Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (74 of 74 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (163 of 163 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (62 of 62 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ja/

Translated using Weblate (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/
This commit is contained in:
Himmel 2025-04-18 19:04:01 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent ee0306eacf
commit ae3adddbb4
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
9 changed files with 510 additions and 463 deletions

View File

@ -1,32 +1,32 @@
{
"not_a_readable_file": "{0:s}は読み込めません。",
"not_a_readable_file": "{0:s} はは読み取り可能なファイルではありません。",
"other_page_loaded": "アドレスを読み込みました",
"close_on_autostop_timer": "自動タイマーがタイムアウトしたため停止しました",
"closing_automatically": "転送を完了したため停止しました",
"large_filesize": "注意:大きなファイルを送信するに数時間かかる可能性があります",
"large_filesize": "注意: 大きなファイルを送信するには数時間かかる可能性があります",
"systray_menu_exit": "終了",
"gui_drag_and_drop": "共有を開始するには、ファイルやフォルダをドラッグアンドドロップしてください",
"gui_drag_and_drop": "共有を開始するには、ファイルやフォルダをドラッグアンドドロップしてください",
"gui_add": "追加",
"gui_add_files": "ファイルを追加",
"gui_add_folder": "フォルダを追加",
"gui_add_folder": "フォルダを追加",
"gui_choose_items": "選択",
"gui_share_start_server": "共有を開始",
"gui_share_stop_server": "共有を停止",
"gui_share_stop_server_autostop_timer": "共有を停止中です({})",
"gui_share_stop_server_autostop_timer": "共有を停止中です ({})",
"gui_receive_start_server": "受信モードを開始",
"gui_receive_stop_server": "受信モードを停止",
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "受信モードを停止(残り{}秒)",
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "受信モードを停止 (残り {} 秒)",
"gui_copy_url": "アドレスをコピー",
"gui_canceled": "キャンセルしました",
"gui_copied_url_title": "OnionShare のアドレスをコピーしました",
"gui_copied_url": "OnionShare のアドレスをクリップボードへコピーしました",
"gui_please_wait": "開始しています… クリックキャンセルします。",
"gui_please_wait": "開始しています… クリックしてキャンセルします。",
"gui_quit_warning_quit": "終了",
"zip_progress_bar_format": "圧縮しています%p%",
"zip_progress_bar_format": "圧縮しています: %p%",
"gui_settings_window_title": "設定",
"gui_settings_autoupdate_label": "新しいバージョンを確認",
"gui_settings_autoupdate_option": "新しいバージョンがある場合に通知",
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "最終確認日時{}",
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "最終確認日時: {}",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "未確認",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "新しいバージョンを確認",
"gui_settings_connection_type_label": "OnionShare が Tor に接続する方法",
@ -42,23 +42,23 @@
"gui_settings_authenticate_password_option": "パスワード",
"gui_settings_password_label": "パスワード",
"gui_settings_tor_bridges": "Tor ブリッジを使用して接続しますか?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "警告meek-azure ブリッジは Tor Project にとって非常に高額な維持費がかかります。<br><br>直接に Tor と接続できず、obsf4 ブリッジや他のブリッジが使用できない場合のみに使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "追加したてのブリッジが機能していません。再確認するか、他のブリッジを追加してください。",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "警告: meek-azure ブリッジは Tor Project にとって非常に高額な維持費がかかります。<br><br>直接に Tor と接続できず、obsf4 ブリッジや他のブリッジが使用できない場合のみに使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "追加したすべてのブリッジが機能していません。再確認するか、他のブリッジを追加してください。",
"gui_settings_button_save": "保存",
"gui_settings_button_cancel": "キャンセル",
"gui_settings_button_help": "ヘルプ",
"settings_error_unknown": "設定を解釈できないため、Torコントローラーに接続できません。",
"settings_error_automatic": "Torコントローラーに接続できません。Tor Browsertorproject.orgで入手可能がバックグラウンドで動作していますか?",
"settings_error_socket_port": "{}:{}でTorコントローラーに接続できません。",
"settings_error_socket_file": "ソケットファイル {} ではTorコントローラーに接続できません。",
"settings_error_auth": "{}:{}に接続しましたが、認証ができません。これはTorコントローラーではないかもしれません。",
"settings_error_missing_password": "Torコントローラーに接続しましたが、認証にはパスワードが必要です。",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Torコントローラーに接続しましたが、パスワードが正しくないか、Cookieファイルを読み込む権限がありません。",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "WindowsとmacOS上では、OnionShareに組み込まれているバージョンのTorを開発者モードで動作させることはできません。",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Torに接続できません。インターネットに接続していないか、システム時刻が不正確かもしれません。",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShareはTorに接続できませんでした\n{}",
"settings_test_success": "Tor コントローラーに接続しました。\n\nTor バージョン{}\nエフェメラル Onion Service のサポート:{}\nクライアント認証のサポート{}\nnext-gen .onion アドレスのサポート:{}.",
"error_tor_protocol_error": "Torにエラーが生じました: {}",
"settings_error_automatic": "Tor コントローラーに接続できません。Tor Browser (torproject.org で入手可能) がバックグラウンドで動作していますか?",
"settings_error_socket_port": "{}:{} Tor コントローラーに接続できません。",
"settings_error_socket_file": "ソケットファイル {} では Tor コントローラーに接続できません。",
"settings_error_auth": "{}:{} に接続しましたが、認証ができません。これは Tor コントローラーではないかもしれません。",
"settings_error_missing_password": "Tor コントローラーに接続しましたが、認証にはパスワードが必要です。",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Tor コントローラーに接続しましたが、パスワードが正しくないか、Cookie ファイルを読み込む権限がありません。",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "Windows macOS 上では、OnionShare に組み込まれているバージョンの Tor を開発者モードで動作させることはできません。",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Tor に接続できません。インターネットに接続していないか、システム時刻が正しくない可能性があります。",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare は Tor に接続できませんでした:\n{}",
"settings_test_success": "Tor コントローラーに接続しました。\n\nTor バージョン: {}\nエフェメラル Onion Service のサポート: {}\nクライアント認証のサポート: {}\nnext-gen .onion アドレスのサポート: {}.",
"error_tor_protocol_error": "Tor にエラーが生じました: {}",
"connecting_to_tor": "Tor ネットワークに接続しています",
"update_available": "OnionShare の新しいバージョンが公開されました。<a href='{}'>ここをクリック</a>すると入手できます。<br><br>あなたが使用しているバージョンは {} で、最新のバージョンは {} です。",
"update_error_check_error": "新しいバージョンを確認できませんでした。おそらく Tor に接続していないか、OnionShare 公式サイトが機能していない可能性があります。",
@ -84,8 +84,8 @@
"gui_status_indicator_receive_stopped": "停止中",
"gui_status_indicator_receive_working": "開始しています…",
"gui_status_indicator_receive_started": "受信しています",
"gui_file_info": "{} ファイル, {}",
"gui_file_info_single": "{} ファイル, {}",
"gui_file_info": "{} ファイル{}",
"gui_file_info_single": "{} ファイル{}",
"history_in_progress_tooltip": "{} 進行中",
"history_completed_tooltip": "{} 完了",
"gui_receive_mode_warning": "受信モードでは、他の人があなたのコンピューターにファイルをアップロードすることができます。<br><br><b>悪意ある人物によってアップロードされたファイルを開くと、コンピューターが乗っ取られる可能性があります。自分がしようとしていることを理解している場合、または、信頼できる人物がアップロードした場合以外に、ファイルは開かないでください。</b>",
@ -116,28 +116,28 @@
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "送信を完了しています…",
"gui_receive_mode_no_files": "受信したファイルはまだありません",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "受信を完了しています…",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "自動停止タイマーは{}に終了します",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "自動開始タイマーは{}に終了します",
"gui_waiting_to_start": "{}後に開始予定。クリックでキャンセルします。",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "自動停止タイマーは {} に終了します",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "自動開始タイマーは {} に終了します",
"gui_waiting_to_start": "{} 後に開始予定。クリックしてキャンセルします。",
"gui_server_autostart_timer_expired": "予定した時間が終了しました。共有を開始するには、タイマーを調整してください。",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "自動停止の時間は、自動開始の時間より後に設定しなければなりません。共有を開始するには、タイマーを調整してください。",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "予定されました…",
"gui_status_indicator_receive_scheduled": "予定されました…",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "スケジュール済み…",
"gui_status_indicator_receive_scheduled": "スケジュール済み…",
"days_first_letter": "日",
"hours_first_letter": "時間",
"minutes_first_letter": "分",
"seconds_first_letter": "秒",
"gui_website_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_website_mode_no_files": "共有したウェブサイトはまだありません",
"incorrect_password": "パスワードが不正です",
"incorrect_password": "パスワードが正しくありません",
"history_requests_tooltip": "{} ウェブリクエスト",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "既定のコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信しない(ウェブサイトで第三者のリソースを使用できるようになります)",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "既定のコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信しない (ウェブサイトで第三者のリソースを使用できるようになります)",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "閲覧",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "ファイルの保存先",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "ファイル送信が終了したら共有を停止(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "ファイル送信が終了したら共有を停止 (個々のファイルのダウンロードを許可する場合はオフにします)",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "指定の日時に Onion Service を停止",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "指定の日時に Onion Service を開始",
"mode_settings_public_checkbox": "公開の OnionShare のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)",
"mode_settings_public_checkbox": "公開の OnionShare のサービスとして設定 (秘密鍵が無効となります)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "OnionShare の起動時に常にこのタブを開く (Onion アドレスは変更されません)",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "詳細設定を非表示",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "詳細設定を表示",
@ -166,19 +166,19 @@
"gui_new_tab_tooltip": "新しいタブを開く",
"gui_new_tab": "新しいタブ",
"gui_open_folder_error": "xdg-open でフォルダーを開くことができませんでした。ファイルはここにあります: {}",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare QRコード",
"gui_show_qr_code": "QRコードを表示",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Flatpak で OnionShare をインストールしたため、ファイルを~/OnionShare の中のフォルダーに保存しなければなりません。",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare QR コード",
"gui_show_qr_code": "QR コードを表示",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Flatpak で OnionShare をインストールしたため、ファイルを ~/OnionShare の中のフォルダーに保存しなければなりません。",
"gui_chat_stop_server": "チャットサーバーを停止",
"gui_chat_start_server": "チャットサーバーを開始",
"gui_file_selection_remove_all": "てを削除",
"gui_file_selection_remove_all": "すべてを削除",
"gui_remove": "削除",
"error_port_not_available": "OnionShareのポートは利用できません",
"error_port_not_available": "OnionShare のポートは利用できません",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "早めに終了",
"gui_rendezvous_cleanup": "ファイルを確実に転送するため、Torの回路の切断を待機しています。\n\nこれには数分かかる可能性があります。",
"gui_rendezvous_cleanup": "ファイルを確実に転送するため、Tor 回線が閉じるのを待ちます。\n\nこれには数分かかる可能性があります。",
"gui_chat_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> で<b>このチャットルームに入れます</b>: <img src='{}' />",
"history_receive_read_message_button": "メッセージを読む",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Webhookを使用して通知",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Webhook を使用して通知",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "ファイルのアップロードを無効にする",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "テキストの送信を無効にする",
"mode_settings_title_label": "カスタムタイトル",
@ -188,17 +188,17 @@
"gui_settings_theme_auto": "自動",
"gui_settings_theme_label": "テーマ",
"gui_status_indicator_chat_started": "チャット中",
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "予定されています…",
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "スケジュール済み…",
"gui_status_indicator_chat_working": "開始しています…",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "停止中",
"gui_client_auth_instructions": "次に、OnionShare サービスへのアクセスを許可する秘密鍵を送信してください。",
"gui_url_instructions_public_mode": "以下に表示される OnionShare アドレスを送信。",
"gui_url_instructions_public_mode": "OnionShare アドレスを以下に送信してください。",
"gui_url_instructions": "初めに、以下に表示される OnionShare アドレスを送信してください。",
"gui_chat_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> で<b>このチャットルームに入れます</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます<img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "申し訳ありませんが、このバージョンの Tor はステルス(クライアント認証)をサポートしていません。より新しい Tor バージョンを使用するか、非公開とする必要がなければ「公開」モードを使用してください。",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "申し訳ありませんが、このバージョンの Tor はステルス (クライアント認証) をサポートしていません。より新しい Tor バージョンを使用するか、非公開とする必要がなければ「公開」モードを使用してください。",
"gui_please_wait_no_button": "開始しています…",
"gui_hide": "非表示",
"gui_reveal": "表示",
@ -213,25 +213,25 @@
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "内蔵ブリッジを選択",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "torproject.org にブリッジをリクエスト",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "信頼できる情報源から入手したブリッジを提供",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "「アドレス:ポート番号」を入力各行に1つずつ",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "「アドレス:ポート番号」を入力 (各行に1つずつ)",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "まだ torproject.org にブリッジをリクエストしていません。",
"gui_settings_version_label": "あなたは OnionShare {} を使用しています",
"gui_settings_help_label": "サポートが必要ですか?<a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>をご覧ください。",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "指定するコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信",
"moat_contact_label": "BridgeDBに接続しています…",
"moat_captcha_label": "ブリッジをリクエストするにはCAPTCHAを解決してください。",
"moat_contact_label": "BridgeDB に接続しています…",
"moat_captcha_label": "ブリッジをリクエストするには CAPTCHA を解決してください。",
"moat_captcha_placeholder": "画像にある文字を入力してください",
"moat_captcha_submit": "送信",
"moat_captcha_reload": "再読み込み",
"moat_bridgedb_error": "BridgeDBに接続できませんでした。",
"moat_bridgedb_error": "BridgeDB に接続できませんでした。",
"moat_captcha_error": "解答が正しくありません。もう一度試してください。",
"moat_solution_empty_error": "画像にある文字を入力してください",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShareはTorネットワークに接続していません",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpak サンドボックスの安全性を確保するため、ドラッグアンドドロップはサポートしていません。ファイルの選択には「ファイルを追加」と「フォルダを追加」のボタンを使用してください。",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare Tor ネットワークに接続していません",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpak サンドボックスの安全性を確保するため、ドラッグアンドドロップはサポートしていません。ファイルの選択には「ファイルを追加」と「フォルダを追加」のボタンを使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Tor へのアクセスが遮断されている場合、ブリッジは Tor ネットワークに接続するのに役立ちます。接続元の場所に応じて、どのブリッジがよく動作するかは変わる可能性があります。",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "ブリッジを使用しない",
"gui_settings_bridge_moat_button": "新しいブリッジをリクエスト",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "いくつかのタブでサービスが動作しています。\nTor の設定を変更するには、てのサービスを停止する必要があります。",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "いくつかのタブでサービスが動作しています。\nTor の設定を変更するには、すべてのサービスを停止する必要があります。",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare はボランティアによって運用されている Tor ネットワークに支えられています。",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "自動的に Tor に接続",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Tor に接続できませんでした",
@ -250,7 +250,7 @@
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "ドメインフロンティング用に Meek ブリッジを確立しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Tor Censorship Circumvention API にブリッジをリクエストしています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "ブリッジを確立しました。Tor に再接続しています…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Tor API に接続できませんでした。インターネットに接続していることを確認してから再度試してください。",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Tor API に接続できませんでした。インターネットに接続していることを確認してから再度試してください。",
"gui_general_settings_window_title": "一般",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "チャットサーバーをホスト中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"waitress_web_server_error": "ウェブサーバーを起動する際に問題が生じました",

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-26 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.2-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -33,9 +33,10 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできませ"
"ん。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピュー"
"ターが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
"OnionShare "
"のタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできません。固定タブ"
"でホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピューターが再起動"
"した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
@ -51,17 +52,17 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞ"
"れのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保"
"護されたサービスが利用できるようになります。"
"OnionShare "
"を開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞれのサービ"
"スを手動で開始すると、同じ OnionShare "
"のアドレスで、同一の秘密鍵で保護されたサービスが利用できるようになります。"
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"タブを保存すると、そのOnion Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上"
"に保存されます。"
msgstr "タブを保存すると、その Onion Service "
"の秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上に保存されます。"
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@ -71,9 +72,8 @@ msgstr "秘密鍵を無効にする"
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは"
"「クライアント認証」と呼ばれているものです。"
msgstr "既定では、すべての OnionShare のサービスは、秘密鍵で保護されます。これは Tor "
"では「クライアント認証」と呼ばれているものです。"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -91,10 +91,10 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShare"
"のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)」にチェックを入れてください。"
"そうすると、サーバーは公開され、Tor Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力す"
"る必要はなくなります。"
"タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開の "
"OnionShare のサービスとして設定 (秘密鍵が無効となります) "
"」にチェックを入れてください。そうすると、サーバーは公開され、Tor Browser "
"でこれを読み込む際に秘密鍵を入力する必要はなくなります。"
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@ -106,9 +106,9 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Tor BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定"
"のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは"
"「OnionShare Chat」です。"
"Tor Browser で OnionShare "
"のサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定のタイトルが表示されま"
"す。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは「OnionShare Chat」です。"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
@ -130,10 +130,11 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サー"
"バーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時に"
"Onion Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方または両方に"
"チェックを入れて、希望日時を入力してください。"
"OnionShare "
"では、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サーバーを開始す"
"る前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「指定の日時に Onion "
"Service を開始」と「指定の日時に Onion Service "
"を停止」の片方または両方にチェックを入れて、希望日時を入力してください。"
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -152,10 +153,12 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場"
"合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定"
"の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開"
"始する前に、これを中止することができます。"
"**OnionShare "
"の自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場合、もし将来"
"、あなたにより OnionShare "
"の自動開始の設定が解除されなければ、指定の日時にサービスが公開されます。何も"
"あなたの身に起こらなければ、サービスが開始する前に、これを中止することができ"
"ます。"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -163,9 +166,10 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定でき"
"ます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定し"
"てこれを共有することができます。"
"**OnionShare "
"のサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定できます**。古く"
"なってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定してこれを共有"
"することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -175,9 +179,8 @@ msgstr "コマンドライン・インターフェース"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・イン"
"ターフェースがあります。"
msgstr "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShare "
"にはコマンドライン・インターフェースがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
@ -217,9 +220,9 @@ msgid ""
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `コマン"
"ドラインREADMEファイル <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
"develop/cli/README.md>`_\\ をご確認ください。"
"異なる OS でのインストールに関する情報については、Git リポジトリにある\\ `"
"コマンドライン README ファイル <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"blob/develop/cli/README.md>`_\\ をご確認ください。"
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
@ -334,10 +337,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Onion アドレスと秘密鍵を生成する最も簡単な方法は、まずデスクトップアプリで "
"OnionShare タブを「ピン留め」して、初めて共有を開始することです。これにより、"
"永続的な設定が ``.config/onionshare/persistent/`` フォルダにランダムな名前で"
"保存されます。最初に生成したタブは固定解除できます。あるいは、そのままにして"
"おいて、以下の systemd ユニットファイルでその永続ファイルを使用することもでき"
"ます。"
"永続的な設定が ``.config/onionshare/persistent/`` "
"フォルダーにランダムな名前で保存されます。最初に生成したタブは固定解除できま"
"す。あるいは、そのままにしておいて、以下の systemd "
"ユニットファイルでその永続ファイルを使用することもできます。"
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
@ -397,9 +400,9 @@ msgstr "キーボードのショートカット"
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの"
"点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。"
msgstr "OnionShare "
"のデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーのために、いく"
"つかのキーボードショートカットがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
@ -487,7 +490,7 @@ msgstr "説明"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid "version"
msgstr "バージョン"
msgstr "version"
#: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325
#: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328
@ -847,7 +850,7 @@ msgstr "クライアント認証を使用する場合の公開鍵。OnionShare
#: ../../source/advanced.rst:410
msgid "persistent"
msgstr "persistent"
msgstr "永続"
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid "mode"
@ -887,7 +890,7 @@ msgstr "OnionShare の起動時および Tor の接続時に、この永続 Onio
#: ../../source/advanced.rst:421
msgid "general"
msgstr "general"
msgstr "一般"
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid "title"
@ -960,7 +963,7 @@ msgstr "以下は、上記の ``persistent`` セクションで指定した「mo
#: ../../source/advanced.rst:436
msgid "share"
msgstr "share"
msgstr "共有"
#: ../../source/advanced.rst:441
msgid "autostop_sharing"
@ -992,7 +995,7 @@ msgstr "CLI ツールの使用時に URL 要求を stdout に記録するかど
#: ../../source/advanced.rst:447
msgid "receive"
msgstr "receive"
msgstr "受信"
#: ../../source/advanced.rst:452
msgid "data_dir"
@ -1034,7 +1037,7 @@ msgstr "ファイルの受信を無効にするかどうか。デフォルト: f
#: ../../source/advanced.rst:459
msgid "website"
msgstr "website"
msgstr "ウェブサイト"
#: ../../source/advanced.rst:464
msgid "disable_csp"

View File

@ -6,26 +6,26 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr "OnionShareの開発"
msgstr "OnionShare の開発"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr "作業の協力"
msgstr "共同作業"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
@ -37,21 +37,23 @@ msgid ""
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShareは、プロジェクトについて議論、質問したり、アイデアやデザインを共有"
"し、将来の開発計画を立てたりするために、公開のKeybaseチームを設けています"
"Keybaseでは、OnionShareアドレスのように、OnionShareコミュニティの人びとに、"
"エンドツーエンドで暗号化されたダイレクトメッセージを簡単に送信することができ"
"ます。Keybaseを使用するには\\ `Keybaseのアプリケーション <https://keybase."
"io/download>`_\\ をダウンロードし、アカウントを作成して、\\ `チームに参加して"
"ください <https://keybase.io/team/onionshare>`_\\ 。アプリ内の「Teams」から"
"「Join a Team」をクリックし、「onionshare」と入力して参加できます。"
"OnionShare "
"は、プロジェクトについて議論、質問したり、アイデアやデザインを共有し、将来の"
"開発計画を立てたりするために、公開の Keybase チームを設けています (Keybase "
"では、OnionShare アドレスのように、OnionShare "
"コミュニティの他のユーザーに、エンドツーエンドで暗号化されたダイレクトメッセ"
"ージを簡単に送信することができます) 。Keybase を使用するには `Keybase アプリ "
"<https://keybase.io/download>`_ をダウンロードし、アカウントを作成して、\\ `"
"チームに参加してください <https://keybase.io/team/onionshare>`_\\ "
"。アプリ内の「Teams」から「Join a "
"Team」をクリックし、「onionshare」と入力して参加できます。"
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShareには、開発者やデザイナーがプロジェクトについて議論するための\\ `"
"OnionShare には、開発者やデザイナーがプロジェクトについて議論するための\\ `"
"メーリングリスト <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_\\ "
"もあります。"
@ -64,8 +66,8 @@ msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"OnionShareのソースコードは https://github.com/onionshare/onionshare のGitレポ"
"ジトリにあります。"
"OnionShare のソースコードは https://github.com/onionshare/onionshare の Git "
"リポジトリにあります。"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
@ -74,10 +76,10 @@ msgid ""
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"OnionShareのソースコードに貢献したい場合は、Keybaseのチームに参加し、貢献しよ"
"うと考えているものに関する質問を行うのが役立ちます。Githubにある\\ `未解決の"
"Issue <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_\\ を確認して、作業"
"したいものが何かないかについてもご確認ください。"
"OnionShare のソースコードに貢献したい場合は、Keybase "
"のチームに参加し、貢献しようと考えているものに関する質問を行うのが役立ちます"
"。Github にある\\ `未解決の Issue <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"issues>`_ を確認して、作業したいものが何かないかについてもご確認ください。"
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@ -85,9 +87,10 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"コードに貢献する準備ができたら、Github レポジトリでプルリクエストを行ってくだ"
"さい。そうすると、プロジェクトの管理者がそれをレビューして、質問や変更をリク"
"エストしたり、拒否したり、プロジェクトにマージしたりします。"
"コードに貢献する準備ができたら、Github "
"リポジトリでプルリクエストを行ってください。そうすると、プロジェクトの管理者"
"がそれをレビューして、質問や変更をリクエストしたり、拒否したり、プロジェクト"
"にマージしたりします。"
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@ -101,11 +104,11 @@ msgid ""
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShareはPythonで開発されています。開始するには https://github.com/"
"onionshare/onionshare/ にあるGitレポジトリのcloneを行ってください。コマンドラ"
"インのバージョンの開発環境の設定に関しては ``cli/README.md`` を、GUIのバー"
"ジョンの開発環境の設定に関しては ``desktop/README.md`` をそれぞれご確認くださ"
"い。"
"OnionShare Python で開発されています。開始するには https://github.com/"
"onionshare/onionshare/ にある Git リポジトリの clone を行ってください。CLI "
"バージョンの開発環境の設定に関しては ``cli/README.md`` を、GUI "
"バージョンの開発環境の設定に関しては ``desktop/README.md`` "
"をそれぞれご確認ください。"
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@ -114,8 +117,9 @@ msgid ""
"source tree."
msgstr ""
"それらのファイルには、お使いのプラットフォーム用の依存パッケージをインストー"
"ルし、OnionShareをソースツリーから実行する際に必要となる、技術的な説明とコマ"
"ンドが記載されています。"
"ルし、OnionShare "
"をソースツリーから実行する際に必要となる、技術的な説明とコマンドが記載されて"
"います。"
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@ -133,11 +137,12 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"開発時には、ターミナルから OnionShare を実行し、コマンドに ``--verbose`` (ま"
"たは ``-v`` )フラグを追加すると便利です。これは、特定のオブジェクトが初期化"
"されたとき、イベントが発生したとき(ボタンのクリック、設定の保存や再読み込み"
"など)、その他のデバッグ情報など、多くの役立つメッセージをターミナルに出力し"
"ます。たとえば、次のようになります。"
"開発時には、ターミナルから OnionShare を実行し、コマンドに ``--verbose`` ("
"または ``-v`` ) "
"フラグを追加すると便利です。これは、特定のオブジェクトが初期化されたとき、"
"イベントが発生したとき (ボタンのクリック、設定の保存や再読み込みなど) "
"、その他のデバッグ情報など、多くの役立つメッセージをターミナルに出力します。"
"たとえば、次のようになります。"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
@ -152,9 +157,9 @@ msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated."
msgstr ""
"これはOnionShareを使用している際に生じるイベントのチェーン、または特定の変数"
"の、変更以前と以後での値を取得する際に便利です。"
msgstr "これは OnionShare "
"を使用している際に生じるイベントのチェーン、または特定の変数の、変更以前と以"
"後での値を取得する際に便利です。"
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
@ -176,9 +181,10 @@ msgid ""
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"この場合、Tor Browserの代わりにFirefoxのような通常のウェブブラウザーで "
"``http://127.0.0.1:17641`` を読み込んでください。ローカル限定モードでは秘密鍵"
"は必要ないため、無視して構いません。"
"この場合、Tor Browser の代わりに Firefox のような通常のウェブブラウザーで "
"``http://127.0.0.1:17641`` "
"を読み込んでください。ローカル限定モードでは秘密鍵は必要ないため、無視して構"
"いません。"
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
@ -191,17 +197,16 @@ msgid ""
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"OnionShareをより使いやすく、より親しみやすくするために、\\ `Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_\\ での翻訳にご協力くださ"
"い。「OnionShare」は常にラテン文字で表記し、必要であれば「OnionShareローカ"
"ル名)」を使用してください。"
"OnionShare をより使いやすく、より親しみやすくするために、`Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_ "
"での翻訳にご協力ください。「OnionShare」は常にラテン文字で表記し、必要であれ"
"ば「OnionShare (ローカル名) 」を使用してください。"
#: ../../source/develop.rst:172
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"翻訳に協力するには、Hosted Weblateのアカウントを作成し、投稿を開始してくださ"
"い。"
msgstr "翻訳に協力するには、Hosted Weblate "
"のアカウントを作成し、翻訳を開始してください。"
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
@ -222,11 +227,11 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes."
msgstr ""
"元の文字列に関する改善案については、Weblateでのコメントで@kinguをメンション"
"し、これを送信してください。あるいは、GithubでIssueを作成するか、プルリクエス"
"トを送信してください。GitHubで改善案を送信すると、全ての上流の開発者がこれを"
"閲覧するため、普段のコードレビューのプロセスを通じて、文字列が修正される可能"
"性があります。"
"元の文字列に関する改善案については、Weblate でのコメントで @kingu "
"をメンションし、これを送信してください。あるいは、Github で Issue "
"を作成するか、プルリクエストを送信してください。GitHub "
"で改善案を送信すると、すべての上流の開発者がこれを閲覧するため、普段のコード"
"レビューのプロセスを通じて、文字列が修正される可能性があります。"
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
@ -238,5 +243,5 @@ msgid ""
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"これは翻訳に関する現在の状況です。新たな言語に翻訳を行いたい場合は、メーリン"
"グリスト onionshare-dev@lists.riseup.net までご一報ください。"
"これは翻訳に関する現在の状況です。新たな言語に翻訳を行いたい場合は、"
"メーリングリスト onionshare-dev@lists.riseup.net までご連絡ください。"

View File

@ -6,22 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "OnionShareの機能"
msgstr "OnionShare の仕組み"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@ -29,18 +29,18 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"OnionShareを使用すると、あなたのコンピューターで、ウェブサーバーを\\ `Tor "
"<https://www.torproject.org/>`_\\\\ `Onion Service <https://community."
"torproject.org/onion-services/>`_\\ として設定し、これに他のユーザーがアクセ"
"スできるようになります。"
"OnionShare を使用すると、あなたのコンピューターで、ウェブサーバーを `Tor "
"<https://www.torproject.org/ja>`_ の `Onion Service <https://"
"community.torproject.org/onion-services/>`_ "
"として設定し、これに他のユーザーがアクセスできるようになります。"
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr "OnionShareのウェブアドレスは、既定で秘密鍵により保護されます。"
msgstr "OnionShare のウェブアドレスは、既定で秘密鍵により保護されます。"
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "OnionShareのアドレスは、以下の形式のものです。"
msgstr "OnionShare のアドレスは、以下の形式のものです。"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
@ -53,10 +53,11 @@ msgid ""
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"このURLと秘密鍵を安全に共有することは、ユーザー自身の責任となります。使用に関"
"する\\ `脅威モデル <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_\\ を検討"
"した上で、暗号化されたチャットメッセージや、暗号化されていない電子メール(こ"
"れは前者よりも安全ではありません)など、任意の方法を使用してください。"
"この URL と秘密鍵を安全に共有することは、ユーザー自身の責任となります。"
"使用に関する\\ `脅威モデル <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`"
"_\\ を検討した上で、暗号化されたチャットメッセージや、"
"暗号化されていない電子メール (これは前者よりも安全ではありません) "
"など、任意の方法を使用してください。"
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@ -65,10 +66,11 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"URLを受け取った相手は、\\ `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_\\ にこ"
"れをコピー、ペーストすると、OnionShareのサービスにアクセスすることができま"
"す。アクセスしてTor Browserが秘密鍵を入力するように表示したら、これもまたコ"
"ピー、ペーストなどで入力する必要があります。"
"URL を受け取った相手は、`Tor Browser <https://www.torproject.org/ja/>`_ "
"にこれをコピー、ペーストすると、OnionShare "
"のサービスにアクセスすることができます。アクセスして Tor Browser "
"が秘密鍵を入力するように表示したら、これもまたコピー、ペーストなどで入力する"
"必要があります。"
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@ -77,10 +79,11 @@ msgid ""
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"ートパソコンでOnionShareを使って相手にファイルを送信する場合、ファイルが送"
"信される前にノートパソコンをサスペンドすると、サスペンドを終了してインター"
"ネットに再度接続するまで、サービスは利用できません。OnionShareはリアルタイム"
"の使用に最もよく適しています。"
"ノートパソコンで OnionShare "
"を使って相手にファイルを送信する場合、ファイルが送信される前にノートパソコン"
"をサスペンドすると、サスペンドを終了してインターネットに再度接続するまで、サ"
"ービスは利用できません。OnionShare "
"はリアルタイムの使用に最もよく適しています。"
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -106,9 +109,10 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"OnionShareを使用すると、ファイルやフォルダーを安全に、匿名で送信できます。共"
"有タブを開き、共有したいファイルをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」"
"をクリックしてください。"
"OnionShare "
"を使用すると、ファイルやフォルダーを安全に、匿名で送信できます。共有タブを開"
"き、共有したいファイルをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」をクリック"
"してください。"
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid ""
@ -125,11 +129,12 @@ msgid ""
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"相手があなたのファイルのダウンロードを完了すると、OnionShareは自動的にサー"
"バーを終了し、インターネットからウェブサイトを削除します。複数のユーザーが"
"ファイルをダウンロードできるようにするには、「ファイル送信が終了したら共有を"
"停止(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)」のチェックを外し"
"てください。"
"相手があなたのファイルのダウンロードを完了すると、OnionShare "
"は自動的にサーバーを終了し、インターネットからウェブサイトを削除します。複数"
"のユーザーがファイルをダウンロードできるようにするには、「"
"ファイル送信が終了したら共有を停止 "
"(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可) "
"」のチェックを外してください。"
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -148,9 +153,10 @@ msgid ""
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"共有の準備ができたら、「共有を開始」ボタンをクリックしてください。「共有を停"
"止」ボタンをクリックするか、OnionShareを終了すると、ウェブサイトの公開は即座"
"に終了します。また、右上の「↑」アイコンをクリックすると、あなたからファイルを"
"ダウンロードしているユーザーの履歴と経過を確認することができます。"
"止」ボタンをクリックするか、OnionShare "
"を終了すると、ウェブサイトの公開は即座に終了します。また、右上の「↑」アイコン"
"をクリックすると、あなたからファイルをダウンロードしているユーザーの履歴と経"
"過を確認することができます。"
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
@ -170,9 +176,10 @@ msgid ""
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"相手がアドレスをTor Browserで読み込み、秘密鍵でログインすると、角にある「ファ"
"イルをダウンロード」をクリックして、あなたのコンピューターから直接ファイルを"
"ダウンロードすることができます。"
"相手がアドレスを Tor Browser "
"で読み込み、秘密鍵でログインすると、角にある「ファイルをダウンロード」をクリ"
"ックして、あなたのコンピューターから直接ファイルをダウンロードすることができ"
"ます。"
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@ -184,15 +191,16 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"OnionShareを使うと、他のユーザーが、あなたのコンピューターにファイルを直接、"
"匿名で送信できるようにすることができます。これは本質的に、あなたのコンピュー"
"ターを匿名のファイル共有ストレージサービスとして使用できるようにするもので"
"す。受信用のタブを開き、お好きな仕方で設定してください。"
"OnionShare "
"を使うと、他のユーザーが、あなたのコンピューターにファイルを直接、匿名で送信"
"できるようにすることができます。これは本質的に、あなたのコンピューターを匿名"
"のファイル共有ストレージサービスとして使用できるようにするものです。受信用の"
"タブを開き、お好みの設定を選択してください。"
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "送信されるメッセージやファイルを保存するフォルダを閲覧できます。"
msgstr "送信されるメッセージやファイルを保存するフォルダを閲覧できます。"
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@ -219,16 +227,18 @@ msgid ""
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"「Webhookを使用して通知」にチェックを入れて、webhookのURLを入力すると、ファイ"
"ルやメッセージがあなたのOnionShareサービスに送信された際に、通知を送信するよ"
"う設定することができます。この機能では、ファイルやメッセージがアップロードさ"
"れたときに、OnionShareがHTTPのPOSTリクエストを、設定したURLに送信します。例え"
"ば、メッセージングアプリの\\ `Keybase <https://keybase.io/>`_\\ で暗号化され"
"た通知メッセージを受信したい場合は、\\ `@webhookbot <https://keybase.io/"
"webhookbot>`_\\ と会話を開始して、 ``!webhook create onionshare-alerts`` と入"
"力、送信してください。そうするとURLが出力されるので、これをwebhookのURLとして"
"使用してください。あなたのコンピューター上のOnionShareのサービスに誰かがファ"
"イルを送信すると、@webhookbotが即座にその旨の通知をあなたに送信します。"
"「Webhook を使用して通知」にチェックを入れて、webhook の URL を入力すると、"
"ファイルやメッセージがあなたの OnionShare "
"サービスに送信された際に、通知を送信するよう設定することができます。この機能"
"では、ファイルやメッセージがアップロードされたときに、OnionShare が HTTP の "
"POST リクエストを、設定した URL に送信します。例えば、メッセージングアプリの "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_ "
"で暗号化された通知メッセージを受信したい場合は、`@webhookbot <https://"
"keybase.io/webhookbot>`_ と会話を開始して、 ``!webhook create onionshare-"
"alerts`` と入力、送信してください。そうすると URL が出力されるので、これを "
"webhook の URL として使用してください。あなたのコンピューター上の OnionShare "
"のサービスに誰かがファイルを送信すると、@webhookbot "
"が即座にその旨の通知をあなたに送信します。"
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@ -236,9 +246,10 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"準備できたら、「受信モードを開始」をクリックして、OnionShareのサービスを開始"
"してください。Tor Browserでこのアドレスを読み込むと、誰でもあなたのコンピュー"
"ターにファイルとメッセージを送信できるようになります。"
"準備できたら、「受信モードを開始」をクリックして、OnionShare "
"のサービスを開始してください。Tor Browser "
"でこのアドレスを読み込むと、誰でもあなたのコンピューターにファイルとメッセー"
"ジを送信できるようになります。"
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
@ -274,11 +285,13 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"OnionShareのファイル受信サービスは、匿名の情報源から文書を安全に受信する必要"
"があるジャーナリストなどに便利です。そのように使用する場合、OnionShareは、告"
"発文書の提出システムである\\ `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_\\ と同様"
"の仕方で、SecureDropほどには安全ではないものの、軽量でシンプルなバージョンの"
"ようなサービスになります。"
"OnionShare "
"のファイル受信サービスは、匿名の情報源から文書を安全に受信する必要があるジャ"
"ーナリストなどに便利です。そのように使用する場合、OnionShare は、"
"告発文書の提出システムである `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_ "
"と同様の仕方で、SecureDrop "
"ほどには安全ではないものの、軽量でシンプルなバージョンのようなサービスになり"
"ます。"
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@ -291,10 +304,12 @@ msgid ""
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"悪意のある電子メールの添付ファイルと同様、悪意のあるファイルをあなたの"
"OnionShareのサービスにアップロードして、あなたのコンピューターを攻撃しようと"
"試みる人が存在する可能性があります。OnionShareには、悪意のあるファイルから、"
"あなたのシステムを保護する仕組みは何も備えていません。"
"悪意のある電子メールの添付ファイルと同様、悪意のあるファイルをあなたの "
"OnionShare "
"のサービスにアップロードして、あなたのコンピューターを攻撃しようと試みる人が"
"存在する可能性があります。OnionShare "
"には、悪意のあるファイルから、あなたのシステムを保護する仕組みは何も備えてい"
"ません。"
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -304,18 +319,18 @@ msgid ""
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"OnionShareでOfficeドキュメントやPDFを受信する場合、\\ `Dangerzone <https://"
"dangerzone.rocks/>`_\\ を使用すると、ドキュメントファイルを、安全に開けるPDF"
"ファイルに変換することができます。また、\\ `Tails <https://tails.boum.org/"
">`_\\ や\\ `Qubes <https://qubes-os.org/>`_\\ の使い捨て仮想マシンで信頼でき"
"ないドキュメントファイルを開けば、より高い安全性を確保することができます。"
"OnionShare で Office ドキュメントや PDF を受信する場合、`Dangerzone <https://"
"dangerzone.rocks/>`_ を使用すると、ドキュメントファイルを、安全に開ける PDF "
"ファイルに変換することができます。また、`Tails <https://tails.boum.org/>`_ "
"や `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"の使い捨て仮想マシンで信頼できないドキュメントファイルを開けば、より高い安全"
"性を確保することができます。"
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"なお、OnionShareで送信されるテキストメッセージに関しては、常に安全に開くこと"
"ができます。"
msgstr "なお、OnionShare "
"で送信されるテキストメッセージに関しては、常に安全に開くことができます。"
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
@ -327,9 +342,10 @@ msgid ""
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"OnionShareで匿名のファイル共有ストレージサービスを運用したい場合には、普段使"
"用しておらず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューター"
"でこれを運用することを推奨します。"
"OnionShare "
"で匿名のファイル共有ストレージサービスを運用したい場合には、普段使用しておら"
"ず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運"
"用することを推奨します。"
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -338,11 +354,12 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"OnionShareのアドレスを、あなたのウェブサイトやSNSのプロフィール上で公開する場"
"合には、タブを保存して(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧ください)、公開"
"サービスとしてこれを運用してください(\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ )。カ"
"スタムタイトルを設定するのもいいアイディアです(\\ :ref:"
"`custom_titles`\\ )。"
"OnionShare のアドレスを、あなたのウェブサイトや SNS "
"のプロフィール上で公開する場合には、タブを保存して (詳細は\\ :ref:`save_tabs`"
"\\ をご覧ください) 、公開サービスとしてこれを運用してください (\\ "
":ref:`turn_off_private_key`\\ ) 。"
"カスタムタイトルを設定するのもいいアイディアです (\\ :ref:`custom_titles`\\ )"
" 。"
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
@ -382,11 +399,13 @@ msgid ""
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"``index.html`` ファイルを追加すると、ウェブサイトのロード時にレンダリングされ"
"ます。サイトを構成するHTMLファイルやCSSファイル、JavaScriptファイル、画像デー"
"タもここに含めてくださいOnionShareは\\ *スタティック型*\\ のウェブサイトの"
"みをサポートします。コードを実行したり、データベースを使用したりするウェブサ"
"イトはホストできません。そのため、例えば、WordPressは使用できません。"
"``index.html`` "
"ファイルを追加すると、ウェブサイトのロード時にレンダリングされます。"
"サイトを構成する HTML ファイルや CSS ファイル、JavaScript ファイル、"
"画像データもここに含めてください (OnionShare は \\*スタティック型*\\ "
"のウェブサイトのみをサポートします。コードを実行したり、データベースを使用し"
"たりするウェブサイトはホストできません。そのため、例えば、WordPress "
"は使用できません) 。"
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
@ -399,7 +418,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy"
msgstr "コンテンツセキュリティポリシーCSP"
msgstr "コンテンツセキュリティポリシー (CSP)"
#: ../../source/features.rst:124
msgid ""
@ -408,10 +427,11 @@ msgid ""
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"OnionShareは、既定で厳格な\\ `Content Security Policy <https://en.wikipedia."
"org/wiki/Content_Security_Policy>`_\\ ヘッダーを設定することで、ウェブサイト"
"の安全性を高めています。ただし、その設定のために、第三者が提供するリソースを"
"ウェブページで読み込むことはできません。"
"OnionShare は、既定で厳格な `Content Security Policy <https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"ヘッダーを設定することで、ウェブサイトの安全性を高めています。ただし、その設"
"定のために、第三者が提供するリソースをウェブページで読み込むことはできません"
"。"
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
@ -448,20 +468,22 @@ msgid ""
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"長期間にわたって(単に誰かに何かのファイルを見せるだけの目的でなく)"
"OnionShareでウェブサイトを運用しようと考えている場合には、普段使用しておら"
"ず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運"
"用することを推奨します。タブを保存すると(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧"
"ください、OnionShareを終了し、改めて開始した場合でも、同じアドレスでウェブ"
"サイトのホスティングを再開することができます。"
"長期間にわたって (単に誰かに何かのファイルを見せるだけの目的でなく) "
"OnionShare "
"でウェブサイトを運用しようと考えている場合には、普段使用しておらず、常に電源"
"が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運用することを"
"推奨します。タブを保存すると (詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧ください) 、"
"OnionShare "
"を終了し、改めて開始した場合でも、同じアドレスでウェブサイトのホスティングを"
"再開することができます。"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"ウェブサイトを公開する場合は、公開サービスとしてこれを運用してください(詳細"
"は\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご覧ください。"
"ウェブサイトを公開する場合は、公開サービスとしてこれを運用してください ("
"詳細は\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご覧ください) 。"
#: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
@ -472,9 +494,9 @@ msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"OnionShareを使用すると、ログを残さず、プライベートで安全なチャットルームを設"
"定できます。チャットタブを開き、「チャットサーバーを開始」をクリックしてくだ"
"さい。"
"OnionShare "
"を使用すると、ログを残さず、プライベートで安全なチャットルームを設定できます"
"。チャットタブを開き、「チャットサーバーを開始」をクリックしてください。"
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@ -483,10 +505,10 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"サーバーを開始したら、OnionShareのアドレスと秘密鍵をコピーして、チャットルー"
"ムに参加してもらいたい相手に送信してください。誰が参加できるかを厳格に制限し"
"たい場合は、暗号化メッセージングアプリを使用して、アドレスと秘密鍵を送信して"
"ください。"
"サーバーを開始したら、OnionShare "
"のアドレスと秘密鍵をコピーして、チャットルームに参加してもらいたい相手に送信"
"してください。誰が参加できるかを厳格に制限したい場合は、暗号化メッセージング"
"アプリを使用して、アドレスと秘密鍵を送信してください。"
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
@ -495,10 +517,11 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"他のユーザーは、Tor BrowserでOnionShareのアドレスを読み込むことにより、チャッ"
"トに参加できます。チャットルームはJavaScriptを必要とするため、参加するには、"
"Tor Browserのセキュリティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安"
"全」に設定する必要があります。"
"他のユーザーは、Tor Browser で OnionShare "
"のアドレスを読み込むことにより、チャットに参加できます。チャットルームは "
"JavaScript を必要とするため、参加するには、Tor Browser "
"のセキュリティレベルを「最大限の保護」ではなく「既定の保護」または「強力な保"
"護」に設定する必要があります。"
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
@ -517,8 +540,9 @@ msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"OnionShareのチャットルームでは、参加者は全員匿名です。誰でも自由にユーザー名"
"を変更することができ、身元を確認するための方法は存在しません。"
"OnionShare "
"のチャットルームでは、参加者は全員匿名です。誰でも自由にユーザー名を変更する"
"ことができ、身元を確認するための方法は存在しません。"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
@ -526,9 +550,10 @@ msgid ""
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"しかし、OnionShareのチャットルームを作り、そのアドレスを、信頼できる友人の少"
"人数のグループとだけ安全な方法で共有すれば、チャットルームに入るユーザーが友"
"人であることは、合理的な水準で確信できるはずです。"
"しかし、OnionShare "
"のチャットルームを作り、そのアドレスを、信頼できる友人の少人数のグループとだ"
"け安全な方法で共有すれば、チャットルームに入るユーザーが友人であることは、合"
"理的な水準で確信できるはずです。"
#: ../../source/features.rst:166
msgid "How is this useful?"
@ -539,9 +564,9 @@ msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"既に暗号化メッセージングアプリを使う必要がある場合、そもそもOnionShareの"
"チャットルームの意味は何でしょうか?それは、より少ない痕跡しか残さないとい"
"点にあります。"
"既に暗号化メッセージングアプリを使う必要がある場合、そもそも OnionShare "
"チャットルームの意味は何でしょうか?それは、より少ない痕跡しか残さないとい"
"点にあります。"
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
@ -553,13 +578,15 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"例えば、Signalのグループにメッセージを送信する場合、メッセージのコピーは、グ"
"ループのメンバーのそれぞれの端末スマートフォン、デスクトップ版のSignalを使"
"用している場合はコンピューター)に残ることになります。メッセージの自動消去が"
"有効になっている場合でも、メッセージが全ての端末、また、メッセージが保存され"
"ている可能性があるその他の場所(例えば通知に関するデータベースなど)から実際"
"に削除されたことを確かめるのは困難です。OnionShareのチャットルームはメッセー"
"ジを一切保存しないため、この問題は最小限に抑えられます。"
"例えば、Signal のグループにメッセージを送信する場合、メッセージのコピーは、"
"グループのメンバーのそれぞれの端末 (スマートフォン、デスクトップ版の Signal "
"を使用している場合はコンピューター) "
"に残ることになります。メッセージの自動消去が有効になっている場合でも、メッセ"
"ージがすべての端末、また、メッセージが保存されている可能性があるその他の場所 "
"(例えば通知に関するデータベースなど) "
"から実際に削除されたことを確かめるのは困難です。OnionShare "
"のチャットルームはメッセージを一切保存しないため、この問題は最小限に抑えられ"
"ます。"
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
@ -569,11 +596,12 @@ msgid ""
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"また、OnionShareのチャットルームは、アカウントを一切作成せずに、誰かと匿名"
"で、安全にチャットを行いたい場合にも役立ちます。たとえば、情報源となる人が、"
"匿名性を全く犠牲にすることなく、使い捨てのメールアドレスを使用して、"
"OnionShareのアドレスをジャーナリストに送信し、ジャーナリストがそのチャット"
"ルームに入室するのを待つ、といった形で使用することができます。"
"また、OnionShare "
"のチャットルームは、アカウントを一切作成せずに、誰かと匿名で、安全にチャット"
"を行いたい場合にも役立ちます。たとえば、情報源となる人が、匿名性を全く犠牲に"
"することなく、使い捨てのメールアドレスを使用して、OnionShare "
"のアドレスをジャーナリストに送信し、ジャーナリストがそのチャットルームに入室"
"するのを待つ、といった形で使用することができます。"
#: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?"
@ -587,17 +615,18 @@ msgid ""
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"OnionShareはTorのOnion Serviceに依拠しているため、Tor BrowserとOnionShareの間"
"の接続は全て端末間で暗号化されていますEnd-to-End Encryption, E2EE。誰かが"
"メッセージをOnionShareのチャットルームに投稿する際、メッセージは端末間暗号化"
"が施されている接続を通じてサーバーに送信され、サーバーはこのメッセージを、端"
"末間暗号化が施されているOnion Serviceの接続を介し、WebSocketsを用いてチャット"
"ルームの他のメンバー全員に送信するという仕組みになっています。"
"OnionShare は Tor の Onion Service に依拠しているため、Tor Browser と "
"OnionShare の間の接続はすべてエンドツーエンドで暗号化 (E2EE) されます。"
"誰かがメッセージを OnionShare のチャットルームに投稿する際、"
"メッセージはエンドツーエンドで暗号化された Onion "
"接続を通じてサーバーに送信され、サーバーはこのメッセージを、"
"エンドツーエンド暗号化が施されている Onion Service の接続を介し、WebSockets "
"を用いてチャットルームの他のメンバー全員に送信するという仕組みになっています"
"。"
#: ../../source/features.rst:181
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare自体はチャットの暗号化を行わず、TorのOnion Serviceによる暗号化に依"
"拠しています。"
msgstr "OnionShare 自体はチャットの暗号化を行わず、Tor の Onion Service "
"による暗号化に依拠しています。"

View File

@ -6,23 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
msgstr "サポートを受ける"
msgstr "ヘルプを得る"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
@ -33,12 +32,13 @@ msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"OnionShareの使用方法に関する説明を確認できます。初めに、全てのセクションを確"
"認して、質問に答える情報があるかどうかを確かめてください。"
"OnionShare "
"の使用方法に関する説明を確認できます。初めに、すべてのセクションを確認して、"
"質問に答える情報があるかどうかを確かめてみましょう。"
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "GitHubのIssueを確認"
msgstr "GitHub Issue を確認"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
@ -47,10 +47,10 @@ msgid ""
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"質問に答える情報がウェブサイト上にない場合は、\\ `GitHubのIssue <https://"
"github.com/onionshare/onionshare/issues>`_\\ をご確認ください。他の人が同様の"
"問題に遭遇して開発者に報告したり、解決策を投稿したりしている可能性がありま"
"す。"
"質問に答える情報がウェブサイト上にない場合は、`GitHub Issue <https://"
"github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ "
"をご確認ください。他の人が同様の問題に遭遇して開発者に報告したり、解決策を投"
"稿したりしている可能性があります。"
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@ -63,22 +63,22 @@ msgid ""
"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"もし解決策が見つからなかったり、質問や新機能を提案したかったりする場合は、\\ "
"`Issueを作成 <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_\\ してく"
"ださい。その際には\\ `GitHubアカウントの作成 <https://help.github.com/"
"解決策が見つからない場合、または質問や新機能の提案を希望する場合はは、`Issue "
"を作成 <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_\\ "
"してください。その際には `GitHub アカウントの作成 <https://help.github.com/"
"articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_\\ が必要となります。"
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "Keybaseチームに参加"
msgstr "Keybase チームに参加"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
"project."
msgstr ""
"プロジェクトについて議論を行っているKeybaseチームに参加する方法については\\ :"
"ref:`collaborating`\\ をご確認ください。"
"プロジェクトについて議論を行っている Keybase チームに参加する方法については\\"
" :ref:`collaborating`\\ をご確認ください。"
#~ msgid ""
#~ "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "

View File

@ -6,22 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "OnionShare のドキュメンテーション"
msgstr "OnionShare のドキュメン"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-rc\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"Windows と macOS の場合は\\ `OnionShare のウェブサイト <https://onionshare."
"org/>`_\\ からダウンロードできます。"
"Windows と macOS の場合は `OnionShare のウェブサイト <https://onionshare.org/"
">`_ からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
@ -88,11 +88,11 @@ msgid ""
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Linux の場合は、様々なインストール方法がありますが、推奨されるのは\\ "
"`Flatpak <https://flatpak.org/>`_\\ または\\ `Snap <https://snapcraft.io/"
">`_\\ のパッケージを使用することです。Flatpak や Snap を使用すると、最新の"
"バージョンを確実に入手することができ、サンドボックスで OnionShare が実行され"
"ます。"
"Linux の場合は、様々なインストール方法がありますが、推奨されるのは `Flatpak "
"<https://flatpak.org/>`_ または `Snap <https://snapcraft.io/>`_ "
"のパッケージを使用することです。Flatpak や Snap "
"を使用すると、最新のバージョンを確実に入手することができ、サンドボックスで "
"OnionShare が実行されます。"
#: ../../source/install.rst:32
msgid ""
@ -161,16 +161,16 @@ msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスして、OnionShare の最新バージョンを選"
"択し、 ``.flatpak`` および ``.flatpak.asc`` ファイルをダウンロード。"
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスして、OnionShare "
"の最新バージョンを選択し、 ``.flatpak`` および ``.flatpak.asc`` "
"ファイルをダウンロードします。"
#: ../../source/install.rst:48
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"``.flatpak`` ファイルの PG P署名を検証します。詳細は\\ :ref:"
"`verifying_sigs`\\ をご覧ください。"
msgstr "``.flatpak`` ファイルの PGP 署名を検証します。詳細は\\ :ref:`verifying_sigs`"
"\\ をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@ -218,9 +218,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"``.snap`` ファイルの PGP 署名を検証。詳細は\\ :ref:`verifying_sigs`\\ をご覧"
"ください。"
msgstr "``.snap`` ファイルの PGP 署名を検証します。詳細は\\ :ref:`verifying_sigs`\\ "
"をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:61
msgid ""
@ -265,12 +264,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
"OnionShare は\\ `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_\\ にもインストールできます"
"ただし、FreeBSD 向けに公式に開発されているわけではありません)。ports "
"OnionShare は `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_ にもインストールできます "
"(ただし、FreeBSD 向けに公式に開発されているわけではありません) 。ports "
"collection 経由か、ビルド済みパッケージとして利用可能です。OnionShare を "
"FreeBSD オペレーティングシステムにインストールして使用する場合は、OnionShare "
"プロジェクトによって公式に\\ **サポートされていない**\\ ことに注意してくださ"
"い。"
"プロジェクトによって公式に\\ **サポートされていない**\\ "
"ことに注意してください。"
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
@ -282,8 +281,8 @@ msgid ""
"following resources:"
msgstr ""
"OnionShare の開発者によって公式に保守されているわけではありませんが、 "
"FreeBSD のパッケージと ports は、OnionShare の公式リポジトリ(または\\ `PyPI "
"<https://pypi.org/project/onionshare-cli/>`_\\ からの公式リリースパッケージ)"
"FreeBSD のパッケージと ports は、OnionShare の公式リポジトリ (または `PyPI "
"<https://pypi.org/project/onionshare-cli/>`_ からの公式リリースパッケージ) "
"からソースコードを取得して検証しています。このプラットフォームに関わる変更を"
"確認したい場合は、以下のウェブページをご覧ください。"
@ -297,7 +296,7 @@ msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85
msgid "Manual pkg Installation"
msgstr "pkgをインストールする方法"
msgstr "pkg をインストールする方法"
#: ../../source/install.rst:87
msgid ""
@ -340,9 +339,9 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"FreeBSD の port をインストールするには、チェックアウト済の\\ `ports "
"collection <https://freebsd.org/ports/>`_\\ ディレクトリーに移動し、以下のコ"
"マンドを実行してください。"
"FreeBSD の port をインストールするには、チェックアウト済の `ports collection "
"<https://freebsd.org/ports/>`_ "
"ディレクトリーに移動し、以下のコマンドを実行してください。"
#: ../../source/install.rst:102
msgid ""
@ -376,10 +375,12 @@ msgid ""
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like."
msgstr ""
"PGP 署名を検証すると、ダウンロードしたパッケージが改竄されていないことを確認"
"できます。Windows と macOS の場合、OnionShare のバイナリーには OS に特有の署"
"名があるため、PGP 署名の検証は、より強固な安全性を確保しようとする際に役立ち"
"ます。OS の署名のみに頼っても構いません。"
"PGP "
"署名を検証すると、ダウンロードしたパッケージが改ざんされていないことを確認で"
"きます。Windows と macOS の場合、OnionShare のバイナリーには OS "
"に特有の署名があるため、PGP "
"署名の検証は、より強固な安全性を確保しようとする際に役立ちます。OS "
"の署名のみに頼っても構いません。"
#: ../../source/install.rst:115
msgid "Signing key"
@ -401,8 +402,7 @@ msgstr "Micah Lee:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
"PGP公開鍵のフィンガープリント ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr "PGP 公開鍵のフィンガープリント ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
msgid ""
@ -460,9 +460,9 @@ msgid ""
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"署名の検証には、GnuPG をインストールしておく必要があります。macOS の場合は\\ "
"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_\\ 、Windows の場合は\\ `Gpg4win <https://"
"www.gpg4win.org/>`_\\ などを試してみてください。"
"署名の検証には、GnuPG をインストールしておく必要があります。macOS の場合は `"
"GPGTools <https://gpgtools.org/>`_、Windows の場合は `Gpg4win <https://"
"www.gpg4win.org/>`_ などを試してみてください。"
#: ../../source/install.rst:135
msgid "Signatures"
@ -519,9 +519,9 @@ msgid ""
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package."
msgstr ""
"もし ``Good signature from`` が表示されない場合は、ファイルの完全性に問題があ"
"るため(悪意による場合とそうでない場合があります)、そのパッケージはインス"
"トールしないでください。"
"もし ``Good signature from`` が表示されない場合は、"
"ファイルの完全性に問題があるため (悪意による場合とそうでない場合があります) "
"、そのパッケージはインストールしないでください。"
#: ../../source/install.rst:175
msgid ""
@ -529,9 +529,9 @@ msgid ""
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"なお、上で表示されている ``WARNING:`` はパッケージに問題があることを示すもの"
"ではなく、あなたが Micahコア開発者の PGP 鍵の「信頼」レベルを設定していな"
"いことを意味しているだけです。"
"なお、上で表示されている ``WARNING:`` "
"はパッケージに問題があることを示すものではなく、あなたが Micah (コア開発者) "
"の PGP 鍵の「信頼」レベルを設定していないことを意味しているだけです。"
#: ../../source/install.rst:177
msgid ""
@ -540,10 +540,10 @@ msgid ""
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful."
msgstr ""
"PGP 署名を確認する方法の詳細に関しては\\ `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/"
"security/verifying-signatures/>`_\\ または\\ `Tor Project <https://support."
"torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_\\ のガイドが役立つかもしれませ"
"ん。"
"PGP 署名を確認する方法の詳細に関しては `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/"
"security/verifying-signatures/>`_ または `Tor Project <https://"
"support.torproject.org/ja/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
"のガイドが役立つかもしれません。"
#~ msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
#~ msgstr "またはWindowsの場合はコマンド・プロンプトで以下のように::"

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 05:45+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -25,19 +25,17 @@ msgstr "セキュリティに関する設計"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"OnionShareの仕組みを理解するには、初めに\\ :ref:`how_it_works`\\ をご覧くださ"
"い。"
msgstr "OnionShare の仕組みを理解するには、初めに\\ :ref:`how_it_works`\\ "
"をご覧ください。"
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"他のソフトウェアと同様、 OnionShareはバグや脆弱性を含んでいる可能性がありま"
"す。"
msgstr "他のソフトウェアと同様、 OnionShare "
"はバグや脆弱性を含んでいる可能性があります。"
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "OnionShareで防げる脅威"
msgstr "OnionShare で防げる脅威"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@ -48,11 +46,12 @@ msgid ""
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**OnionShareでの活動に第三者が干渉することはできません。**\\ OnionShareでファ"
"イルを共有する場合、第三者のサーバーにファイルがアップロードされることはあり"
"ません。OnionShare チャットルームを作成した場合、あなたのコンピューターがその"
"サーバーとしても機能します。この仕組みは、他人のコンピューターを信頼しなけれ"
"ばならないという従来の伝統的なモデルを避けるものです。"
"**OnionShare での活動に第三者が干渉することはできません。**\\ OnionShare "
"でファイルを共有する場合、第三者のサーバーにファイルがアップロードされること"
"はありません。OnionShare "
"チャットルームを作成した場合、あなたのコンピューターがそのサーバーとしても機"
"能します。この仕組みは、他人のコンピューターを信頼しなければならないという従"
"来の伝統的なモデルを避けるものです。"
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@ -79,10 +78,11 @@ msgid ""
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**OnionShareのユーザーの匿名性はTorによって保護されます。**\\ OnionShareと"
"Tor Browserはユーザーの匿名性を保護します。OnionShareのユーザーが匿名でTor "
"Browserのユーザーとアドレスを共有している限り、Tor Browserのユーザーも、盗聴"
"者も、OnionShareのユーザーの身元を突き止めることはできません。"
"**OnionShare のユーザーの匿名性は Tor によって保護されます。**\\ OnionShare "
"と Tor Browser はユーザーの匿名性を保護します。OnionShare のユーザーが匿名で "
"Tor Browser のユーザーとアドレスを共有している限り、Tor Browser "
"のユーザーも、盗聴者も、OnionShare "
"のユーザーの身元を突き止めることはできません。"
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@ -93,17 +93,18 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**攻撃者が Onion Service について知っても、それにアクセスすることはできませ"
"ん。**\\ Tor ネットワークに対する以前の攻撃では、攻撃者は Onion Service を列"
"挙し、非公開の ``.onion`` アドレスを発見することができました。現在では、アド"
"レスから OnionShare サービスにアクセスしようとする際には、クライアントの認証"
"に使用される秘密鍵を推測する必要があります(秘密鍵が無効にされ、サービスが既"
"に公開されている場合を除きます。この点については、\\ :ref:"
"`turn_off_private_key`\\ をご覧ください)。"
"**攻撃者が Onion Service "
"について知っても、それにアクセスすることはできません。**\\ Tor "
"ネットワークに対する以前の攻撃では、攻撃者は Onion Service を列挙し、"
"非公開の ``.onion`` アドレスを発見することができました。現在では、"
"アドレスから OnionShare サービスにアクセスしようとする際には、"
"クライアントの認証に使用される秘密鍵を推測する必要があります "
"(秘密鍵が無効にされ、サービスが既に公開されている場合を除きます。この点につい"
"ては、\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご覧ください) 。"
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "OnionShareで防げない脅威"
msgstr "OnionShare で防げない脅威"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
@ -117,15 +118,17 @@ msgid ""
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**OnionShareアドレスと秘密鍵の伝送は、安全ではない可能性があります。**\\ "
"OnionShareアドレスを相手に伝えることは、ユーザー自身の責任です。安全でない方"
"法で送信された場合(攻撃者により電子メールのメッセージが傍受された場合な"
"ど、盗聴者は、OnionShareが使用されていることを知ることができます。その場"
"合、盗聴者はアドレスや紛失した鍵をTor Browserで読み込み、まだ稼働しているサー"
"ビスにアクセスすることができます。こうした状況を避けるには、暗号化されたテキ"
"ストメッセージ(おそらくメッセージの自動消去機能を有効にした上で)、暗号化さ"
"れた電子メールにより、または直接会って、アドレスを安全に伝えてください。こう"
"した手順は、秘密ではないものにOnionShareを使う場合には必要ありません。"
"**OnionShare アドレスと秘密鍵の伝送は、安全ではない可能性があります。**\\ "
"OnionShare アドレスを相手に伝えることは、ユーザー自身の責任です。"
"安全でない方法で送信された場合 "
"(攻撃者により電子メールのメッセージが傍受された場合など) 、盗聴者は、"
"OnionShare が使用されていることを知ることができます。その場合、"
"盗聴者はアドレスや紛失した鍵を Tor Browser "
"で読み込み、まだ稼働しているサービスにアクセスすることができます。こうした状"
"況を避けるには、暗号化されたテキストメッセージ "
"(おそらくメッセージの自動消去機能を有効にした上で) "
"、暗号化された電子メール、または直接会って、アドレスを安全に伝えてください。"
"機密ではないものに OnionShare を使う場合には、こうした手順は必要ありません。"
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
@ -135,11 +138,12 @@ msgid ""
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**OnionShareアドレスと秘密鍵の伝送は、匿名ではない可能性があります。**\\ "
"OnionShareのアドレスが確実に匿名で通信されるよう、特に注意してください。アド"
"レスを共有する際には、Tor経由でしかアクセスできない新しい電子メールやチャット"
"のアカウントを使ってみてください。こうした手順は、匿名性が目的でなければ必要"
"ありません。"
"**OnionShare アドレスと秘密鍵の伝送は、匿名ではない可能性があります。**\\ "
"OnionShare "
"のアドレスが確実に匿名で通信されるよう、特に注意してください。アドレスを共有"
"する際には、Tor "
"経由でしかアクセスできない新しい電子メールやチャットのアカウントを使ってみて"
"ください。こうした手順は、匿名性が目的でなければ必要ありません。"
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -113,16 +113,18 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"他の2つのオプションを選択すると、OnionShare は、Tor ブリッジを使用して自動的"
"に検閲を回避しようと試みます。ネットワークプロバイダーが Tor ネットワークへの"
"アクセスを遮断している場合でも、もし Tor ブリッジに接続できれば、検閲を回避し"
"て Tor ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor Project の "
"Censorship Circuvement API によって、ユーザーに適したブリッジの設定を行いま"
"す。OnionShare は一時的に\\ `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/"
"trac/-/wikis/doc/meek/>`_\\ ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使い"
"のコンピューターから、Tor の Censorship Circuvement API への非 Tor 接続を行い"
"ます。Meek プロキシは、Tor に接続する方法を見つけようとしていることを分からな"
"くするためのものです。"
"他の2つのオプションを選択すると、OnionShare は、Tor "
"ブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようと試みます。"
"ネットワークプロバイダーが Tor "
"ネットワークへのアクセスを遮断している場合でも、もし Tor "
"ブリッジに接続できれば、検閲を回避して Tor "
"ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor Project の "
"Censorship Circuvement API "
"によって、ユーザーに適したブリッジの設定を行います。OnionShare は一時的に `"
"Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ "
"ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使いのコンピューターから、Tor の "
"Censorship Circuvement API への非 Tor 接続を行います。Meek プロキシは、Tor "
"に接続する方法を見つけようとしていることを分からなくするためのものです。"
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@ -177,9 +179,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Censorship Circuvement API へのリクエストは Tor ネットワークを経由しない点に"
"ご注意ください(というのも、もし Tor に接続できているなら、そもそも API に接"
"続する必要はないため)。"
"Censorship Circuvement API へのリクエストは Tor "
"ネットワークを経由しない点にご注意ください (というのも、もし Tor "
"に接続できているなら、そもそも API に接続する必要はないため) 。"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -204,10 +206,12 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Tor ネットワークを経由しないリクエストを行いたくない場合は、「ネットワーク設"
"定」または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Tor の"
"設定」タブ)をクリックすると、手動でブリッジを設定してください。ブリッジ設定"
"を保存すると、OnionShare はそのブリッジを使って再接続を試みます。"
"Tor "
"ネットワークを経由しないリクエストを行いたくない場合は、「ネットワーク設定」("
"または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Tor "
"の設定」タブ) "
"をクリックし、手動でブリッジを設定することができます。ブリッジ設定を保存する"
"と、OnionShare はそのブリッジを使って再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
@ -279,10 +283,10 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.org にブリッジをリクエ"
"ストしてください。ブリッジをリクエストするには、CAPTCHA の解決が必要となりま"
"す。(これにより、政府や ISP が Tor ブリッジへのアクセスを遮断することが難し"
"くなります。)"
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.org "
"にブリッジをリクエストしてください。ブリッジをリクエストするには、CAPTCHA "
"の解決が必要となります。 (これにより、政府や ISP が Tor "
"ブリッジへのアクセスを遮断することが難しくなります。)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
@ -301,10 +305,11 @@ msgid ""
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"`Tor Browser を既にダウンロード <https://www.torproject.org>`_\\ してあり、2"
"つの ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browser の ``tor`` プロ"
"セスを使うことができます。その場合、OnionShare を使用している間、バックグラウ"
"ンドで Tor Browser を開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。"
"`Tor Browser を既にダウンロード <https://www.torproject.org/ja>`_\\ "
"してあり、2つの ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browser の "
"``tor`` プロセスを使うことができます。その場合、OnionShare を使用している間、"
"バックグラウンドで Tor Browser "
"を開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@ -327,8 +332,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"`Tor のウェブサイト <https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_\\ から "
"Tor Windows Expert Bundle をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、"
"解凍したフォルダを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。解凍したフォ"
"ルダの中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` に変更します。"
"解凍したフォルダーを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。"
"解凍したフォルダーの中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` "
"に変更します。"
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@ -338,11 +344,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"コントロールポートのパスワードを作りましょう例えば ``comprised stumble "
"rummage work avenging construct volatile`` のように、7つの単語を使うと良いパ"
"スワードを作成できます)。次に、管理者権限でコマンドプロンプトを開き(\\ "
"``cmd``\\ )、 ``tor.exe --hash-password`` と入力して、パスワードのハッシュを"
"以下のように生成してください。"
"コントロールポートのパスワードを作りましょう (例えば ``comprised stumble "
"rummage work avenging construct volatile`` "
"のように、7つの単語を使うと良いパスワードを作成できます) 。次に、"
"管理者権限でコマンドプロンプトを開き (\\ ``cmd``\\ )、 ``tor.exe --hash-"
"password`` と入力して、パスワードのハッシュを以下のように生成してください。"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
@ -350,10 +356,10 @@ msgid ""
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"警告メッセージの後、ハッシュ化されたパスワードが表示されます(警告は無視して"
"も問題ありません)。以上の例の場合は "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` になりま"
"す。"
"警告メッセージの後、ハッシュ化されたパスワードが表示されます "
"(警告は無視しても問題ありません) 。以上の例の場合は "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` "
"になります。"
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
@ -371,10 +377,10 @@ msgid ""
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"管理者権限のコマンドプロンプトで、先に生成した ``torrc`` ファイルを使い、以下"
"のようにサービスとして ``tor`` をインストールしてください詳細は "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ をご参照くだ"
"さい)。"
"管理者権限のコマンドプロンプトで、先に生成した ``torrc`` ファイルを使い、"
"以下のようにサービスとして ``tor`` をインストールしてください (詳細は "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ "
"をご覧ください) 。"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
@ -407,9 +413,9 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"`Homebrew <https://brew.sh/>`_\\ がインストールされていない場合は、初めにこれ"
"をインストールし、その後 Tor をインストールしましょう。以下のコマンドでインス"
"トールできます。"
"`Homebrew <https://brew.sh/>`_ "
"がインストールされていない場合は、初めにこれをインストールし、その後 Tor "
"をインストールしましょう。以下のコマンドでインストールできます。"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@ -462,17 +468,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"次に ``tor`` プロセスを実行するグループDebian や Ubuntu の場合は ``debian-"
"tor``\\ にユーザーを追加して、OnionShare をシステム ``tor`` のコントロール"
"ソケットファイルと接続できるように設定してください。"
"次に ``tor`` プロセスを実行するグループ (Debian や Ubuntu の場合は ``debian-"
"tor``\\ ) にユーザーを追加して、OnionShare をシステム ``tor`` "
"のコントロールソケットファイルと接続できるように設定してください。"
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"以下のコマンドを実行すると、ユーザーを ``debian-tor`` グループに追加できます"
"\\ ``username`` を実際のユーザー名に置き換えてください)。"
"以下のコマンドを実行すると、ユーザーを ``debian-tor`` グループに追加できます "
"(\\ ``username`` を実際のユーザー名に置き換えてください) 。"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""