize, personat do të jenë në gjendje "
"të shkarkojnë kartela individuale që jepni, në vend se një version njësh të "
"ngjeshur të krejt kartelave."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
@ -111,6 +150,11 @@ msgid ""
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Kur të jeni gati për ndarje, klikoni butonin “Nis ndarjen”. Mundeni në "
"çfarëdo kohe të klikoni “Ndale ndarjen”, ose të mbyllni OnionShare-in, duke "
"zhdukur menjëherë sajtin. Mundeni edhe të klikoni ikonën “↑” në cepin e "
"sipërm djathtas, që të shfaqet historiku dhe ecuria e shkarkimeve nga "
"persona prej jush."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
@ -119,6 +163,10 @@ msgid ""
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"Tani që keni një OnionShare, kopjoni adresën dhe kyçin privat dhe dërgojani "
"personit që doni të marrë kartelat. Nëse duhet që kartelat të jenë të "
"parrezik, ose personi i ekspozohet rrezikut, përdorni një aplikacion "
"shkëmbimi mesazhesh të fshehtëzuar."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -126,10 +174,13 @@ msgid ""
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Ai person mandej duhet ta ngarkojë adresën në Shfletuesin Tor. Pasi të bëjë "
"hyrjen në llogari me kyçin privat, kartelat mund të shkarkohen drejt e prej "
"kompjuterit tuaj duke klikuar lidhjen “Shkarko Kartelat” te cepi."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
msgstr "Merrni Kartela dhe Mesazhe"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
@ -137,11 +188,17 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Mund ta përdorni OnionShare-in për ti lënë njerëzit të parashtrojnë kartela "
"dhe mesazhe në mënyrë anonime drejt e te kompjuteri juaj, duke e shndërruar "
"në thelb në një <em>dropbox</em> anonim. Hapni një skedë marrjesh dhe "
"zgjidhni rregullimet që doni."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Mund të shfletoni për të zgjedhur një dosje për ruajtje mesazhesh dhe "
"kartelash që parashtrohen."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@ -149,6 +206,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Mund ti vini shenjë “Çaktivizo parashtrime teksti”, nëse doni të lejoni "
"vetëm ngarkime kartelash dhe mund ti vini shenjë “Çaktivizo ngarkim "
"kartelash”, nëse doni të lejohet vetëm parashtrim mesazhesh tekst, bie "
"fjala, për një forum kontaktesh anonimë."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@ -164,6 +225,17 @@ msgid ""
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"Mund ti vini shenjë “Përdor <em>webhook</em> njoftimesh” dhe mandej të "
"zgjidhni një URL webhook-u, nëse doni të njoftoheni, kur dikush parashtron "
"kartela apo mesazhe te shërbimi juaj OnionShare. Nëse e përdorni këtë "
"veçori, OnionShare do të bëjë një kërkesë HTTP POST te kjo URL, kurdo që "
"dikush parashtron kartela ose mesazhe. Për shembull, nëse doni të merrni një "
"mesazh tekst të fshehtëzuar te aplikacioni për shkëmbim mesazhesh `Keybase "
"<https://keybase.io/>`_, mund të nisni një bisedë me `@webhookbot <https://"
"keybase.io/webhookbot>`_, shtypni ``!webhook create onionshare-alerts`` dhe "
"do të përgjigjet me një URL. Përdoreni atë si një URL webhook-u njoftimesh. "
"Nëse dikush ngarkon një kartelë te shërbimi juaj marrës, @webhookbot do tju "
"dërgojë një mesazh në Keybase, duke jua bërë të ditur sapo të ndodhë."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@ -171,16 +243,22 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Kur të jeni gati, klikoni “Nis Mënyrën Marrje”. Kështu niset shërbimi "
"OnionShare. Cilido që ngarkon këtë adresë në Shfletuesin e vet Tor do të "
"jetë në gjendje të parashtrojë kartela dhe mesazhe të cilat ngarkohen në "
"kompjuterin tuaj."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Mundeni edhe të klikoni ikonën “↓” poshtë në cepin e sipërm djathtas, për të "
"shfaqur historikun dhe ecurinë e kartelave të dërguara për ju nga njerëzit."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
msgstr "Ja se si duket për dikë që po ju dërgon kartela dhe mesazhe."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
@ -189,6 +267,10 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Kur dikush parashtron kartela apo mesazhe te shërbimi juaj marrës, si "
"parazgjedhje, këto ruhen te një dosje e quajtur ``OnionShare`` te dosja "
"shtëpi në kompjuterin tuaj, të sistemuara automatikisht në nëndosje më vete, "
"bazuar në kohën kur ngarkohen kartelat."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@ -198,10 +280,15 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Ujdisja e një shërbimi marrës OnionShare është e dobishme për gazetarë dhe "
"të tjerë që duhet të pranojnë në mënyrë të parrezik dokumente nga burime "
"anonime. Kur përdoret në këtë mënyrë, OnionShare është në njëfarë mënyre një "
"version i peshës së lehtë, më i thjeshtë, jo aq i siguruar, i `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, sistemi i parashtrimeve nga nxjerrës sekretesh."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
msgstr "Përdoreni duke mbajtur vetë përgjegjësi për rreziqe"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
@ -210,6 +297,10 @@ msgid ""
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"Ashtu si me bashkëngjitje email dashakeqe, është e mundshme që dikush të "
"provojë të sulmojë kompjuterin tuaj duke ngarkuar një kartelë dashakeqe te "
"shërbimi juaj OnionShare . OnionShare nuk shton ndonjë mekanizëm sigurie për "
"të mbrojtur sistemin tuaj nga kartela dashakeqe."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -219,15 +310,23 @@ msgid ""
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Nëse merrni një dokument Office, apo një PDF përmes OnionShare-it, mund ti "
"shndërroni këto dokumente në PDF që janë pa rrezik për ti hapur duke "
"përdorur `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Mund edhe të mbroni "
"veten, kur hapni dokumente që su zini besë, duke i hapur në `Tails <https://"
"tails.boum.org/>`_, ose në një `Makinë Virtuale njëpërdorimshme Qubes <https"
"://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Megjithatë, është përherë pa rrezik të hapen mesazhe tekst dërguar përmes "
"OnionShare-it."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
msgstr "Ndihmëza për xhirimin e një shërbimi marrjesh"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
@ -235,6 +334,10 @@ msgid ""
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Nëse doni të strehoni një <em>dropbox</em> tuajin anonim duke përdorur "
"OnionShare-in, rekomandohet ta bëni këtë në një kompjuter më vete, enkas, që "
"rri gjithnjë ndezur dhe i lidhur në internet dhe jo në një që e përdorni për "
"përditë."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -243,10 +346,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Nëse keni ndërmend ta vendosni adresën OnionShare në sajtin tuaj, ose në "
"profile mediash shoqërore, ruajeni skedën (shihni :ref:`save_tabs`) dhe "
"xhirojeni si një shërbim publik (shihni :ref:`turn_off_private_key`). Është "
"gjithashtu ide e mirë ti jepni një titull të përshtatur (shihni "
":ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr ""
msgstr "Strehoni një Sajt"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
@ -254,6 +362,9 @@ msgid ""
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Që të strehoni një sajt statik HTML me OnionShare, hapni një skedë sajti, "
"tërhiqni kartelat dhe dosjet që përbëjnë lëndën statike dhe klikoni “Nis "
"ndarje”, kur të jeni gati."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
@ -263,16 +374,25 @@ msgid ""
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Nëse shtoni një kartelë ``index.html``, ajo do të vizatohet, kur dikush "
"ngarkon sajtin tuaj. Duhet edhe të përfshini çfarëdo kartelash të tjera "
"HTML, kartela CSS, JavaScript dhe figura që përbëjnë sajtin tuaj. (Kini "
"parasysh se OnionShare mbulon vetëm strehim sajtesh *statikë*. Smund të "
"strehojë sajte që ekzekutojnë kod apo përdorin baza të dhënash. Pra, smund "
"të përdorni, për shembull, WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Nëse skeni kartelë ``index.html``, do të shfaqë një paraqitje drejtorie dhe "
"njerëzit që e ngarkojnë sajtin mund të shohin nëpër kartela dhe ti "
"shkarkojnë ato."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
msgstr "Rregulla Sigurie Lënde"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@ -281,12 +401,18 @@ msgid ""
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, OnionShare ndihmon të sigurohet sajti juaj duke ujdisur një "
"krye strikte `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Por, kjo pengon ngarkim brenda faqes web të "
"lëndës nga palë të treta."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Nëse doni të ngarkoni lëndë nga sajte palë të treta, bie fjala, burime apo "
"biblioteka JavaScript prej CDN-sh, keni dy mundësi:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@ -294,14 +420,17 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Mund të çaktivizoni dërgimin e një kryeje “Content Security Policy”, duke i "
"vënë shenjë kutizës “Mos dërgo krye “Content Security Policy” (i lejon "
"sajtit tuaj të përdorë burime palësh të treta)”, para se të nisni shërbimin."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
msgstr "Mund të dërgoni një krye vetjake “Content Security Policy”."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
msgstr "Ndihmëza për xhirimin e një shërbimi sajtesh"
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
@ -312,22 +441,33 @@ msgid ""
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Nëse doni të strehoni një sajt për afate të gjata duke përdorur OnionShare ("
"që do të thotë, jo diçka për ti treguar shpejt e shpejt diçka dikujt), "
"rekomandohet ta bëni në një kompjuter më vete, enkas, q është përherë i "
"ndezur dhe i lidhur në internet dhe jo në një që e përdorni për gjëra të "
"përditshme. Ruajeni skedën (shihni :ref:`save_tabs`), që ta riktheni sajtin "
"me të njëjtën adresë, nëse e mbyllni OnionShare-in dhe e rihapni më vonë."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Nëse sajti juaj është menduar për publikun, duhet ta xhironi si një shërbim "
"publik (shihni :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
msgstr "Bisedoni Në Mënyrë Anonime"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"OnionShare-in mund ta përdorni për të krijuar një dhomë private, të siguruar "
"fjalosjeje, që sregjistron gjë. Thjesht hapni një skedë fjalosjeje dhe "
"klikoni “Nis shërbyes fjalosjeje”."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
@ -336,6 +476,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Pasi të nisni shërbyesin, kopjoni adresën OnionShare dhe kyçin privat dhe "
"dërgojuani personave që doni të vijnë te dhoma anonime e fjalosjes. Është e "
"rëndësishme të kufizohet saktësisht cilët mund të vijnë, përdorni një "
"aplikacion mesazhesh të fshehtëzuar për të dërguar adresën dhe kyçin privat "
"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@ -344,6 +489,11 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Personat mund të vijnë te dhoma e fjalosjeve duke ngarkuar adresën e saj "
"OnionShare në Shfletuesin Tor. Dhoma e fjalosjes lyp JavasScript, ndaj, "
"cilido që dëshiron të marrë pjesë, duhet ta ketë vënë shkallën e sigurisë së "
"Shfletuesit Tor si “Standarde”, ose “E parrezik”, në vend se “Më e "
"parrezikshmja”."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
@ -352,12 +502,20 @@ msgid ""
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Kur dikush vjen në dhomën e fjalosjeve, atij mund ti caktohet një emër "
"kuturu. Ai mund ta ndryshojë emrin e vet duke shtypur një emër të ri te "
"kuadrati te paneli majtas dhe duke shtypur ↵. Bgaqë hsitoriku i fjalosjes s"
"ruhet gjëkundi, nuk shfaqet aspak, edhe nëse të tjerë qenë duke biseduar në "
"dhomë."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"Në një dhomë fjalosjeje OnionShare gjithkush është anonim. Cilido mund ta "
"ndryshojë emrin e vet si të dojë dhe ska ndonjë rrugë për të ripohuar "
"identitetin e kujtdo."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
@ -365,16 +523,22 @@ msgid ""
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Por, nëse krijoni një dhomë fjalosjeje OnionShare dhe e dërgoni adresën në "
"mënyrë të siguruar vetëm te një grup shokësh të besuar duke përdorur mesazhe "
"të fshehtëzuar, mund të jeni në mënyrë të arsyeshme i qetë se njerëzit që "
"vijnë në dhomën e fjalosjes janë shokët tuaj."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
msgstr "Pse është e dobishme kjo?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Nëse duhet të përdorni tashmë një aplikacion mesazhesh të fshehtëzuar, ç’"
"kuptim ka atëherë një dhomë fjalosjeje OnionShare? Lihen më pak gjurmë."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
@ -386,6 +550,14 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Nëse ju, për shembull, dërgoni një mesazh te një grup Signal, një kopje e "
"mesazhit tuaj përfundon në çdo pajisje (telefonat dhe kompjuterat, nëse kanë "
"instaluar Signal Desktop) të çdo anëtari të grupit. Edhe nëse janë "
"aktivizuar mesazhe që treten, është e vështirë të siguroheni se krejt kopjet "
"e mesazhit janë fshirë faktikisht nga krejt pajisjet dhe prej çfarëdo "
"vendesh të tjera (fjala vjen, nga baza të dhënash njoftimesh) ku mund të "
"kenë qenë dërguar. Dhomat e fjalosjes OnionShare sdepozitojnë kund mesazhe, "
"ndaj problemi është reduktuar në minimum."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@ -395,10 +567,16 @@ msgid ""
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Dhomat e fjalosjeve OnionShare mund të jenë gjithashtu të dobishme për "
"persona që duan të bisedojnë në mënyrë anonime dhe të siguruar me dikë, pa u "
"dashur të krijohet çfarëdo llogarie. Për shembull, një burim dërgon një "
"adresë OnionShare te një gazetar duke përdorur një adresë email "
"njëpërdorimshe dhe mandej pret që gazetari të vijë në dhomën e fjalosjes, "
"gjithçka pa komprometuar anonimitetin e vet."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
msgstr "Si funksionon fshehtëzimi?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
@ -408,9 +586,17 @@ msgid ""
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Ngaqë OnionShare bazohet në shërbime Onion Tor, lidhjet mes Shfletuesit Tor "
"dhe OnionShare-it janë të tëra të fshehtëzuara skaj-më-skaj (E2EE). Kur "
"dikush poston një mesazh në një dhomë fjalosjeje OnionShare, ata e dërgojnë "
"te shërbyesi përmes lidhjes E2EE Onion, e cila mandej e dërgon te krejt "
"anëtarët e tjerë të dhomës së fjalosjes duke përdorur WebSockets, përmes "
"lidhjesh E2EE Onion."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare nuk sendërton ndonjë fshehtëzim të vetin fjalosjesh. Bë vend të "
"kësaj, bazohet te fshehtëzimi i shërbimit Onion Tor."

View File

@ -6,33 +6,37 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-16 11:24+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-rc\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
msgstr ""
msgstr "Si të Kihet Ndihmë"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
msgstr ""
msgstr "Lexoni Këtë Sajt"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Do të gjeni udhëzime se si të përdoret OnionShare. Së pari shihni nëpër "
"krejt ndarjet, se mos gjeni përgjigje për pyetjet tuaja."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr ""
msgstr "Shihni Çështjet në Github"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
@ -41,10 +45,14 @@ msgid ""
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Nëse sështë te sajti, ju lutemi, shihni te `çështjet në GitHub "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Mundet që dikush tjetër "
"të ketë hasur të njëjtin problem dhe ose e ka ngritur me zhvilluesit, ose "
"ndoshta ka postuar një zgjidhje."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr ""
msgstr "Parashtroni Ju Vetë një Çëshjte"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
@ -53,13 +61,20 @@ msgid ""
"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Nëse sjeni në gjendje të gjeni një zgjidhje, ose dëshironi të bëni një "
"pyetje, apo të sugjeroni një veçori të re, ju lutemi, `parashtroni një "
"çështje <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Kjo lyp `"
"krijimin e një llogarie GitHub <https://help.github.com/articles/"
"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
msgstr ""
msgstr "Bëhuni pjesë e Ekipit tonë Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
"project."
msgstr ""
"Se si të bëheni pjesë e ekipit Keybase të përdorur për të diskutuar rreth "
"projektit, shihni :ref:`collaborating`."

View File

@ -6,22 +6,27 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr ""
msgstr "Dokumentin i OnionShare-it"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare është një mjet me burim të hapët që ju lejon të ndani me të tjerë "
"kartela në mënyrë të siguruar dhe anonimisht, të strehoni sajte dhe të "
"bisedoni me shokë duke përdorur rrjetin Tor."

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-04 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
@ -16,60 +16,66 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Instalim"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
msgstr ""
msgstr "Windows ose macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"OnionShare për Windows dhe macOS mund ti shkarkoni që nga `sajti OnionShare "
"<https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Celular"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr ""
msgstr "OnionShare për Celular mund të shkarkoni nga lidhjet vijuese"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/"
"details?id=org.onionshare.android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr ""
msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "iOS"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr ""
msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
"Shkarkim i drejtpërdrejtë IPA: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/"
"releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr ""
msgstr "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
@ -82,6 +88,11 @@ msgid ""
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Ka rrugë të ndryshme për të instaluar OnionShare për Linux, por rruga e "
"rekomanduar është ose për përdoret paketa `Flatpak <https://flatpak.org/>`_, "
"ose `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak-u dhe Snapcraft-i garantojnë se "
"keni përherë versionin më të ri dhe e xhironi OnionShare-in brenda një "
"bankëprove."
#: ../../source/install.rst:32
msgid ""
@ -89,26 +100,35 @@ msgid ""
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
"Snapcraft-i mbulohet së brendshmi në Ubuntu dhe Fedora vjen me mbulim të "
"Flatpak-ut, por cili të përdoret e keni ju në dorë. Që të dy funksionojë në "
"krejt shpërndarjet Linux."
#: ../../source/install.rst:34
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**Instaloni OnionShare-in duke përdorur Flatpak-un**: https://flathub.org/"
"apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Instaloni OnionShare-in duke përdorur Snapcraft-in**: https://snapcraft.io/"
"onionshare"
#: ../../source/install.rst:38
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Mundeni edhe të shkarkoni dhe instaloni paketa ``.flatpak`` apo ``.snap`` të "
"nënshkruara me PGP që nga https://onionshare.org/dist/, nëse doni."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr ""
msgstr "Instalim Flatpak dorazi"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@ -116,11 +136,15 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"Nëse doni ta instaloni dorazi OnionShare-in me Flatpak duke përdorur `paketë "
"njëkartelëshe <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-bundles.html>`"
"_ të nënshkruar me PGP, këtë mund ta bëni kështu:"
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
"Instaloni Flatpak-un duke ndjekur udhëzimet te https://flatpak.org/setup/."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
@ -129,18 +153,26 @@ msgid ""
"won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some "
"packages that are only available there."
msgstr ""
"Shtoni depon Flathub, duke ekzekutuar ``flatpak remote-add --if-not-exists "
"flathub https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo``. Edhe pse sdo ta "
"shkarkoni OnionShare-in prej Flathub-i, OnionShare nga disa paketa që mund "
"të kihen vetëm prej andej."
#: ../../source/install.rst:47
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
"Shkoni te https://onionshare.org/dist/, zgjidhni versionin më të ri të "
"OnionShare-it dhe shkarkoni kartelat ``.flatpak`` dhe ``.flatpak.asc``."
#: ../../source/install.rst:48
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Verifikoni nënshkrimin PGP të kartelës ``.flatpak``. Për më tepër hollësi, "
"shihni :ref:`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@ -148,38 +180,51 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded."
msgstr ""
"Instaloni kartelën ``.flatpak`` duke kryer ``flatpak install OnionShare-"
"VERSION.flatpak``. Zëvendësoni ``VERSION`` me numrin e versionit të kartelës "
"që shkarkuat."
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr ""
"OnionShare-in mund ta vini në funksionim përmes: `flatpak run "
"org.onionshare.OnionShare`."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr ""
msgstr "Instalim Snapcraft dorazi"
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
"Nëse doni ta instaloni OnionShare-in dorazi me Snapcraft duke përdorur "
"paketën Snapcraft të nënshkruar me PGP, këtë mund ta bëni kështu:"
#: ../../source/install.rst:58
msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
msgstr ""
"Instaloni Snapcraft-in duke ndjekur udhëzimet te https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
#: ../../source/install.rst:59
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
"Shkoni te https://onionshare.org/dist/, zgjidhni versionin më të ri të "
"OnionShare-it dhe shkarkoni kartelat ``.snap`` dhe ``.snap.asc``."
#: ../../source/install.rst:60
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Verifikoni nënshkrimin PGP të kartelës ``.snap``. Për më tepër hollësi, "
"shihni :ref:`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:61
msgid ""
@ -189,24 +234,32 @@ msgid ""
"package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP "
"signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
"Instaloni kartelën ``.snap`` duke ekzekutuar ``snap install --dangerous "
"onionshare_VERSION_amd64.snap``. Zëvendësoni ``VERSION`` me numrin e "
"versionit të kartelës që shkarkuat. Kini parasysh se duhet të përdorni "
"`--dangerous`, ngaqë paketa sështë nënshkruar nga shitorja Snapcraft, po ju "
"verifikuar nënshkrimin e saj PGP, pra e dini se është e ligjshme."
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr ""
msgstr "OnionShare-in mund ta vini në punë me: `snap run onionshare`."
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
msgstr ""
msgstr "Vetëm për rresht urdhrash"
#: ../../source/install.rst:70
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Mundeni të instaloni thjesht versionin “rresht urdhrash” të OnionShare-it në "
"çfarëdo sistemi operativ, duke përdorur përgjegjësin e paketave Python, "
"``pip``. :ref:`cli` ka më tepër informacion."
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
msgstr "FreeBSD"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
@ -216,6 +269,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
"Edhe pse nuk zhvillohet zyrtarisht për këtë platformë, OnionShare mund të "
"instalohet në `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_. Mund të kihet përmes "
"koleksionit të bartjeve, ose si paketë e montuar paraprakisht. Nëse vendosni "
"ta instaloni dhe përdorni OnionShare-in në një sistem operativ FreeBSD, ju "
"lutemi, mbani parasysh se **NUK** mbulohet zyrtarisht nga projekti "
"OnionShare."
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
@ -226,18 +285,23 @@ msgid ""
"you wish to check changes related to this platform, please refer to the "
"following resources:"
msgstr ""
"Edhe pse nuk ofrohet dhe mirëmbahet zyrtarisht nga zhvilluesit e OnionShare-"
"it, paketa dhe bartjet FreeBSD sjellin dhe verifikojnë kodet burim prej "
"depos zyrtare OnionShare (ose paketat zyrtare të hedhjeve në qarkullim nga `"
"PyPI <https://pypi.org/project/onionshare-cli/>`_). Nëse doni të kontrolloni "
"ndryshime të lidhura me këtë platformë, ju lutemi, shihni burimet vijuese:"
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85
msgid "Manual pkg Installation"
msgstr ""
msgstr "Instalim pkg dorazi"
#: ../../source/install.rst:87
msgid ""
@ -245,6 +309,9 @@ msgid ""
"``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in "
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
"Që të instaloni paketën dyore, përdorni ``pkg install pyXY-onionshare``, ku "
"``pyXY`` specifikon versionin Python për të cilin qe montuar paketa. Pra, "
"për të instaluar OnionShare për Python 3.9, përdorni::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid ""
@ -252,6 +319,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version."
msgstr ""
"Ka gjithashtu një version **Vetëm për rresht urdhrash** të OnionShare-it, si "
"paketë e paramontuar. Nëse doni të instaloni atë version, zëvendësoni "
"``py39-onionshare`` me ``py39-onionshare-cli``."
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -259,10 +329,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
"Për informacion shtesë dhe hollësi rreth paketave të paramontuara FreeBSD, "
"ju lutemi, shihni `te ndarja për pkg te Doracaku zyrtar <https://"
"docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
#: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation"
msgstr ""
msgstr "Instalim bartjeje dorazi"
#: ../../source/install.rst:98
msgid ""
@ -270,6 +343,9 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"Për të instaluar një bartje FreeBSD, ndryshoni drejtorinë në `ports "
"collection <https://freebsd.org/ports/>`_ që duhet ta keni shkarkuar më parë "
"dhe ekzekutoni sa vijon::"
#: ../../source/install.rst:102
msgid ""
@ -277,6 +353,9 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"Koleksioni i bartjeve ofron gjithashtu një bartje enkas për versionin **"
"Vetëm rresht urdhrash** të OnionShare-it. Zëvendësoni ``www/onionshare`` me "
"``www/onionshare-cli``, nëse doni të instaloni atë version."
#: ../../source/install.rst:104
msgid ""
@ -284,10 +363,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"Për informacion dhe hollësi shtesë rreth koleksionit të bartjeve FreeBSD, ju "
"lutemi, shihni `pjesën për bartje, te Doracaku zyrtar <https://"
"docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr ""
msgstr "Verifikim nënshkrimesh PGP"
#: ../../source/install.rst:111
msgid ""
@ -297,10 +379,15 @@ msgid ""
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like."
msgstr ""
"Se paketa që shkarkoni është e ligjshme dhe sështë prekur mund ta "
"verifikoni duke verifikuar nënshkrimin PGP për të. Për Windows dhe macOS, ky "
"hap është opsional dhe jep mbrojtje të thelluar: dyorët OnionShare përmbajnë "
"nënshkrime specifike për sistemin dhe mund të bazoheni thjesht në këto, nëse "
"do të donit."
#: ../../source/install.rst:115
msgid "Signing key"
msgstr ""
msgstr "Kyç nënshkrimesh"
#: ../../source/install.rst:117
msgid ""
@ -308,15 +395,19 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:"
msgstr ""
"Paketat nënshkruhen nga zhvilluesi kryesor që është përgjegjës për hedhjen "
"përkatëse në qarkullim. Sa vijon, janë hollësi të zhvilluesve bazë të "
"OnionShare-it:"
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
msgstr ""
msgstr "Micah Lee:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
"Shenja gishtash kyçi publik PGP ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
msgid ""
@ -324,15 +415,19 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Kyçin e Mikas mund ta shkarkoni `që nga shërbyesi keys.openpgp.org i kyçeve "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr ""
msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
"Shenja gishtash kyçi publik PGP ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@ -340,6 +435,9 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Kyçin e Saptakut mund ta shkarkoni `që nga shërbyesi keys.openpgp.org i "
"kyçeve <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid ""
@ -347,10 +445,13 @@ msgid ""
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Që të verifikoni nënshkrime, duhet të keni të instaluar GnuPG-në. Për macOS "
"gjasat janë tju duhet `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, ndërsa për "
"Windows me gjasa ju duhet `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures"
msgstr ""
msgstr "Nënshkrime"
#: ../../source/install.rst:133
msgid ""
@ -359,10 +460,15 @@ msgid ""
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Nënshkrimet (asi kartela ``.asc``), si dhe paketa për Windows, macOS, "
"Flatpak, Snap dhe paketa burim mund të gjeni te https://onionshare.org/dist/ "
", në dosjet e emërtuara për çdo version të OnionShare-it. Mund ti gjeni "
"edhe në `faqen GitHub të Hedhjeve Në Qarkullim <https://github.com/"
"onionshare/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying"
msgstr ""
msgstr "Po verifikohet"
#: ../../source/install.rst:139
msgid ""
@ -370,27 +476,29 @@ msgid ""
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"Pasi të keni importuar në vargun tuaj të kyçeve GnuPG kyçet publikë të "
"zhvilluesve bazë, shkarkuar dyorin dhe nënshkrimin ``.asc``, mund të "
"verifikoni dyorin në një terminal, në këtë mënyrë:"
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
msgstr ""
msgstr "Për Windows::"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::"
msgstr ""
msgstr "Për macOS::"
#: ../../source/install.rst:149
#, fuzzy
msgid "For Linux::"
msgstr "Linux"
msgstr "Për Linux::"
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
msgstr ""
msgstr "dhe për kartela burim::"
#: ../../source/install.rst:159
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr ""
msgstr "Ajo çka pritet duket pak a shumë kështu::"
#: ../../source/install.rst:169
msgid ""
@ -398,6 +506,9 @@ msgid ""
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package."
msgstr ""
"Nëse sshihni ``Good signature from``, mund të ketë një problem me "
"pacenueshmërinë e kartelës (dashakeqe ose jo) dhe sduhet ta instaloni "
"paketën."
#: ../../source/install.rst:171
msgid ""
@ -405,6 +516,9 @@ msgid ""
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"``WARNING:`` i shfaqur më sipër sështë problem me paketën, thjesht do të "
"thotë se skeni përcaktuar një shkallë “besimi”” për kyçin PGP të Mikas ("
"zhvilluesi kryesor)."
#: ../../source/install.rst:173
msgid ""
@ -413,3 +527,7 @@ msgid ""
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful."
msgstr ""
"Nëse doni të mësoni më tepër rreth verifikimit të nënshkrimeve PGP, mund të "
"jenë të dobishëm udhërrëfyesit për `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/"
"security/verifying-signatures/>`_ dhe `Projektin Tor <https://"
"support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ ."

View File

@ -0,0 +1,107 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Konceptim Sigurie"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Së pari lexoni :ref:`how_it_works` që të keni një ide se si funksionon "
"OnionShare-i."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Si krejt software-i, OnionShare mund të përmbajë të meta ose cenueshmëri."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Kundër kujt mbron OnionShare-i"
#: ../../source/security.rst:11
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
msgstr ""
"**Palë të treta skanë hyrje te ndonjë gjë që ndodh në OnionShare.** Të "
"përdorësh OnionShare-in do të thotë të strehoni shërbime drejt e në "
"kompjuterin tuaj. Kur përdorni kartelat tuaja me OnionShare, atp sngarkohen "
"te shërbyesit e ndonjë pale të tretë. Nëse krijoni një dhomë fjalosjeje "
"OnionShare, kompjuteri juaj vepron si një shërbyes edhe për këtë. Kjo shmang "
"modelin tradicional që lyp pasje besimi te kompjuterat e të tjerëve."
#: ../../source/security.rst:17
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
msgstr ""
"**Përgjuesit e rrjeteve smund të spiunojnë ndonjë gjë që ndodh në "
"OnionShare gjatë tranziti.** Lidhja me shërbimit Onion Tor dhe Shfletuesit "
"Tor është e fshehtëzuar skaj-më-skaj. Kjo do të thotë se sulmuesit e "
"rrjeteve smund të përgjojnë ndonjë gjë, thjesht trafik Tor të fshehtëzuar. "
"Edhe nëse një përgjues është një nyjë dashakeqe “rendezvous” e përdorur për "
"të lidhur Shfletuesin Torme shërbimin Onion të OnionShare-it, trafiku është "
"i fshehtëzuar duke përdorur kyçin privat të shërbimit Onion."
#: ../../source/security.rst:23
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**Anonimiteti i përdoruesve të OnionShare-it mbrohet nga Tor-i.** OnionShare "
"dhe Shfletuesi Tor mbrojnë anonimitetin e përdoruesve. Për sa kohë që "
"përdoruesi i OnionShare-it komunikon në mënyrë anonime adresën OnionShare me "
"përdorues të Shfletuesit Tor, përdoruesit e këtij dhe përgjuesit smund të "
"mësojnë identitetin e përdoruesit OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To access an OnionShare service from its address, the private key used for client authentication must be guessed (unless the service is already made public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Nëse një agresor mëson rreth shërbimit Onion, ai prapë smund të bëjë "
"gjë.** Sulme të mëparshëm kundër rrjetit Tor për gjetje shërbimesh Onion u "
"lejonin agresorëve të zbulonin adresa private ``.onion``. Për të hyrë në "
"shërbimin OnionShare prej adresës së tij, kyçi privat i përdorur për "
"mirëfilltësim klienti duhet hamendësuar (veç në qoftë se shërbimi është bërë "
"tashmë publik duke çaktivizuar kyçin privat -- shihni "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Kundër çfarë nuk mbron OnionShare-i"
#: ../../source/security.rst:35
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Komunikimi i adresës dhe kyçit privat OnionShare mund të mos jetë i "
"siguruar.** Komunikimi i adresës OnionShare të tjerëve është përgjegjësi e "
"përdoruesit të OnionShare-it. Në u dërgoftë në mënyrë jo të siguruar (fjala "
"vjen, përmes një adrese email të mbikëqyrur nga një agresor), një përgjues "
"mund të kuptojë se po përdoret OnionShare. Përgjuesit mund të përdorin "
"shërbime që janë ende në punë, përmes ngarkimi në Shfletuesin Tor të "
"adresave dhe/ose kyçit të humbur të tyre. Shmangeni këtë duke e komunikuar "
"adresën në mënyrë të siguruar, përmes mesazhi tekst të fshehtëzuar ("
"mundësisht me tretje mesazhesh të aktivizuar), email të fshehtëzuar, ose "
"personalisht. Kjo sështë e nevojshme kur OnionShare përdoret për diçka që s"
"është sekret."
#: ../../source/security.rst:42
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Komunikimi i adresës dhe kyçit privat OnionShare mund të mos jetë anonim.**"
" Duhet bërë kujdes i veçantë për të garantuar se adresa OnionShare "
"komunikohet në mënyrë anonime. Për të dhënë adresën mund të përdoret një "
"llogari e re email apo fjalosjeje, e përdorshme vetëm përmes Tor-i. Kjo s"
"është e nevojshme, hiq rastet kur anonimiteti është synim."

View File

@ -0,0 +1,27 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-18 07:08+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
msgstr "Versione"
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhë"

View File

@ -0,0 +1,376 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-19 05:00+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Lidhje me Tor-in"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to the Tor network."
msgstr ""
"Kur niset OnionShare-i, do tju shfaqë një skenë ku ju kërkon të bëni "
"lidhjen me rrjetin Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it will automatically connect with its Tor connection settings from the last session, instead of presenting you with the connection options. If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the \"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Mund të zgjidhni “Lidhu automatikisht me Tor-in”, para se të klikoni mbi “"
"Lidhu me Tor-in”. Kjo do të thotë se herës tjetër që niset OnionShare-i, do "
"të lidhet automatikisht, sipas rregullimeve të veta për lidhjen me Tor-in që "
"nga sesioni i fundit, në vend se tju paraqesë prapë mundësi rreth lidhjes. "
"Nëse lidhja dështon, mundeni prapë të provoni ura, ose të riformësoni Tor-in "
"përmes butonit “Rregullime Rrjeti”."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there are no problems with your network, including any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Që të fillojë procesi i lidhjes, mund të klikoni mbi t “Lidhu me Tor-in”. "
"Nëse ska probleme me rrjetin tuaj, përfshi çfarëdo përpjekjesh për tju "
"bllokuar hyrjen në rrjetin Tor, kjo shpresohet të funksionojë që herën e "
"parë."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Ose, nëse doni të formësoni dorazi Ura, apo rregullime të tjera Tor-i, para "
"se të lidhet, mund të klikoni mbi “Rregullime Rrjeti”."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "Anashkalim i automatizuar i censurimit"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Kur klikoni “Lidhu me Tor-in”, nëse OnionShare sarrin të lidhet, mund të "
"jetë ngaqë Tor-i censurohet në vendin tuaj, ose në rrjetin tuaj vendor."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "Nëse ndodh kjo, do të keni këto mundësi:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Riprovo pa urë"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Për rregullimet e urës, përcakto automatikisht vendin tim nga adresa ime IP"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "Të përzgjedh dorazi vendin tim për rregullime e urës"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Nëse zgjidhni mundësinë “Riprovo pa urë”, OnionShare do të riprovojë të "
"lidhet me Tor-in, si normalisht, pa u përpjekur të anashkalojë censurim."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Me dy mundësitë e tjera do të provohet të anashkalohet automatikisht "
"censurimi duke përdorur ura Tor. Nëse shërbimi juaj internet bllokon hyrjen "
"në rrjetin Tor, ka shpresa se prapë mund të lidheni te një urë To, e cila "
"mandej do tju lidhë me rrjetin Tor, duke anashkaluar kështu censurimin. Që "
"të dyja këto mundësi përdorin API-in e Projektit Tor për Anashkalim "
"Censurimi, për tju dhënë rregullime urash që duhet të funksionojnë për ju. "
"OnionShare do të përdorë përkohësisht ndërmjetësin “domain-fronting” `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ për të bërë "
"një lidhje jo Tor, nga kompjuteri juaj te API e Projektit Tor për Anashkalim "
"Censurimi. Ndërmjetësi Meek fsheh faktin se po provoni të gjeni një mënyrë "
"për tu lidhur me Tor-in."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what country you might reside in. Based on the country information, the API will try to automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Nëse zgjidhni “Për rregullime urash, përcakto automatikisht vendin tim që "
"nga adresa ime IP\", APi për Anashkalim Censurimi do të marrë parasysh "
"adresën tuaj API (po, adresën tuaj të njëmendtë IP) për të përcaktuar se në "
"cilin vend mund të gjendeni. Bazuar në informacionin rreth vendit, API do të "
"provojë të gjejë automatikisht ura që i përshtaten vendndodhjes tuaj."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the Censorship API will find the bridges that suit the country that you specified."
msgstr ""
"Nëse zgjidhni “Të përzgjedh dorazi vendin tim për rregullime e urës”, API "
"për Anashkalimin e Censurimit do të gjejë ura që i përshtaten vendit që "
"treguat."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "Si funksionon dhe anashkalim i automatizuar i censurimit"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Nëse API për Anashkalim Censurimi gjen ura që beson se do tju bëjnë punë, "
"OnionShare do të provojë të rilidhet me Tor-in duke përdorur këto ura. Nëse "
"API sgjen ndonjë urë për vendndodhjen tuaj, OnionShare do ti kërkojë API-t "
"mundësi “rrugëdalje” dhe mandej do të provojë të rilidhet duke përdorur të "
"tilla."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Nëse për një arsye a një tjetër OnionShare sarrin të lidhet me vetë API-n "
"për Anashkalim Censurimi, ose API përgjigjet me një mesazh gabimi, "
"OnionShare do të përpiqet të përdorë ura obfs4 të brendshme."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Është e rëndësishme të vihet re se kërkesat ndaj API-t të Anashkalimit të "
"Censurimit nuk bëhen përmes rrjetit Tor (ngaqë po të mundnit të lidheshit me "
"Tor, sdo tju hynte në punë të lidheshit me API-n)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Edhe pse është e vështirë që një kundërshtar të zbulojë se ku shkon kërkesa "
"Meek, kjo mund të jetë me rrezik për disa përdorues. Ndaj, është një veçori "
"në dëshirë të përdoruesit. Përdorimi i Meek-ut dhe kërkesave ndaj rrjetit jo "
"përmes Tor-it kufizohen vetëm me bërjen e një a dy kërkesash te API për "
"Anashkalim Censurim. Pas kësaj, Meek-u ndalet dhe krejt kërkesat e mëtejshme "
"ndaj rrjetit kryhen përmes rrjetit Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Nëse sjeni rehat me bërjen e një kërkesë që skalon nëpër rrjetin Tor, mund "
"të klikoni “Rregullime Rrjeti” (ose ikonën e Rregullimeve, në fund djathtas "
"të ekranit, e më pas mbi skedën “Rregullime Tor-i” në skenën që pason) dhe "
"të formësoni dorazi ura. Pasi të ruani rregullimet për çfarëdo ure, "
"OnionShare do të provojë të rilidhet duke përdorur këto ura."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "Formësoni dorazi rregullimet e Tor-it"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that appears."
msgstr ""
"Te rregullimet e Tor-it mund të kaloni duke klikuar “Rregullime Rrjeti” te "
"skena e mirëseardhjes, ose duke klikuar ikonën “⚙” te cepi i poshtëm "
"djathtas i aplikacionit, mandej kaloni te skeda e Rregullimeve të Tor-it, në "
"skenën që pason."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"Ja rrugët e ndryshme sipas të cilave mund të formësoni OnionShare-it të "
"lidhet me Tor-in:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Përdorni versionin Tor të brendshëm të OnionShare-it"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Kjo është parazgjedhja, rrufa më e thjeshtë dhe më e besueshme me të cilën "
"OnionShare lidhet me Tor-in. Për këtë arsye, rekomandohet për shumicën e "
"përdoruesve."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Kur hapni OnionShare-in, ky nis në prapaskenë një proces ``tor`` të "
"formësuar tashmë që ta përdorë OnionShare-i. Nuk ngatërrohet me procese të "
"tjerë ``tor`` në kompjuterin tuaj, kështu, mund të përdorni Shfletuesin Tor, "
"ose sistemin ``tor``, secilin më vete."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr "**Përdorim urash**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Që të përdorni një urë, duhet të përzgjidhni “Përdor versionin Tor të "
"brendshëm të OnionShare-it” dhe ti vini shenjë kutizës “Përdor një urë”."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Provoni të përdorni së pari një urë të brendshme. Rekomandohet përdorimi i "
"urave `obfs4` ose `snowflake`, në vend të përdorimit të një ure."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Nëse përdorimi i një ure të brendshme sfunksionon, mund të kërkoni një urë "
"që nga torproject.org. Do tju duhet të zgjidhni një CAPTCHA, që të mund të "
"kërkoni një urë. (Kjo e bën më të vështirë për qeveri apo ISP të bllokojnë "
"hyrjen te ura Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid "You also have the option of using a bridge that you learned about from a trusted source."
msgstr ""
"Keni gjithashtu mundësinë e përdorimit të një ure të cilën e mësuat nga një "
"burim i besuar."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Provo vetë-formësim me Shfletuesin Tor"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Nëse keni `shkarkuar Shfletuesin Tor <https://www.torproject.org>`_ dhe s"
"doni të keni në punë dy procese ``tor``, mund të përdorni procesin ``tor`` "
"të Shfletuesit Tor. Që kjo të funksionojë, mos harroni se duhet të mbani "
"hapur Shfletuesin Tor në prapaskenë, teksa përdorni OnionShare-in."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Përdorimi i një sistemit ``tor`` në Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
msgstr ""
"Kjo është goxha e thelluar. Do tju duhet të dini të përpunoni kartela tekst "
"të thjeshtë dhe të bëni gjëra përgjegjësi."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Shkarkoni “Tor Windows Expert Bundle” `që nga sajti i Tor-it <https://"
"www.torproject.org/download/tor/>`_. Çngjesheni kartelën e ngjeshur dhe "
"kopjoni dosjen e përftuar te ``C:\\Program Files (x86)\\`` Riemërtojeni "
"dosjen e përftuar si ``Data`` dhe ``Tor`` në të si ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
msgstr ""
"Sajoni një fjalëkalim porte kontrolli. (Përdorimi i 7 fjalëve në një varg të "
"ngjashëm ``ngjeshur hasa ripërtypje punë hakmarrje konstrukt fluturake`` "
"është një ide e mirë për një fjalëkalim.) Tani hapni një rresht urdhrash "
"(``cmd``) si përgjegjës dhe përdorni ``tor.exe --hash-password`` që të "
"prodhoni një hash të fjalëkalimit tuaj. Për shembull::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Përfundimi për hashin e fjalëkalimit shfaqet pas disa sinjalizimesh (të "
"cilat mund ti shpërfillni). Në rastin e shembullit më sipër, ky është "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Tani krijoni një kartelë tekst të re te ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` dhe vëreni përfundimin hash të fjalëkalimit në të, duke "
"zëvendësuar ``HashedControlPassword`` me atë që sapo prodhuat::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"Te rreshti i urdhrave për përgjegjësin, instaloni ``tor`` si një shërbim, "
"duke përdorur kartelën e duhur ``torrc`` që sapo krijuar (siç përshkruhet te "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Kështu::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Tani po xhironi një proces sistemi ``tor`` në Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Hapni OnionShare-in, klikoni ikonën “⚙” në të dhe kaloni te skeda Rregullime "
"Tor-i. Nën “ Si duhet të lidhet me Tor-in OnionShare-i?\", zgjidhni “Lidhu "
"duke përdorur portë kontrolli” dhe si “Portë kontrolli” vini ``127.0.0.1``"
"dhe si “Portë” ``9051``. Nën “Rregullime mirëfilltësimi Tor”, zgjidhni "
"“Fjalëkalim” dhe si fjalëkalim vini fjalëkalimin për portë kontrolli që "
"zgjodhët më sipër. Klikoni butonin “Provo Lidhjen me Tor-in”. Nëse gjithçka "
"ecën mirë, duhet të shini “I lidhur me kontrollorin e Tor-it”."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Përdorimi i një sistemi ``tor`` në macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, and then install Tor::"
msgstr ""
"Së pari, instalon `Homebrew <https://brew.sh/>`_, nëse se keni tashmë dhe "
"mandej instaloni Tor-in::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Tani formësoni Tor-in të lejojë lidhje nga OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Dhe nisni shërbimin e sistemit Tor::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Hapni OnionShare-in, klikoni mbi ikonën “⚙” në të dhe kaloni te skeda “"
"Rregullime Tor-i”. Nën “Si duhet të lidhet me Tor-in OnionShare-i?” zgjidhni "
"“Lidhu duke përdorur një kartelë “socket”” dhe si kartelë “socket” vini ``/"
"usr/local/var/run/tor/control.socket``. Nën “Rregullime mirëfilltësimi Tor” "
"zgjidhni “Pa mirëfilltësim, ose mirëfilltësim me “cookie””. Klikoni mbi "
"butonin “Provo Lidhjen me Tor-in”."
#: ../../source/tor.rst:157
#: ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Nëse gjithçka shkon mbarë, do të duhej të shihnit “I lidhur me kontrollorin "
"Tor”."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Përdorimi i një sistemi ``tor`` në Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Së pari, instaloni paketën ``tor``. Nëse përdorni Debian, Ubuntu, ose një "
"shpërndarje Linux të ngjashme, rekomandohet të përdoret depoja zyrtare e "
"Projektit Tor `official repository <https://support.torproject.org/apt/"
"tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Më pas shtojeni përdoruesin tuaj te grupi që xhiron procesin ``tor`` (në "
"rastin e Debian-it dhe Ubuntu-së, ``debian-tor``) dhe formësojeni OnionShare-"
"in të lidhet te kartela “socket” e kontrollit të sistemit tuaj ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Shtoni përdoruesin tuaj te grupi ``debian-tor`` duke ekzekutuar këtë urdhër ("
"zëvendësoni ``username`` me emrin tuaj faktik të përdoruesit::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Rinisni kompjuterin tuaj. Pasi të niset, hapni OnionShare-in, klikoni mbi "
"ikonën “⚙” në të dhe kaloni te skeda Rregullime Tor-i. Nën “Si duhet të "
"lidhet me Tor-in OnionShare-i?” zgjidhni “Lidhu duke përdorur një kartelë "
"“socket””. Si kartelë “socket” vini ``/var/run/tor/control``. Nën “Regullime "
"mirëfilltësimi Tor” zgjidhni “Pa mirëfilltësim, ose me mirëfilltësim me "
"“cookies””. Klikoni butonin “Provoni Lidhjen me Tor-in”."

View File

@ -0,0 +1,125 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:9
msgid "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:12
msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:17
msgid "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:19
msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:22
msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possibly ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:29
msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:32
msgid "Those files contain the necessary technical instructions and commands install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the source tree."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:40
msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:117
msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:121
msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:126
msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:165
msgid "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:170
msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:177
msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:179
msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:184
msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,421 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-22 16:08+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "வெங்காயம் எவ்வாறு செயல்படுகிறது"
#: ../../source/features.rst:6
msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"வலை சேவையகங்கள் உங்கள் கணினியில் உள்நாட்டில் தொடங்கப்படுகின்றன, மேலும் `tor <https://"
"www.torproject.org/>` _ `வெங்காய சேவைகள் <https://community.torproject.org/"
"onion-services/> `_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"இயல்பாக, வெங்காய வலை முகவரிகள் ஒரு தனிப்பட்ட விசையுடன் பாதுகாக்கப்படுகின்றன."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "வெங்காயக் முகவரிகள் இதுபோன்றதாகத் தெரிகிறது ::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr "தனிப்பட்ட விசைகள் இதுபோன்றதாகத் தோன்றலாம் ::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted email, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"உங்கள் `அச்சுறுத்தல் மாதிரி <https: //ssd.eff ஐப் பொறுத்து, மறைகுறியாக்கப்பட்ட அரட்டை "
"செய்தியைப் போன்ற உங்கள் விருப்பப்படி ஒரு தகவல்தொடர்பு சேனலைப் பயன்படுத்தி அல்லது "
"மறைகுறியாக்கப்படாத மின்னஞ்சலைப் போல குறைவான பாதுகாப்பான ஒன்றைப் பயன்படுத்துவதன் மூலம் அந்"
"த முகவரி மற்றும் தனிப்பட்ட விசையை பாதுகாப்பாக பகிர்வதற்கு நீங்கள் பொறுப்பு. org/module/"
"உங்கள் பாதுகாப்பு-திட்டம்> `_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also then copy and paste in."
msgstr ""
"நீங்கள் முகவரி ஐ அனுப்பும் நபர்கள் பின்னர் அதை நகலெடுத்து தங்கள் `டோர் உலாவியில் ஒட்டவும் "
"<https://www.torproject.org/>` _ `வெங்காய சேவையை அணுகலாம். டோர் உலாவி பின்னர் "
"தனியார் விசையைத் தூண்டுகிறது, பின்னர் மக்கள் நகலெடுத்து ஒட்டலாம்."
#: ../../source/features.rst:24
msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"ஒருவரின் கோப்புகளை அனுப்ப உங்கள் மடிக்கணினியில் வெங்காயத்தை இயக்கினால், கோப்புகள் "
"அனுப்பப்படுவதற்கு முன்பு அதை இடைநீக்கம் செய்தால், உங்கள் மடிக்கணினி சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி "
"மீண்டும் இணையத்தில் பணி கிடைக்காது. நிகழ்நேர மக்களுடன் பணிபுரியும் போது வெங்காயம் சிறப்பா"
"க செயல்படுகிறது."
#: ../../source/features.rst:26
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"உங்கள் சொந்த கணினி வலை சேவையகமாக இருப்பதால், *வெங்காயத்தில் நடக்கும் எதையும் மூன்றாம் "
"தரப்பினரால் அணுக முடியாது *, வெங்காயத்தின் உருவாக்குபவர்கள் கூட இல்லை. இது முற்றிலும் "
"தனிப்பட்டது. வெங்காயம் டோர் வெங்காய சேவைகளை அடிப்படையாகக் கொண்டிருப்பதால், இது உங்கள் "
"அநாமதேயத்தையும் பாதுகாக்கிறது. மேலும் தகவலுக்கு `பாதுகாப்பு வடிவமைப்பு </security>` "
"ஐப் பார்க்கவும்."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "கோப்புகளைப் பகிரவும்"
#: ../../source/features.rst:31
msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகளை மக்களுக்கு பாதுகாப்பாகவும் அநாமதேயமாகவும் அனுப்ப நீங்கள் "
"வெங்காயத்தைப் பயன்படுத்தலாம். ஒரு பகிர்வு தாவலைத் திறந்து, நீங்கள் பகிர விரும்பும் கோப்புகள் "
"மற்றும் கோப்புறைகளில் இழுத்து, \"பகிர்வைத் தொடங்கு\" என்பதைக் சொடுக்கு செய்க."
#: ../../source/features.rst:35
#: ../../source/features.rst:112
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்புகளைச் சேர்த்த பிறகு, சில அமைப்புகளைக் காண்பீர்கள். நீங்கள் பகிர்வதைத் தொடங்குவதற்கு"
" முன்பு நீங்கள் விரும்பும் அமைப்பைத் தேர்வுசெய்கிறீர்கள் என்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்."
#: ../../source/features.rst:39
msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"உங்கள் கோப்புகளைப் பதிவிறக்குவதை யாராவது முடித்தவுடன், வெங்காயர் தானாகவே சேவையகத்தை "
"நிறுத்தி, இணையதளத்தை இணையத்திலிருந்து அகற்றுவார். பல நபர்களை பதிவிறக்கம் செய்ய அனுமதிக்"
"க, \"கோப்புகள் அனுப்பப்பட்ட பிறகு பகிர்வதை நிறுத்துங்கள் (தனிப்பட்ட கோப்புகளைப் "
"பதிவிறக்குவதை அனுமதிக்க தேர்வு செய்யாதீர்கள்)\" பெட்டி."
#: ../../source/features.rst:42
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
msgstr ""
"மேலும், இந்த பெட்டியைத் தேர்வுசெய்தால், எல்லா கோப்புகளின் சுருக்கப்பட்ட பதிப்பைக் காட்டிலும் "
"நீங்கள் பகிரும் தனிப்பட்ட கோப்புகளை மக்கள் பதிவிறக்கம் செய்ய முடியும்."
#: ../../source/features.rst:44
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"நீங்கள் பகிரத் தயாராக இருக்கும்போது, \"பகிர்வு தொடங்கு\" பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க. நீங்கள் "
"எப்போதும் \"பகிர்வதை நிறுத்துங்கள்\" என்பதைக் சொடுக்கு செய்யலாம் அல்லது வெங்காயத்தை விட்டு "
"வெளியேறலாம், உடனடியாக வலைத்தளத்தை கீழே கொண்டு செல்லலாம். உங்களிடமிருந்து கோப்புகளைப் "
"பதிவிறக்கும் நபர்களின் வரலாறு மற்றும் முன்னேற்றத்தைக் காட்ட மேல்-வலது மூலையில் உள்ள \"↑\" "
"ஐகானைக் சொடுக்கு செய்யலாம்."
#: ../../source/features.rst:48
msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
msgstr ""
"இப்போது உங்களிடம் ஒரு வெங்காயம் உள்ளது, முகவரி மற்றும் தனிப்பட்ட விசையை நகலெடுத்து நீங்கள் "
"கோப்புகளைப் பெற விரும்பும் நபருக்கு அனுப்புங்கள். கோப்புகள் பாதுகாப்பாக இருக்க வேண்டும் "
"என்றால், அல்லது நபர் இல்லையெனில் ஆபத்தை ஏற்படுத்தினால், மறைகுறியாக்கப்பட்ட செய்தியிடல் "
"பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../../source/features.rst:50
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the private key, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"அந்த நபர் பின்னர் முகவரியை டோர் உலாவியில் ஏற்ற வேண்டும். தனிப்பட்ட விசையுடன் உள்நுழைந்த "
"பிறகு, மூலையில் உள்ள \"கோப்புகளைப் பதிவிறக்கு\" இணைப்பைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் "
"கோப்புகளை உங்கள் கணினியிலிருந்து நேரடியாக பதிவிறக்கம் செய்யலாம்."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "கோப்புகள் மற்றும் செய்திகளைப் பெறுக"
#: ../../source/features.rst:57
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"கோப்புகளையும் செய்திகளையும் நேரடியாக உங்கள் கணினியில் சமர்ப்பிக்க மக்களை அனுமதிக்க நீங்கள் "
"வெங்காயத்தைப் பயன்படுத்தலாம், அடிப்படையில் அதை அநாமதேய டிராப்பாக்சாக மாற்றலாம். பெறும் "
"தாவலைத் திறந்து நீங்கள் விரும்பும் அமைப்புகளைத் தேர்வுசெய்க."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"சமர்ப்பிக்கப்பட்ட செய்திகளையும் கோப்புகளையும் சேமிக்க ஒரு கோப்புறையை உலாவலாம்."
#: ../../source/features.rst:64
msgid "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"கோப்பு பதிவேற்றங்களை மட்டுமே அனுமதிக்க விரும்பினால் \"சமர்ப்பிக்கும் உரையை முடக்கு\" "
"என்பதை நீங்கள் சரிபார்க்கலாம், மேலும் அநாமதேய தொடர்பு படிவத்தைப் போலவே, உரைச் செய்திகளையும்"
" சமர்ப்பிக்க மட்டுமே அனுமதிக்க விரும்பினால் \"பதிவேற்றும் கோப்புகளை முடக்கு\" என்பதை நீங்கள்"
" சரிபார்க்கலாம்."
#: ../../source/features.rst:66
msgid "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if you want to be notified when someone submits files or messages to your OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"\"அறிவிப்பைப் பயன்படுத்தவும் வெப்ஊக்கைப் பயன்படுத்துங்கள்\" என்பதை நீங்கள் சரிபார்த்து, பின்னர் "
"உங்கள் வெங்காய சேவைக்கு யாராவது கோப்புகள் அல்லது செய்திகளை சமர்ப்பிக்கும் போது உங்களுக்கு "
"அறிவிக்கப்பட விரும்பினால் வெப்ஊக் முகவரி ஐத் தேர்வுசெய்யலாம். இந்த அம்சத்தை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தினால், யாராவது கோப்புகள் அல்லது செய்திகளைச் சமர்ப்பிக்கும் போதெல்லாம் வெங்காயம் இந்"
"த முகவரி க்கு ஒரு HTTP இடுகை கோரிக்கையை வழங்கும். எடுத்துக்காட்டாக, நீங்கள் ஒரு "
"குறியாக்கப்பட்ட உரைச் செய்தியைப் பெற விரும்பினால் `கீபேச் <https://keybase.io/> _ _, "
"நீங்கள்` @webhookbot <https://keybase.io/webhookbot உடன் உரையாடலைத் தொடங்கலாம் > "
"`_,` `! வெபன்சேர்-அலர்ட்சை உருவாக்கவும்` `! அறிவிப்பு வெப்ஊக் முகவரி ஆக அதைப் "
"பயன்படுத்தவும். உங்கள் பெறும் பயன்முறை சேவையில் யாராவது ஒரு கோப்பை பதிவேற்றினால், @"
"webhookbot கீபேசில் ஒரு செய்தியை உங்களுக்கு அனுப்பும், அது நடந்தவுடன் உங்களுக்குத் "
"தெரியப்படுத்துகிறது."
#: ../../source/features.rst:71
msgid "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"நீங்கள் தயாராக இருக்கும்போது, \"பெறு பயன்முறையைத் தொடங்கு\" என்பதைக் சொடுக்கு செய்க. இது "
"வெங்காய சேவையைத் தொடங்குகிறது. இந்த முகவரியை தங்கள் TOR உலாவியில் ஏற்றும் எவரும் உங்கள் "
"கணினியில் பதிவேற்றப்படும் கோப்புகளையும் செய்திகளையும் சமர்ப்பிக்க முடியும்."
#: ../../source/features.rst:75
msgid "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"உங்களுக்கு கோப்புகளை அனுப்பும் நபர்களின் வரலாறு மற்றும் முன்னேற்றத்தைக் காட்ட மேல்-வலது "
"மூலையில் உள்ள கீழே உள்ள \"\" ஐகானைக் சொடுக்கு செய்யலாம்."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
"கோப்புகள் மற்றும் செய்திகளை உங்களுக்கு அனுப்பும் ஒருவர் எப்படி இருக்கிறது என்பது இங்கே."
#: ../../source/features.rst:81
msgid "When someone submits files or messages to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"உங்கள் பெறும் சேவையில் யாராவது கோப்புகள் அல்லது செய்திகளைச் சமர்ப்பிக்கும் போது, இயல்பாகவே "
"அவர்கள் உங்கள் கணினியில் உள்ள வீட்டு கோப்புறையில் `` வெங்காயம்சேர்`` எனப்படும் கோப்புறையில் "
"சேமிக்கப்படுகிறார்கள், கோப்புகள் பதிவேற்றப்பட்ட நேரத்தின் அடிப்படையில் தானாகவே தனி துணை "
"கோப்புறைகளில் ஒழுங்கமைக்கப்படுகின்றன."
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others needing to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
msgstr ""
"ஒரு வெங்காயத்தைப் பெறும் சேவையை அமைப்பது ஊடகவியலாளர்களுக்கும் மற்றவர்களுக்கு அநாமதேய "
"மூலங்களிலிருந்து ஆவணங்களை பாதுகாப்பாக ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டிய மற்றவர்களுக்கு பயனுள்ளதாக "
"இருக்கும். இந்த வழியில் பயன்படுத்தப்படும்போது, வெங்காயர் ஒரு இலகுரக, எளிமையானது, "
"`செக்யூர்டு ராப் <https://securedrop.org/>` _, விசில்ப்ளோவர் சமர்ப்பிப்பு அமைப்பின் "
"பாதுகாப்பான பதிப்பைப் போன்றது அல்ல."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "உங்கள் சொந்த ஆபத்தில் பயன்படுத்தவும்"
#: ../../source/features.rst:88
msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
msgstr ""
"தீங்கிழைக்கும் மின்னஞ்சல் இணைப்புகளைப் போலவே, தீங்கிழைக்கும் கோப்பை உங்கள் வெங்காய சேவையில் "
"பதிவேற்றுவதன் மூலம் யாராவது உங்கள் கணினியைத் தாக்க முயற்சி செய்யலாம். தீங்கிழைக்கும் "
"கோப்புகளிலிருந்து உங்கள் கணினியைப் பாதுகாக்க எந்த பாதுகாப்பு வழிமுறைகளையும் வெங்காயர்சேர்"
" சேர்க்காது."
#: ../../source/features.rst:90
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு அலுவலக ஆவணம் அல்லது பி.டி.எஃப் வெங்காயர் வழியாகப் பெற்றால், இந்த ஆவணங்களை "
"`ஆபத்து மண்டல <https://dangerzone.rocks/> _ _ ஐப் பயன்படுத்தி திறக்க பாதுகாப்பான "
"PDF களாக மாற்றலாம். ;"
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"இருப்பினும், வெங்காயம் மூலம் அனுப்பப்பட்ட குறுஞ்செய்திகளைத் திறப்பது எப்போதும் "
"பாதுகாப்பானது."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "பெறும் சேவையை இயக்குவதற்கான உதவிக்குறிப்புகள்"
#: ../../source/features.rst:97
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"வெங்காயத்தைப் பயன்படுத்தி உங்கள் சொந்த அநாமதேய டிராப்பாக்சை நீங்கள் புரவலன் செய்ய விரும்பினால்"
", ஒரு தனி, அர்ப்பணிப்புள்ள கணினியில் எப்போதும் இயங்கும் மற்றும் இணையத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"
", நீங்கள் வழக்கமான அடிப்படையில் பயன்படுத்தும் ஒன்றில் அல்ல."
#: ../../source/features.rst:99
msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"உங்கள் வலைத்தளம் அல்லது சமூக ஊடக சுயவிவரங்களில் வெங்காய முகவரியை வைக்க நீங்கள் விரும்பினால்"
", தாவலைச் சேமிக்கவும் (பார்க்க: ref: `Save_tabs`) அதை பொது சேவையாக இயக்கவும் (பார்க்க:"
" குறிப்பு:` turn_off_private_key`). தனிப்பயன் தலைப்பைக் கொடுப்பதும் நல்லது (பார்க்க: "
"ref: `Custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "ஒரு வலைத்தளத்தை புரவலன் செய்யுங்கள்"
#: ../../source/features.rst:104
msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"வெங்காயர் மூலம் நிலையான உஉகுமொ வலைத்தளத்தை நடத்த, ஒரு வலைத்தள தாவலைத் திறக்கவும், அங்குள்"
"ள நிலையான உள்ளடக்கத்தை உருவாக்கும் கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகளை இழுத்து, நீங்கள் தயாராக "
"இருக்கும்போது \"பகிர்வைத் தொடங்கு\" என்பதைக் சொடுக்கு செய்க."
#: ../../source/features.rst:108
msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"நீங்கள் `` index.html`` கோப்பைச் சேர்த்தால், யாராவது உங்கள் வலைத்தளத்தை ஏற்றும்போது அது "
"வழங்கப்படும். நீங்கள் வேறு எந்த உஉகுமொ கோப்புகள், சிஎச்எச் கோப்புகள், சாவாச்கிரிப்ட் கோப்புகள் "
"மற்றும் வலைத்தளத்தை உருவாக்கும் படங்களையும் சேர்க்க வேண்டும். ."
#: ../../source/features.rst:110
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"உங்களிடம் `` index.html`` கோப்பு இல்லையென்றால், அது அதற்கு பதிலாக ஒரு அடைவு பட்டியலைக்"
" காண்பிக்கும், மேலும் அதை ஏற்றும் நபர்கள் கோப்புகள் வழியாகப் பார்த்து அவற்றைப் பதிவிறக்கலாம்."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "உள்ளடக்க பாதுகாப்பு கொள்கை"
#: ../../source/features.rst:119
msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக வெங்காய பாதுகாப்புக் கொள்கையை அமைப்பதன் மூலம் உங்கள் வலைத்தளத்தைப் பாதுகாக்க "
"வெங்காயர் உதவுகிறது <https://en.wikipedia.org/wiki/content_security_policy> `_ "
"தலைப்பு. இருப்பினும், இது மூன்றாம் தரப்பு உள்ளடக்கத்தை வலைப்பக்கத்திற்குள் ஏற்றுவதைத் "
"தடுக்கிறது."
#: ../../source/features.rst:121
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"சி.டி.என்-களில் இருந்து சொத்துக்கள் அல்லது சாவாச்கிரிப்ட் நூலகங்கள் போன்ற மூன்றாம் தரப்பு "
"வலைத்தளங்களிலிருந்து உள்ளடக்கத்தை ஏற்ற விரும்பினால், உங்களுக்கு இரண்டு விருப்பங்கள் உள்ளன:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"சேவையைத் தொடங்குவதற்கு முன் \"உள்ளடக்க பாதுகாப்பு கொள்கை தலைப்பை அனுப்ப வேண்டாம் (உங்கள் "
"வலைத்தளத்தை மூன்றாம் தரப்பு வளங்களைப் பயன்படுத்த அனுமதிக்கிறது)\" பெட்டியைச் சரிபார்ப்பதன் "
"மூலம் உள்ளடக்க பாதுகாப்பு கொள்கை தலைப்பை அனுப்புவதை முடக்கலாம்."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "தனிப்பயன் உள்ளடக்க பாதுகாப்பு கொள்கை தலைப்பை அனுப்பலாம்."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "வலைத்தள சேவையை இயக்குவதற்கான உதவிக்குறிப்புகள்"
#: ../../source/features.rst:129
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"நீங்கள் வெங்காயத்தைப் பயன்படுத்தி ஒரு நீண்டகால வலைத்தளத்தை புரவலன் செய்ய விரும்பினால் (அதாவது"
" யாரையாவது விரைவாகக் காண்பிப்பது மட்டுமல்ல), ஒரு தனி, அர்ப்பணிப்புள்ள கணினியில் இதைச் "
"செய்ய பரிந்துரைக்கப்படுகிறது, அது எப்போதும் இயங்கும் மற்றும் இணையத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, "
"ஆனால் ஒன்றல்ல நீங்கள் ஒரு வழக்கமான அடிப்படையில் பயன்படுத்துகிறீர்கள். தாவலைச் சேமிக்கவும் "
"(பார்க்க: ref: `Save_tabs`) எனவே நீங்கள் வெங்காயத்தை மூடி பின்னர் மீண்டும் திறந்தால் அதே "
"முகவரியுடன் வலைத்தளத்தை மீண்டும் தொடங்கலாம்."
#: ../../source/features.rst:132
msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"உங்கள் வலைத்தளம் பொதுமக்களுக்காக வடிவமைக்கப்பட்டிருந்தால், நீங்கள் அதை ஒரு பொது சேவையாக இயக்"
"க வேண்டும் (பார்க்க: குறிப்பு: `turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "அநாமதேயமாக அரட்டையடிக்கவும்"
#: ../../source/features.rst:137
msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"எதையும் உள்நுழையாத தனிப்பட்ட, பாதுகாப்பான அரட்டை அறையை அமைக்க நீங்கள் வெங்காயத்தைப் "
"பயன்படுத்தலாம். அரட்டை தாவலைத் திறந்து \"அரட்டை சேவையகத்தைத் தொடங்கு\" என்பதைக் சொடுக்கு "
"செய்க."
#: ../../source/features.rst:141
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"நீங்கள் சேவையகத்தைத் தொடங்கிய பிறகு, வெங்காய முகவரி மற்றும் தனியார் விசையை நகலெடுத்து "
"அநாமதேய அரட்டை அறையில் நீங்கள் விரும்பும் நபர்களுக்கு அனுப்பவும். யார் சேரலாம் என்பதை "
"சரியாகக் கட்டுப்படுத்துவது முதன்மை என்றால், வெங்காய முகவரி மற்றும் தனியார் விசையை அனுப்ப "
"மறைகுறியாக்கப்பட்ட செய்தியிடல் பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../../source/features.rst:146
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"டோர் உலாவியில் அதன் வெங்காயக் முகவரியை ஏற்றுவதன் மூலம் மக்கள் அரட்டை அறையில் சேரலாம். "
"அரட்டை அறைக்கு சாவாச்கிரிப்ட் தேவைப்படுகிறது, எனவே பங்கேற்க விரும்பும் அனைவருக்கும் "
"அவர்களின் டோர் உலாவி பாதுகாப்பு நிலை \"பாதுகாப்பானது\" என்பதற்கு பதிலாக \"தரநிலை\" "
"அல்லது \"பாதுகாப்பானது\" என அமைக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும்."
#: ../../source/features.rst:149
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"யாராவது அரட்டை அறையில் சேரும்போது அவர்கள் ஒரு சீரற்ற பெயரை ஒதுக்குகிறார்கள். இடது "
"பேனலில் உள்ள பெட்டியில் ஒரு புதிய பெயரைத் தட்டச்சு செய்து ↵ அழுத்துவதன் மூலம் அவர்கள் தங்கள்"
" பெயரை மாற்றலாம். அரட்டை வரலாறு எங்கும் சேமிக்கப்படாததால், மற்றவர்கள் ஏற்கனவே அறையில் "
"அரட்டை அடித்துக்கொண்டிருந்தாலும் கூட, அது காண்பிக்கப்படாது."
#: ../../source/features.rst:155
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"ஒரு வெங்காய அரட்டை அறையில், எல்லோரும் அநாமதேயர்கள். எவரும் தங்கள் பெயரை எதற்கும் மாற்றலாம்"
", யாருடைய அடையாளத்தையும் உறுதிப்படுத்த வழி இல்லை."
#: ../../source/features.rst:158
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"இருப்பினும், நீங்கள் ஒரு வெங்காய அரட்டை அறையை உருவாக்கி, குறியாக்கப்பட்ட செய்திகளைப் "
"பயன்படுத்தி நம்பகமான நண்பர்களின் ஒரு சிறிய குழுவிற்கு மட்டுமே முகவரியை பாதுகாப்பாக "
"அனுப்பினால், அரட்டை அறையில் சேரும் நபர்கள் உங்கள் நண்பர்கள்."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "இது எவ்வாறு பயனுள்ளதாக இருக்கும்?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"நீங்கள் ஏற்கனவே மறைகுறியாக்கப்பட்ட செய்தியிடல் பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்றால், ஒரு "
"வெங்காய அரட்டை அறையின் பயன் என்ன? இது குறைந்த தடயங்களை விட்டு விடுகிறது."
#: ../../source/features.rst:165
msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு சமிக்ஞை குழுவிற்கு ஒரு செய்தியை அனுப்பினால், குழுவின் ஒவ்வொரு உறுப்பினரின் "
"ஒவ்வொரு சாதனத்திலும் (ச்மார்ட்போன்கள் மற்றும் சிக்னல் டெச்க்டாப்பை அமைத்தால் கணினிகள்) உங்கள் "
"செய்தியின் நகல் முடிகிறது. காணாமல் போகும் செய்திகள் இயக்கப்பட்டிருந்தாலும், செய்திகளின் "
"அனைத்து நகல்களும் உண்மையில் எல்லா சாதனங்களிலிருந்தும் நீக்கப்பட்டுள்ளன, வேறு எந்த "
"இடங்களிலிருந்தும் (அறிவிப்புகள் தரவுத்தளங்கள் போன்றவை) அவை சேமிக்கப்பட்டிருக்கலாம் என்பதை "
"உறுதிப்படுத்துவது கடினம். வெங்காய அரட்டை அறைகள் எந்த செய்திகளையும் எங்கும் சேமிக்காது, "
"எனவே சிக்கல் குறைந்தபட்சமாக குறைக்கப்படுகிறது."
#: ../../source/features.rst:168
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"எந்தவொரு கணக்குகளையும் உருவாக்கத் தேவையில்லாமல் ஒருவருடன் அநாமதேயமாகவும் பாதுகாப்பாகவும்"
" அரட்டை அடிக்க விரும்பும் மக்களுக்கு வெங்காயம் அரட்டை அறைகள் பயனுள்ளதாக இருக்கும். "
"எடுத்துக்காட்டாக, ஒரு மூலமான மின்னஞ்சல் முகவரியைப் பயன்படுத்தி ஒரு பத்திரிகையாளருக்கு "
"ஒரு வெங்காய முகவரியை அனுப்பலாம், பின்னர் பத்திரிகையாளர் அரட்டை அறையில் சேர "
"காத்திருக்கலாம், அனைவருமே அவர்களின் பெயர் தெரியாமல் வேறுபாடின்மை செய்யாமல்."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "குறியாக்கம் எவ்வாறு செயல்படுகிறது?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"வெங்காயர் டோர் வெங்காய சேவைகளை நம்பியிருப்பதால், டோர் உலாவி மற்றும் வெங்காயர் ஆகியவற்றுக்கு"
" இடையேயான தொடர்புகள் அனைத்தும் இறுதி முதல் இறுதி மறைகுறியாக்கப்பட்டவை (E2EE). யாரோ "
"ஒரு வெங்காய அரட்டை அறைக்கு ஒரு செய்தியை இடுகையிடும்போது, அவர்கள் அதை E2EE வெங்காய "
"இணைப்பு மூலம் சேவையகத்திற்கு அனுப்புகிறார்கள், பின்னர் அதை தங்கள் E2EE வெங்காய இணைப்புகள் "
"மூலம் வெப்சாக்கெட்டுகளைப் பயன்படுத்தி அரட்டை அறையின் மற்ற அனைத்து உறுப்பினர்களுக்கும் "
"அனுப்புகிறார்கள்."
#: ../../source/features.rst:176
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"வெங்காயர் எந்த அரட்டை குறியாக்கத்தையும் சொந்தமாக செயல்படுத்தவில்லை. இது அதற்கு பதிலாக டோர்"
" வெங்காய சேவையின் குறியாக்கத்தை நம்பியுள்ளது."

View File

@ -0,0 +1,67 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-22 16:08+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
msgstr "உதவி பெறுதல்"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
msgstr "இந்த வலைத்தளத்தைப் படியுங்கள்"
#: ../../source/help.rst:7
msgid "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"வெங்காயத்தை எவ்வாறு பயன்படுத்துவது என்பதற்கான வழிமுறைகளை நீங்கள் காண்பீர்கள். உங்கள் "
"கேள்விகளுக்கு ஏதாவது பதிலளிக்கிறதா என்பதைப் பார்க்க முதலில் எல்லா பிரிவுகளையும் "
"பாருங்கள்."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "அறிவிலிமையம் சிக்கல்களைச் சரிபார்க்கவும்"
#: ../../source/help.rst:12
msgid "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has encountered the same problem and either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
"இது இணையதளத்தில் இல்லையென்றால், தயவுசெய்து `கிட்அப் சிக்கல்கள் <https://github.com/"
"onionshare/onionshare/issues>` _ ஐ சரிபார்க்கவும். வேறொருவர் இதே சிக்கலை சந்தித்து "
"டெவலப்பர்களுடன் உயர்த்தியிருக்கலாம், அல்லது ஒரு தீர்வை இடுகையிட்டிருக்கலாம்."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "ஒரு சிக்கலை நீங்களே சமர்ப்பிக்கவும்"
#: ../../source/help.rst:17
msgid "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு தீர்வைக் கண்டுபிடிக்க முடியாவிட்டால், அல்லது ஒரு கேள்வியைக் கேட்க அல்லது புதிய "
"அம்சத்தை பரிந்துரைக்க விரும்பினால், தயவுசெய்து ஒரு சிக்கலை சமர்ப்பிக்கவும் இதற்கு `ஒரு "
"அறிவிலிமையம் கணக்கை உருவாக்க வேண்டும் <https://help.github.com/articles/"
"signing-for-for-a-new-github-account/>` _."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "எங்கள் கீபேச் குழுவில் சேரவும்"
#: ../../source/help.rst:22
msgid "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the project."
msgstr ""
"காண்க: குறிப்பு: திட்டத்தைப் பற்றி விவாதிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் கீபேச் குழுவில் எவ்வாறு "
"சேருவது என்பது குறித்து `ஒத்துழைத்தல்`."

View File

@ -0,0 +1,30 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-22 16:08+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "வெங்காயவாத ஆவணங்கள்"
#: ../../source/index.rst:6
msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"வெங்காயர் என்பது ஒரு திறந்த மூல கருவியாகும், இது கோப்புகளை பாதுகாப்பாகவும் "
"அநாமதேயமாகவும் பகிரவும், வலைத்தளங்களை புரவலன் செய்யவும், டோர் நெட்வொர்க்கைப் பயன்படுத்தி "
"நண்பர்களுடன் அரட்டையடிக்கவும் உங்களை அனுமதிக்கிறது."

View File

@ -0,0 +1,403 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-22 16:07+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
msgstr "நிறுவல்"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
msgstr "சாளரங்கள் அல்லது மேகோச்"
#: ../../source/install.rst:7
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"சாளரங்கள் மற்றும் மேகோசிற்கான வெங்காயத்தை `வெங்காயர் வலைத்தளத்திலிருந்து <https://"
"onionshare.org/> _ _ இலிருந்து பதிவிறக்கம் செய்யலாம்."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
msgstr "மொபைல்"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr ""
"பின்தொடர்தல் இணைப்புகளிலிருந்து மொபைலுக்கான வெங்காயத்தை பதிவிறக்கம் செய்யலாம்"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr "ஆண்ட்ராய்டு"
#: ../../source/install.rst:17
msgid "Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare.android"
msgstr ""
"கூகிள் பிளே: https://play.google.com/store/apps/"
"details?id=org.onionshare.android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr "F-droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android- இரவு"
#: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS"
msgstr "ஐஇமு"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr "ஆப்பிள் ஆப் ச்டோர்: https://app.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid "Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
"நேரடி ஐபிஏ பதிவிறக்கம்: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/relaess"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr "Testflight: https://testflight.apple.com/join/zcjey65w"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
msgstr "லினக்ச்"
#: ../../source/install.rst:29
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"லினக்சுக்கு வெங்காயத்தை நிறுவ பல்வேறு வழிகள் உள்ளன, ஆனால் பரிந்துரைக்கப்பட்ட வழி "
"`பிளாட்பாக் <https://flatpak.org/> _ _ அல்லது` ச்னாப் <https://snapcraft.io/> _ "
"தொகுப்பைப் பயன்படுத்த வேண்டும் . பிளாட்பாக் மற்றும் ச்னாப்கிராஃப்ட் நீங்கள் எப்போதும் புதிய "
"பதிப்பைப் பயன்படுத்துவதையும், சாண்ட்பாக்சின் உள்ளே வெங்காயத்தை இயக்குவதையும் உறுதிசெய்க."
#: ../../source/install.rst:32
msgid "Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support, but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"ச்னாப்ட்ரா கிராஃப்ட் உதவி உபுண்டுவுக்கு கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது மற்றும் ஃபெடோரா பிளாட்பாக் "
"ஆதரவுடன் வருகிறது, ஆனால் நீங்கள் பயன்படுத்துவது உங்களுடையது. இரண்டும் அனைத்து லினக்ச் "
"விநியோகங்களிலும் வேலை செய்கின்றன."
#: ../../source/install.rst:34
msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/"
"org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:38
msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"நீங்கள் விரும்பினால் https://onionshare.org/dist/ இலிருந்து PGP- கையொப்பமிடப்பட்ட `` "
".flatpak`` அல்லது `.snap`` தொகுப்புகளையும் பதிவிறக்கம் செய்து நிறுவலாம்."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr "கையேடு பிளாட்பாக் நிறுவல்"
#: ../../source/install.rst:43
msgid "If you'd like to install OnionShare manually with Flatpak using the PGP-signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"பிசிபி-குறியிடப்பட்ட `ஒற்றை-கோப்பு மூட்டை <https://docs.flatpak.org/en/latest/"
"single-file-pundles.html> _ _, நீங்கள் செய்ய முடியும் என்றால், நீங்கள் செய்ய முடியும் "
"எனவே இப்படி:"
#: ../../source/install.rst:45
msgid "Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
"Https://flatpak.org/setup/ இல் உள்ள வழிமுறைகளைப் பின்பற்றி பிளாட்பேக்கை நிறுவவும்."
#: ../../source/install.rst:46
msgid "Add the Flathub repository by running ``flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo``. Even though you won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some packages that are only available there."
msgstr ""
"`` பிளாட்பாக் ரிமோட்-ஏட் --ஃப்-நோட்-எக்சிச்டுகள் பிளாட்டப் https: // flathub.org/repo/"
"flathub.flatpakrepo`` ஆகியவற்றை இயக்குவதன் மூலம் பிளாட்டப் களஞ்சியத்தைச் சேர்க்கவும். "
"நீங்கள் பிளாதப்பிலிருந்து வெங்காயத்தை பதிவிறக்கம் செய்ய மாட்டீர்கள் என்றாலும், வெங்காயர்சேர் "
"அங்கு கிடைக்கும் சில தொகுப்புகளைப் பொறுத்தது."
#: ../../source/install.rst:47
msgid "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
"Https://onionshare.org/dist/ க்குச் சென்று, வெங்காயத்தின் அண்மைக் கால பதிப்பைத் "
"தேர்ந்தெடுத்து, `` .flatpak`` மற்றும் `` .flatpak.asc`` கோப்புகளைப் பதிவிறக்கவும்."
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` for more info."
msgstr ""
"`` .Flatpak`` கோப்பின் பிசிபி கையொப்பத்தை சரிபார்க்கவும். காண்க: குறிப்பு: மேலும் "
"தகவலுக்கு `சரிபார்ப்பு_சிக்ச்`."
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Install the ``.flatpak`` file by running ``flatpak install OnionShare-VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file you downloaded."
msgstr ""
"`` `` `` பிளாட்பாக் நிறுவி வெங்காயர்-அழுத்தத்தை நிறுவுவதன் மூலம் `` .flatpak`` கோப்பை "
"நிறுவவும். நீங்கள் பதிவிறக்கிய கோப்பின் பதிப்பு எண்ணுடன் `` பதிப்பு`` ஐ மாற்றவும்."
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr ""
"நீங்கள் வெங்காயத்தை இயக்கலாம்: `பிளாட்பாக் ரன் org.onionshare.onionshare`."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr "கையேடு ச்னாப் கிராஃப்ட் நிறுவல்"
#: ../../source/install.rst:56
msgid "If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
"பிசிபி கையொப்பமிடப்பட்ட ச்னாப்கிராஃப்ட் தொகுப்பைப் பயன்படுத்தி ச்னாப் கிராஃப்ட் மூலம் "
"கைமுறையாக வெங்காயத்தை நிறுவ விரும்பினால், நீங்கள் இதை இவ்வாறு செய்யலாம்:"
#: ../../source/install.rst:58
msgid "Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/installing-snapd."
msgstr ""
"Https://snapcract.io/docs/installing-snapd இல் உள்ள வழிமுறைகளைப் பின்பற்றி "
"ச்னாப்கிராஃப்ட் நிறுவவும்."
#: ../../source/install.rst:59
msgid "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
"Https://onionshare.org/dist/ க்குச் சென்று, வெங்காயத்தின் அண்மைக் கால பதிப்பைத் "
"தேர்ந்தெடுத்து, `` .snap`` மற்றும் `` .snap.asc`` கோப்புகளைப் பதிவிறக்கவும்."
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` for more info."
msgstr ""
"`` .Snap`` கோப்பின் பிசிபி கையொப்பத்தை சரிபார்க்கவும். காண்க: குறிப்பு: மேலும் தகவலுக்கு"
" `சரிபார்ப்பு_சிக்ச்`."
#: ../../source/install.rst:61
msgid "Install the ``.snap`` file by running ``snap install --dangerous onionshare_VERSION_amd64.snap``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file you downloaded. Note that you must use `--dangerous` because the package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
"`` .Snap`` கோப்பை `` ச்னாப் நிறுவலை இயக்குவதன் மூலம் நிறுவவும் -ஆபத்தான "
"வெங்காயர்_பிரெக்கம்_எம்.டி 64.SNAP``. நீங்கள் பதிவிறக்கிய கோப்பின் பதிப்பு எண்ணுடன் `` "
"பதிப்பு`` ஐ மாற்றவும். நீங்கள் `--ஆபத்தான` ஐப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க, "
"ஏனெனில் தொகுப்பு ச்னாபிராச்ட் கடையால் கையொப்பமிடப்படவில்லை, இருப்பினும் அதன் பிசிபி "
"கையொப்பத்தை நீங்கள் சரிபார்த்தீர்கள், எனவே இது முறையானது என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்."
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr "நீங்கள் வெங்காயத்தை இயக்கலாம்: `ச்னாப் ரன் வெங்காயர்`."
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
msgstr "கட்டளை-வரி மட்டுமே"
#: ../../source/install.rst:70
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"பைதான் தொகுப்பு மேலாளர் `` பிப்`` ஐப் பயன்படுத்தி எந்த இயக்க முறைமையிலும் வெங்காயத்தின் "
"கட்டளை-வரி பதிப்பை நீங்கள் நிறுவலாம். : Ref: `Cli` க்கு கூடுதல் செய்தி உள்ளது."
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
msgstr "Freebsd"
#: ../../source/install.rst:77
msgid "Althought not being officially developed for this platform, OnionShare can also be installed on `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_. It's available via its ports collection or as pre-built package. Should you opt to install and use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's **NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
"இந்த தளத்திற்காக அதிகாரப்பூர்வமாக உருவாக்கப்படாத, வெங்காயத்தை `FreeBSD <https://"
"freebsd.org/> _ _ இல் நிறுவலாம். இது அதன் துறைமுக சேகரிப்பு வழியாக அல்லது முன்பே "
"கட்டப்பட்ட தொகுப்பு வழியாக கிடைக்கிறது. ஒரு FreeBSD இயக்க முறைமையில் வெங்காயத்தை "
"நிறுவவும் பயன்படுத்தவும் நீங்கள் தேர்வுசெய்தால், இது வெங்காய திட்டத்தால் அதிகாரப்பூர்வமாக "
"ஆதரிக்கப்படுகிறது ** ** அல்ல என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்."
#: ../../source/install.rst:79
msgid "Though not being offered and officially maintained by the OnionShare developers, the FreeBSD packages and ports do fetch and verifies the source codes from the official OnionShare repository (or its official release packages from `PyPI <https://pypi.org/project/onionshare-cli/>`_). Should you wish to check changes related to this platform, please refer to the following resources:"
msgstr ""
"வெங்காய டெவலப்பர்களால் வழங்கப்பட்டு அதிகாரப்பூர்வமாக பராமரிக்கப்படாவிட்டாலும், "
"ஃப்ரீ.பி.எச்.டி தொகுப்புகள் மற்றும் துறைமுகங்கள் அதிகாரப்பூர்வ வெங்காய களஞ்சியத்திலிருந்து "
"(அல்லது அதன் அதிகாரப்பூர்வ வெளியீட்டு தொகுப்புகளை `pypi <https://pypi.org/project/"
"onionshare இலிருந்து மூலக் குறியீடுகளைப் பெறுகின்றன. -cli/> `_). இந்த தளம் தொடர்பான "
"மாற்றங்களை நீங்கள் சரிபார்க்க விரும்பினால், தயவுசெய்து பின்வரும் ஆதாரங்களைப் பார்க்கவும்:"
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85
msgid "Manual pkg Installation"
msgstr "கையேடு பி.கே.சி நிறுவல்"
#: ../../source/install.rst:87
msgid "To install the binary package, use ``pkg install pyXY-onionshare``, with ``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
"பைனரி தொகுப்பை நிறுவ, `` pkg pyxy-onionshare`` ஐ நிறுவவும், `` pyxy`` `` pyxy``"
" பைத்தானின் பதிப்பைக் குறிப்பிடுகிறது. எனவே, பைதான் 3.9 க்கு வெங்காயத்தை நிறுவ, "
"பயன்படுத்தவும் ::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid "There's also a **Command-line only** version of OnionShare available as pre-built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"வெங்காயத்தின் ** கட்டளை-வரி மட்டும் ** பதிப்பும் முன்பே கட்டப்பட்ட தொகுப்பாக கிடைக்கிறது. "
"நீங்கள் அந்த பதிப்பை நிறுவ விரும்பினால் `` py39-onionshare`` ஆல் `` py39-onionshare-"
"cli`` ஆல் மாற்றவும்."
#: ../../source/install.rst:93
msgid "For additional information and details about the FreeBSD pre-built packages, please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
"FreeBSD முன்பே கட்டப்பட்ட தொகுப்புகள் பற்றிய கூடுதல் தகவல்கள் மற்றும் விவரங்களுக்கு, "
"தயவுசெய்து அதன் `PKG <https://docs.freebsd.org/en/handbook/porks/ports/#pkggng-"
"intro> _ _ பற்றிய அதன் அதிகாரப்பூர்வ கையேடு பிரிவைப் பார்க்கவும்."
#: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation"
msgstr "கையேடு துறைமுகம் நிறுவல்"
#: ../../source/install.rst:98
msgid "To install the FreeBSD port, change directory to the `ports collection <https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the following::"
msgstr ""
"FreeBSD போர்ட்டை நிறுவ, கோப்பகத்தை `போர்ட்ச் சேகரிப்பு <https://freebsd.org/ports/>` "
"_ நீங்கள் முன்பு சரிபார்த்து பின்வருவனவற்றை இயக்க வேண்டும் ::"
#: ../../source/install.rst:102
msgid "The ports collection also offers a dedicated port for the **Command-line only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"போர்ட்ச் சேகரிப்பு ** கட்டளை-வரி மட்டும் ** வெங்காயத்தின் பதிப்பிற்கான பிரத்யேக "
"துறைமுகத்தையும் வழங்குகிறது. நீங்கள் அந்த பதிப்பை நிறுவ விரும்பினால் `` www/"
"வெங்காயர்-கிளி`` ஆல் `` www/வெங்காயர்`` ஆல் மாற்றவும்."
#: ../../source/install.rst:104
msgid "For additional information and details about the FreeBSD ports collection, please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"FreeBSD போர்ட்கள் சேகரிப்பு பற்றிய கூடுதல் தகவல்கள் மற்றும் விவரங்களுக்கு, தயவுசெய்து அதன் "
"`துறைமுகங்கள் பற்றிய அதிகாரப்பூர்வ கையேடு பிரிவைப் பார்க்கவும்"
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "பிசிபி கையொப்பங்களை சரிபார்க்கிறது"
#: ../../source/install.rst:111
msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"நீங்கள் பதிவிறக்கும் தொகுப்பு முறையானது மற்றும் அதன் பிசிபி கையொப்பத்தை சரிபார்ப்பதன் மூலம் "
"சேதமடையவில்லை என்பதை நீங்கள் சரிபார்க்கலாம். சாளரங்கள் மற்றும் மேகோசைப் பொறுத்தவரை, இந்த படி"
" விருப்பமானது மற்றும் பாதுகாப்பை ஆழமாக வழங்குகிறது: வெங்காய கைது பைனரிகளில் இயக்க "
"முறைமை சார்ந்த கையொப்பங்கள் அடங்கும், மேலும் நீங்கள் விரும்பினால் தனியாக இருப்பவர்களை "
"நம்பலாம்."
#: ../../source/install.rst:115
msgid "Signing key"
msgstr "கையொப்பமிடும் விசை"
#: ../../source/install.rst:117
msgid "Packages are signed by the core developer who is responsible for the particular release. Following are the informations of the core developers of OnionShare:"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட வெளியீட்டிற்கு பொறுப்பான கோர் டெவலப்பரால் தொகுப்புகள் கையொப்பமிடப்படுகின்றன. "
"வெங்காயவாதியின் முக்கிய டெவலப்பர்களின் தகவல்கள் பின்வருமாறு:"
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
msgstr "மீகா லீ:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid "PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr "பிசிபி பொது விசை கைரேகை `` 927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
msgid "You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr "விசைகளிலிருந்து நீங்கள் மைக்காவின் விசையை பதிவிறக்கம் செய்யலாம்."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr "சப்தக் சென்குப்தா:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid "PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr "PGP பொது விசை கைரேகை `` 2AE3D40A6905C8E4E8E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "You can download Saptak's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"நீங்கள் சாப்டக்கின் விசையை `keys.openpgp.org கீசர்வர் <https://keys.openpgp.org/vks/"
"v1/by-fingerprint/2ae3d40a6905c8e4e8e8ed95ece46a2b977c146b >66b> ஐ"
#: ../../source/install.rst:128
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"கையொப்பங்களை சரிபார்க்க நீங்கள் gnupg நிறுவியிருக்க வேண்டும். மேகோசுக்கு நீங்கள் `gpgtools "
"<https://gpgtools.org/> _ _, மற்றும் விண்டோசுக்கு நீங்கள்` gpg4win <https://"
"www.gpg4win.org/> _ _."
#: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures"
msgstr "கையொப்பங்கள்"
#: ../../source/install.rst:133
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"நீங்கள் கையொப்பங்களை (`` .ஆச்க்` `கோப்புகள்), அத்துடன் சாளரங்கள், மேகோச், பிளாட்பாக், ச்னாப் "
"மற்றும் மூல தொகுப்புகள், https://onionshare.org/dist/ இல் ஒவ்வொரு பதிப்பிற்கும் "
"பெயரிடப்பட்ட கோப்புறைகளில் காணலாம் வெங்காயம். `கிட்அப் வெளியீட்டு பக்கம் <https://"
"github.com/onionshare/onionshare/releases> _ _ இல் அவற்றைக் காணலாம்."
#: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying"
msgstr "சரிபார்க்கும்"
#: ../../source/install.rst:139
msgid "Once you have imported the core developers public keys into your GnuPG keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"கோர் டெவலப்பர்களின் பொது விசைகளை உங்கள் க்னூப் கீச்சினில் இறக்குமதி செய்தவுடன், பைனரி மற்றும்"
" `` .ஆச்`` கையொப்பத்தை பதிவிறக்கம் செய்தால், இது போன்ற ஒரு முனையத்தில் பைனரியை "
"சரிபார்க்கலாம்:"
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
msgstr "விண்டோசுக்கு ::"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::"
msgstr "மேகோசுக்கு ::"
#: ../../source/install.rst:149
msgid "For Linux::"
msgstr "லினக்சுக்கு ::"
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
msgstr "மற்றும் மூல கோப்பிற்கு ::"
#: ../../source/install.rst:159
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் வெளியீடு இப்படி தெரிகிறது ::"
#: ../../source/install.rst:169
msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package."
msgstr ""
"`` நல்ல கையொப்பத்தை நீங்கள் காணவில்லை என்றால், கோப்பின் ஒருமைப்பாட்டில் (தீங்கிழைக்கும் அல்லது "
"வேறுவிதமாக) சிக்கல் இருக்கலாம், மேலும் நீங்கள் தொகுப்பை நிறுவக்கூடாது."
#: ../../source/install.rst:171
msgid "The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core developer) PGP key."
msgstr ""
"`` எச்சரிக்கை: `` மேலே காட்டப்பட்டுள்ளது, தொகுப்பில் ஒரு சிக்கல் இல்லை, இதன் பொருள் மீகாவின்"
" (கோர் டெவலப்பர்) பிசிபி விசையின் \"நம்பிக்கையை\" நீங்கள் வரையறுக்கவில்லை."
#: ../../source/install.rst:173
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"பிசிபி கையொப்பங்களை சரிபார்ப்பது பற்றி மேலும் அறிய நீங்கள் விரும்பினால், `கியூபச் ஓஎச் "
"<https://www.qubes-os.org/security/security-signatures/>` _ மற்றும் `TOR திட்டம் "
"<https: // உதவி ஆகியவற்றிற்கான வழிகாட்டிகள் .torproject.org/tbb/எப்படி சரிபார்க்க "
"வேண்டும்-சமிக்ஞை/> `_ பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

View File

@ -0,0 +1,94 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-22 16:08+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "பாதுகாப்பு வடிவமைப்பு"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"படியுங்கள்: குறிப்பு: `எப்படி_ஐடி_ வொர்க்ச்` முதலில் வெங்காயம்சேர் எவ்வாறு செயல்படுகிறது "
"என்பதற்கான கைப்பிடியைப் பெற."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"எல்லா மென்பொருளையும் போலவே, வெங்காயத்தில் பிழைகள் அல்லது பாதிப்புகள் இருக்கலாம்."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "வெங்காயத்தைப் பாதுகாக்கிறது"
#: ../../source/security.rst:11
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
msgstr ""
"** வெங்காயத்தில் நடக்கும் எதையும் மூன்றாம் தரப்பினருக்கு அணுகல் இல்லை. ** வெங்காயத்தைப் "
"பயன்படுத்துவது என்பது உங்கள் கணினியில் நேரடியாக சேவைகளை புரவலன் செய்வது. உங்கள் "
"கோப்புகளை வெங்காயவாதியுடன் பகிரும்போது, அவை எந்த மூன்றாம் தரப்பு சேவையகத்திலும் "
"பதிவேற்றப்படாது. நீங்கள் ஒரு வெங்காய அரட்டை அறையை உருவாக்கினால், உங்கள் கணினி அதற்கான "
"சேவையகமாக செயல்படுகிறது. இது மற்றவர்களின் கணினிகளை நம்ப வேண்டிய பாரம்பரிய மாதிரியைத் "
"தவிர்க்கிறது."
#: ../../source/security.rst:17
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
msgstr ""
". இதன் பொருள் பிணையம் தாக்குபவர்கள் மறைகுறியாக்கப்பட்ட டோர் போக்குவரத்தைத் தவிர வேறு "
"எதையும் கேட்க முடியாது. டோர் உலாவியை வெங்காயத்தின் வெங்காய சேவையுடன் இணைக்கப் "
"பயன்படுத்தப்படும் தீங்கிழைக்கும் ரெண்டெச்வச் முனை ஒரு ஈவ் ட்ரோப்பர் என்றாலும், வெங்காய சேவையின் "
"தனிப்பட்ட விசையைப் பயன்படுத்தி போக்குவரத்து குறியாக்கம் செய்யப்படுகிறது."
#: ../../source/security.rst:23
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"** வெங்காய பயனர்களின் பெயர் தெரியாதது டோர் மூலம் பாதுகாக்கப்படுகிறது. வெங்காயர் பயனர் "
"டோர் உலாவி பயனர்களுடன் வெங்காய முகவரியை அநாமதேயமாக தொடர்பு கொள்ளும் வரை, டோர் உலாவி "
"பயனர்கள் மற்றும் ஈவ் டிராப்பர்கள் வெங்காய பயனரின் அடையாளத்தைக் கற்றுக்கொள்ள முடியாது."
#: ../../source/security.rst:28
msgid "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To access an OnionShare service from its address, the private key used for client authentication must be guessed (unless the service is already made public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
". அதன் முகவரியிலிருந்து ஒரு வெங்காய சேவையை அணுக, கிளையன்ட் அங்கீகாரத்திற்காக "
"பயன்படுத்தப்படும் தனிப்பட்ட விசையை யூகிக்க வேண்டும் (தனிப்பட்ட விசையை அணைப்பதன் மூலம் பணி "
"ஏற்கனவே பகிரங்கப்படுத்தப்படாவிட்டால் - காண்க: குறிப்பு: `turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "வெங்காயம் என்ன பாதுகாக்காது"
#: ../../source/security.rst:35
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"** வெங்காயக் முகவரி மற்றும் தனியார் விசையைத் தொடர்புகொள்வது பாதுகாப்பாக இருக்காது. ** "
"வெங்காயவாத முகவரியை மக்களுக்குத் தெரிவிப்பது வெங்காயர் பயனரின் பொறுப்பாகும். பாதுகாப்பற்"
"ற முறையில் அனுப்பப்பட்டால் (தாக்குபவரால் கண்காணிக்கப்படும் ஒரு மின்னஞ்சல் செய்தி போன்றவை), "
"வெங்காயவை பயன்படுத்தப்படுவதாக ஒரு ஈவ்ச் ட்ரோப்பர் சொல்ல முடியும். டோர் உலாவியில் தங்கள் "
"முகவரிகள் மற்றும்/அல்லது இழந்த விசையை ஏற்றுவதன் மூலம் இன்னும் இருக்கும் சேவைகளை "
"eavesdroppers அணுகலாம். குறியாக்கப்பட்ட உரைச் செய்தி (அநேகமாக மறைந்துபோகும் "
"செய்திகளுடன் இயக்கப்பட்டிருக்கலாம்), மறைகுறியாக்கப்பட்ட மின்னஞ்சல் அல்லது நேரில் முகவரியைத் "
"தொடர்புகொள்வதன் மூலம் இதைத் தவிர்க்கவும். இரகசியமில்லாத ஒன்றுக்கு வெங்காயத்தைப் பயன்படுத்தும் "
"போது இது தேவையில்லை."
#: ../../source/security.rst:42
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
msgstr ""
". ஒரு புதிய மின்னஞ்சல் அல்லது அரட்டை கணக்கு, டோர் மீது மட்டுமே அணுகப்படுகிறது, "
"முகவரியைப் பகிர பயன்படுத்த முடியும். பெயர் தெரியாதது ஒரு குறிக்கோளாக இல்லாவிட்டால் இது"
" தேவையில்லை."

View File

@ -0,0 +1,27 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-22 16:08+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
msgstr "பதிப்புகள்"
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
msgstr "மொழிகள்"

View File

@ -0,0 +1,362 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-23 08:26+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "TOR உடன் இணைக்கிறது"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to the Tor network."
msgstr ""
"வெங்காயர் தொடங்கும் போது, TOR நெட்வொர்க்குடன் இணைக்கக் கேட்கும் ஒரு திரையை அது காண்பிக்கும்."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it will automatically connect with its Tor connection settings from the last session, instead of presenting you with the connection options. If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the \"Network Settings\" button."
msgstr ""
"\"டோர் உடன் இணைக்கவும்\" என்பதைக் சொடுக்கு செய்வதற்கு முன் \"தானாகவே இணைக்கவும்\" "
"சுவிட்சில் நீங்கள் மாற்றலாம். இதன் பொருள் அடுத்த முறை வெங்காயர் தொடங்குகிறது, இது இணைப்பு "
"விருப்பங்களை உங்களுக்கு வழங்குவதற்குப் பதிலாக, கடைசி அமர்விலிருந்து அதன் டோர் இணைப்பு "
"அமைப்புகளுடன் தானாகவே இணைக்கும். இணைப்பு தோல்வியுற்றால், நீங்கள் இன்னும் பாலங்கள் முயற்சி "
"செய்யலாம் அல்லது \"பிணைய அமைப்புகள்\" பொத்தானை வழியாக டோர் மறுகட்டமைக்கலாம்."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there are no problems with your network, including any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"இணைப்பு செயல்முறையைத் தொடங்க \"டோர் உடன் இணைக்கவும்\" என்பதைக் சொடுக்கு செய்யலாம். டோர் "
"நெட்வொர்க்கிற்கான உங்கள் அணுகலைத் தடுப்பதற்கான ஏதேனும் முயற்சிகள் உட்பட, உங்கள் நெட்வொர்க்கில் "
"எந்தப் பிரச்சினையும் இல்லை என்றால், இது முதல் முறையாக வேலை செய்ய வேண்டும்."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"அல்லது, நீங்கள் இணைப்பதற்கு முன் பாலங்கள் அல்லது பிற TOR அமைப்புகளை கைமுறையாக உள்ளமைக்க "
"விரும்பினால், நீங்கள் \"பிணைய அமைப்புகள்\" என்பதைக் சொடுக்கு செய்யலாம்."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "தானியங்கி தணிக்கை சுற்றளவு"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"நீங்கள் \"டோர் உடன் இணைக்கவும்\" என்பதைக் சொடுக்கு செய்யும்போது, வெங்காயர் இணைக்கத் தவறினால், "
"டோர் உங்கள் நாட்டிலோ அல்லது உங்கள் உள்ளக நெட்வொர்க்கிலோ தணிக்கை செய்யப்படுவதால் இருக்கலாம்."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "இது ஏற்பட்டால், உங்களுக்கு இந்த தேர்வுகள் இருக்கும்:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr "பாலம் இல்லாமல் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"பாலம் அமைப்புகளுக்கான எனது ஐபி முகவரியிலிருந்து எனது நாட்டை தானாகவே தீர்மானிக்கவும்"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "பாலம் அமைப்புகளுக்கு கைமுறையாக எனது நாட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"\"பாலம் இல்லாமல் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்\" விருப்பத்தை நீங்கள் தேர்வுசெய்தால், தணிக்கை செய்வதைத் "
"தவிர்ப்பதற்கு முயற்சிக்காமல், வெங்காயம் சாதாரணமானதைப் போல டோர் இணைப்பதை மீண்டும் "
"முயற்சிக்கும்."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"மற்ற இரண்டு விருப்பங்களும் டோர் பிரிட்சசைப் பயன்படுத்தி தணிக்கை தானாகவே புறக்கணிக்க "
"முயற்சிக்கும். உங்கள் பிணையம் வழங்குநர் TOR நெட்வொர்க்குக்கான அணுகலைத் தடுக்கிறார் என்றால், "
"நீங்கள் இன்னும் ஒரு TOR பாலத்துடன் இணைக்க முடியும், அது உங்களை டோர் நெட்வொர்க்குடன் இணைத்து, "
"தணிக்கையைத் தடுக்கும். இந்த இரண்டு விருப்பங்களும் உங்களுக்காக வேலை செய்ய வேண்டிய பாலம் "
"அமைப்புகளை உங்களுக்கு வழங்க TOR திட்டத்தின் தணிக்கை சுற்றறிக்கை பநிஇ ஐப் பயன்படுத்துகின்"
"றன. வெங்காயர் தற்காலிகமாக `சாந்தமான <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/"
"trac//wikis/doc/meek/>` _ டொமைன்-ஃப்ரோன்டிங் பதிலாள் சுற்றளவு பநிஇ. டோருடன் இணைக்க "
"ஒரு வழியைக் கண்டுபிடிக்க நீங்கள் முயற்சிக்கிறீர்கள் என்ற உண்மையை சாந்தகுணமுள்ள பதிலாள் "
"மறைக்கிறது."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what country you might reside in. Based on the country information, the API will try to automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"\"பாலம் அமைப்புகளுக்கான எனது ஐபி முகவரியிலிருந்து எனது நாட்டை தானாகவே தீர்மானித்தல்\" "
"என்பதை நீங்கள் தேர்வுசெய்தால், நீங்கள் எந்த நாட்டில் வசிக்கக்கூடும் என்பதை தீர்மானிக்க தணிக்கை "
"சுற்றறிக்கை பநிஇ உங்கள் ஐபி முகவரியை (ஆம், உங்கள் உண்மையான ஐபி முகவரி) பரிசீலிக்கும். "
"நாட்டின் தகவல்களின் அடிப்படையில், தி உங்கள் இருப்பிடத்திற்கு ஏற்ற பாலங்களை தானாகவே "
"கண்டுபிடிக்க பநிஇ முயற்சிக்கும்."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the Censorship API will find the bridges that suit the country that you specified."
msgstr ""
"\"பாலம் அமைப்புகளுக்கு எனது நாட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்\" என்பதை நீங்கள் தேர்வுசெய்தால், நீங்கள் "
"குறிப்பிட்ட நாட்டிற்கு ஏற்ற பாலங்களை தணிக்கை பநிஇ கண்டுபிடிக்கும்."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "தானியங்கி தணிக்கை சுற்றளவு எவ்வாறு செயல்படுகிறது"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"தணிக்கை சுற்றறிக்கை பநிஇ உங்களுக்கு ஏற்றதாக இருக்கும் என்று நம்பும் பாலங்களை கண்டறிந்தால், "
"வெங்காயர் அந்த பாலங்களைப் பயன்படுத்தி டோருடன் மீண்டும் இணைக்க முயற்சிக்கும். உங்கள் "
"இருப்பிடத்திற்கான பநிஇ எந்த பாலங்களையும் கண்டுபிடிக்கவில்லை என்றால், வெங்காயர் பநிஇ "
"\"குறைவடையும்\" விருப்பங்களைக் கேட்பார், பின்னர் அவற்றைப் பயன்படுத்தி மீண்டும் இணைக்க "
"முயற்சிப்பார்."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"சில காரணங்களால் வெங்காயர் தணிக்கை பநிஇ உடன் இணைக்கத் தவறினால், அல்லது பநிஇ ஒரு பிழை "
"செய்தியை வழங்கினால், வெங்காயர்சேர் OBFS4 உள்ளமைக்கப்பட்ட பாலங்களைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கும்."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"தணிக்கை சுற்றறிக்கை பநிஇ க்கான கோரிக்கைகள் TOR நெட்வொர்க்கில் செல்லாது என்பதை கவனத்தில் கொள்"
"ள வேண்டியது தேவை (ஏனென்றால் நீங்கள் ஏற்கனவே TOR உடன் இணைக்க முடிந்தால், நீங்கள் பநிஇ உடன் "
"இணைக்க தேவையில்லை)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"சாந்தகுணமுள்ள கோரிக்கை எங்கு செல்கிறது என்பதைக் கண்டுபிடிப்பது ஒரு விரோதிக்கு கடினமாக "
"இருந்தாலும், சில பயனர்களுக்கு இது இன்னும் ஆபத்தானது. எனவே, இது ஒரு விருப்ப அம்சமாகும். "
"மீக் மற்றும் திசைதிருப்பப்படாத பிணையம் கோரிக்கைகளின் பயன்பாடு தணிக்கை சுற்றறிக்கை பநிஇ க்கு"
" ஒன்று அல்லது இரண்டு கோரிக்கைகளைச் செய்வதற்கு மட்டுமே. பின்னர் மீக் நிறுத்தப்பட்டு, மேலும் "
"அனைத்து பிணையம் கோரிக்கைகளும் TOR நெட்வொர்க்கில் நிகழ்கின்றன."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"TOR நெட்வொர்க்கில் செல்லாத ஒரு கோரிக்கையை உருவாக்குவதில் உங்களுக்கு சங்கடமாக இருந்தால், "
"நீங்கள் \"பிணைய அமைப்புகள்\" (அல்லது கீழ் வலது மூலையில் உள்ள அமைப்புகள் ஐகானைக் சொடுக்கு "
"செய்யலாம், அதைத் தொடர்ந்து திரையில் டோர் அமைப்புகள் தாவல்), மற்றும் கைமுறையாக பாலங்களை "
"உள்ளமைக்கவும். நீங்கள் எந்த பாலம் அமைப்புகளையும் சேமித்த பிறகு, வெங்காயம் அந்த பாலங்களைப் "
"பயன்படுத்தி மீண்டும் இணைக்க முயற்சிக்கும்."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "TOR அமைப்புகளை கைமுறையாக உள்ளமைக்கவும்"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that appears."
msgstr ""
"வரவேற்புத் திரையில் \"பிணையம் அமைப்புகளை\" சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் அல்லது பயன்பாட்டின் "
"கீழ்-வலது மூலையில் உள்ள \"⚙\" ஐகானைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் நீங்கள் TOR அமைப்புகளைப் "
"பெறலாம், பின்னர் தோன்றும் திரையில் உள்ள TOR அமைப்புகள் தாவலுக்கு மாறலாம்."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"டோருடன் இணைக்க நீங்கள் வெங்காயத்தை கட்டமைக்கக்கூடிய பல்வேறு வழிகள் இங்கே:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "வெங்காயத்தில் கட்டப்பட்ட TOR பதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"இது வெங்காயம்சேர் TOR உடன் இணைக்கும் இயல்புநிலை, எளிமையான மற்றும் மிகவும் நம்பகமான "
"வழியாகும். இந்த காரணத்திற்காக, இது பெரும்பாலான பயனர்களுக்கு பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"நீங்கள் வெங்காயத்தை திறக்கும்போது, வெங்காயம்சேர் பயன்படுத்த பின்னணியில் ஏற்கனவே கட்டமைக்கப்பட்ட "
"`` TOR`` செயல்முறையை இது தொடங்குகிறது. இது உங்கள் கணினியில் மற்ற `` டோர்`` "
"செயல்முறைகளில் தலையிடாது, எனவே நீங்கள் டோர் உலாவி அல்லது கணினியை `` டோர்`` சொந்தமாகப் "
"பயன்படுத்தலாம்."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr "** பாலங்களைப் பயன்படுத்துதல் **"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"ஒரு பாலத்தைப் பயன்படுத்த, நீங்கள் \"வெங்காயத்தில் கட்டப்பட்ட TOR பதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்\" "
"என்பதைத் தேர்ந்தெடுத்து \"ஒரு பாலத்தைப் பயன்படுத்தவும்\" தேர்வுப்பெட்டியை சரிபார்க்க வேண்டும்."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"முதலில் ஒரு உள்ளமைக்கப்பட்ட பாலத்தைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும். `OBFS4` அல்லது` ச்னோஃப்ளேக்`"
" பாலங்களைப் பயன்படுத்துவது `சாந்தகுணப்படும்-ஏசூர்` ஐப் பயன்படுத்த பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"உள்ளமைக்கப்பட்ட பாலத்தைப் பயன்படுத்துவது வேலை செய்யவில்லை என்றால், நீங்கள் torproject.org "
"இலிருந்து ஒரு பாலத்தை கோரலாம். ஒரு பாலம் கோர நீங்கள் ஒரு கேப்ட்சாவை தீர்க்க வேண்டும். (இது "
"அரசாங்கங்கள் அல்லது ISP களுக்கு TOR பாலங்களுக்கான அணுகலைத் தடுப்பது மிகவும் கடினமானது.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid "You also have the option of using a bridge that you learned about from a trusted source."
msgstr ""
"நம்பகமான மூலத்திலிருந்து நீங்கள் கற்றுக்கொண்ட ஒரு பாலத்தைப் பயன்படுத்துவதற்கான விருப்பமும் "
"உங்களிடம் உள்ளது."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "டோர் உலாவியுடன் தானாக கட்டமைப்பை முயற்சிக்கவும்"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"நீங்கள் `டோர் உலாவியை <https://www.torproject.org> _ _ _ மற்றும் இரண்டு` டோர்`` "
"செயல்முறைகளை இயக்க விரும்பவில்லை என்றால், நீங்கள் டோர் உலாவியில் இருந்து `` TOR`` "
"செயல்முறையைப் பயன்படுத்தலாம். இது வேலை செய்ய நீங்கள் வெங்காயம் பயன்படுத்தும்போது டோர் "
"உலாவியை பின்னணியில் திறந்து வைக்க வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்ளுங்கள்."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "சாளரங்களில் `` TOR`` ஒரு கணினியைப் பயன்படுத்துதல்"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
msgstr ""
"இது மிகவும் மேம்பட்டது. எளிய உரை கோப்புகளை எவ்வாறு திருத்தி நிர்வாகியாகச் செய்ய வேண்டும்"
" என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டும்."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"TOR சாளரங்கள் வல்லுநர் மூட்டை `டோர் வலைத்தளத்திலிருந்து <https://www.torproject.org/"
"download/tor/tor/> _ _ இலிருந்து பதிவிறக்கவும். சுருக்கப்பட்ட கோப்பைப் பிரித்தெடுத்து, "
"பிரித்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புறையை `` சி: \\ நிரல் கோப்புகள் (x86) `` `` பிரித்தெடுக்கப்பட்ட "
"கோப்புறையை `` தரவு`` மற்றும் `டோர்`` ஆகியவற்றுடன்` `டோர்-வின் 32`` க்கு நகலெடுக்கவும்."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
msgstr ""
"கட்டுப்பாட்டு துறைமுக கடவுச்சொல்லை உருவாக்கவும். . உங்கள் கடவுச்சொல்லின் ஆசை உருவாக்க exe"
"--hash-password``. உதாரணமாக ::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"ஆசெட் கடவுச்சொல் வெளியீடு சில எச்சரிக்கைகளுக்குப் பிறகு காட்டப்படும் (நீங்கள் புறக்கணிக்கலாம்)"
". மேற்கூறிய எடுத்துக்காட்டின் விசயத்தில், இது `` 16: "
"00322E903D96DE986058BBDA91E010D7A8637668635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"இப்போது `` சி: \\ நிரல் கோப்புகள் (x86) \\ டோர்-வின் 32 \\ டோர்க்`` என்ற புதிய உரை "
"கோப்பை உருவாக்கி, அதில் உங்கள் ஆசெட் கடவுச்சொல் வெளியீட்டை வைத்து, `` ஆசெட் கன்ட்ரோல் பாச் "
"வேர்ட்`` ஐ மாற்றவும் ::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"உங்கள் நிர்வாகி கட்டளை வரியில், நீங்கள் உருவாக்கிய பொருத்தமான `` டோர்க்`` கோப்பைப் "
"பயன்படுத்தி `` டோர்`` ஐ ஒரு சேவையாக நிறுவவும் (`<https://2019.Www.torproject.org/"
"docs/faq.html இல் விவரிக்கப்பட்டுள்ளது .en#ntservice> `_). இது போன்றது ::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
"நீங்கள் இப்போது சாளரங்களில் ஒரு கணினியை `` TOR`` செயல்முறையை இயக்குகிறீர்கள்!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"வெங்காயத்தைத் திறந்து, அதில் உள்ள \"⚙\" ஐகானைக் சொடுக்கு செய்து, TOR அமைப்புகள் தாவலுக்கு"
" மாறவும். \"வெங்காயம் எவ்வாறு டோருடன் இணைக்க வேண்டும்?\" "
"\"கட்டுப்பாட்டு போர்ட்டைப் பயன்படுத்தி இணைக்கவும்\" என்பதைத் தேர்ந்தெடுத்து, "
"\"கட்டுப்பாட்டு துறைமுகம்\" ஐ `` 127.0.0.1`` மற்றும் \"துறைமுகம்\" க்கு `` 9051`` என "
"அமைக்கவும். \"டோர் அங்கீகார அமைப்புகள்\" கீழ் \"கடவுச்சொல்\" என்பதைத் தேர்ந்தெடுத்து, நீங்கள் "
"மேலே தேர்ந்தெடுத்த கட்டுப்பாட்டு துறைமுகம் கடவுச்சொல்லுக்கு கடவுச்சொல்லை அமைக்கவும். "
"\"TOR க்கு இணைப்பு சோதனை\" பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க. எல்லாம் சரியாக நடந்தால், "
"\"டோர் கன்ட்ரோலருடன் இணைக்கப்பட்டுள்ள\" என்பதை நீங்கள் காண வேண்டும்."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "MACOS இல் `` TOR`` ஒரு அமைப்பைப் பயன்படுத்துதல்"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, and then install Tor::"
msgstr ""
"முதலில், `ஓம்பிரூ <https://brew.sh/>` _ உங்களிடம் ஏற்கனவே இல்லையென்றால் நிறுவவும், "
"பின்னர் டோர் :: நிறுவவும்"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
"இப்போது வெங்காயத்தில் இருந்து இணைப்புகளை அனுமதிக்க TOR ஐ உள்ளமைக்கவும் ::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "கணினி டோர் சேவையைத் தொடங்கவும் ::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"வெங்காயத்தைத் திறந்து, அதில் உள்ள \"⚙\" ஐகானைக் சொடுக்கு செய்து, TOR அமைப்புகள் தாவலுக்கு"
" மாறவும். \"வெங்காயம் எவ்வாறு டோருடன் இணைக்க வேண்டும்?\" "
"\"சாக்கெட் கோப்பைப் பயன்படுத்தி இணைக்கவும்\" என்பதைத் தேர்வுசெய்து, சாக்கெட் கோப்பை ``/usr/"
"local/var/run/tor/control.socket`` ஆக அமைக்கவும். \"டோர் அங்கீகார அமைப்புகள்\" கீழ் "
"\"ஏற்பு இல்லை, அல்லது குக்கீ ஏற்பு இல்லை\" என்பதைத் தேர்வுசெய்க. "
"\"TOR க்கு இணைப்பு சோதனை\" பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க."
#: ../../source/tor.rst:157
#: ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"எல்லாம் சரியாக நடந்தால், \"டோர் கன்ட்ரோலருடன் இணைக்கப்பட்டுள்ள\" என்பதை நீங்கள் காண வேண்டும்."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "லினக்சில் `` டோர்`` ஒரு கணினியைப் பயன்படுத்துதல்"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"முதலில், `` TOR`` தொகுப்பை நிறுவவும். நீங்கள் டெபியன், உபுண்டு அல்லது இதேபோன்ற லினக்ச் "
"டிச்ட்ரோவைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்றால், டோர் திட்டத்தின் `அதிகாரப்பூர்வ களஞ்சியத்தை "
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>` _."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"அடுத்து, `` டோர்`` செயல்முறையை இயக்கும் குழுவில் உங்கள் பயனரைச் சேர்க்கவும் (டெபியன் மற்றும்"
" உபுண்டு விசயத்தில், `டெபியன்-டோர்```) மற்றும் உங்கள் கணினியுடன் இணைக்க வெங்காயத்தை "
"உள்ளமைக்கவும்` `டோர்`` சாக்கெட் கோப்பு."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"இந்த கட்டளையை இயக்குவதன் மூலம் உங்கள் பயனரை `` டெபியன்-டோர்`` குழுவில் சேர்க்கவும் (உங்கள் "
"உண்மையான பயனர்பெயருடன் `` பயனர்பெயர்` ஐ மாற்றவும்) ::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியை மீண்டும் துவக்கவும். அது மீண்டும் துவங்கிய பிறகு, வெங்காயத்தைத் திறந்து, அதில்"
" உள்ள \"⚙\" ஐகானைக் சொடுக்கு செய்து, TOR அமைப்புகள் தாவலுக்கு மாறவும். "
"\"வெங்காயம் எவ்வாறு டோருடன் இணைக்க வேண்டும்?\" \"சாக்கெட் கோப்பைப் பயன்படுத்தி இணைக்கவும்\" "
"என்பதைத் தேர்வுசெய்க. சாக்கெட் கோப்பை ``/var/run/tor/control`` ஆக அமைக்கவும். "
"\"டோர் அங்கீகார அமைப்புகள்\" கீழ் \"ஏற்பு இல்லை, அல்லது குக்கீ ஏற்பு இல்லை\" என்பதைத் "
"தேர்வுசெய்க. \"TOR க்கு இணைப்பு சோதனை\" பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க."

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-13 06:53+0000\n"
"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-25 01:01+0000\n"
"Last-Translator: reimu105 <peter112548@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@ -46,6 +46,9 @@ msgid ""
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"如果不在網站上,請檢查 `GitHub 問題 <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/"
"issues>`_。其他人可能遇到了相同的問題並向開發人員提出甚至發布了解決方案。"
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@ -58,6 +61,9 @@ msgid ""
"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"如果您無法找到解決方案,或希望提出問題或建議新功能,請 ` 提交問題<https://"
"github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_。這需要 `建立一個 GitHub 帳戶 "
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_。"
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"