mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-08-19 03:18:11 -04:00
remove obsolete strings, and some line wrapping
This commit is contained in:
parent
22c035cf43
commit
ac9e08eb91
471 changed files with 32637 additions and 66582 deletions
|
@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "Збереження вкладок"
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
||||
"the computer they are shared from is rebooted."
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
|
||||
"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
|
||||
|
@ -48,23 +48,22 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
||||
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
||||
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
||||
"private key."
|
||||
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
||||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки "
|
||||
"з попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, "
|
||||
"вона буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
|
||||
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з "
|
||||
"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона "
|
||||
"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
|
||||
"приватним ключем."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
||||
"your computer."
|
||||
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion "
|
||||
"зберігається на вашому комп’ютері."
|
||||
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається "
|
||||
"на вашому комп’ютері."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:24
|
||||
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||
|
@ -72,8 +71,8 @@ msgstr "Вимкнути приватний ключ"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
||||
"Tor calls \"client authentication\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
|
||||
"«автентифікацією клієнта»."
|
||||
|
@ -81,24 +80,24 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
||||
"it's better to disable the private key altogether."
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження"
|
||||
" служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
|
||||
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження "
|
||||
"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
|
||||
"вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
||||
" load it in the Tor Browser."
|
||||
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
||||
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
||||
"the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець "
|
||||
"«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед "
|
||||
"запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме "
|
||||
"приватного ключа для перегляду в Tor Browser."
|
||||
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це "
|
||||
"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском "
|
||||
"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного "
|
||||
"ключа для перегляду в Tor Browser."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:37
|
||||
msgid "Custom Titles"
|
||||
|
@ -106,21 +105,20 @@ msgstr "Власні заголовки"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
||||
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
||||
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
||||
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
||||
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони "
|
||||
"бачать типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — "
|
||||
"«OnionShare Chat»."
|
||||
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать "
|
||||
"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
||||
" change it."
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||||
"change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера,"
|
||||
" ви можете змінити його."
|
||||
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви "
|
||||
"можете змінити його."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
|
@ -128,41 +126,41 @@ msgstr "Запланований час"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
||||
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
||||
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
|
||||
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
||||
"respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
|
||||
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
|
||||
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у"
|
||||
" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
|
||||
" і встановіть бажані дати та час."
|
||||
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
|
||||
"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
|
||||
"встановіть бажані дати та час."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
||||
"in the future display a countdown timer when started."
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер "
|
||||
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби,"
|
||||
" які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного "
|
||||
"відліку, коли вони запускаються."
|
||||
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, "
|
||||
"які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, "
|
||||
"коли вони запускаються."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
||||
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
||||
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
||||
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
||||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути "
|
||||
"використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга "
|
||||
"оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб "
|
||||
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати "
|
||||
"запуск цієї служби."
|
||||
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск "
|
||||
"цієї служби."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -170,9 +168,9 @@ msgid ""
|
|||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
|
||||
"для обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними"
|
||||
" або чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
|
||||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
|
||||
"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або "
|
||||
"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
|
@ -182,12 +180,12 @@ msgstr "Інтерфейс командного рядка"
|
|||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
|
||||
"використовуючи ``pip3``::"
|
||||
|
@ -206,34 +204,32 @@ msgstr "Потім запустіть його так::"
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
||||
"the `CLI README file "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||
"in the Git repository."
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах "
|
||||
"перегляньте `файл CLI README "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ у"
|
||||
" Git-репозиторії."
|
||||
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте "
|
||||
"`файл CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ у Git-репозиторії."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
||||
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто"
|
||||
" запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного"
|
||||
" рядка."
|
||||
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто "
|
||||
"запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного "
|
||||
"рядка."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Користування"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
|
@ -250,386 +246,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||||
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
||||
#~ "longer exists and can't be used "
|
||||
#~ "again. But sometimes you might want "
|
||||
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
||||
#~ " For example, this would be useful"
|
||||
#~ " if you want to host a website"
|
||||
#~ " that can keep the same URL "
|
||||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим."
|
||||
#~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare,"
|
||||
#~ " її адреса більше не існує і не"
|
||||
#~ " може бути використана знову. Але "
|
||||
#~ "іноді вам може знадобитися служба "
|
||||
#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, "
|
||||
#~ "це буде корисно, якщо ви хочете "
|
||||
#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти "
|
||||
#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви "
|
||||
#~ "перезавантажите комп’ютер."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable passwords"
|
||||
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "of the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типово усі служби OnionShare захищено "
|
||||
#~ "іменем користувача `onionshare` та випадково"
|
||||
#~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить"
|
||||
#~ " 20 неправильних спроб введення пароля, "
|
||||
#~ "вашу службу onion буди зупинено "
|
||||
#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу "
|
||||
#~ "на службу OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But sometimes you might want your "
|
||||
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
||||
#~ " the public. For example, if you "
|
||||
#~ "want to set up an OnionShare "
|
||||
#~ "receive service so the public can "
|
||||
#~ "securely and anonymously send you files."
|
||||
#~ " In this case, it's better to "
|
||||
#~ "disable the password altogether. If you"
|
||||
#~ " don't do this, someone can force "
|
||||
#~ "your server to stop just by making"
|
||||
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
||||
#~ " even if they know the correct "
|
||||
#~ "password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб "
|
||||
#~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною."
|
||||
#~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
|
||||
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
|
||||
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
|
||||
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
|
||||
#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не"
|
||||
#~ " зробите, хтось може змусити ваш "
|
||||
#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 "
|
||||
#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть "
|
||||
#~ "якщо вони знають правильний пароль."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Linux"
|
||||
#~ msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||||
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
||||
#~ " line interface isn't supported."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою "
|
||||
#~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс "
|
||||
#~ "командного рядка не підтримуватиметься."
|
||||
|
||||
#~ msgid "macOS"
|
||||
#~ msgstr "macOS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий "
|
||||
#~ "OnionShare у командному рядку подібно до"
|
||||
#~ " цього ::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||||
#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows"
|
||||
#~ msgstr "Windows"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
||||
#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you really want to use it "
|
||||
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
||||
#~ " development environment (see "
|
||||
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
||||
#~ " in a command prompt::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Якщо ви все ж хочете ним "
|
||||
#~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище"
|
||||
#~ " розробки Windows (подробиці "
|
||||
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
|
||||
#~ "його в командному рядку::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||
#~ "at the password, your onion service "
|
||||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||
#~ " brute force attack against the "
|
||||
#~ "OnionShare service."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типово всі служби OnionShare захищені "
|
||||
#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково"
|
||||
#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить "
|
||||
#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба"
|
||||
#~ " onion автоматично зупиняється, щоб "
|
||||
#~ "запобігти спробі грубого зламу служби "
|
||||
#~ "OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To turn off the password for any"
|
||||
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||
#~ "server. Then the server will be "
|
||||
#~ "public and won't have a password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої "
|
||||
#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати"
|
||||
#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді "
|
||||
#~ "сервер буде загальнодоступним і не "
|
||||
#~ "матиме пароля."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||
#~ msgstr "Застарілі адреси"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||
#~ "for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion"
|
||||
#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, "
|
||||
#~ "що мають 56 символів, наприклад::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||
#~ " for example::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion "
|
||||
#~ "v2, старий тип адрес onion, які "
|
||||
#~ "мають 16 символів, наприклад::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||
#~ "are more secure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare називає адреси onion v2 "
|
||||
#~ "«застарілими адресами» і вони не "
|
||||
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 "
|
||||
#~ "безпечніші."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||
#~ " you start a server in legacy "
|
||||
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||
#~ "start a separate service in a "
|
||||
#~ "separate tab."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед "
|
||||
#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені"
|
||||
#~ " налаштування» на його вкладці та "
|
||||
#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою "
|
||||
#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У"
|
||||
#~ " застарілому режимі ви можете додатково "
|
||||
#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після"
|
||||
#~ " запуску сервера у застарілому режимі "
|
||||
#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим"
|
||||
#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні"
|
||||
#~ " запустити окрему службу в окремій "
|
||||
#~ "вкладці."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||
#~ " services will be removed from "
|
||||
#~ "OnionShare before then."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити "
|
||||
#~ "роботу службами onion v2 "
|
||||
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
|
||||
#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби"
|
||||
#~ " onion також буде вилучено з "
|
||||
#~ "OnionShare незадовго до цього часу."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||
#~ " protected with a private key, which"
|
||||
#~ " Tor calls Client Authentication."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For more information, see the `CLI "
|
||||
#~ "readme file "
|
||||
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
|
||||
#~ " in the git repository."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
||||
#~ " tab, its address no longer exists"
|
||||
#~ " and it can't be used again. "
|
||||
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
||||
#~ " service to be persistent. This is"
|
||||
#~ " useful if you want to host a"
|
||||
#~ " website available from the same "
|
||||
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
||||
#~ " your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим."
|
||||
#~ " Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
|
||||
#~ "адреса більше не існуватиме й її "
|
||||
#~ "більше не можна використовувати. Іноді "
|
||||
#~ "вам може знадобитися, щоб служба "
|
||||
#~ "OnionShare була постійною. Це корисно, "
|
||||
#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, "
|
||||
#~ "доступний з тієї ж адреси OnionShare,"
|
||||
#~ " навіть якщо ви перезапустите свій "
|
||||
#~ "комп’ютер."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||
#~ "manually start each service, but when"
|
||||
#~ " you do they will start with "
|
||||
#~ "the same OnionShare address and private"
|
||||
#~ " key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а "
|
||||
#~ "потім знову відкриєте його, збережені "
|
||||
#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться"
|
||||
#~ " власноруч запускати кожну службу, але "
|
||||
#~ "коли ви це зробите, вони запустяться "
|
||||
#~ "з тієї ж адреси OnionShare і з "
|
||||
#~ "тим же приватним ключем."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
||||
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||
#~ "prompt for the private key to be"
|
||||
#~ " entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Під час перегляду за допомогою служби"
|
||||
#~ " OnionShare у Tor Browser, він "
|
||||
#~ "запропонує ввести приватний ключ."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||
#~ " service to be accessible to the "
|
||||
#~ "public, like if you want to set"
|
||||
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||
#~ " the public can securely and "
|
||||
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||
#~ "private key altogether."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша "
|
||||
#~ "служба OnionShare була загальнодоступною, "
|
||||
#~ "наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
|
||||
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
|
||||
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
|
||||
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
|
||||
#~ " вимкнути приватний ключ."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you scheduled a service to "
|
||||
#~ "start in the future, when you "
|
||||
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
||||
#~ " will see a timer counting down "
|
||||
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
||||
#~ "it to stop in the future, after"
|
||||
#~ " it's started you will see a "
|
||||
#~ "timer counting down to when it "
|
||||
#~ "will stop automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в "
|
||||
#~ "майбутньому, після натискання кнопки «Почати"
|
||||
#~ " надсилання» ви побачите таймер зі "
|
||||
#~ "зворотним відліком до початку запуску. "
|
||||
#~ "Якщо ви запланували його зупинку в "
|
||||
#~ "майбутньому, після його запуску ви "
|
||||
#~ "побачите таймер з відліком часу, коли"
|
||||
#~ " його буде автоматично зупинено."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||
#~ "automatically start can be used as "
|
||||
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
||||
#~ "service will be made public at a"
|
||||
#~ " given time in the future if "
|
||||
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
||||
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
||||
#~ " service before it's scheduled to "
|
||||
#~ "start."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Планування служби OnionShare для "
|
||||
#~ "автоматичного запуску може використовуватися "
|
||||
#~ "як кнопка мерця**, де вашу службу "
|
||||
#~ "буде оприлюднено в певний час у "
|
||||
#~ "майбутньому, якщо з вами щось станеться."
|
||||
#~ " Якщо з вами нічого не відбувається,"
|
||||
#~ " ви можете вимкнути службу до "
|
||||
#~ "запланованого запуску."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
||||
#~ " default. When OnionShare tabs are "
|
||||
#~ "closed, addresses no longer exist and"
|
||||
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
|
||||
#~ " service can also be persistent. If"
|
||||
#~ " you host a website, persistence "
|
||||
#~ "means it will be available on the"
|
||||
#~ " same OnionShare address even if you"
|
||||
#~ " reboot your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. "
|
||||
#~ "Коли вкладки OnionShare закриті, адреси "
|
||||
#~ "більше не існують і їх не можна"
|
||||
#~ " використовувати знову. Ваша служба "
|
||||
#~ "OnionShare також може бути постійною. "
|
||||
#~ "Якщо ви розміщуєте вебсайт, постійність "
|
||||
#~ "означає, що він буде доступний за "
|
||||
#~ "тією однаковою OnionShare, навіть якщо "
|
||||
#~ "ви перезапустите комп'ютер."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To make any tab persistent, check "
|
||||
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
||||
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
||||
#~ "box before starting your server. A "
|
||||
#~ "purple pin icon appears to the "
|
||||
#~ "left of its server status to tell"
|
||||
#~ " you the tab is saved."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, "
|
||||
#~ "позначте «Зберегти цю вкладку та "
|
||||
#~ "автоматично відкривати її, коли я "
|
||||
#~ "відкриваю OnionShare» перед запуском сервера."
|
||||
#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від "
|
||||
#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма"
|
||||
#~ " у вигляді шпильки."
|
||||
|
|
|
@ -23,22 +23,22 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
|
||||
" the Tor network."
|
||||
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to "
|
||||
"the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including"
|
||||
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
|
||||
"hopefully work the first time."
|
||||
"connection process. If there are no problems with your network, including "
|
||||
"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully "
|
||||
"work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you "
|
||||
"connect, you can click 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:13
|
||||
|
@ -47,15 +47,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
|
||||
"censored in your country."
|
||||
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored "
|
||||
"in your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
|
||||
"without a Bridge'."
|
||||
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a "
|
||||
"Bridge'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:22
|
||||
|
@ -64,18 +64,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
|
||||
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services "
|
||||
"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
|
||||
"connections might be)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
|
||||
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
|
||||
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab."
|
||||
"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to "
|
||||
"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship "
|
||||
"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you "
|
||||
"are trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:28
|
||||
|
@ -101,45 +101,43 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
|
||||
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
|
||||
"that you specified."
|
||||
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that "
|
||||
"you specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
|
||||
"using those bridges."
|
||||
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using "
|
||||
"those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
|
||||
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
|
||||
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
|
||||
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask "
|
||||
"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be "
|
||||
"the obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
|
||||
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
|
||||
"an error."
|
||||
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some "
|
||||
"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
|
||||
"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, "
|
||||
"you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
|
||||
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
|
||||
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
|
||||
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request "
|
||||
"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
|
||||
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
|
||||
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
|
||||
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:49
|
||||
|
@ -149,8 +147,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/connecting.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
"Circumvention API or use Meek."
|
||||
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention "
|
||||
"API or use Meek."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:54
|
||||
|
@ -159,133 +157,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
|
||||
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking "
|
||||
"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will "
|
||||
"automatically connect with its Tor connection settings from the last "
|
||||
"session, instead of presenting you with the connection options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/connecting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
|
||||
" the 'Network Settings'."
|
||||
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
|
||||
"the 'Network Settings'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to use Bridges to "
|
||||
#~ "connect to Tor, you can click "
|
||||
#~ "Network Settings to configure your type"
|
||||
#~ " of Tor connection or any bridge "
|
||||
#~ "settings. You can read more about "
|
||||
#~ "the Tor Settings screen at "
|
||||
#~ ":ref:`tor_settings`"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When OnionShare tries to connect to "
|
||||
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
|
||||
#~ "may be because Tor is censored in"
|
||||
#~ " your country."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this occurs, a screen will be"
|
||||
#~ " displayed that will offer you to "
|
||||
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
|
||||
#~ "choosing one for you), or 'Try "
|
||||
#~ "Again without a Bridge'. You can "
|
||||
#~ "also click 'Network Settings' to "
|
||||
#~ "configure other custom bridges or for"
|
||||
#~ " other ways to use Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can choose either 'Automatically "
|
||||
#~ "determine my country from my IP "
|
||||
#~ "address' or 'Manually select my "
|
||||
#~ "country', before clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to automatically determine"
|
||||
#~ " your country, clicking 'Use a "
|
||||
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
|
||||
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
|
||||
#~ " domain-fronting proxy to make a "
|
||||
#~ "non-Tor connection from your computer"
|
||||
#~ " to the Tor Project's Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API. The use of the "
|
||||
#~ "Meek proxy is to defeat any "
|
||||
#~ "censorship attempt against your computer's "
|
||||
#~ "ability to reach the API itself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Censorship Circumvention API will "
|
||||
#~ "consider your IP address (yes, your "
|
||||
#~ "real IP address) to determine what "
|
||||
#~ "country you might reside in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you choose to manually select a"
|
||||
#~ " country, OnionShare will still make "
|
||||
#~ "a Meek-driven request to the "
|
||||
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
|
||||
#~ "tell the API the country code. The"
|
||||
#~ " API will then try to fetch "
|
||||
#~ "bridges for that country that you "
|
||||
#~ "specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the API does not find any "
|
||||
#~ "bridges for your location, OnionShare "
|
||||
#~ "will ask the API for 'fallback' "
|
||||
#~ "options. At the time of writing, "
|
||||
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
|
||||
#~ "built-in bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It's important to note that the "
|
||||
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
#~ "API do not go over the Tor "
|
||||
#~ "Network (if you could use Tor "
|
||||
#~ "already, you wouldn't need to talk "
|
||||
#~ "to the API!). Even though it is"
|
||||
#~ " hard for an adversary to discover"
|
||||
#~ " where the Meek request is going, "
|
||||
#~ "this may still be risky for some"
|
||||
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
|
||||
#~ "in feature. The use of Meek and"
|
||||
#~ " non-torified network requests are "
|
||||
#~ "limited only to making one or two"
|
||||
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
|
||||
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
|
||||
#~ "all further network requests happen over"
|
||||
#~ " the Tor network."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
|
||||
#~ " will simply retry the normal "
|
||||
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
|
||||
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
|
||||
#~ "Circumvention API or use Meek."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can toggle on the switch "
|
||||
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
|
||||
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
|
||||
#~ " that next time OnionShare starts, it"
|
||||
#~ " will automatically connect instead of "
|
||||
#~ "presenting you with the configuration "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
|
@ -30,34 +30,31 @@ msgstr "Співпраця"
|
|||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
|
||||
"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
|
||||
"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
|
||||
"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
|
||||
"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
|
||||
"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
|
||||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
|
||||
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
|
||||
"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
|
||||
"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
|
||||
"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
|
||||
"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
|
||||
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
|
||||
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно "
|
||||
"з питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого "
|
||||
"розвитку. (Це також простий спосіб надсилати безпосередні захищені "
|
||||
"наскрізним шифруванням повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад"
|
||||
" адреси OnionShare.) Щоб користуватися Keybase, потрібно завантажити "
|
||||
"`застосунок Keybase <https://keybase.io/download>`_, створити обліковий "
|
||||
"запис та `приєднайтеся до цієї команди "
|
||||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до "
|
||||
"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно з "
|
||||
"питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого розвитку. (Це "
|
||||
"також простий спосіб надсилати безпосередні захищені наскрізним шифруванням "
|
||||
"повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад адреси OnionShare.) Щоб "
|
||||
"користуватися Keybase, потрібно завантажити `застосунок Keybase <https://"
|
||||
"keybase.io/download>`_, створити обліковий запис та `приєднайтеся до цієї "
|
||||
"команди <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до "
|
||||
"«Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare also has a `mailing list "
|
||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||
"and and designers to discuss the project."
|
||||
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
|
||||
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare також має `список розсилання "
|
||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників"
|
||||
" та дизайнерів для обговорення проєкту."
|
||||
"OnionShare також має `список розсилання <https://lists.riseup.net/www/"
|
||||
"subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників та дизайнерів для обговорення "
|
||||
"проєкту."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||
msgid "Contributing Code"
|
||||
|
@ -65,19 +62,18 @@ msgstr "Внесок до кодової бази"
|
|||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
||||
"https://github.com/onionshare/onionshare"
|
||||
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
|
||||
"com/onionshare/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Початковий код OnionShare розміщено в цьому репозиторії Git: https://github."
|
||||
"com/onionshare/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
||||
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
||||
"You should also review all of the `open issues "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"there are any you'd like to tackle."
|
||||
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
|
||||
"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
|
||||
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
|
||||
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви хочете допомогти з кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase "
|
||||
"і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути всі `відкриті "
|
||||
|
@ -87,13 +83,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/develop.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
|
||||
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
|
||||
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
||||
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
|
||||
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до "
|
||||
"репозиторію GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, "
|
||||
"можливо, поставить питання, попросить змінити щось, відхилить його або "
|
||||
"об’єднає з проєктом."
|
||||
"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до репозиторію "
|
||||
"GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, поставить "
|
||||
"питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з проєктом."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||
msgid "Starting Development"
|
||||
|
@ -101,18 +96,17 @@ msgstr "Початок розробки"
|
|||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
||||
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
|
||||
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
||||
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
||||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||
"graphical version."
|
||||
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
|
||||
"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
|
||||
"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
|
||||
"up your development environment for the graphical version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за "
|
||||
"адресою https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте "
|
||||
"файл ``cli/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки"
|
||||
" у командному рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
|
||||
"налаштувати середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
|
||||
"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за адресою "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте файл ``cli/"
|
||||
"README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки у командному "
|
||||
"рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати "
|
||||
"середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -121,8 +115,7 @@ msgid ""
|
|||
"source tree."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ці файли містять необхідні технічні вказівки та команди встановлення "
|
||||
"залежностей для вашої платформи та запуску OnionShare з джерельного "
|
||||
"дерева."
|
||||
"залежностей для вашої платформи та запуску OnionShare з джерельного дерева."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:35
|
||||
msgid "Debugging tips"
|
||||
|
@ -134,9 +127,9 @@ msgstr "Детальний режим"
|
|||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
|
||||
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
|
||||
"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
|
||||
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
|
||||
"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
|
||||
"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
|
||||
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
||||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -156,13 +149,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
" are manipulated."
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
|
||||
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
|
||||
"manipulated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час"
|
||||
" користування OnionShare, або значень певних змінних до та після "
|
||||
"взаємодії з ними."
|
||||
"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час "
|
||||
"користування OnionShare, або значень певних змінних до та після взаємодії з "
|
||||
"ними."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
|
@ -174,15 +167,15 @@ msgid ""
|
|||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||
"flag. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tor повільний і часто під час розробки зручно взагалі знехтувати "
|
||||
"початковими службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора "
|
||||
"``--local-only``. Наприклад::"
|
||||
"Tor повільний і часто під час розробки зручно взагалі знехтувати початковими "
|
||||
"службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора ``--local-only``. "
|
||||
"Наприклад::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
|
||||
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
|
||||
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://127.0.0.1:17641`` у "
|
||||
"звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість користування Tor Browser. "
|
||||
|
@ -196,19 +189,19 @@ msgstr "Допомога з перекладами"
|
|||
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the "
|
||||
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
|
||||
"needed."
|
||||
"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
|
||||
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
|
||||
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Допоможіть зробити OnionShare простішим у користуванні та звичнішим та "
|
||||
"приємнішим для людей, переклавши його на `Hosted Weblate "
|
||||
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Завжди зберігайте "
|
||||
"«OnionShare» латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева "
|
||||
"назва)», якщо це необхідно."
|
||||
"приємнішим для людей, переклавши його на `Hosted Weblate <https://hosted."
|
||||
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Завжди зберігайте «OnionShare» "
|
||||
"латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева назва)», якщо це "
|
||||
"необхідно."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і "
|
||||
"почніть допомагати."
|
||||
|
@ -219,24 +212,23 @@ msgstr "Пропозиції для оригінальних рядків анг
|
|||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
|
||||
"application and the documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Іноді оригінальні англійські рядки містять помилки або відрізняються у "
|
||||
"застосунку та документації."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
|
||||
"the usual code review processes."
|
||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
|
||||
"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
|
||||
"usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря "
|
||||
"Weblate, або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на "
|
||||
"додавання. Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію"
|
||||
" та, ймовірно, можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів "
|
||||
"перегляду коду."
|
||||
"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря Weblate, "
|
||||
"або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на додавання. "
|
||||
"Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію та, ймовірно, "
|
||||
"можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
|
@ -244,221 +236,9 @@ msgstr "Стан перекладів"
|
|||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
|
||||
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
|
||||
"dev@lists.riseup.net"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ось поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад відсутньою "
|
||||
"тут мовою, напишіть нам до списку розсилання: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
#~ " get started, you should close the"
|
||||
#~ " git repository at "
|
||||
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
|
||||
#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare has an open Keybase team "
|
||||
#~ "that we use to discuss the "
|
||||
#~ "project, including asking questions, sharing"
|
||||
#~ " ideas and designs, and making plans"
|
||||
#~ " for future development. (It's also "
|
||||
#~ "an easy way to send end-to-"
|
||||
#~ "end encrypted direct messages to others"
|
||||
#~ " in the OnionShare community, like "
|
||||
#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, "
|
||||
#~ "you need to download the `Keybase "
|
||||
#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an "
|
||||
#~ "account, and `join this team "
|
||||
#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the "
|
||||
#~ "app, go to Teams, click \"Join a"
|
||||
#~ " Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare має відкриту команду Keybase, "
|
||||
#~ "яку ми використовуємо для обговорення "
|
||||
#~ "проєкту, включно з питаннями, обміном "
|
||||
#~ "ідеями та дизайном, плануванням подальшого "
|
||||
#~ "розвитку. (Це також простий спосіб "
|
||||
#~ "надсилати захищені наскрізним шифруванням "
|
||||
#~ "прямі повідомлення іншим у спільноті "
|
||||
#~ "OnionShare, як-от адреси OnionShare.) Щоб "
|
||||
#~ "використовувати Keybase, потрібно завантажити "
|
||||
#~ "програму `Keybase app "
|
||||
#~ "<https://keybase.io/download>`_, створіть обліковий "
|
||||
#~ "запис та `приєднайтеся до цієї команди"
|
||||
#~ " <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У програмі "
|
||||
#~ "перейдіть до Команди, натисніть \"Приєднатися"
|
||||
#~ " до команди\" та введіть \"onionshare\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
#~ " get started, you should clone the"
|
||||
#~ " git repository at "
|
||||
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
|
||||
#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare розроблено на Python. Спочатку "
|
||||
#~ "клонуйте сховище git за адресою "
|
||||
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім "
|
||||
#~ "перегляньте настанови у файлі ``BUILD.md``."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
|
||||
#~ msgstr "Цей файл містить необхідні технічні настанови та команди:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install dependencies for your platform"
|
||||
#~ msgstr "Встановіть залежності для вашої платформи"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
|
||||
#~ msgstr "Запустіть OnionShare з джерельного коду без створення пакунка"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Building packages"
|
||||
#~ msgstr "Створення пакунків"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Making a release of OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Випуск версії OnionShare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Debugging in Windows"
|
||||
#~ msgstr "Зневадження на Windows"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to obtain debug output"
|
||||
#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in "
|
||||
#~ "Windows, you will need to edit "
|
||||
#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change "
|
||||
#~ "``console=False`` to ``console=True``."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Якщо ви хочете отримати вихідні дані "
|
||||
#~ "зневадження з ``onionshare-gui.exe`` у "
|
||||
#~ "Windows, вам потрібно змінити "
|
||||
#~ "``install\\pyinstaller.spec`` й змінити "
|
||||
#~ "``console=False`` на ``console=True``."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Then rebuild the EXE with "
|
||||
#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to"
|
||||
#~ " comment out the ``signtool`` commands "
|
||||
#~ "in the ``build_exe.bat`` and the "
|
||||
#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the "
|
||||
#~ "``BUILD.md`` instructions)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Потім перезберіть EXE за допомогою "
|
||||
#~ "``install\\build_exe.bat`` (можливо, вам доведеться"
|
||||
#~ " закоментувати команди ``signtool`` у "
|
||||
#~ "файлах ``build_exe.bat`` та ``onionshare.nsi``, "
|
||||
#~ "відповідно до настанов ``BUILD.md``)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After this, you can run ``onionshare-"
|
||||
#~ "gui.exe -v`` from a command prompt "
|
||||
#~ "to see the debug output."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Після цього ви можете запустити "
|
||||
#~ "``onionshare-gui.exe -v`` з командного "
|
||||
#~ "рядка, щоб побачити подробиці зневадження."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Most of the OnionShare is translatable."
|
||||
#~ " You can help make it easier to"
|
||||
#~ " use and more familiar and welcoming"
|
||||
#~ " for people around the globe. The "
|
||||
#~ "Localization Lab has some `documentation "
|
||||
#~ "about translating OnionShare "
|
||||
#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Більшість програм OnionShare можна перекласти."
|
||||
#~ " Ви можете допомогти зробити його "
|
||||
#~ "простішим у користуванні та звичнішим і"
|
||||
#~ " приємнішим для людей по всьому "
|
||||
#~ "світу. Лабораторія локалізації має "
|
||||
#~ "`документацію щодо перекладу OnionShare "
|
||||
#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare uses Weblate to keep track"
|
||||
#~ " of translations. You can view the"
|
||||
#~ " OnionShare project here: "
|
||||
#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare використовує Weblate для "
|
||||
#~ "відстеження перекладів. Ви можете переглянути"
|
||||
#~ " проєкт OnionShare тут: "
|
||||
#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes the original English strings "
|
||||
#~ "could be improved, making them easier"
|
||||
#~ " to translate into other languages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Іноді джерельні англійські рядки можна "
|
||||
#~ "вдосконалити, щоб спростити їхній переклад "
|
||||
#~ "іншими мовами."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you have suggestions for a "
|
||||
#~ "better English string, please open a "
|
||||
#~ "GitHub issue rather than commenting in"
|
||||
#~ " Weblate. This ensures the upstream "
|
||||
#~ "developers will definitely see the "
|
||||
#~ "suggestion, and can potentially modify "
|
||||
#~ "the string via the usual code "
|
||||
#~ "review processes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Якщо маєте пропозиції щодо поліпшення "
|
||||
#~ "англійського рядка, відкрийте пропозицію на"
|
||||
#~ " GitHub, а не коментуйте на Weblate."
|
||||
#~ " Це гарантує, що розробники, що "
|
||||
#~ "працюють над проєктом, напевно побачать "
|
||||
#~ "пропозицію та зможуть потенційно змінити "
|
||||
#~ "рядок за допомогою звичайних процесів "
|
||||
#~ "перегляду коду."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Translate the .desktop file"
|
||||
#~ msgstr "Перекладіть файл .desktop"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
|
||||
#~ msgstr "Ви також можете перекласти файл ``install/onionshare.desktop``."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Duplicate the line that begins with "
|
||||
#~ "``Comment=``. Add the language code to"
|
||||
#~ " the new line so it becomes "
|
||||
#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your "
|
||||
#~ "language). You can see what language "
|
||||
#~ "codes are used for translation by "
|
||||
#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` "
|
||||
#~ "filenames::"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Дублюйте рядок, який починається на "
|
||||
#~ "``Comment=``. Додайте код мови до нового"
|
||||
#~ " рядка, щоб він став ``Comment[lang]=`` "
|
||||
#~ "(lang повинен бути вашою мовою). Ви "
|
||||
#~ "можете побачити, які мовні коди "
|
||||
#~ "використовуються для перекладу, переглянувши "
|
||||
#~ "назви файлів ::"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
||||
#~ msgstr "Зробіть те ж саме для інших неперекладених рядків."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||
#~ " get started, clone the Git "
|
||||
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
|
||||
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
|
||||
#~ "file to learn how to set up "
|
||||
#~ "your development environment for the "
|
||||
#~ "command-line version, and the "
|
||||
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
|
||||
#~ "to set up your development environment"
|
||||
#~ " for the graphical version."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "OnionShare розроблено на Python. Для "
|
||||
#~ "початку клонуйте сховище Git за адресою"
|
||||
#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім "
|
||||
#~ "перегляньте файл ``cli/README.md``, щоб "
|
||||
#~ "дізнатися, як налаштувати середовище розробки"
|
||||
#~ " у командному рядку або файл "
|
||||
#~ "``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
|
||||
#~ "налаштувати середовище розробки у версії "
|
||||
#~ "з графічним інтерфейсом."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Ознайомтеся з цим вебсайтом"
|
|||
|
||||
#: ../../source/help.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
|
||||
"the sections first to see if anything answers your questions."
|
||||
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
|
||||
"sections first to see if anything answers your questions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цей вебсайт містить настанови щодо користування OnionShare. Спочатку "
|
||||
"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи містять вони відповіді на ваші "
|
||||
|
@ -43,10 +43,10 @@ msgstr "Перегляньте наявні проблеми на GitHub"
|
|||
|
||||
#: ../../source/help.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
|
||||
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
|
||||
"the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github."
|
||||
"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has "
|
||||
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
|
||||
"maybe even posted a solution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо на цьому вебсайті не описано вашої проблеми, перегляньте `GitHub issues "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось інший "
|
||||
|
@ -59,17 +59,16 @@ msgstr "Повідомте про ваду"
|
|||
|
||||
#: ../../source/help.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
||||
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a "
|
||||
"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/"
|
||||
"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
|
||||
"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо не можете знайти як виправити свою проблему або хочете запитати чи "
|
||||
"запропонувати нову функцію, `створіть обговорення <https://github.com/"
|
||||
"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для цього потрібно `створити обліковий "
|
||||
"запис GitHub <https://help.github.com/articles/"
|
||||
"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
"запис GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-"
|
||||
"account/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:20
|
||||
msgid "Join our Keybase Team"
|
||||
|
@ -77,29 +76,8 @@ msgstr "Долучайтесь до нашої команди Keybase"
|
|||
|
||||
#: ../../source/help.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
|
||||
"the project."
|
||||
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
|
||||
"project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Читайте про :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до "
|
||||
"нашої команди Keybase, де ми обговорюємо проєкт."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
|
||||
#~ msgstr "Якщо вам потрібна допомога з OnionShare, виконайте ці настанови."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you are unable to find a "
|
||||
#~ "solution, or wish to ask a "
|
||||
#~ "question or suggest a new feature, "
|
||||
#~ "please `submit an issue "
|
||||
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
|
||||
#~ "requires `creating a GitHub account "
|
||||
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||
#~ "github-account/>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Якщо не можете знайти як виправити "
|
||||
#~ "свою проблему або хочете запитати чи "
|
||||
#~ "запропонувати нову функцію, `поставте питання"
|
||||
#~ " <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для"
|
||||
#~ " цього потрібно `створити обліковий запис"
|
||||
#~ " GitHub <https://help.github.com/articles/signing-"
|
||||
#~ "up-for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
"Читайте про :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до нашої "
|
||||
"команди Keybase, де ми обговорюємо проєкт."
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,9 @@ msgid "OnionShare's documentation"
|
|||
msgstr "Документація OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/index.rst:6
|
||||
msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
|
||||
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare — це засіб з відкритим кодом, який дає змогу безпечно та анонімно "
|
||||
"обмінюватися файлами, розміщувати вебсайти та спілкуватися з друзями за "
|
||||
|
|
|
@ -42,15 +42,14 @@ msgstr "Linux"
|
|||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
|
||||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended "
|
||||
"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap "
|
||||
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
|
||||
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Існують різні способи встановлення OnionShare на Linux, але радимо "
|
||||
"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або `Snap "
|
||||
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, що ви завжди "
|
||||
"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або `Snap <https://"
|
||||
"snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, що ви завжди "
|
||||
"користуватиметеся найновішою версією та запускатимете OnionShare у пісочниці."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
|
@ -65,8 +64,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
|
||||
"onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Установити OnionShare за допомогою Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
|
||||
"details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
|
@ -82,8 +81,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом "
|
||||
"``.flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
|
||||
"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом ``."
|
||||
"flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Command-line only"
|
||||
|
@ -91,13 +90,12 @@ msgstr "Лише для командного рядка"
|
|||
|
||||
#: ../../source/install.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
|
||||
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
|
||||
" more info."
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
|
||||
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете встановити версію OnionShare для командного рядка на будь-яку "
|
||||
"операційну систему за допомогою менеджера пакунків Python ``pip``. :ref:`cli`"
|
||||
" містить більше подробиць."
|
||||
"операційну систему за допомогою менеджера пакунків Python ``pip``. :ref:"
|
||||
"`cli` містить більше подробиць."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:35
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
|
@ -105,17 +103,17 @@ msgstr "Перевірка підписів PGP"
|
|||
|
||||
#: ../../source/install.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||
" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
|
||||
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
|
||||
"rely on those alone if you'd like."
|
||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been "
|
||||
"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this "
|
||||
"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries "
|
||||
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
|
||||
"alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете переконатися, що пакет, який ви завантажуєте, є справжнім і не "
|
||||
"був підроблений, перевіривши його підпис PGP. Для Windows і macOS цей "
|
||||
"крок не є обов'язковим і забезпечує захист в глибині: двійкові файли "
|
||||
"OnionShare включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви "
|
||||
"можете просто покладатися лише на них, якщо хочете."
|
||||
"Ви можете переконатися, що пакет, який ви завантажуєте, є справжнім і не був "
|
||||
"підроблений, перевіривши його підпис PGP. Для Windows і macOS цей крок не є "
|
||||
"обов'язковим і забезпечує захист в глибині: двійкові файли OnionShare "
|
||||
"включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви можете просто "
|
||||
"покладатися лише на них, якщо хочете."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
|
@ -123,27 +121,26 @@ msgstr "Ключ підпису"
|
|||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||
" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public "
|
||||
"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
|
||||
"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys."
|
||||
"openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP "
|
||||
"з цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ "
|
||||
"Micah можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org "
|
||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP з "
|
||||
"цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ Micah "
|
||||
"можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org <https://keys.openpgp."
|
||||
"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably "
|
||||
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
|
||||
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно,"
|
||||
" захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, "
|
||||
"ймовірно, захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
"Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно, "
|
||||
"захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, ймовірно, "
|
||||
"захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
|
@ -151,17 +148,16 @@ msgstr "Підписи"
|
|||
|
||||
#: ../../source/install.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of "
|
||||
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
|
||||
"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
|
||||
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
|
||||
"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, "
|
||||
"macOS, Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ у теках, названих для кожної версії "
|
||||
"OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці випусків GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS, "
|
||||
"Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/dist/ у "
|
||||
"теках, названих для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти їх на "
|
||||
"`сторінці випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
|
||||
"releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:55
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
|
@ -170,12 +166,12 @@ msgstr "Перевірка"
|
|||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary "
|
||||
"for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Після того, як відкритий ключ Micah імпортовано до вашої збірки ключів "
|
||||
"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви "
|
||||
"можете перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
|
||||
"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви можете "
|
||||
"перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:61
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
|
@ -187,107 +183,25 @@ msgstr "Очікуваний результат може виглядати та
|
|||
|
||||
#: ../../source/install.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
|
||||
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
|
||||
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
|
||||
"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the "
|
||||
"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's "
|
||||
"(the core developer) PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви не бачите ``Good signature from``, можливо, виникла проблема з "
|
||||
"цілісністю файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід установлювати "
|
||||
"пакунок. (Вказаний раніше ``WARNING:`` не є проблемою з пакунком, це лише "
|
||||
"означає, що ви не визначили рівень «довіри» до самого ключа PGP від Micah ("
|
||||
"основного розробника).)"
|
||||
"означає, що ви не визначили рівень «довіри» до самого ключа PGP від Micah "
|
||||
"(основного розробника).)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be useful."
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and "
|
||||
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
|
||||
">`_ may be useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Докладніше про перевірку підписів PGP читайте у настановах для `Qubes OS "
|
||||
"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor "
|
||||
"Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
#~ msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are various ways to install "
|
||||
#~ "OnionShare for Linux, but the "
|
||||
#~ "recommended way is to use the "
|
||||
#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that "
|
||||
#~ "you'll always use the most latest "
|
||||
#~ "dependencies and run OnionShare inside "
|
||||
#~ "of a sandbox."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Існують різні способи встановлення OnionShare"
|
||||
#~ " для Linux, але рекомендованим способом "
|
||||
#~ "є використання пакунку Flatpak. Flatpak "
|
||||
#~ "гарантує, що ви завжди будете "
|
||||
#~ "користуватися найновішими залежностями та "
|
||||
#~ "запускати OnionShare всередині пісочниці."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed"
|
||||
#~ " and the Flathub repository added by"
|
||||
#~ " following `these instructions "
|
||||
#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux "
|
||||
#~ "distribution."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Переконайтесь, що у вас встановлено "
|
||||
#~ "``flatpak`` та додано сховище Flathub, "
|
||||
#~ "дотримуючись `цих настанов "
|
||||
#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ для вашого "
|
||||
#~ "дистрибутива Linux."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can verify that the Windows, "
|
||||
#~ "macOS, or source package you download"
|
||||
#~ " is legitimate and hasn't been "
|
||||
#~ "tampered with by verifying its PGP "
|
||||
#~ "signature. For Windows and macOS, this"
|
||||
#~ " step is optional and provides "
|
||||
#~ "defense in depth: the installers also"
|
||||
#~ " include their operating system-specific"
|
||||
#~ " signatures, and you can just rely"
|
||||
#~ " on those alone if you'd like."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ви можете переконатися, що завантажений "
|
||||
#~ "пакунок для Windows, macOS або "
|
||||
#~ "джерельний пакунок є законним і не "
|
||||
#~ "підробленим, перевіривши його підпис PGP. "
|
||||
#~ "Для Windows та macOS цей крок є"
|
||||
#~ " необов’язковим, але забезпечує додатковий "
|
||||
#~ "захист: встановлювачі також включають свої "
|
||||
#~ "підписи для конкретної операційної системи,"
|
||||
#~ " тож ви можете просто покластись лише"
|
||||
#~ " на них, якщо хочете."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Windows, macOS, and source packaged are"
|
||||
#~ " signed by Micah Lee, the core "
|
||||
#~ "developer, using his PGP public key "
|
||||
#~ "with fingerprint "
|
||||
#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
|
||||
#~ "download Micah's key `from the "
|
||||
#~ "keys.openpgp.org keyserver "
|
||||
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Пакунки Windows, macOS та джерельні "
|
||||
#~ "пакунки підписано основним розробником Micah"
|
||||
#~ " Lee його відкритим ключем PGP із "
|
||||
#~ "цифровим відбитком "
|
||||
#~ "`927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ви можете "
|
||||
#~ "завантажити ключ Micah з сервера ключів"
|
||||
#~ " keys.openpgp.org keyserver "
|
||||
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||
#~ msgstr "Встановлення на Linux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command Line Only"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor Project "
|
||||
"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
|
||||
|
|
|
@ -42,12 +42,12 @@ msgstr "Від чого захищає OnionShare"
|
|||
|
||||
#: ../../source/security.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
||||
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
||||
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
||||
" of having to trust the computers of others."
|
||||
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
|
||||
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
|
||||
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
|
||||
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
|
||||
"computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Треті сторони не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
|
||||
"Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому "
|
||||
|
@ -58,34 +58,34 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/security.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
|
||||
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
|
||||
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
|
||||
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
||||
"the onion service's private key."
|
||||
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
|
||||
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
|
||||
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
|
||||
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
|
||||
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
|
||||
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
|
||||
"key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"** Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за всім, що відбувається в "
|
||||
"OnionShare в транзиті.** Зв'язок між службою onion Tor і Tor Browser "
|
||||
"зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть "
|
||||
"побачити нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є"
|
||||
" зловмисним вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до"
|
||||
" служби onion OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion."
|
||||
"зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть побачити "
|
||||
"нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є зловмисним "
|
||||
"вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до служби onion "
|
||||
"OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
|
||||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||
"identity of the OnionShare user."
|
||||
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
|
||||
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
|
||||
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
|
||||
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
|
||||
"OnionShare user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Анонімність користувачів OnionShare захищено Tor.** OnionShare і Tor "
|
||||
"Browser захищають анонімність користувачів. Поки користувач OnionShare "
|
||||
"анонімно з'єднується за допомогою адреси OnionShare з користувачами Tor "
|
||||
"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись "
|
||||
"особу користувача OnionShare."
|
||||
"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись особу "
|
||||
"користувача OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,16 +93,15 @@ msgid ""
|
|||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
||||
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
||||
" public by turning off the private key -- see "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
|
||||
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він усе одно не зможе "
|
||||
"отримати до нього доступ.** Попередні напади на мережу Tor з метою "
|
||||
"перерахування служб onion дозволили зловмисникам виявити приватні адреси ``."
|
||||
"onion``. Щоб отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно "
|
||||
"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта ("
|
||||
"якщо тільки служба вже не стала загальнодоступною шляхом вимкнення "
|
||||
"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта "
|
||||
"(якщо тільки служба вже не стала загальнодоступною шляхом вимкнення "
|
||||
"приватного ключа — перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:33
|
||||
|
@ -111,16 +110,15 @@ msgstr "Від чого OnionShare не захищає"
|
|||
|
||||
#: ../../source/security.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
||||
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
||||
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
||||
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
||||
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
||||
"something that isn't secret."
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
|
||||
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
|
||||
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
|
||||
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
|
||||
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
|
||||
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
|
||||
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
|
||||
"using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Передавання адреси OnionShare і приватного ключа може бути не захищеним.** "
|
||||
"Повідомлення адреси OnionShare людям — це відповідальність користувача "
|
||||
|
@ -136,293 +134,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/security.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
||||
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||
" unless anonymity is a goal."
|
||||
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
|
||||
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
|
||||
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
||||
"anonymity is a goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не "
|
||||
"анонімним.** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну "
|
||||
"передачу адреси OnionShare. Для обміну новою адресою можна скористатися "
|
||||
"новим обліковим записом електронної пошти або чату, доступ до якого "
|
||||
"здійснюється лише через Tor. Це не обов'язково, якщо анонімність не є метою."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "When you use OnionShare, you host "
|
||||
#~ "services directly on your computer. For"
|
||||
#~ " example, when you share files with"
|
||||
#~ " OnionShare, you don't upload these "
|
||||
#~ "files to any server, and when you"
|
||||
#~ " start an OnionShare chat room, your"
|
||||
#~ " computer is the chat room server "
|
||||
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
|
||||
#~ "files or setting up websites and "
|
||||
#~ "chat rooms require trusting a service"
|
||||
#~ " with access to your data."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Сторонні особи не мають доступу до "
|
||||
#~ "всього, що відбувається в OnionShare.** "
|
||||
#~ "Коли ви користуєтеся OnionShare, ви "
|
||||
#~ "розміщуєте служби безпосередньо на своєму "
|
||||
#~ "комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь "
|
||||
#~ "файлами з OnionShare, ви не завантажуєте"
|
||||
#~ " ці файли на жоден сервер, а "
|
||||
#~ "коли ви запускаєте кімнату чату "
|
||||
#~ "OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером"
|
||||
#~ " чату. Традиційні способи обміну файлами"
|
||||
#~ " або розгортання вебсайтів та чатів "
|
||||
#~ "вимагають довіри до служби з доступом"
|
||||
#~ " до ваших даних."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare in"
|
||||
#~ " transit.** Because connections between Tor"
|
||||
#~ " onion services and Tor Browser are"
|
||||
#~ " end-to-end encrypted, no network "
|
||||
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
|
||||
#~ " in an OnionShare service. If the "
|
||||
#~ "eavesdropper is positioned on the "
|
||||
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
|
||||
#~ " user's end, or is a malicious "
|
||||
#~ "Tor node, they will only see Tor"
|
||||
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
|
||||
#~ " malicious rendezvous node used to "
|
||||
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
|
||||
#~ "onion service, the traffic will be "
|
||||
#~ "encrypted using the onion service key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати"
|
||||
#~ " за тим, що відбувається в OnionShare"
|
||||
#~ " під час передачі.** Оскільки зв’язки "
|
||||
#~ "між службами onion Tor і Tor "
|
||||
#~ "Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден"
|
||||
#~ " зловмисник з мережі не може "
|
||||
#~ "підслуховувати те, що відбувається в "
|
||||
#~ "службі OnionShare. Якщо підслуховувача "
|
||||
#~ "розміщено на боці користувача OnionShare, "
|
||||
#~ "на боці користувача Tor Browser або "
|
||||
#~ "на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть"
|
||||
#~ " лише трафік Tor. Якщо підслуховувач "
|
||||
#~ "— це зловмисний вузол зустрічі, який "
|
||||
#~ "використовується для з'єднання Tor Browser "
|
||||
#~ "зі службою onion OnionShare, трафік буде"
|
||||
#~ " зашифровано за допомогою ключа служби "
|
||||
#~ "onion."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, they still can't access"
|
||||
#~ " anything.** There have been attacks "
|
||||
#~ "against the Tor network that can "
|
||||
#~ "enumerate onion services. Even if "
|
||||
#~ "someone discovers the .onion address of"
|
||||
#~ " an OnionShare onion service, they "
|
||||
#~ "can't access it without also knowing "
|
||||
#~ "the service's random password (unless, "
|
||||
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
|
||||
#~ " to disable the password and make "
|
||||
#~ "it public). The password is generated"
|
||||
#~ " by choosing two random words from"
|
||||
#~ " a list of 6800 words, meaning "
|
||||
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
|
||||
#~ "million possible password. But they can"
|
||||
#~ " only make 20 wrong guesses before"
|
||||
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
|
||||
#~ " brute force attacks against the "
|
||||
#~ "password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Якщо зловмисник досліджує службу onion, "
|
||||
#~ "він все одно не може ні до "
|
||||
#~ "чого отримати доступ.** Існують атаки "
|
||||
#~ "проти мережі Tor, які можуть "
|
||||
#~ "вираховувати служби onion. Навіть якщо "
|
||||
#~ "хтось виявить адресу .onion служби onion"
|
||||
#~ " OnionShare, він не зможе отримати до"
|
||||
#~ " неї доступ, не знаючи також "
|
||||
#~ "випадкового пароля служби (якщо, звичайно, "
|
||||
#~ "користувачі OnionShare не вирішать вимкнути"
|
||||
#~ " пароль та зробити його загальнодоступним)."
|
||||
#~ " Пароль створюється шляхом вибору двох "
|
||||
#~ "випадкових слів з переліку з 6800 "
|
||||
#~ "слів, тобто 6800^2, або близько 46 "
|
||||
#~ "мільйонів можливих паролів. Але вони "
|
||||
#~ "можуть зробити лише 20 неправильних "
|
||||
#~ "спроб, перш ніж OnionShare зупинить "
|
||||
#~ "сервер, запобігаючи грубим намаганням зламати"
|
||||
#~ " пароль."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||||
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
|
||||
#~ " is responsible for securely communicating"
|
||||
#~ " the OnionShare address with people. "
|
||||
#~ "If they send it insecurely (such "
|
||||
#~ "as through an email message, and "
|
||||
#~ "their email is being monitored by "
|
||||
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
|
||||
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
|
||||
#~ " the attacker loads the address in"
|
||||
#~ " Tor Browser before the legitimate "
|
||||
#~ "recipient gets to it, they can "
|
||||
#~ "access the service. If this risk "
|
||||
#~ "fits the user's threat model, they "
|
||||
#~ "must find a more secure way to "
|
||||
#~ "communicate the address, such as in "
|
||||
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
|
||||
#~ "call. This isn't necessary in cases "
|
||||
#~ "where OnionShare is being used for "
|
||||
#~ "something that isn't secret."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "** Зв’язок з адресою OnionShare може "
|
||||
#~ "бути ненадійним.** Користувач OnionShare несе"
|
||||
#~ " відповідальність за безпечне передавання "
|
||||
#~ "адреси OnionShare людям. Якщо вони "
|
||||
#~ "надсилають його ненадійно (наприклад, через"
|
||||
#~ " повідомлення електронної пошти, і їх "
|
||||
#~ "електронна пошта контролюється зловмисником), "
|
||||
#~ "підслуховувач дізнається, що вони "
|
||||
#~ "використовують OnionShare. Якщо зловмисник "
|
||||
#~ "завантажує адресу в Tor Browser раніше"
|
||||
#~ " за законного одержувача, він зможе "
|
||||
#~ "отримати доступ до служби. Якщо цей "
|
||||
#~ "ризик є загрозливим для користувачів, їм"
|
||||
#~ " необхідно знайти безпечніший спосіб "
|
||||
#~ "передачі адреси, наприклад, зашифрованим "
|
||||
#~ "електронним листом, чатом чи голосовим "
|
||||
#~ "дзвінком. Це не обов'язково у випадках,"
|
||||
#~ " коли OnionShare не використовується для"
|
||||
#~ " чогось таємного."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||||
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
|
||||
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
|
||||
#~ "if the user wishes to remain "
|
||||
#~ "anonymous they must take extra steps "
|
||||
#~ "to ensure this while communicating the"
|
||||
#~ " OnionShare address. For example, they "
|
||||
#~ "might need to use Tor to create"
|
||||
#~ " a new anonymous email or chat "
|
||||
#~ "account, and only access it over "
|
||||
#~ "Tor, to use for sharing the "
|
||||
#~ "address. This isn't necessary in cases"
|
||||
#~ " where there's no need to protect "
|
||||
#~ "anonymity, such as co-workers who "
|
||||
#~ "know each other sharing work documents."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "** Зв'язок з адресою OnionShare може "
|
||||
#~ "бути не анонімним.** Хоча OnionShare і"
|
||||
#~ " Tor Browser дозволяють отримати "
|
||||
#~ "анонімність, якщо користувачі бажають "
|
||||
#~ "залишатись анонімними, їм необхідно вжити "
|
||||
#~ "додаткових заходів для забезпечення цього, "
|
||||
#~ "під час повідомлення адреси OnionShare. "
|
||||
#~ "Наприклад, їм може знадобитися використовувати"
|
||||
#~ " Tor для створення нового анонімного "
|
||||
#~ "облікового запису електронної пошти чи "
|
||||
#~ "чату і входити до них лише через"
|
||||
#~ " Tor, щоб користуватися ними для "
|
||||
#~ "повідомлення адреси. Це не потрібно у"
|
||||
#~ " випадках, коли немає потреби захищати "
|
||||
#~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають "
|
||||
#~ "один одного, обмінюючись робочими документами."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " a password will be prevent them "
|
||||
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||
#~ "and make it public). The password "
|
||||
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||
#~ "force attacks against the password."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу "
|
||||
#~ "onion, він все одно не може "
|
||||
#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні"
|
||||
#~ " напади на мережу Tor для виявлення"
|
||||
#~ " служб onion дозволили зловмиснику виявити"
|
||||
#~ " приватні адреси .onion. Якщо напад "
|
||||
#~ "виявить приватну адресу OnionShare, пароль "
|
||||
#~ "не дозволить йому отримати до неї "
|
||||
#~ "доступ (якщо користувач OnionShare не "
|
||||
#~ "вирішив вимкнути його та зробити службу"
|
||||
#~ " загальнодоступною). Пароль створюється шляхом"
|
||||
#~ " вибору двох випадкових слів з "
|
||||
#~ "переліку у 6800 слів, що робить "
|
||||
#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих"
|
||||
#~ " паролів. Можна здійснити лише 20 "
|
||||
#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare "
|
||||
#~ "зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого"
|
||||
#~ " зламу пароля."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||
#~ " but not the private key used "
|
||||
#~ "for Client Authentication, they will be"
|
||||
#~ " prevented from accessing it (unless "
|
||||
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
|
||||
#~ "off the private key and make it"
|
||||
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||
#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
|
||||
#~ "attack discovers a private OnionShare "
|
||||
#~ "address, they will also need to "
|
||||
#~ "guess the private key used for "
|
||||
#~ "client authentication in order to access"
|
||||
#~ " it (unless the OnionShare user "
|
||||
#~ "chooses make their serivce public by "
|
||||
#~ "turning off the private key -- see"
|
||||
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
||||
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
||||
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
||||
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
||||
#~ " uploaded to any server. If you "
|
||||
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
||||
#~ "computer acts as a server for that"
|
||||
#~ " too. This avoids the traditional "
|
||||
#~ "model of having to trust the "
|
||||
#~ "computers of others."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "** Сторонні не мають доступу до "
|
||||
#~ "всього, що відбувається в OnionShare.** "
|
||||
#~ "Користування OnionShare означає розміщення "
|
||||
#~ "служб безпосередньо на вашому комп'ютері. "
|
||||
#~ "Під час спільного доступу до файлів "
|
||||
#~ "за допомогою OnionShare, вони не "
|
||||
#~ "завантажуються на будь-який сервер. Якщо "
|
||||
#~ "ви створюєте чат OnionShare, ваш "
|
||||
#~ "комп'ютер також є сервером для цього."
|
||||
#~ " Це дозволяє уникнути традиційної моделі,"
|
||||
#~ " коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."
|
||||
"**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не анонімним."
|
||||
"** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу "
|
||||
"адреси OnionShare. Для обміну новою адресою можна скористатися новим "
|
||||
"обліковим записом електронної пошти або чату, доступ до якого здійснюється "
|
||||
"лише через Tor. Це не обов'язково, якщо анонімність не є метою."
|
||||
|
|
|
@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "З'єднання з Tor"
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
|
||||
"to the Tor network."
|
||||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
|
||||
"the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли OnionShare запуститься, він покаже вам екран із проханням під'єднатися "
|
||||
"до мережі Tor."
|
||||
|
@ -35,11 +35,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
||||
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
|
||||
" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
|
||||
"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
|
||||
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
|
||||
"the \"Network Settings\" button."
|
||||
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
|
||||
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
|
||||
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
|
||||
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
|
||||
"\"Network Settings\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, клацнувши Налаштування Мережі "
|
||||
"або піктограму Tor onion у нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб "
|
||||
|
@ -47,10 +47,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
|
||||
"there are no problems with your network, including any attempts to block "
|
||||
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
|
||||
"time."
|
||||
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
|
||||
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
|
||||
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете натиснути кнопку «Під'єднатися до Tor» для початку процесу "
|
||||
"з'єднання. Якщо у вас немає проблем з мережею, в тому числі будь-яких спроб "
|
||||
|
@ -58,8 +57,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
|
||||
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Або, якщо ви хочете вручну налаштувати мости або інші параметри Tor перед "
|
||||
"з'єднанням, ви можете натиснути «Налаштування мережі»."
|
||||
|
@ -70,9 +69,8 @@ msgstr "Автоматичний обхід цензури"
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
|
||||
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
|
||||
"network."
|
||||
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
|
||||
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли ви натискаєте «Під'єднатися до Tor», якщо OnionShare не вдається "
|
||||
"під'єднатися, це може бути пов'язано з тим, що Tor цензуровано у вашій "
|
||||
|
@ -87,7 +85,8 @@ msgid "Try again without a bridge"
|
|||
msgstr "Спробувати ще раз без мосту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||||
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||||
msgstr "Автоматичне визначення країни за IP-адресою для налаштування мосту"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
|
@ -97,21 +96,19 @@ msgstr "Вручну вибрати мою країну для налаштув
|
|||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
||||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
|
||||
"censorship."
|
||||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо вибрати опцію «Спробувати ще раз без мосту», OnionShare повторить "
|
||||
"спробу під'єднатися до Tor як зазвичай, без спроб обійти цензуру."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
|
||||
"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
|
||||
" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
|
||||
"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
|
||||
"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
|
||||
"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
|
||||
"will temporarily use the `Meek "
|
||||
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
|
||||
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
|
||||
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
|
||||
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
|
||||
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
|
||||
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
||||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||||
|
@ -122,18 +119,18 @@ msgstr ""
|
|||
"ще можете під'єднатися до мосту Tor, який потім з’єднає вас з мережею Tor, "
|
||||
"обходячи цензуру. Обидва ці параметри використовують API обходу цензури "
|
||||
"проєкту Tor, щоб надати вам параметри мосту, які повинні працювати для вас. "
|
||||
"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб "
|
||||
"установити з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури "
|
||||
"Tor. Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб "
|
||||
"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek <https://"
|
||||
"gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб установити "
|
||||
"з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури Tor. "
|
||||
"Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб "
|
||||
"під'єднатися до Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
|
||||
" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
|
||||
"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
|
||||
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||||
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
|
||||
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
|
||||
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
|
||||
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви вибрали «Автоматичне визначення країни за IP-адресою для "
|
||||
|
@ -157,10 +154,10 @@ msgstr "Як працює автоматичний обхід цензури"
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
|
||||
"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
|
||||
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
|
||||
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||||
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
|
||||
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
|
||||
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
|
||||
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо API обходу цензури знайде мости, які, він вважатиме підхожими для вас, "
|
||||
"OnionShare спробує відновити з'єднання з Tor, використовуючи ці мости. Якщо "
|
||||
|
@ -170,9 +167,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
|
||||
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
|
||||
"to use the obfs4 built-in bridges."
|
||||
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
|
||||
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
|
||||
"obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо з якихось причин OnionShare не вдасться під'єднатися до самого API "
|
||||
"обходу цензури, або якщо API поверне повідомлення про помилку, OnionShare "
|
||||
|
@ -180,9 +177,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
|
||||
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
|
||||
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
|
||||
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
|
||||
"you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Важливо зазначити, що запити до API обходу цензури не проходять через мережу "
|
||||
"Tor (адже якби ви вже могли під'єднатися до Tor, вам не потрібно було б "
|
||||
|
@ -190,12 +187,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
|
||||
" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
|
||||
"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
|
||||
"limited only to making one or two requests to the Censorship "
|
||||
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
|
||||
" happen over the Tor network."
|
||||
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
|
||||
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
|
||||
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
|
||||
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
|
||||
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Попри те, що зловмиснику важко виявити, куди прямує запит Meek, для деяких "
|
||||
"користувачів це може бути ризиковано. Таким чином, це функція під'єднання. "
|
||||
|
@ -205,10 +201,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
|
||||
"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
|
||||
"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
|
||||
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||||
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
|
||||
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
|
||||
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
|
||||
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо вам незручно надсилати запит, який не йде через мережу Tor, ви можете "
|
||||
|
@ -224,9 +220,9 @@ msgstr "Налаштування параметрів Tor вручну"
|
|||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
||||
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
|
||||
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
|
||||
" that appears."
|
||||
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
|
||||
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
|
||||
"appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете перейти до налаштувань Tor, натиснувши «Налаштування мережі» на "
|
||||
"екрані привітання або натиснувши піктограму «⚙» у нижньому правому куті "
|
||||
|
@ -235,8 +231,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
|
||||
"Tor:"
|
||||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
|
||||
msgstr "Ось різні способи сконфігурувати OnionShare для під'єднання до Tor:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
|
@ -245,23 +240,23 @@ msgstr "Використовуйте версію Tor, вбудовану в Oni
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
|
||||
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання "
|
||||
"OnionShare з Tor. З цієї причини радимо його для більшості користувачів."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
||||
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
|
||||
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
|
||||
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
|
||||
"system ``tor`` on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес "
|
||||
"``tor`` у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає "
|
||||
"іншим процесам ``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо "
|
||||
"використовувати браузер Tor або систему ``tor`` ."
|
||||
"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес ``tor`` "
|
||||
"у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає іншим процесам "
|
||||
"``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо використовувати браузер "
|
||||
"Tor або систему ``tor`` ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||||
msgid "**Using bridges**"
|
||||
|
@ -269,16 +264,16 @@ msgstr "**Використання мостів**"
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
||||
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб використовувати міст, потрібно вибрати «Використовувати версію Tor, "
|
||||
"вбудовану в OnionShare» і встановіть прапорець «Використовувати міст»."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
|
||||
"recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спочатку спробуйте використовувати вбудований міст. Радимо користуватися "
|
||||
"мостами `obfs4` або `snowflake`, а `meek-azure` — лише якщо це утруднено."
|
||||
|
@ -291,9 +286,9 @@ msgid ""
|
|||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо використання вбудованого мосту не працює, ви можете запитати міст у "
|
||||
"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це"
|
||||
" ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до "
|
||||
"мостів Tor.)"
|
||||
"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це "
|
||||
"ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до мостів "
|
||||
"Tor.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -309,16 +304,15 @@ msgstr "Спроба автоматичного налаштування за д
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
||||
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
|
||||
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
|
||||
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
|
||||
"background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не "
|
||||
"хочете, щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати "
|
||||
"процес ``tor`` із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це "
|
||||
"працювало, потрібно тримати браузер Tor у фоновому режимі під час "
|
||||
"використання OnionShare."
|
||||
"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не хочете, "
|
||||
"щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати процес ``tor`` "
|
||||
"із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це працювало, потрібно "
|
||||
"тримати браузер Tor у фоновому режимі під час використання OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
|
@ -326,23 +320,23 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на Windows"
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
|
||||
"stuff as an administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним"
|
||||
" текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
|
||||
"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним "
|
||||
"текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder "
|
||||
"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
|
||||
"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і"
|
||||
" копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте "
|
||||
"теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
|
||||
"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/"
|
||||
"download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і копіюйте видобуту теку до ``C:"
|
||||
"\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в "
|
||||
"середині на ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -353,15 +347,15 @@ msgid ""
|
|||
"your password. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Створіть пароль контрольного порту. (використання послідовності з 7 слів "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде "
|
||||
"чудовою ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як "
|
||||
"адміністратор і використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити "
|
||||
"хеш вашого пароля. Наприклад::"
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде чудовою "
|
||||
"ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як адміністратор і "
|
||||
"використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити хеш вашого пароля. "
|
||||
"Наприклад::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
|
||||
"ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хешований пароль буде показано після деяких попереджень (якими ви можете "
|
||||
|
@ -370,8 +364,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
|
||||
"and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тепер створіть новий текстовий файл в ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
|
@ -380,14 +374,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||
"this::"
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
|
||||
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
|
||||
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, "
|
||||
"використовуючи відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як "
|
||||
"описано у "
|
||||
"В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, використовуючи "
|
||||
"відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як описано у "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Як це::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:123
|
||||
|
@ -396,13 +388,13 @@ msgstr "Тепер ви використовуєте системний проц
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
|
||||
" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
|
||||
"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
|
||||
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
|
||||
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
||||
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
||||
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
|
||||
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
|
||||
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
|
||||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
|
||||
"the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Відкрийте OnionShare і клацніть в ньому піктограму «⚙» і перейдіть на "
|
||||
"вкладку «Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з "
|
||||
|
@ -418,8 +410,8 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на macOS"
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
|
||||
"and then install Tor::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спочатку встановіть `Homebrew <https://brew.sh/>`_, якщо у вас його ще "
|
||||
"немає. Потім встановіть Tor::"
|
||||
|
@ -434,12 +426,12 @@ msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
|
|||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
|
||||
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
|
||||
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
|
||||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
|
||||
"the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
||||
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
||||
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
|
||||
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
|
||||
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
|
||||
"Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Відкрийте OnionShare, клацніть у ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку "
|
||||
"«Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
|
||||
|
@ -459,227 +451,43 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на Linux"
|
|||
#: ../../source/tor.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
|
||||
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, "
|
||||
"Ubuntu або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати "
|
||||
"`офіційне сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
"Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu "
|
||||
"або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне "
|
||||
"сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
|
||||
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
|
||||
"your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку"
|
||||
" з Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для "
|
||||
"під'єднання до файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи."
|
||||
"Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку з "
|
||||
"Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання до "
|
||||
"файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
|
||||
"``username`` with your actual username)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду "
|
||||
"(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
|
||||
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
|
||||
" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
|
||||
"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
|
||||
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
|
||||
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
|
||||
"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
|
||||
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
|
||||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
|
||||
"\"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare, клацніть у "
|
||||
"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі «"
|
||||
"Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через "
|
||||
"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі "
|
||||
"«Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через "
|
||||
"файл сокета» та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У "
|
||||
"розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
|
||||
"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are several options for how "
|
||||
#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
|
||||
#~ " can change them in Settings, which"
|
||||
#~ " you can get to by clicking the"
|
||||
#~ " gear icon in the bottom-right "
|
||||
#~ "of the window."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Існує кілька способів з'єднання OnionShare "
|
||||
#~ "з мережею Tor. Ви можете змінити "
|
||||
#~ "їх у параметрах, до яких можна "
|
||||
#~ "перейти, натиснувши піктограму шестірні внизу"
|
||||
#~ " праворуч вікна."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you open OnionShare, it will "
|
||||
#~ "launch a Tor process in the "
|
||||
#~ "background that's configured specifically for"
|
||||
#~ " OnionShare to use. This Tor process"
|
||||
#~ " won't interfere with other Tor "
|
||||
#~ "processes on your computer, so you're"
|
||||
#~ " free to run Tor Browser or use"
|
||||
#~ " a system Tor in the background."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Коли ви відкриєте OnionShare, він "
|
||||
#~ "запустить процес Tor у фоновому режимі,"
|
||||
#~ " який спеціально налаштований для "
|
||||
#~ "використання OnionShare. Цей процес Tor "
|
||||
#~ "не заважатиме іншим процесам Tor на "
|
||||
#~ "вашому комп'ютері, тому ви можете "
|
||||
#~ "запустити Tor Browser або використовувати "
|
||||
#~ "системний Tor у фоновому режимі."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can configure OnionShare to connect"
|
||||
#~ " to the Tor that comes with Tor"
|
||||
#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
|
||||
#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
|
||||
#~ "don't already have it. With this "
|
||||
#~ "setting selected, you need to keep "
|
||||
#~ "Tor Browser open in the background "
|
||||
#~ "while you're using OnionShare."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ви можете налаштувати OnionShare для "
|
||||
#~ "під'єднання до Tor, який постачається з"
|
||||
#~ " Tor Browser. Спочатку `завантажте Tor "
|
||||
#~ "Browser <https://www.torproject.org>`_ звідси, якщо"
|
||||
#~ " у вас його ще немає. Якщо "
|
||||
#~ "вибрано цей параметр, вам потрібно "
|
||||
#~ "залишати Tor Browser відкритим у "
|
||||
#~ "фоновому режимі під час користування "
|
||||
#~ "OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
|
||||
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
|
||||
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
|
||||
#~ " control port\", and set the control"
|
||||
#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
|
||||
#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
|
||||
#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
|
||||
#~ "and set the password to your "
|
||||
#~ "password, in my case ``comprised stumble"
|
||||
#~ " rummage work avenging construct "
|
||||
#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
|
||||
#~ "button. If all goes well, you "
|
||||
#~ "should see successfully connected to "
|
||||
#~ "tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму "
|
||||
#~ "Параметри. У розділі \"Як OnionShare "
|
||||
#~ "повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть "
|
||||
#~ "\"Під'єднатися через порт керування\" та "
|
||||
#~ "встановіть хостом порту управління "
|
||||
#~ "``127.0.0.1``, а портом ``9051``. У "
|
||||
#~ "розділі \"Параметри автентифікації Tor\" "
|
||||
#~ "виберіть \"Пароль\" і встановіть пароль "
|
||||
#~ "для свого пароля, в моєму випадку "
|
||||
#~ "``comprised stumble rummage work avenging "
|
||||
#~ "construct volatile``. Натисніть кнопку "
|
||||
#~ "\"Параметри тестування\". Якщо все піде "
|
||||
#~ "добре, ви побачите успішне з'єднання з"
|
||||
#~ " tor."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
|
||||
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
|
||||
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
|
||||
#~ " socket file\", and set the socket"
|
||||
#~ " file to be "
|
||||
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
|
||||
#~ "authentication options\" choose \"No "
|
||||
#~ "authentication, or cookie authentication\". "
|
||||
#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
|
||||
#~ " all goes well, you should see "
|
||||
#~ "successfully connected to tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму "
|
||||
#~ "Параметри. У розділі \"Як OnionShare "
|
||||
#~ "повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть "
|
||||
#~ "\"Під'єднуватися через файл сокета\" та "
|
||||
#~ "встановіть для файлу сокета шлях "
|
||||
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі "
|
||||
#~ "\"Параметри автентифікації Tor\" виберіть "
|
||||
#~ "\"Без автентифікації або автентифікація через"
|
||||
#~ " cookie\". Натисніть кнопку \"Тест "
|
||||
#~ "налаштувань\". Якщо все піде добре, ви"
|
||||
#~ " побачите успішне з'єднання з tor."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Reboot your computer. After it boots "
|
||||
#~ "up again, open OnionShare. Click the "
|
||||
#~ "Settings icon. Under \"How should "
|
||||
#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
|
||||
#~ "\"Connect using socket file\", and set"
|
||||
#~ " the socket file to be "
|
||||
#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
|
||||
#~ " options\" choose \"No authentication, or"
|
||||
#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
|
||||
#~ " Settings\" button. If all goes well,"
|
||||
#~ " you should see successfully connect "
|
||||
#~ "to Tor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Перезавантажте комп'ютер. Після повторного "
|
||||
#~ "завантаження відкрийте OnionShare. Клацніть "
|
||||
#~ "піктограму Параметри. У розділі \"Як "
|
||||
#~ "OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" "
|
||||
#~ "виберіть \"Під'єднуватися через файл сокета\""
|
||||
#~ " та встановіть для файлу сокета шлях"
|
||||
#~ " ``/var/run/tor/control``. У розділі \"Параметри"
|
||||
#~ " автентифікації Tor\" виберіть \"Без "
|
||||
#~ "автентифікації або автентифікація через "
|
||||
#~ "cookie\". Натисніть кнопку \"Тест "
|
||||
#~ "налаштувань\". Якщо все піде добре, ви"
|
||||
#~ " побачите успішне підключення до Tor."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle"
|
||||
#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
|
||||
#~ "Extract the ZIP file and copy the"
|
||||
#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files"
|
||||
#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder "
|
||||
#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to"
|
||||
#~ " ``tor-win32``."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Завантажте набір експерта Tor для "
|
||||
#~ "Windows `із <https://www.torproject.org/download/tor/>`_."
|
||||
#~ " Розархівуйте zip-файл і копіюйте видобуту"
|
||||
#~ " теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
|
||||
#~ "і перейменуйте теку з ``Data`` та "
|
||||
#~ "``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Використовуйте ``tor``, який постачається в комплекті з OnionShare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
#~ msgstr "Користування мостами Tor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr "Щоб налаштувати мости, клацніть піктограму «⚙» в OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ви можете використовувати вбудовані "
|
||||
#~ "під'єднувані транспорти obfs4, вбудовані "
|
||||
#~ "під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або"
|
||||
#~ " власні мости, які ви можете отримати"
|
||||
#~ " від Tor `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам "
|
||||
#~ "потрібно використовувати міст, спершу "
|
||||
#~ "спробуйте вбудовані obfs4."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue