remove obsolete strings, and some line wrapping

This commit is contained in:
emma peel 2023-05-31 13:54:10 +00:00
parent 22c035cf43
commit ac9e08eb91
471 changed files with 32637 additions and 66582 deletions

View file

@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
@ -48,23 +48,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки "
"з попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, "
"вона буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з "
"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона "
"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
"приватним ключем."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion "
"зберігається на вашому комп’ютері."
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається "
"на вашому комп’ютері."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@ -72,8 +71,8 @@ msgstr "Вимкнути приватний ключ"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
"«автентифікацією клієнта»."
@ -81,24 +80,24 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження"
" служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження "
"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
"вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець "
"«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед "
"запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме "
"приватного ключа для перегляду в Tor Browser."
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це "
"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском "
"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного "
"ключа для перегляду в Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@ -106,21 +105,20 @@ msgstr "Власні заголовки"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони "
"бачать типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — "
"«OnionShare Chat»."
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать "
"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера,"
" ви можете змінити його."
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви "
"можете змінити його."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -128,41 +126,41 @@ msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у"
" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
" і встановіть бажані дати та час."
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
"встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер "
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби,"
" які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного "
"відліку, коли вони запускаються."
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, "
"які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, "
"коли вони запускаються."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути "
"використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга "
"оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб "
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати "
"запуск цієї служби."
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск "
"цієї служби."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -170,9 +168,9 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
"для обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними"
" або чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або "
"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -182,12 +180,12 @@ msgstr "Інтерфейс командного рядка"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
msgstr ""
"Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::"
@ -206,34 +204,32 @@ msgstr "Потім запустіть його так::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах "
"перегляньте `файл CLI README "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ у"
" Git-репозиторії."
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте "
"`файл CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ у Git-репозиторії."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто"
" запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного"
" рядка."
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто "
"запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного "
"рядка."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
"--help``::"
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
@ -250,386 +246,3 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим."
#~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare,"
#~ " її адреса більше не існує і не"
#~ " може бути використана знову. Але "
#~ "іноді вам може знадобитися служба "
#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, "
#~ "це буде корисно, якщо ви хочете "
#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти "
#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви "
#~ "перезавантажите комп’ютер."
#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Типово усі служби OnionShare захищено "
#~ "іменем користувача `onionshare` та випадково"
#~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить"
#~ " 20 неправильних спроб введення пароля, "
#~ "вашу службу onion буди зупинено "
#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу "
#~ "на службу OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб "
#~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною."
#~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не"
#~ " зробите, хтось може змусити ваш "
#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 "
#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть "
#~ "якщо вони знають правильний пароль."
#~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux"
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою "
#~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс "
#~ "командного рядка не підтримуватиметься."
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий "
#~ "OnionShare у командному рядку подібно до"
#~ " цього ::"
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви все ж хочете ним "
#~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище"
#~ " розробки Windows (подробиці "
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
#~ "його в командному рядку::"
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Типово всі служби OnionShare захищені "
#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково"
#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить "
#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба"
#~ " onion автоматично зупиняється, щоб "
#~ "запобігти спробі грубого зламу служби "
#~ "OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої "
#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати"
#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді "
#~ "сервер буде загальнодоступним і не "
#~ "матиме пароля."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Застарілі адреси"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion"
#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, "
#~ "що мають 56 символів, наприклад::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion "
#~ "v2, старий тип адрес onion, які "
#~ "мають 16 символів, наприклад::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare називає адреси onion v2 "
#~ "«застарілими адресами» і вони не "
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 "
#~ "безпечніші."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед "
#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені"
#~ " налаштування» на його вкладці та "
#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою "
#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У"
#~ " застарілому режимі ви можете додатково "
#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після"
#~ " запуску сервера у застарілому режимі "
#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим"
#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні"
#~ " запустити окрему службу в окремій "
#~ "вкладці."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити "
#~ "роботу службами onion v2 "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби"
#~ " onion також буде вилучено з "
#~ "OnionShare незадовго до цього часу."
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with a private key, which"
#~ " Tor calls Client Authentication."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "For more information, see the `CLI "
#~ "readme file "
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
#~ " in the git repository."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим."
#~ " Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
#~ "адреса більше не існуватиме й її "
#~ "більше не можна використовувати. Іноді "
#~ "вам може знадобитися, щоб служба "
#~ "OnionShare була постійною. Це корисно, "
#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, "
#~ "доступний з тієї ж адреси OnionShare,"
#~ " навіть якщо ви перезапустите свій "
#~ "комп’ютер."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr ""
#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а "
#~ "потім знову відкриєте його, збережені "
#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться"
#~ " власноруч запускати кожну службу, але "
#~ "коли ви це зробите, вони запустяться "
#~ "з тієї ж адреси OnionShare і з "
#~ "тим же приватним ключем."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr ""
#~ "Під час перегляду за допомогою служби"
#~ " OnionShare у Tor Browser, він "
#~ "запропонує ввести приватний ключ."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша "
#~ "служба OnionShare була загальнодоступною, "
#~ "наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
#~ " вимкнути приватний ключ."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в "
#~ "майбутньому, після натискання кнопки «Почати"
#~ " надсилання» ви побачите таймер зі "
#~ "зворотним відліком до початку запуску. "
#~ "Якщо ви запланували його зупинку в "
#~ "майбутньому, після його запуску ви "
#~ "побачите таймер з відліком часу, коли"
#~ " його буде автоматично зупинено."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**Планування служби OnionShare для "
#~ "автоматичного запуску може використовуватися "
#~ "як кнопка мерця**, де вашу службу "
#~ "буде оприлюднено в певний час у "
#~ "майбутньому, якщо з вами щось станеться."
#~ " Якщо з вами нічого не відбувається,"
#~ " ви можете вимкнути службу до "
#~ "запланованого запуску."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. "
#~ "Коли вкладки OnionShare закриті, адреси "
#~ "більше не існують і їх не можна"
#~ " використовувати знову. Ваша служба "
#~ "OnionShare також може бути постійною. "
#~ "Якщо ви розміщуєте вебсайт, постійність "
#~ "означає, що він буде доступний за "
#~ "тією однаковою OnionShare, навіть якщо "
#~ "ви перезапустите комп'ютер."
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, "
#~ "позначте «Зберегти цю вкладку та "
#~ "автоматично відкривати її, коли я "
#~ "відкриваю OnionShare» перед запуском сервера."
#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від "
#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма"
#~ " у вигляді шпильки."

View file

@ -23,22 +23,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
" the Tor network."
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:8
msgid ""
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
"connection process. If there are no problems with your network, including"
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
"hopefully work the first time."
"connection process. If there are no problems with your network, including "
"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully "
"work the first time."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:10
msgid ""
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click 'Network Settings'."
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you "
"connect, you can click 'Network Settings'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:13
@ -47,15 +47,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:15
msgid ""
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
"censored in your country."
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored "
"in your country."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:17
msgid ""
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
"without a Bridge'."
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a "
"Bridge'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:22
@ -64,18 +64,18 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:24
msgid ""
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services "
"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
"connections might be)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:26
msgid ""
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab."
"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to "
"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship "
"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you "
"are trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:28
@ -101,45 +101,43 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
"that you specified."
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that "
"you specified."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:38
msgid ""
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
"using those bridges."
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using "
"those bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:40
msgid ""
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask "
"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be "
"the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:42
msgid ""
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
"an error."
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some "
"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:44
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:46
msgid ""
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request "
"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:49
@ -149,8 +147,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:51
msgid ""
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
"Circumvention API or use Meek."
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention "
"API or use Meek."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:54
@ -159,133 +157,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:56
msgid ""
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
"last session, instead of presenting you with the connection options."
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking "
"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will "
"automatically connect with its Tor connection settings from the last "
"session, instead of presenting you with the connection options."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:58
msgid ""
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
" the 'Network Settings'."
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
"the 'Network Settings'."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you want to use Bridges to "
#~ "connect to Tor, you can click "
#~ "Network Settings to configure your type"
#~ " of Tor connection or any bridge "
#~ "settings. You can read more about "
#~ "the Tor Settings screen at "
#~ ":ref:`tor_settings`"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When OnionShare tries to connect to "
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
#~ "may be because Tor is censored in"
#~ " your country."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If this occurs, a screen will be"
#~ " displayed that will offer you to "
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
#~ "choosing one for you), or 'Try "
#~ "Again without a Bridge'. You can "
#~ "also click 'Network Settings' to "
#~ "configure other custom bridges or for"
#~ " other ways to use Tor."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can choose either 'Automatically "
#~ "determine my country from my IP "
#~ "address' or 'Manually select my "
#~ "country', before clicking 'Use a "
#~ "Bridge'."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you choose to automatically determine"
#~ " your country, clicking 'Use a "
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
#~ " domain-fronting proxy to make a "
#~ "non-Tor connection from your computer"
#~ " to the Tor Project's Censorship "
#~ "Circumvention API. The use of the "
#~ "Meek proxy is to defeat any "
#~ "censorship attempt against your computer's "
#~ "ability to reach the API itself."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The Censorship Circumvention API will "
#~ "consider your IP address (yes, your "
#~ "real IP address) to determine what "
#~ "country you might reside in."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you choose to manually select a"
#~ " country, OnionShare will still make "
#~ "a Meek-driven request to the "
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
#~ "tell the API the country code. The"
#~ " API will then try to fetch "
#~ "bridges for that country that you "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If the API does not find any "
#~ "bridges for your location, OnionShare "
#~ "will ask the API for 'fallback' "
#~ "options. At the time of writing, "
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
#~ "built-in bridges."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "It's important to note that the "
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
#~ "API do not go over the Tor "
#~ "Network (if you could use Tor "
#~ "already, you wouldn't need to talk "
#~ "to the API!). Even though it is"
#~ " hard for an adversary to discover"
#~ " where the Meek request is going, "
#~ "this may still be risky for some"
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
#~ "in feature. The use of Meek and"
#~ " non-torified network requests are "
#~ "limited only to making one or two"
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
#~ "all further network requests happen over"
#~ " the Tor network."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
#~ " will simply retry the normal "
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
#~ "Circumvention API or use Meek."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can toggle on the switch "
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
#~ " that next time OnionShare starts, it"
#~ " will automatically connect instead of "
#~ "presenting you with the configuration "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
#~ msgstr ""

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
@ -30,34 +30,31 @@ msgstr "Співпраця"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно "
"з питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого "
"розвитку. (Це також простий спосіб надсилати безпосередні захищені "
"наскрізним шифруванням повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад"
" адреси OnionShare.) Щоб користуватися Keybase, потрібно завантажити "
"`застосунок Keybase <https://keybase.io/download>`_, створити обліковий "
"запис та `приєднайтеся до цієї команди "
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до "
"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно з "
"питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого розвитку. (Це "
"також простий спосіб надсилати безпосередні захищені наскрізним шифруванням "
"повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад адреси OnionShare.) Щоб "
"користуватися Keybase, потрібно завантажити `застосунок Keybase <https://"
"keybase.io/download>`_, створити обліковий запис та `приєднайтеся до цієї "
"команди <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до "
"«Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list "
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare також має `список розсилання "
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників"
" та дизайнерів для обговорення проєкту."
"OnionShare також має `список розсилання <https://lists.riseup.net/www/"
"subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників та дизайнерів для обговорення "
"проєкту."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@ -65,19 +62,18 @@ msgstr "Внесок до кодової бази"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/onionshare/onionshare"
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Початковий код OnionShare розміщено в цьому репозиторії Git: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Якщо ви хочете допомогти з кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase "
"і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути всі `відкриті "
@ -87,13 +83,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до "
"репозиторію GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, "
"можливо, поставить питання, попросить змінити щось, відхилить його або "
"об’єднає з проєктом."
"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до репозиторію "
"GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, поставить "
"питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з проєктом."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@ -101,18 +96,17 @@ msgstr "Початок розробки"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за "
"адресою https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте "
"файл ``cli/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки"
" у командному рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
"налаштувати середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за адресою "
"https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте файл ``cli/"
"README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки у командному "
"рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати "
"середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@ -121,8 +115,7 @@ msgid ""
"source tree."
msgstr ""
"Ці файли містять необхідні технічні вказівки та команди встановлення "
"залежностей для вашої платформи та запуску OnionShare з джерельного "
"дерева."
"залежностей для вашої платформи та запуску OnionShare з джерельного дерева."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@ -134,9 +127,9 @@ msgstr "Детальний режим"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
@ -156,13 +149,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated."
msgstr ""
"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час"
" користування OnionShare, або значень певних змінних до та після "
"взаємодії з ними."
"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час "
"користування OnionShare, або значень певних змінних до та після взаємодії з "
"ними."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
@ -174,15 +167,15 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor повільний і часто під час розробки зручно взагалі знехтувати "
"початковими службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора "
"``--local-only``. Наприклад::"
"Tor повільний і часто під час розробки зручно взагалі знехтувати початковими "
"службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора ``--local-only``. "
"Наприклад::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://127.0.0.1:17641`` у "
"звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість користування Tor Browser. "
@ -196,19 +189,19 @@ msgstr "Допомога з перекладами"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the "
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Допоможіть зробити OnionShare простішим у користуванні та звичнішим та "
"приємнішим для людей, переклавши його на `Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Завжди зберігайте "
"«OnionShare» латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева "
азва)», якщо це необхідно."
"приємнішим для людей, переклавши його на `Hosted Weblate <https://hosted."
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Завжди зберігайте «OnionShare» "
"латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева назва)», якщо це "
"необхідно."
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і "
"почніть допомагати."
@ -219,24 +212,23 @@ msgstr "Пропозиції для оригінальних рядків анг
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
"application and the documentation."
msgstr ""
"Іноді оригінальні англійські рядки містять помилки або відрізняються у "
"застосунку та документації."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes."
msgstr ""
"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря "
"Weblate, або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на "
"додавання. Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію"
" та, ймовірно, можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів "
"перегляду коду."
"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря Weblate, "
"або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на додавання. "
"Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію та, ймовірно, "
"можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду."
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
@ -244,221 +236,9 @@ msgstr "Стан перекладів"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Ось поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад відсутньою "
"тут мовою, напишіть нам до списку розсилання: onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, you should close the"
#~ " git repository at "
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare has an open Keybase team "
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project, including asking questions, sharing"
#~ " ideas and designs, and making plans"
#~ " for future development. (It's also "
#~ "an easy way to send end-to-"
#~ "end encrypted direct messages to others"
#~ " in the OnionShare community, like "
#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, "
#~ "you need to download the `Keybase "
#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an "
#~ "account, and `join this team "
#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the "
#~ "app, go to Teams, click \"Join a"
#~ " Team\", and type \"onionshare\"."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare має відкриту команду Keybase, "
#~ "яку ми використовуємо для обговорення "
#~ "проєкту, включно з питаннями, обміном "
#~ "ідеями та дизайном, плануванням подальшого "
#~ "розвитку. (Це також простий спосіб "
#~ "надсилати захищені наскрізним шифруванням "
#~ "прямі повідомлення іншим у спільноті "
#~ "OnionShare, як-от адреси OnionShare.) Щоб "
#~ "використовувати Keybase, потрібно завантажити "
#~ "програму `Keybase app "
#~ "<https://keybase.io/download>`_, створіть обліковий "
#~ "запис та `приєднайтеся до цієї команди"
#~ " <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У програмі "
#~ "перейдіть до Команди, натисніть \"Приєднатися"
#~ " до команди\" та введіть \"onionshare\"."
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, you should clone the"
#~ " git repository at "
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare розроблено на Python. Спочатку "
#~ "клонуйте сховище git за адресою "
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім "
#~ "перегляньте настанови у файлі ``BUILD.md``."
#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
#~ msgstr "Цей файл містить необхідні технічні настанови та команди:"
#~ msgid "Install dependencies for your platform"
#~ msgstr "Встановіть залежності для вашої платформи"
#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
#~ msgstr "Запустіть OnionShare з джерельного коду без створення пакунка"
#~ msgid "Building packages"
#~ msgstr "Створення пакунків"
#~ msgid "Making a release of OnionShare"
#~ msgstr "Випуск версії OnionShare"
#~ msgid "Debugging in Windows"
#~ msgstr "Зневадження на Windows"
#~ msgid ""
#~ "If you want to obtain debug output"
#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in "
#~ "Windows, you will need to edit "
#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change "
#~ "``console=False`` to ``console=True``."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете отримати вихідні дані "
#~ "зневадження з ``onionshare-gui.exe`` у "
#~ "Windows, вам потрібно змінити "
#~ "``install\\pyinstaller.spec`` й змінити "
#~ "``console=False`` на ``console=True``."
#~ msgid ""
#~ "Then rebuild the EXE with "
#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to"
#~ " comment out the ``signtool`` commands "
#~ "in the ``build_exe.bat`` and the "
#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the "
#~ "``BUILD.md`` instructions)."
#~ msgstr ""
#~ "Потім перезберіть EXE за допомогою "
#~ "``install\\build_exe.bat`` (можливо, вам доведеться"
#~ " закоментувати команди ``signtool`` у "
#~ "файлах ``build_exe.bat`` та ``onionshare.nsi``, "
#~ "відповідно до настанов ``BUILD.md``)."
#~ msgid ""
#~ "After this, you can run ``onionshare-"
#~ "gui.exe -v`` from a command prompt "
#~ "to see the debug output."
#~ msgstr ""
#~ "Після цього ви можете запустити "
#~ "``onionshare-gui.exe -v`` з командного "
#~ "рядка, щоб побачити подробиці зневадження."
#~ msgid ""
#~ "Most of the OnionShare is translatable."
#~ " You can help make it easier to"
#~ " use and more familiar and welcoming"
#~ " for people around the globe. The "
#~ "Localization Lab has some `documentation "
#~ "about translating OnionShare "
#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Більшість програм OnionShare можна перекласти."
#~ " Ви можете допомогти зробити його "
#~ "простішим у користуванні та звичнішим і"
#~ " приємнішим для людей по всьому "
#~ "світу. Лабораторія локалізації має "
#~ "`документацію щодо перекладу OnionShare "
#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses Weblate to keep track"
#~ " of translations. You can view the"
#~ " OnionShare project here: "
#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare використовує Weblate для "
#~ "відстеження перекладів. Ви можете переглянути"
#~ " проєкт OnionShare тут: "
#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the original English strings "
#~ "could be improved, making them easier"
#~ " to translate into other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Іноді джерельні англійські рядки можна "
#~ "вдосконалити, щоб спростити їхній переклад "
#~ "іншими мовами."
#~ msgid ""
#~ "If you have suggestions for a "
#~ "better English string, please open a "
#~ "GitHub issue rather than commenting in"
#~ " Weblate. This ensures the upstream "
#~ "developers will definitely see the "
#~ "suggestion, and can potentially modify "
#~ "the string via the usual code "
#~ "review processes."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо маєте пропозиції щодо поліпшення "
#~ "англійського рядка, відкрийте пропозицію на"
#~ " GitHub, а не коментуйте на Weblate."
#~ " Це гарантує, що розробники, що "
#~ "працюють над проєктом, напевно побачать "
#~ "пропозицію та зможуть потенційно змінити "
#~ "рядок за допомогою звичайних процесів "
#~ "перегляду коду."
#~ msgid "Translate the .desktop file"
#~ msgstr "Перекладіть файл .desktop"
#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
#~ msgstr "Ви також можете перекласти файл ``install/onionshare.desktop``."
#~ msgid ""
#~ "Duplicate the line that begins with "
#~ "``Comment=``. Add the language code to"
#~ " the new line so it becomes "
#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your "
#~ "language). You can see what language "
#~ "codes are used for translation by "
#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` "
#~ "filenames::"
#~ msgstr ""
#~ "Дублюйте рядок, який починається на "
#~ "``Comment=``. Додайте код мови до нового"
#~ " рядка, щоб він став ``Comment[lang]=`` "
#~ "(lang повинен бути вашою мовою). Ви "
#~ "можете побачити, які мовні коди "
#~ "використовуються для перекладу, переглянувши "
#~ "назви файлів ::"
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr "Зробіть те ж саме для інших неперекладених рядків."
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, clone the Git "
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
#~ "file to learn how to set up "
#~ "your development environment for the "
#~ "command-line version, and the "
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
#~ "to set up your development environment"
#~ " for the graphical version."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare розроблено на Python. Для "
#~ "початку клонуйте сховище Git за адресою"
#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім "
#~ "перегляньте файл ``cli/README.md``, щоб "
#~ "дізнатися, як налаштувати середовище розробки"
#~ " у командному рядку або файл "
#~ "``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
#~ "налаштувати середовище розробки у версії "
#~ "з графічним інтерфейсом."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Ознайомтеся з цим вебсайтом"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions."
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Цей вебсайт містить настанови щодо користування OnionShare. Спочатку "
"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи містять вони відповіді на ваші "
@ -43,10 +43,10 @@ msgstr "Перегляньте наявні проблеми на GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github."
"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has "
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Якщо на цьому вебсайті не описано вашої проблеми, перегляньте `GitHub issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось інший "
@ -59,17 +59,16 @@ msgstr "Повідомте про ваду"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a "
"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Якщо не можете знайти як виправити свою проблему або хочете запитати чи "
"запропонувати нову функцію, `створіть обговорення <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для цього потрібно `створити обліковий "
"запис GitHub <https://help.github.com/articles/"
"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
"запис GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-"
"account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@ -77,29 +76,8 @@ msgstr "Долучайтесь до нашої команди Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
"project."
msgstr ""
"Читайте про :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до "
"нашої команди Keybase, де ми обговорюємо проєкт."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "Якщо вам потрібна допомога з OnionShare, виконайте ці настанови."
#~ msgid ""
#~ "If you are unable to find a "
#~ "solution, or wish to ask a "
#~ "question or suggest a new feature, "
#~ "please `submit an issue "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
#~ "requires `creating a GitHub account "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо не можете знайти як виправити "
#~ "свою проблему або хочете запитати чи "
#~ "запропонувати нову функцію, `поставте питання"
#~ " <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для"
#~ " цього потрібно `створити обліковий запис"
#~ " GitHub <https://help.github.com/articles/signing-"
#~ "up-for-a-new-github-account/>`_."
"Читайте про :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до нашої "
"команди Keybase, де ми обговорюємо проєкт."

View file

@ -24,7 +24,9 @@ msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "Документація OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6
msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare — це засіб з відкритим кодом, який дає змогу безпечно та анонімно "
"обмінюватися файлами, розміщувати вебсайти та спілкуватися з друзями за "

View file

@ -42,15 +42,14 @@ msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox."
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended "
"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap "
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Існують різні способи встановлення OnionShare на Linux, але радимо "
"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або `Snap "
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, що ви завжди "
"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або `Snap <https://"
"snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, що ви завжди "
"користуватиметеся найновішою версією та запускатимете OnionShare у пісочниці."
#: ../../source/install.rst:17
@ -65,8 +64,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**Установити OnionShare за допомогою Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
"details/org.onionshare.OnionShare"
@ -82,8 +81,8 @@ msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом "
"``.flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом ``."
"flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
@ -91,13 +90,12 @@ msgstr "Лише для командного рядка"
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
" more info."
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Ви можете встановити версію OnionShare для командного рядка на будь-яку "
"операційну систему за допомогою менеджера пакунків Python ``pip``. :ref:`cli`"
" містить більше подробиць."
"операційну систему за допомогою менеджера пакунків Python ``pip``. :ref:"
"`cli` містить більше подробиць."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
@ -105,17 +103,17 @@ msgstr "Перевірка підписів PGP"
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like."
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been "
"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this "
"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries "
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like."
msgstr ""
"Ви можете переконатися, що пакет, який ви завантажуєте, є справжнім і не "
"був підроблений, перевіривши його підпис PGP. Для Windows і macOS цей "
"крок не є обов'язковим і забезпечує захист в глибині: двійкові файли "
"OnionShare включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви "
"можете просто покладатися лише на них, якщо хочете."
"Ви можете переконатися, що пакет, який ви завантажуєте, є справжнім і не був "
"підроблений, перевіривши його підпис PGP. Для Windows і macOS цей крок не є "
"обов'язковим і забезпечує захист в глибині: двійкові файли OnionShare "
"включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви можете просто "
"покладатися лише на них, якщо хочете."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
@ -123,27 +121,26 @@ msgstr "Ключ підпису"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public "
"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys."
"openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP "
"з цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ "
"Micah можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP з "
"цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ Micah "
"можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org <https://keys.openpgp."
"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably "
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно,"
" захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, "
"ймовірно, захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
"Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно, "
"захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, ймовірно, "
"захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Signatures"
@ -151,17 +148,16 @@ msgstr "Підписи"
#: ../../source/install.rst:51
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of "
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою "
"https://onionshare.org/dist/ у теках, названих для кожної версії "
"OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці випусків GitHub "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS, "
"Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/dist/ у "
"теках, названих для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти їх на "
"`сторінці випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
"releases>`_."
#: ../../source/install.rst:55
msgid "Verifying"
@ -170,12 +166,12 @@ msgstr "Перевірка"
#: ../../source/install.rst:57
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary "
"for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Після того, як відкритий ключ Micah імпортовано до вашої збірки ключів "
"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви "
"можете перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви можете "
"перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
#: ../../source/install.rst:61
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
@ -187,107 +183,25 @@ msgstr "Очікуваний результат може виглядати та
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the "
"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's "
"(the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
"Якщо ви не бачите ``Good signature from``, можливо, виникла проблема з "
"цілісністю файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід установлювати "
"пакунок. (Вказаний раніше ``WARNING:`` не є проблемою з пакунком, це лише "
"означає, що ви не визначили рівень «довіри» до самого ключа PGP від Micah ("
"основного розробника).)"
"означає, що ви не визначили рівень «довіри» до самого ключа PGP від Micah "
"(основного розробника).)"
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and "
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful."
msgstr ""
"Докладніше про перевірку підписів PGP читайте у настановах для `Qubes OS "
"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor "
"Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgid ""
#~ "There are various ways to install "
#~ "OnionShare for Linux, but the "
#~ "recommended way is to use the "
#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that "
#~ "you'll always use the most latest "
#~ "dependencies and run OnionShare inside "
#~ "of a sandbox."
#~ msgstr ""
#~ "Існують різні способи встановлення OnionShare"
#~ " для Linux, але рекомендованим способом "
#~ "є використання пакунку Flatpak. Flatpak "
#~ "гарантує, що ви завжди будете "
#~ "користуватися найновішими залежностями та "
#~ "запускати OnionShare всередині пісочниці."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed"
#~ " and the Flathub repository added by"
#~ " following `these instructions "
#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Переконайтесь, що у вас встановлено "
#~ "``flatpak`` та додано сховище Flathub, "
#~ "дотримуючись `цих настанов "
#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ для вашого "
#~ "дистрибутива Linux."
#~ msgid ""
#~ "You can verify that the Windows, "
#~ "macOS, or source package you download"
#~ " is legitimate and hasn't been "
#~ "tampered with by verifying its PGP "
#~ "signature. For Windows and macOS, this"
#~ " step is optional and provides "
#~ "defense in depth: the installers also"
#~ " include their operating system-specific"
#~ " signatures, and you can just rely"
#~ " on those alone if you'd like."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете переконатися, що завантажений "
#~ "пакунок для Windows, macOS або "
#~ "джерельний пакунок є законним і не "
#~ "підробленим, перевіривши його підпис PGP. "
#~ "Для Windows та macOS цей крок є"
#~ " необов’язковим, але забезпечує додатковий "
#~ "захист: встановлювачі також включають свої "
#~ "підписи для конкретної операційної системи,"
#~ " тож ви можете просто покластись лише"
#~ " на них, якщо хочете."
#~ msgid ""
#~ "Windows, macOS, and source packaged are"
#~ " signed by Micah Lee, the core "
#~ "developer, using his PGP public key "
#~ "with fingerprint "
#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
#~ "download Micah's key `from the "
#~ "keys.openpgp.org keyserver "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Пакунки Windows, macOS та джерельні "
#~ "пакунки підписано основним розробником Micah"
#~ " Lee його відкритим ключем PGP із "
#~ "цифровим відбитком "
#~ "`927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ви можете "
#~ "завантажити ключ Micah з сервера ключів"
#~ " keys.openpgp.org keyserver "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Встановлення на Linux"
#~ msgid "Command Line Only"
#~ msgstr ""
"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor Project "
"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."

View file

@ -42,12 +42,12 @@ msgstr "Від чого захищає OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
" of having to trust the computers of others."
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Треті сторони не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
"Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому "
@ -58,34 +58,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"** Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за всім, що відбувається в "
"OnionShare в транзиті.** Зв'язок між службою onion Tor і Tor Browser "
"зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть "
"побачити нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є"
" зловмисним вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до"
" служби onion OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion."
"зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть побачити "
"нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є зловмисним "
"вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до служби onion "
"OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Анонімність користувачів OnionShare захищено Tor.** OnionShare і Tor "
"Browser захищають анонімність користувачів. Поки користувач OnionShare "
"анонімно з'єднується за допомогою адреси OnionShare з користувачами Tor "
"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись "
"особу користувача OnionShare."
"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись особу "
"користувача OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@ -93,16 +93,15 @@ msgid ""
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
" public by turning off the private key -- see "
":ref:`turn_off_private_key`)."
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він усе одно не зможе "
"отримати до нього доступ.** Попередні напади на мережу Tor з метою "
"перерахування служб onion дозволили зловмисникам виявити приватні адреси ``."
"onion``. Щоб отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно "
"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта ("
"якщо тільки служба вже не стала загальнодоступною шляхом вимкнення "
"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта "
"(якщо тільки служба вже не стала загальнодоступною шляхом вимкнення "
"приватного ключа — перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
@ -111,16 +110,15 @@ msgstr "Від чого OnionShare не захищає"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Передавання адреси OnionShare і приватного ключа може бути не захищеним.** "
"Повідомлення адреси OnionShare людям — це відповідальність користувача "
@ -136,293 +134,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не "
"анонімним.** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну "
"передачу адреси OnionShare. Для обміну новою адресою можна скористатися "
"новим обліковим записом електронної пошти або чату, доступ до якого "
"здійснюється лише через Tor. Це не обов'язково, якщо анонімність не є метою."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "When you use OnionShare, you host "
#~ "services directly on your computer. For"
#~ " example, when you share files with"
#~ " OnionShare, you don't upload these "
#~ "files to any server, and when you"
#~ " start an OnionShare chat room, your"
#~ " computer is the chat room server "
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
#~ "files or setting up websites and "
#~ "chat rooms require trusting a service"
#~ " with access to your data."
#~ msgstr ""
#~ "**Сторонні особи не мають доступу до "
#~ "всього, що відбувається в OnionShare.** "
#~ "Коли ви користуєтеся OnionShare, ви "
#~ "розміщуєте служби безпосередньо на своєму "
#~ "комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь "
#~ "файлами з OnionShare, ви не завантажуєте"
#~ " ці файли на жоден сервер, а "
#~ "коли ви запускаєте кімнату чату "
#~ "OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером"
#~ " чату. Традиційні способи обміну файлами"
#~ " або розгортання вебсайтів та чатів "
#~ "вимагають довіри до служби з доступом"
#~ " до ваших даних."
#~ msgid ""
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
#~ "anything that happens in OnionShare in"
#~ " transit.** Because connections between Tor"
#~ " onion services and Tor Browser are"
#~ " end-to-end encrypted, no network "
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
#~ " in an OnionShare service. If the "
#~ "eavesdropper is positioned on the "
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
#~ " user's end, or is a malicious "
#~ "Tor node, they will only see Tor"
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
#~ " malicious rendezvous node used to "
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
#~ "onion service, the traffic will be "
#~ "encrypted using the onion service key."
#~ msgstr ""
#~ "**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати"
#~ " за тим, що відбувається в OnionShare"
#~ " під час передачі.** Оскільки зв’язки "
#~ "між службами onion Tor і Tor "
#~ "Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден"
#~ " зловмисник з мережі не може "
#~ "підслуховувати те, що відбувається в "
#~ "службі OnionShare. Якщо підслуховувача "
#~ "розміщено на боці користувача OnionShare, "
#~ "на боці користувача Tor Browser або "
#~ "на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть"
#~ " лише трафік Tor. Якщо підслуховувач "
#~ "— це зловмисний вузол зустрічі, який "
#~ "використовується для з'єднання Tor Browser "
#~ "зі службою onion OnionShare, трафік буде"
#~ " зашифровано за допомогою ключа служби "
#~ "onion."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, they still can't access"
#~ " anything.** There have been attacks "
#~ "against the Tor network that can "
#~ "enumerate onion services. Even if "
#~ "someone discovers the .onion address of"
#~ " an OnionShare onion service, they "
#~ "can't access it without also knowing "
#~ "the service's random password (unless, "
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
#~ " to disable the password and make "
#~ "it public). The password is generated"
#~ " by choosing two random words from"
#~ " a list of 6800 words, meaning "
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
#~ "million possible password. But they can"
#~ " only make 20 wrong guesses before"
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
#~ " brute force attacks against the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "**Якщо зловмисник досліджує службу onion, "
#~ "він все одно не може ні до "
#~ "чого отримати доступ.** Існують атаки "
#~ "проти мережі Tor, які можуть "
#~ "вираховувати служби onion. Навіть якщо "
#~ "хтось виявить адресу .onion служби onion"
#~ " OnionShare, він не зможе отримати до"
#~ " неї доступ, не знаючи також "
#~ "випадкового пароля служби (якщо, звичайно, "
#~ "користувачі OnionShare не вирішать вимкнути"
#~ " пароль та зробити його загальнодоступним)."
#~ " Пароль створюється шляхом вибору двох "
#~ "випадкових слів з переліку з 6800 "
#~ "слів, тобто 6800^2, або близько 46 "
#~ "мільйонів можливих паролів. Але вони "
#~ "можуть зробити лише 20 неправильних "
#~ "спроб, перш ніж OnionShare зупинить "
#~ "сервер, запобігаючи грубим намаганням зламати"
#~ " пароль."
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
#~ " is responsible for securely communicating"
#~ " the OnionShare address with people. "
#~ "If they send it insecurely (such "
#~ "as through an email message, and "
#~ "their email is being monitored by "
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
#~ " the attacker loads the address in"
#~ " Tor Browser before the legitimate "
#~ "recipient gets to it, they can "
#~ "access the service. If this risk "
#~ "fits the user's threat model, they "
#~ "must find a more secure way to "
#~ "communicate the address, such as in "
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
#~ "call. This isn't necessary in cases "
#~ "where OnionShare is being used for "
#~ "something that isn't secret."
#~ msgstr ""
#~ "** Зв’язок з адресою OnionShare може "
#~ "бути ненадійним.** Користувач OnionShare несе"
#~ " відповідальність за безпечне передавання "
#~ "адреси OnionShare людям. Якщо вони "
#~ "надсилають його ненадійно (наприклад, через"
#~ " повідомлення електронної пошти, і їх "
#~ "електронна пошта контролюється зловмисником), "
#~ "підслуховувач дізнається, що вони "
#~ "використовують OnionShare. Якщо зловмисник "
#~ "завантажує адресу в Tor Browser раніше"
#~ " за законного одержувача, він зможе "
#~ "отримати доступ до служби. Якщо цей "
#~ "ризик є загрозливим для користувачів, їм"
#~ " необхідно знайти безпечніший спосіб "
#~ "передачі адреси, наприклад, зашифрованим "
#~ "електронним листом, чатом чи голосовим "
#~ "дзвінком. Це не обов'язково у випадках,"
#~ " коли OnionShare не використовується для"
#~ " чогось таємного."
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
#~ "if the user wishes to remain "
#~ "anonymous they must take extra steps "
#~ "to ensure this while communicating the"
#~ " OnionShare address. For example, they "
#~ "might need to use Tor to create"
#~ " a new anonymous email or chat "
#~ "account, and only access it over "
#~ "Tor, to use for sharing the "
#~ "address. This isn't necessary in cases"
#~ " where there's no need to protect "
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
#~ "** Зв'язок з адресою OnionShare може "
#~ "бути не анонімним.** Хоча OnionShare і"
#~ " Tor Browser дозволяють отримати "
#~ "анонімність, якщо користувачі бажають "
#~ "залишатись анонімними, їм необхідно вжити "
#~ "додаткових заходів для забезпечення цього, "
#~ "під час повідомлення адреси OnionShare. "
#~ "Наприклад, їм може знадобитися використовувати"
#~ " Tor для створення нового анонімного "
#~ "облікового запису електронної пошти чи "
#~ "чату і входити до них лише через"
#~ " Tor, щоб користуватися ними для "
#~ "повідомлення адреси. Це не потрібно у"
#~ " випадках, коли немає потреби захищати "
#~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають "
#~ "один одного, обмінюючись робочими документами."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу "
#~ "onion, він все одно не може "
#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні"
#~ " напади на мережу Tor для виявлення"
#~ " служб onion дозволили зловмиснику виявити"
#~ " приватні адреси .onion. Якщо напад "
#~ "виявить приватну адресу OnionShare, пароль "
#~ "не дозволить йому отримати до неї "
#~ "доступ (якщо користувач OnionShare не "
#~ "вирішив вимкнути його та зробити службу"
#~ " загальнодоступною). Пароль створюється шляхом"
#~ " вибору двох випадкових слів з "
#~ "переліку у 6800 слів, що робить "
#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих"
#~ " паролів. Можна здійснити лише 20 "
#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare "
#~ "зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого"
#~ " зламу пароля."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " but not the private key used "
#~ "for Client Authentication, they will be"
#~ " prevented from accessing it (unless "
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
#~ "off the private key and make it"
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare "
#~ "address, they will also need to "
#~ "guess the private key used for "
#~ "client authentication in order to access"
#~ " it (unless the OnionShare user "
#~ "chooses make their serivce public by "
#~ "turning off the private key -- see"
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "Using OnionShare means hosting services "
#~ "directly on your computer. When sharing"
#~ " files with OnionShare, they are not"
#~ " uploaded to any server. If you "
#~ "make an OnionShare chat room, your "
#~ "computer acts as a server for that"
#~ " too. This avoids the traditional "
#~ "model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "** Сторонні не мають доступу до "
#~ "всього, що відбувається в OnionShare.** "
#~ "Користування OnionShare означає розміщення "
#~ "служб безпосередньо на вашому комп'ютері. "
#~ "Під час спільного доступу до файлів "
#~ "за допомогою OnionShare, вони не "
#~ "завантажуються на будь-який сервер. Якщо "
#~ "ви створюєте чат OnionShare, ваш "
#~ "комп'ютер також є сервером для цього."
#~ " Це дозволяє уникнути традиційної моделі,"
#~ " коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."
"**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не анонімним."
"** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу "
"адреси OnionShare. Для обміну новою адресою можна скористатися новим "
"обліковим записом електронної пошти або чату, доступ до якого здійснюється "
"лише через Tor. Це не обов'язково, якщо анонімність не є метою."

View file

@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "З'єднання з Tor"
#: ../../source/tor.rst:6
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Коли OnionShare запуститься, він покаже вам екран із проханням під'єднатися "
"до мережі Tor."
@ -35,11 +35,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
"the \"Network Settings\" button."
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, клацнувши Налаштування Мережі "
"або піктограму Tor onion у нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб "
@ -47,10 +47,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
"there are no problems with your network, including any attempts to block "
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Ви можете натиснути кнопку «Під'єднатися до Tor» для початку процесу "
"з'єднання. Якщо у вас немає проблем з мережею, в тому числі будь-яких спроб "
@ -58,8 +57,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Або, якщо ви хочете вручну налаштувати мости або інші параметри Tor перед "
"з'єднанням, ви можете натиснути «Налаштування мережі»."
@ -70,9 +69,8 @@ msgstr "Автоматичний обхід цензури"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Коли ви натискаєте «Під'єднатися до Tor», якщо OnionShare не вдається "
"під'єднатися, це може бути пов'язано з тим, що Tor цензуровано у вашій "
@ -87,7 +85,8 @@ msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Спробувати ще раз без мосту"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr "Автоматичне визначення країни за IP-адресою для налаштування мосту"
#: ../../source/tor.rst:24
@ -97,21 +96,19 @@ msgstr "Вручну вибрати мою країну для налаштув
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Якщо вибрати опцію «Спробувати ще раз без мосту», OnionShare повторить "
"спробу під'єднатися до Tor як зазвичай, без спроб обійти цензуру."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
"will temporarily use the `Meek "
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
@ -122,18 +119,18 @@ msgstr ""
"ще можете під'єднатися до мосту Tor, який потім з’єднає вас з мережею Tor, "
"обходячи цензуру. Обидва ці параметри використовують API обходу цензури "
"проєкту Tor, щоб надати вам параметри мосту, які повинні працювати для вас. "
"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб "
"установити з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури "
"Tor. Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб "
"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek <https://"
"gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб установити "
"з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури Tor. "
"Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб "
"під'єднатися до Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали «Автоматичне визначення країни за IP-адресою для "
@ -157,10 +154,10 @@ msgstr "Як працює автоматичний обхід цензури"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Якщо API обходу цензури знайде мости, які, він вважатиме підхожими для вас, "
"OnionShare спробує відновити з'єднання з Tor, використовуючи ці мости. Якщо "
@ -170,9 +167,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Якщо з якихось причин OnionShare не вдасться під'єднатися до самого API "
"обходу цензури, або якщо API поверне повідомлення про помилку, OnionShare "
@ -180,9 +177,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Важливо зазначити, що запити до API обходу цензури не проходять через мережу "
"Tor (адже якби ви вже могли під'єднатися до Tor, вам не потрібно було б "
@ -190,12 +187,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
"limited only to making one or two requests to the Censorship "
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Попри те, що зловмиснику важко виявити, куди прямує запит Meek, для деяких "
"користувачів це може бути ризиковано. Таким чином, це функція під'єднання. "
@ -205,10 +201,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Якщо вам незручно надсилати запит, який не йде через мережу Tor, ви можете "
@ -224,9 +220,9 @@ msgstr "Налаштування параметрів Tor вручну"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Ви можете перейти до налаштувань Tor, натиснувши «Налаштування мережі» на "
"екрані привітання або натиснувши піктограму «⚙» у нижньому правому куті "
@ -235,8 +231,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr "Ось різні способи сконфігурувати OnionShare для під'єднання до Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
@ -245,23 +240,23 @@ msgstr "Використовуйте версію Tor, вбудовану в Oni
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання "
"OnionShare з Tor. З цієї причини радимо його для більшості користувачів."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес "
"``tor`` у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає "
"іншим процесам ``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо "
"використовувати браузер Tor або систему ``tor`` ."
"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес ``tor`` "
"у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає іншим процесам "
"``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо використовувати браузер "
"Tor або систему ``tor`` ."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
@ -269,16 +264,16 @@ msgstr "**Використання мостів**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Щоб використовувати міст, потрібно вибрати «Використовувати версію Tor, "
"вбудовану в OnionShare» і встановіть прапорець «Використовувати міст»."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Спочатку спробуйте використовувати вбудований міст. Радимо користуватися "
"мостами `obfs4` або `snowflake`, а `meek-azure` — лише якщо це утруднено."
@ -291,9 +286,9 @@ msgid ""
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Якщо використання вбудованого мосту не працює, ви можете запитати міст у "
"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це"
" ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до "
"мостів Tor.)"
"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це "
"ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до мостів "
"Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
@ -309,16 +304,15 @@ msgstr "Спроба автоматичного налаштування за д
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не "
"хочете, щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати "
"процес ``tor`` із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це "
"працювало, потрібно тримати браузер Tor у фоновому режимі під час "
"використання OnionShare."
"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не хочете, "
"щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати процес ``tor`` "
"із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це працювало, потрібно "
"тримати браузер Tor у фоновому режимі під час використання OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@ -326,23 +320,23 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним"
" текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним "
"текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder "
"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і"
" копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте "
"теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і копіюйте видобуту теку до ``C:"
"\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в "
"середині на ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@ -353,15 +347,15 @@ msgid ""
"your password. For example::"
msgstr ""
"Створіть пароль контрольного порту. (використання послідовності з 7 слів "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде "
"чудовою ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як "
"адміністратор і використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити "
"хеш вашого пароля. Наприклад::"
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде чудовою "
"ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як адміністратор і "
"використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити хеш вашого пароля. "
"Наприклад::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Хешований пароль буде показано після деяких попереджень (якими ви можете "
@ -370,8 +364,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Тепер створіть новий текстовий файл в ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
@ -380,14 +374,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, "
"використовуючи відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як "
"описано у "
"В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, використовуючи "
"відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як описано у "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Як це::"
#: ../../source/tor.rst:123
@ -396,13 +388,13 @@ msgstr "Тепер ви використовуєте системний проц
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare і клацніть в ньому піктограму «⚙» і перейдіть на "
"вкладку «Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з "
@ -418,8 +410,8 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Спочатку встановіть `Homebrew <https://brew.sh/>`_, якщо у вас його ще "
"немає. Потім встановіть Tor::"
@ -434,12 +426,12 @@ msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
"the \"Test Connection to Tor\" button."
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare, клацніть у ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку "
"«Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
@ -459,227 +451,43 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, "
"Ubuntu або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати "
"`офіційне сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
"Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu "
"або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне "
"сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку"
" з Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для "
"під'єднання до файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи."
"Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку з "
"Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання до "
"файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду "
"(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare, клацніть у "
"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі «"
"Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через "
"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі "
"«Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через "
"файл сокета» та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У "
"розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "There are several options for how "
#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
#~ " can change them in Settings, which"
#~ " you can get to by clicking the"
#~ " gear icon in the bottom-right "
#~ "of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Існує кілька способів з'єднання OnionShare "
#~ "з мережею Tor. Ви можете змінити "
#~ "їх у параметрах, до яких можна "
#~ "перейти, натиснувши піктограму шестірні внизу"
#~ " праворуч вікна."
#~ msgid ""
#~ "When you open OnionShare, it will "
#~ "launch a Tor process in the "
#~ "background that's configured specifically for"
#~ " OnionShare to use. This Tor process"
#~ " won't interfere with other Tor "
#~ "processes on your computer, so you're"
#~ " free to run Tor Browser or use"
#~ " a system Tor in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Коли ви відкриєте OnionShare, він "
#~ "запустить процес Tor у фоновому режимі,"
#~ " який спеціально налаштований для "
#~ "використання OnionShare. Цей процес Tor "
#~ "не заважатиме іншим процесам Tor на "
#~ "вашому комп'ютері, тому ви можете "
#~ "запустити Tor Browser або використовувати "
#~ "системний Tor у фоновому режимі."
#~ msgid ""
#~ "You can configure OnionShare to connect"
#~ " to the Tor that comes with Tor"
#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
#~ "don't already have it. With this "
#~ "setting selected, you need to keep "
#~ "Tor Browser open in the background "
#~ "while you're using OnionShare."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете налаштувати OnionShare для "
#~ "під'єднання до Tor, який постачається з"
#~ " Tor Browser. Спочатку `завантажте Tor "
#~ "Browser <https://www.torproject.org>`_ звідси, якщо"
#~ " у вас його ще немає. Якщо "
#~ "вибрано цей параметр, вам потрібно "
#~ "залишати Tor Browser відкритим у "
#~ "фоновому режимі під час користування "
#~ "OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
#~ " control port\", and set the control"
#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
#~ "and set the password to your "
#~ "password, in my case ``comprised stumble"
#~ " rummage work avenging construct "
#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
#~ "button. If all goes well, you "
#~ "should see successfully connected to "
#~ "tor."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму "
#~ "Параметри. У розділі \"Як OnionShare "
#~ "повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть "
#~ "\"Під'єднатися через порт керування\" та "
#~ "встановіть хостом порту управління "
#~ "``127.0.0.1``, а портом ``9051``. У "
#~ "розділі \"Параметри автентифікації Tor\" "
#~ "виберіть \"Пароль\" і встановіть пароль "
#~ "для свого пароля, в моєму випадку "
#~ "``comprised stumble rummage work avenging "
#~ "construct volatile``. Натисніть кнопку "
#~ "\"Параметри тестування\". Якщо все піде "
#~ "добре, ви побачите успішне з'єднання з"
#~ " tor."
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
#~ " socket file\", and set the socket"
#~ " file to be "
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"No "
#~ "authentication, or cookie authentication\". "
#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
#~ " all goes well, you should see "
#~ "successfully connected to tor."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму "
#~ "Параметри. У розділі \"Як OnionShare "
#~ "повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть "
#~ "\"Під'єднуватися через файл сокета\" та "
#~ "встановіть для файлу сокета шлях "
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі "
#~ "\"Параметри автентифікації Tor\" виберіть "
#~ "\"Без автентифікації або автентифікація через"
#~ " cookie\". Натисніть кнопку \"Тест "
#~ "налаштувань\". Якщо все піде добре, ви"
#~ " побачите успішне з'єднання з tor."
#~ msgid ""
#~ "Reboot your computer. After it boots "
#~ "up again, open OnionShare. Click the "
#~ "Settings icon. Under \"How should "
#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
#~ "\"Connect using socket file\", and set"
#~ " the socket file to be "
#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
#~ " options\" choose \"No authentication, or"
#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
#~ " Settings\" button. If all goes well,"
#~ " you should see successfully connect "
#~ "to Tor."
#~ msgstr ""
#~ "Перезавантажте комп'ютер. Після повторного "
#~ "завантаження відкрийте OnionShare. Клацніть "
#~ "піктограму Параметри. У розділі \"Як "
#~ "OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" "
#~ "виберіть \"Під'єднуватися через файл сокета\""
#~ " та встановіть для файлу сокета шлях"
#~ " ``/var/run/tor/control``. У розділі \"Параметри"
#~ " автентифікації Tor\" виберіть \"Без "
#~ "автентифікації або автентифікація через "
#~ "cookie\". Натисніть кнопку \"Тест "
#~ "налаштувань\". Якщо все піде добре, ви"
#~ " побачите успішне підключення до Tor."
#~ msgid ""
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle"
#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
#~ "Extract the ZIP file and copy the"
#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files"
#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder "
#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to"
#~ " ``tor-win32``."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажте набір експерта Tor для "
#~ "Windows `із <https://www.torproject.org/download/tor/>`_."
#~ " Розархівуйте zip-файл і копіюйте видобуту"
#~ " теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
#~ "і перейменуйте теку з ``Data`` та "
#~ "``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Використовуйте ``tor``, який постачається в комплекті з OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Користування мостами Tor"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Щоб налаштувати мости, клацніть піктограму «⚙» в OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете використовувати вбудовані "
#~ "під'єднувані транспорти obfs4, вбудовані "
#~ "під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або"
#~ " власні мости, які ви можете отримати"
#~ " від Tor `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам "
#~ "потрібно використовувати міст, спершу "
#~ "спробуйте вбудовані obfs4."