remove obsolete strings, and some line wrapping

This commit is contained in:
emma peel 2023-05-31 13:54:10 +00:00
parent 22c035cf43
commit ac9e08eb91
471 changed files with 32637 additions and 66582 deletions

View file

@ -29,8 +29,8 @@ msgstr "タブを保存する"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:12
@ -41,18 +41,19 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr "タブを保存すると、そのonionサービスの秘密鍵はOnionShare設定と一緒にパソコンに保存されます。"
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"タブを保存すると、そのonionサービスの秘密鍵はOnionShare設定と一緒にパソコンに"
"保存されます。"
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@ -60,23 +61,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:37
@ -85,15 +86,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:45
@ -102,29 +103,30 @@ msgstr "予定した時間"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShareでは、サービスの開始・停止する時間を予定することができます。サーバーを起動する前に、そのタブに「詳細設定を表示」をクリックして、「"
" 指定の日時にonionサービスを起動する 」または「 指定の日時にonionサービスを停止する "
"」それとも両方のボックスをチェックして、希望日時を入力する。"
"OnionShareでは、サービスの開始・停止する時間を予定することができます。サー"
"バーを起動する前に、そのタブに「詳細設定を表示」をクリックして、「 指定の日時"
"にonionサービスを起動する 」または「 指定の日時にonionサービスを停止する 」そ"
"れとも両方のボックスをチェックして、希望日時を入力する。"
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:60
@ -142,21 +144,24 @@ msgstr "コマンドライン・インターフェース"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・インターフェースがあります。"
msgstr ""
"グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・イン"
"ターフェースがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr "``pip3``:: を利用して、OnionShareのコマンドライン版のみをインストールできます。"
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"``pip3``:: を利用して、OnionShareのコマンドライン版のみをインストールできま"
"す。"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"``tor`` パッケージもインストールする必要があるとご了承ください。macOSの場合は ``brew install tor`` "
"でインストールできます"
"``tor`` パッケージもインストールする必要があるとご了承ください。macOSの場合"
"は ``brew install tor`` でインストールできます"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
@ -164,20 +169,19 @@ msgstr "そして以下のコマンドで実行できます ::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"LinuxのSnapcraftパッケージでOnionShareをインストールした場合、``onionshare.cli`` "
"を実行するだけでコマンドライン・インターフェイスをアクセスできます。"
"LinuxのSnapcraftパッケージでOnionShareをインストールした場合、``onionshare."
"cli`` を実行するだけでコマンドライン・インターフェイスをアクセスできます。"
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
@ -185,8 +189,10 @@ msgstr "使用方法"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "コマンドラインのドキュメンテーションを閲覧するには、 ``onionshare --help``::"
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"コマンドラインのドキュメンテーションを閲覧するには、 ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
@ -201,360 +207,3 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Advanced usage"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Save tabs"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start out open. You'll have "
#~ "to manually start each service, but "
#~ "when you do they will start with"
#~ " the same OnionShare address, and "
#~ "with the same password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To disable the password for any "
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
#~ " password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Scheduled times"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
#~ " a service should start and stop. "
#~ "Before starting server, click \"Show "
#~ "advanced settings\" in its tab and "
#~ "then check the boxes next to "
#~ "either \"Start onion service at "
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
#~ "at scheduled time\", or both, and "
#~ "set the desired dates and times."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the start button you will "
#~ "see a timer counting down until it"
#~ " will start. If you scheduled it "
#~ "to stop in the future, after it's"
#~ " started you will see a timer "
#~ "counting down to when it will stop"
#~ " automatically."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically stop can be useful to "
#~ "limit exposure**, like if you want "
#~ "to share secret documents while making"
#~ " sure they're not available on the"
#~ " internet for more than a few "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Command line interface"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In addition to its graphical interface,"
#~ " OnionShare has a command line "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Linux"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using an "
#~ "operating system package, you can just"
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr ""
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr ""
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can see command line documentation"
#~ " by running ``onionshare --help``::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Legacy addresses"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "But it still has support for v2"
#~ " onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
#~ "are more secure, and using legacy "
#~ "addresses is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" in its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "enable Tor client authentication. Once "
#~ "you start a server in legacy mode"
#~ " you cannot remove legacy mode in "
#~ "that tab. Instead you must start a"
#~ " separate service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的なOnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting the server. When "
#~ "a tab is saved a purple pin "
#~ "icon appears to the left of its"
#~ " server status."
#~ msgstr "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックする。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "password altogether. If you don't do "
#~ "this, someone can force your server "
#~ "to stop just by making 20 wrong"
#~ " guesses of your password, even if"
#~ " they know the correct password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 "
#~ "」ボタンをクリックすると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定した場合、「 共有を開始 "
#~ "」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間までの減算カウンターは表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」として使えます。** "
#~ "最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically stop can be useful to "
#~ "limit exposure**, like if you want "
#~ "to share secret documents while making"
#~ " sure they're not available on the"
#~ " Internet for more than a few "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""

View file

@ -29,30 +29,31 @@ msgstr "コラボレーション"
#: ../../source/develop.rst:9
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare は、プロジェクトについて議論し、質問し、アイデアやデザインを共有し、将来の開発計画を立てるために、オープンな Keybase"
" "
"チームを設けています。(また、OnionShareアドレスのように、OnionShareコミュニティの他の人にエンドツーエンドで暗号化されたダイレクトメッセージを簡単に送信することができます。)Keybase"
" を使用するには、`Keybase app <https://keybase.io/download>`_ "
"をダウンロードし、アカウントを作成し、`join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_"
" を作成します。アプリ内の「Teams」から「Join a Team」をクリックし、「onionshare」と入力してください。"
"OnionShare は、プロジェクトについて議論し、質問し、アイデアやデザインを共有"
"し、将来の開発計画を立てるために、オープンな Keybase チームを設けています。"
"(また、OnionShareアドレスのように、OnionShareコミュニティの他の人にエンドツー"
"エンドで暗号化されたダイレクトメッセージを簡単に送信することができま"
"す。)Keybase を使用するには、`Keybase app <https://keybase.io/download>`_ を"
"ダウンロードし、アカウントを作成し、`join this team <https://keybase.io/team/"
"onionshare>`_ を作成します。アプリ内の「Teams」から「Join a Team」をクリック"
"し、「onionshare」と入力してください。"
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list "
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"また、OnionShareは、開発者やデザイナーがプロジェクトについて議論するためのメーリングリスト<https://lists.riseup.net/www/subscribe"
"/onionshare-dev>`_があります。"
"また、OnionShareは、開発者やデザイナーがプロジェクトについて議論するための"
"メーリングリスト<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_があ"
"ります。"
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@ -60,24 +61,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/onionshare/onionshare"
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:27
@ -86,12 +86,11 @@ msgstr "開発を開始する"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:32
@ -100,7 +99,10 @@ msgid ""
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr "これらのファイルには、OnionShareをソースツリーから実行するために必要な技術的な説明と、お使いのプラットフォーム用の依存関係をインストールするためのコマンドが含まれています。"
msgstr ""
"これらのファイルには、OnionShareをソースツリーから実行するために必要な技術的"
"な説明と、お使いのプラットフォーム用の依存関係をインストールするためのコマン"
"ドが含まれています。"
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@ -113,28 +115,31 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:40
#, fuzzy
msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"開発時には、ターミナルから OnionShare を実行し、コマンドに ``--verbose`` (または ``-v``) "
"フラグを追加すると便利です。これは、特定のオブジェクトが初期化されたとき、イベントが発生したとき(ボタンのクリック、設定の保存や再読み込みなど)、その他のデバッグ情報など、多くの役立つメッセージをターミナルに出力します。たとえば、次のようになります。"
"開発時には、ターミナルから OnionShare を実行し、コマンドに ``--verbose`` (ま"
"たは ``-v``) フラグを追加すると便利です。これは、特定のオブジェクトが初期化さ"
"れたとき、イベントが発生したとき(ボタンのクリック、設定の保存や再読み込みな"
"ど)、その他のデバッグ情報など、多くの役立つメッセージをターミナルに出力しま"
"す。たとえば、次のようになります。"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"``onionshare/common.py`` から ``Common.log`` メソッドを実行することで、独自のデバッグ "
"メッセージを追加できます。例えば::"
"``onionshare/common.py`` から ``Common.log`` メソッドを実行することで、独自の"
"デバッグ メッセージを追加できます。例えば::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:124
@ -147,14 +152,15 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor は遅いため、開発中にオニオン サービスの開始を完全にスキップすると便利な場合がよくあります。これは ``--local-only`` "
"フラグで行うことができます。例えば::"
"Tor は遅いため、開発中にオニオン サービスの開始を完全にスキップすると便利な場"
"合がよくあります。これは ``--local-only`` フラグで行うことができます。例え"
"ば::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:168
@ -164,19 +170,20 @@ msgstr "翻訳へ貢献する"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the "
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"OnionShare をより使いやすく、より親しみやすくするために、`Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_ "
"で翻訳することに協力してください。「OnionShare」は常にラテン文字で表記し、必要であれば「OnionShare "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_ で翻訳することに協力して"
"ください。「OnionShare」は常にラテン文字で表記し、必要であれば「OnionShare "
"(ローカル名)」を使用してください。"
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "翻訳を手伝うには、Hosted Weblateのアカウントを作り、投稿を始めてください。"
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"翻訳を手伝うには、Hosted Weblateのアカウントを作り、投稿を始めてください。"
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
@ -184,16 +191,18 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr "場合によっては、元の英語の文字列が間違っていたり、アプリケーションとドキュメント間で一致しない場合があります。"
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
"application and the documentation."
msgstr ""
"場合によっては、元の英語の文字列が間違っていたり、アプリケーションとドキュメ"
"ント間で一致しない場合があります。"
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:183
@ -202,262 +211,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, you should close the"
#~ " git repository at "
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare has an open Keybase team "
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project, including asking questions, sharing"
#~ " ideas and designs, and making plans"
#~ " for future development. (It's also "
#~ "an easy way to send end-to-"
#~ "end encrypted direct messages to others"
#~ " in the OnionShare community, like "
#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, "
#~ "you need to download the `Keybase "
#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an "
#~ "account, and `join this team "
#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the "
#~ "app, go to Teams, click \"Join a"
#~ " Team\", and type \"onionshare\"."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Contributing code"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare source code is in this "
#~ "git repository: https://github.com/micahflee/onionshare"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you'd like to contribute code "
#~ "to OnionShare, it helps to join "
#~ "the Keybase team and ask questions "
#~ "about what you're thinking of working"
#~ " on. You should also review all "
#~ "of the `open issues "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
#~ "GitHub to see if there are any "
#~ "that you'd like to develop."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you're ready to contribute code,"
#~ " open a pull request in the "
#~ "GitHub repository and one of the "
#~ "project maintainers will review it and"
#~ " possible ask questions, request changes,"
#~ " reject it, or merge it into "
#~ "the project."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Starting development"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, you should clone the"
#~ " git repository at "
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
#~ msgstr ""
#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Install dependencies for your platform"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Building packages"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Making a release of OnionShare"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When developing, it's convenient to run"
#~ " OnionShare from a terminal and add"
#~ " the ``--verbose`` (or ``-v``) flag "
#~ "to the command. This will print a"
#~ " lot of helpful messages to the "
#~ "terminal such as when certain objects"
#~ " are initialized, when events occur "
#~ "(like buttons clicked, settings saved or"
#~ " reloaded), and other debug information."
#~ " For example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This can be useful when learning "
#~ "the chain of events that occur "
#~ "when using the application or the "
#~ "value of certain variables before and"
#~ " after they are manipulated."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In this case, you load the URL "
#~ "``http://onionshare:eject-snack@127.0.0.1:17614`` in "
#~ "a normal web browser like Firefox, "
#~ "instead of using Tor Browser."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Debugging in Windows"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you want to obtain debug output"
#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in "
#~ "Windows, you will need to edit "
#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change "
#~ "``console=False`` to ``console=True``."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Then rebuild the EXE with "
#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to"
#~ " comment out the ``signtool`` commands "
#~ "in the ``build_exe.bat`` and the "
#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the "
#~ "``BUILD.md`` instructions)."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "After this, you can run ``onionshare-"
#~ "gui.exe -v`` from a command prompt "
#~ "to see the debug output."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Contributing translations"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Most of the OnionShare is translatable."
#~ " You can help make it easier to"
#~ " use and more familiar and welcoming"
#~ " for people around the globe. The "
#~ "Localization Lab has some `documentation "
#~ "about translating OnionShare "
#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses Weblate to keep track"
#~ " of translations. You can view the"
#~ " OnionShare project here: "
#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To help translate, make a Hosted "
#~ "Weblate account and start contributing "
#~ "to that project."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Suggestions for original English strings"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the original English strings "
#~ "could be improved, making them easier"
#~ " to translate into other languages."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you have suggestions for a "
#~ "better English string, please open a "
#~ "GitHub issue rather than commenting in"
#~ " Weblate. This ensures the upstream "
#~ "developers will definitely see the "
#~ "suggestion, and can potentially modify "
#~ "the string via the usual code "
#~ "review processes."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Status of translations"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Here is the current translation status."
#~ " If you want start a translation "
#~ "in a language not to be found "
#~ "here, please write us to the "
#~ "mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Translate the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Duplicate the line that begins with "
#~ "``Comment=``. Add the language code to"
#~ " the new line so it becomes "
#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your "
#~ "language). You can see what language "
#~ "codes are used for translation by "
#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` "
#~ "filenames::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare source code is to be "
#~ "found in this Git repository: "
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you'd like to contribute code "
#~ "to OnionShare, it helps to join "
#~ "the Keybase team and ask questions "
#~ "about what you're thinking of working"
#~ " on. You should also review all "
#~ "of the `open issues "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
#~ "GitHub to see if there are any "
#~ "you'd like to tackle."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, clone the Git "
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
#~ "file to learn how to set up "
#~ "your development environment for the "
#~ "command-line version, and the "
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
#~ "to set up your development environment"
#~ " for the graphical version."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In this case, you load the URL "
#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
#~ "a normal web-browser like Firefox, "
#~ "instead of using the Tor Browser."
#~ msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -28,9 +28,11 @@ msgstr "このサイトを見て回る"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr "OnionShareの説明書をここにアクセスできます。まずは見て回って、質問に回答する情報があるかどうかを確かめて下さい。"
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"OnionShareの説明書をここにアクセスできます。まずは見て回って、質問に回答する"
"情報があるかどうかを確かめて下さい。"
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
@ -39,14 +41,14 @@ msgstr "GitHubのissuesをチェック"
#: ../../source/help.rst:12
#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github."
"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has "
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"ウェブサイトに見つけれない場合、`GitHubイシュー "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ "
"をチェックして下さい。他の方が同じ問題を直面した可能性がある、そして開発者に持ち掛けたそれとも解決を見つけたかもしれない。"
"ウェブサイトに見つけれない場合、`GitHubイシュー <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues>`_ をチェックして下さい。他の方が同じ問題を直面し"
"た可能性がある、そして開発者に持ち掛けたそれとも解決を見つけたかもしれない。"
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@ -54,11 +56,10 @@ msgstr "新しいissueを提出する"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a "
"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
#: ../../source/help.rst:20
@ -67,74 +68,8 @@ msgstr "Keybaseチームに参加する"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr "プロジェクトを議論するためのKeybaseチームに参加する方法の詳しくは:ref:`協力`を訪れて下さい。"
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Read this website"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This website is full of instructions "
#~ "on how to use OnionShare. Look "
#~ "through all of the sections first "
#~ "to see if it answers your "
#~ "questions."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Check the GitHub issues"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you can't find a solution in"
#~ " this website, please check the "
#~ "`GitHub issues "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
#~ "possible that someone else has "
#~ "encountered the same problem and has "
#~ "either raised it with the developers,"
#~ " or maybe even posted a solution."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Submit an issue yourself"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you can't find a solution to"
#~ " your problem, or you wish to "
#~ "ask a question or suggest a new"
#~ " feature, please `submit an issue "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
#~ "requires `creating an GitHub account "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Join our Keybase team"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "See :ref:`collaborating` for instructions on"
#~ " how to join our Keybase team "
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you are unable to find a "
#~ "solution, or wish to ask a "
#~ "question or suggest a new feature, "
#~ "please `submit an issue "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
#~ "requires `creating a GitHub account "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."
#~ msgstr ""
#~ "解決を見つけれない場合、または質問したいそれとも新機能を提案したい場合、`イシューを提出して下さい "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_。`Githubのアカウントを作成する"
#~ " <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a"
#~ "-new-github-account/>`_ 必要があります。"
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
"project."
msgstr ""
"プロジェクトを議論するためのKeybaseチームに参加する方法の詳しくは:ref:`協力`"
"を訪れて下さい。"

View file

@ -28,5 +28,6 @@ msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShareはTorネットワークを利用して安全そして匿名でファイルを共有させる、ウェブサイトをホストさせる、そして友達とチャットさせるオープンソー"
"スのツールです。"
"OnionShareはTorネットワークを利用して安全そして匿名でファイルを共有させる、"
"ウェブサイトをホストさせる、そして友達とチャットさせるオープンソースのツール"
"です。"

View file

@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"WindowsやmacOSの場合は`OnionShareホームページ "
"<https://onionshare.org/>`_からダウンロードできます。"
"WindowsやmacOSの場合は`OnionShareホームページ <https://onionshare.org/>`_から"
"ダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Linux"
@ -41,15 +41,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
#, fuzzy
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox."
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended "
"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap "
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Linuxの場合は、様々なインストールする方法がありますが、勧められる方法は`Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
"または`Snap "
"<https://snapcraft.io/>`_のパッケージの利用です。FlatpakやSnapでは、必ず最新バージョンを入手できます、そしてサンドボックスに実行されます。"
"Linuxの場合は、様々なインストールする方法がありますが、勧められる方法は"
"`Flatpak <https://flatpak.org/>`_ または`Snap <https://snapcraft.io/>`_のパッ"
"ケージの利用です。FlatpakやSnapでは、必ず最新バージョンを入手できます、そして"
"サンドボックスに実行されます。"
#: ../../source/install.rst:17
#, fuzzy
@ -57,15 +57,18 @@ msgid ""
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr "UbuntuにはSnapのサポートが組み込まれて、そしてFedoraにはFlatpakのサポートが組み込まれているけど、両方とも全てのLinuxディストリビューションに実行できるのでお好みで選んで下さい。"
msgstr ""
"UbuntuにはSnapのサポートが組み込まれて、そしてFedoraにはFlatpakのサポートが組"
"み込まれているけど、両方とも全てのLinuxディストリビューションに実行できるので"
"お好みで選んで下さい。"
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**FlatpakでOnionShareをインストール**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
"**FlatpakでOnionShareをインストール**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
#, fuzzy
@ -77,8 +80,8 @@ msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"もしよろしければ、PGP署名された``.flatpak`` や ``.snap``パッケージを "
"https://onionshare.org/dist/ からダウンロードしてインストールできます。"
"もしよろしければ、PGP署名された``.flatpak`` や ``.snap``パッケージを https://"
"onionshare.org/dist/ からダウンロードしてインストールできます。"
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
@ -86,9 +89,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
" more info."
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
@ -97,12 +99,16 @@ msgstr "PGP署名を確認する方法"
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like."
msgstr "PGP署名を確認することによって、ダウンロードしたパッケージが改ざんされていないかを確認できます。WindowsやmacOSの場合、OnionShareバイナリーにはOSに特有の署名があるので、確認は任意です。もしよろしければ、OS署名のみに頼ることができます。"
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been "
"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this "
"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries "
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like."
msgstr ""
"PGP署名を確認することによって、ダウンロードしたパッケージが改ざんされていない"
"かを確認できます。WindowsやmacOSの場合、OnionShareバイナリーにはOSに特有の署"
"名があるので、確認は任意です。もしよろしければ、OS署名のみに頼ることができま"
"す。"
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
@ -110,27 +116,26 @@ msgstr "署名キー"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public "
"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys."
"openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"パッケージは主任開発者のMicah "
"Leeさんに署名されています。公開キー指紋は``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``。Micah "
"Leeさんの公開鍵を` keys.openpgp.org のキーサーバーからダウンロードできます "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_。"
"パッケージは主任開発者のMicah Leeさんに署名されています。公開キー指紋は"
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``。Micah Leeさんの公開鍵を` keys."
"openpgp.org のキーサーバーからダウンロードできます <https://keys.openpgp.org/"
"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_。"
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably "
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"署名を確認するのに、GnuPGをインストールする必要があります。macOSの場合は`GPGTools "
"<https://gpgtools.org/>`_、そしてWindowsの場合は`Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_を利用できます。"
"署名を確認するのに、GnuPGをインストールする必要があります。macOSの場合は"
"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_、そしてWindowsの場合は`Gpg4win <https://"
"www.gpg4win.org/>`_を利用できます。"
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Signatures"
@ -138,16 +143,15 @@ msgstr "署名"
#: ../../source/install.rst:51
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of "
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"署名(``.asc`` "
"ファイルの形としてそしてWindows、macOS、Flatpak、Snap、またはソースのパッケージはhttps://onionshare.org/dist/"
" から入手できます(各バージョンのフォルダーに)。`GitHubのリリースページ "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_にもあります。"
"署名(``.asc`` ファイルの形としてそしてWindows、macOS、Flatpak、Snap、また"
"はソースのパッケージはhttps://onionshare.org/dist/ から入手できます(各バー"
"ジョンのフォルダーに)。`GitHubのリリースページ <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/releases>`_にもあります。"
#: ../../source/install.rst:55
msgid "Verifying"
@ -156,11 +160,12 @@ msgstr "確認する方法"
#: ../../source/install.rst:57
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary "
"for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Micah Leeさんの公開キーをGnuPGキーチェーンにインポートしたら、そしてバイナリーと``.asc`` "
"署名をダウンロードしたら、macOSでターミナルに以下のように確認できます::"
"Micah Leeさんの公開キーをGnuPGキーチェーンにインポートしたら、そしてバイナ"
"リーと``.asc`` 署名をダウンロードしたら、macOSでターミナルに以下のように確認"
"できます::"
#: ../../source/install.rst:61
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
@ -172,222 +177,20 @@ msgstr "予想される出力は以下のように表示されるはず::"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the "
"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's "
"(the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and "
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful."
msgstr ""
"PGP署名を確認する方法の詳しくは、`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
"signatures/>`_または`Torプロジェクト <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
"verify-signature/>`_のガイドは役立つでしょう。"
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux with Flatpak"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "There are various ways to install "
#~ "OnionShare for Linux, but the "
#~ "recommended way is to use the "
#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that "
#~ "you'll always use the most latest "
#~ "dependencies and run OnionShare inside "
#~ "of a sandbox."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed"
#~ " and the Flathub repository added by"
#~ " following `these instructions "
#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Then install OnionShare from Flathub by"
#~ " following `the instructions here "
#~ "<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can verify that the Windows, "
#~ "macOS, or source package you download"
#~ " is legitimate and hasn't been "
#~ "tampered with by verifying its PGP "
#~ "signature. For Windows and macOS, this"
#~ " step is optional and provides "
#~ "defense in depth: the installers also"
#~ " include their operating system-specific"
#~ " signatures, and you can just rely"
#~ " on those alone if you'd like."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Windows, macOS, and source packaged are"
#~ " signed by Micah Lee, the core "
#~ "developer, using his PGP public key "
#~ "with fingerprint "
#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
#~ "download Micah's key `from the "
#~ "keys.openpgp.org keyserver "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In order to verify signatures, you "
#~ "must have GnuPG installed. For macOS "
#~ "you probably want `GPGTools "
#~ "<https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you"
#~ " probably want `Gpg4win "
#~ "<https://www.gpg4win.org/>`_."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can find the signatures (``.asc``"
#~ " files), as well as Windows, macOS,"
#~ " and source packages, at "
#~ "https://onionshare.org/dist/ in the folders "
#~ "named for each version of OnionShare."
#~ " You can also find them on the"
#~ " `GitHub Releases page "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Once you have imported Micah's public"
#~ " key into your GnuPG keychain, "
#~ "downloaded the binary, and downloaded "
#~ "the ``.asc`` signature, you can verify"
#~ " the binary for macOS in terminal "
#~ "like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Or for Windows in a command prompt like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "An expected output might look like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you don't see 'Good signature "
#~ "from', then there might be a "
#~ "problem with the integrity of the "
#~ "file (malicious or otherwise), and you"
#~ " perhaps should not install the "
#~ "package. (The WARNING shown above, is"
#~ " not a problem with the package: "
#~ "it only means you have not defined"
#~ " any level of 'trust' regarding "
#~ "Micah's PGP key itself.)"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you want to learn more about"
#~ " verifying PGP signatures, guides for "
#~ "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
#~ "/verifying-signatures/>`_ and the `Tor "
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "There are various ways to install "
#~ "OnionShare for Linux, but the "
#~ "recommended way is to use either "
#~ "the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the"
#~ " `Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_ package. "
#~ "Flatpak and Snapcraft ensure that you'll"
#~ " always use the newest version and"
#~ " run OnionShare inside of a sandbox."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Snapcraft is built-in to Ubuntu "
#~ "and Flatpak is built-in to Fedora,"
#~ " but which you use is up to "
#~ "you. Both work in all Linux "
#~ "distributions."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also download and install "
#~ "a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap``"
#~ " packages from https://onionshare.org/dist/ if"
#~ " you prefer."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can find the signatures (``.asc``"
#~ " files), as well as Windows, macOS,"
#~ " Flatpak, Snapcraft, and source packages,"
#~ " at https://onionshare.org/dist/ in the "
#~ "folders named for each version of "
#~ "OnionShare. You can also find them "
#~ "on the `GitHub Releases page "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Once you have imported Micah's public"
#~ " key into your GnuPG keychain, "
#~ "downloaded the binary, and downloaded "
#~ "the ``.asc`` signature, you can verify"
#~ " the binary for macOS in a "
#~ "terminal like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you don't see 'Good signature "
#~ "from', there might be a problem "
#~ "with the integrity of the file "
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
#~ " not install the package. (The "
#~ "WARNING shown above, is not a "
#~ "problem with the package: it only "
#~ "means you haven't already defined any"
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
#~ "key.)"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you want to learn more about"
#~ " verifying PGP signatures, guides for "
#~ "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
#~ "/verifying-signatures/>`_ and the `Tor "
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Linuxでインストールする"
#~ msgid ""
#~ "If you don't see 'Good signature "
#~ "from', there might be a problem "
#~ "with the integrity of the file "
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
#~ " not install the package. (The "
#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
#~ "problem with the package, it only "
#~ "means you haven't already defined any"
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
#~ "key.)"
#~ msgstr ""
#~ "「Good signature "
#~ "from」が表示されない場合、ファイル整合性には問題があるという意味です悪質な理由またはその他の理由で。インストールしないで下さい。以上に表示された「WARNING:」はパッケージの問題ではなく、ただMicahさんの公開鍵に「信用レベル」をまだ割り当てなかったからです"
"PGP署名を確認する方法の詳しくは、`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/"
"security/verifying-signatures/>`_または`Torプロジェクト <https://support."
"torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_のガイドは役立つでしょう。"

View file

@ -24,11 +24,13 @@ msgstr "セキュリティー設計"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr "まずはOnionShareの仕組みを理解するには、:ref:`how_it_works`を訪れて下さい。"
msgstr ""
"まずはOnionShareの仕組みを理解するには、:ref:`how_it_works`を訪れて下さい。"
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr "全てのソフトウェアのように、OnionShareにバグや脆弱性があるかもしれない。"
msgstr ""
"全てのソフトウェアのように、OnionShareにバグや脆弱性があるかもしれない。"
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@ -36,37 +38,43 @@ msgstr "OnionShareが防衛できる脅威"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
" of having to trust the computers of others."
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**ネットワーク上の盗聴者がOnionShareで送受信されるデータを傍受できません。** "
"TorオニオンサービスとTorブラウザの間の接続は終端間暗号化されます。つまり、ネットワーク盗聴者は解読できないTorトラフィックしか傍受できません。たとえ盗聴者は悪用rendezvousードを使ってTorブラウザ/OnionShareのオニオンサービス間のトラフィックをルーティングしても、オニオンサービスの秘密鍵で暗号化されるから解読できません。"
"TorオニオンサービスとTorブラウザの間の接続は終端間暗号化されます。つまり、"
"ネットワーク盗聴者は解読できないTorトラフィックしか傍受できません。たとえ盗聴"
"者は悪用rendezvousードを使ってTorブラウザ/OnionShareのオニオンサービス間の"
"トラフィックをルーティングしても、オニオンサービスの秘密鍵で暗号化されるから"
"解読できません。"
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**OnionShareユーザの匿名性はTorに保護されます。** "
"OnionShareとTorブラウザはユーザの匿名性を保護します。OnionShareユーザが匿名でTorブラウザのユーザとアドレスを共有する限り、誰もがOnionShareユーザの身元を突き止めることができません。"
"**OnionShareユーザの匿名性はTorに保護されます。** OnionShareとTorブラウザは"
"ユーザの匿名性を保護します。OnionShareユーザが匿名でTorブラウザのユーザとアド"
"レスを共有する限り、誰もがOnionShareユーザの身元を突き止めることができませ"
"ん。"
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@ -74,9 +82,8 @@ msgid ""
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
" public by turning off the private key -- see "
":ref:`turn_off_private_key`)."
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:33
@ -86,210 +93,35 @@ msgstr "OnionShareが防衛できない脅威"
#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**OnionShare アドレスの共有は安全ではないかもしれません。** OnionShare "
"アドレスを他人との共有する際は注意してください。安全でない方法で共有されたら(例えば攻撃者に監視されたメールアカウントで)、盗聴者は "
"OnionShare "
"が使用されていることを知ることができます。サービスが起動される間、盗聴者はTorブラウザでアドレスを閲覧してアクセスできます。このリスクを回避するため、アドレスを安全な方法で共有する必要があります。例えば暗号化メッセンジャーアプリおそらく消えるメッセージ機能を使って、暗号化メール、または対面で。もちろん機密性のない目的に"
" OnionShare を使う場合、この必要はありません。"
"**OnionShare アドレスの共有は安全ではないかもしれません。** OnionShare アドレ"
"スを他人との共有する際は注意してください。安全でない方法で共有されたら(例え"
"ば攻撃者に監視されたメールアカウントで)、盗聴者は OnionShare が使用されてい"
"ることを知ることができます。サービスが起動される間、盗聴者はTorブラウザでアド"
"レスを閲覧してアクセスできます。このリスクを回避するため、アドレスを安全な方"
"法で共有する必要があります。例えば暗号化メッセンジャーアプリ(おそらく消える"
"メッセージ機能を使って)、暗号化メール、または対面で。もちろん機密性のない目"
"的に OnionShare を使う場合、この必要はありません。"
#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**OnionShareアドレスの共有は匿名ではないかもしれない。** "
"OnionShareアドレスを匿名で共有したい場合、ことさら用心に注意する必要があります。Torのみでアクセスされる新しいチャットまたはメールアカウントでアドレスを共有するのはおすすめします。匿名性を目的にしない場合はこういう予防策の必要がありません。"
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand"
#~ " the basics of how OnionShare works."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "When you use OnionShare, you host "
#~ "services directly on your computer. For"
#~ " example, when you share files with"
#~ " OnionShare, you don't upload these "
#~ "files to any server, and when you"
#~ " start an OnionShare chat room, your"
#~ " computer is the chat room server "
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
#~ "files or setting up websites and "
#~ "chat rooms require trusting a service"
#~ " with access to your data."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
#~ "anything that happens in OnionShare in"
#~ " transit.** Because connections between Tor"
#~ " onion services and Tor Browser are"
#~ " end-to-end encrypted, no network "
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
#~ " in an OnionShare service. If the "
#~ "eavesdropper is positioned on the "
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
#~ " user's end, or is a malicious "
#~ "Tor node, they will only see Tor"
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
#~ " malicious rendezvous node used to "
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
#~ "onion service, the traffic will be "
#~ "encrypted using the onion service key."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, they still can't access"
#~ " anything.** There have been attacks "
#~ "against the Tor network that can "
#~ "enumerate onion services. Even if "
#~ "someone discovers the .onion address of"
#~ " an OnionShare onion service, they "
#~ "can't access it without also knowing "
#~ "the service's random password (unless, "
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
#~ " to disable the password and make "
#~ "it public). The password is generated"
#~ " by choosing two random words from"
#~ " a list of 6800 words, meaning "
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
#~ "million possible password. But they can"
#~ " only make 20 wrong guesses before"
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
#~ " brute force attacks against the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
#~ " is responsible for securely communicating"
#~ " the OnionShare address with people. "
#~ "If they send it insecurely (such "
#~ "as through an email message, and "
#~ "their email is being monitored by "
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
#~ " the attacker loads the address in"
#~ " Tor Browser before the legitimate "
#~ "recipient gets to it, they can "
#~ "access the service. If this risk "
#~ "fits the user's threat model, they "
#~ "must find a more secure way to "
#~ "communicate the address, such as in "
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
#~ "call. This isn't necessary in cases "
#~ "where OnionShare is being used for "
#~ "something that isn't secret."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
#~ "if the user wishes to remain "
#~ "anonymous they must take extra steps "
#~ "to ensure this while communicating the"
#~ " OnionShare address. For example, they "
#~ "might need to use Tor to create"
#~ " a new anonymous email or chat "
#~ "account, and only access it over "
#~ "Tor, to use for sharing the "
#~ "address. This isn't necessary in cases"
#~ " where there's no need to protect "
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public).. The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800^2, or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be anonymous.** Extra steps must"
#~ " be taken to ensure the OnionShare"
#~ " address is communicated anonymously. A "
#~ "new email or chat account, only "
#~ "accessed over Tor, can be used to"
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "Using OnionShare means hosting services "
#~ "directly on your computer. When sharing"
#~ " files with OnionShare, they are not"
#~ " uploaded to any server. If you "
#~ "make an OnionShare chat room, your "
#~ "computer acts as a server for that"
#~ " too. This avoids the traditional "
#~ "model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**第三者はOnionShare内のデータやプロセスにアクセスできません。** "
#~ "OnionShareでは、全てのサービスは自宅のパソコンから直接にホストされます。OnionShareでファイルを共有するときに、外部サーバーにアップロードされません。OnionShareのチャットルームを作るときにも、自宅のパソコンはサーバー役になります。つまり、第三者のパソコンを信頼するという従来型モデルの必要がありません。"
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**攻撃者がonionサービスの存在を発見しても、何もアクセスできません。** "
#~ "以前、onionサービスを列挙するためのTorネットワークに対する攻撃は攻撃者にプライベートなonionサービスのアドレスを漏らしました。攻撃者がプライベートなonionアドレスを発見する場合、パスワードが設定されたらアクセスは防がれます少なくともOnionShareユーザーがパスワードを無効にして、onionサービスを公開モードに設定しない限り。パスワードは6800個の単語リストからランダムに2個を選んで作成されます、つまり4600万6800²の可能な組み合わせがあります。パスワードの試行回数は20回に限定されますので、総当たり攻撃の場合はサーバーが停止されて、アクセスは防がれます。"
"**OnionShareアドレスの共有は匿名ではないかもしれない。** OnionShareアドレスを"
"匿名で共有したい場合、ことさら用心に注意する必要があります。Torのみでアクセス"
"される新しいチャットまたはメールアカウントでアドレスを共有するのはおすすめし"
"ます。匿名性を目的にしない場合はこういう予防策の必要がありません。"

View file

@ -24,32 +24,31 @@ msgstr "Torと接続する方法"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
"the \"Network Settings\" button."
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
"there are no problems with your network, including any attempts to block "
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:16
@ -58,9 +57,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
@ -72,7 +70,8 @@ msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:24
@ -82,19 +81,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
"will temporarily use the `Meek "
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
@ -103,10 +100,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
@ -123,42 +120,41 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
"limited only to making one or two requests to the Censorship "
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
@ -169,15 +165,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
@ -186,17 +181,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr "OnionShareのTor接続設定の中で、これは一番簡単そして確実なデフォルト方法です。こういうわけで、ほとんどのユーザに勧められます。"
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"OnionShareのTor接続設定の中で、これは一番簡単そして確実なデフォルト方法です。"
"こういうわけで、ほとんどのユーザに勧められます。"
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr "OnionShareを開くと、すでに設定されてる``tor``プロセスはバックグラウンドに実行されてOnionShareに利用されます。パソコンに他の``tor``プロセスと妨げないので、無事にTorブラウザまたはシステムの``tor``を同時に使えます。"
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"OnionShareを開くと、すでに設定されてる``tor``プロセスはバックグラウンドに実行"
"されてOnionShareに利用されます。パソコンに他の``tor``プロセスと妨げないので、"
"無事にTorブラウザまたはシステムの``tor``を同時に使えます。"
#: ../../source/tor.rst:76
#, fuzzy
@ -205,14 +205,14 @@ msgstr "Torブリッジの利用"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:84
@ -235,11 +235,15 @@ msgstr "Torブラウザとの自動的な設定を試す"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr "`Torブラウザをダウンロード<https://www.torproject.org>`_してたら、余計な``tor``プロセスを実行したくない場合はOnionShareがTorブラウザの``tor``プロセスを利用できます。OnionShareを利用する間にTorブラウザを開いたままにしておく必要があることに留意して下さい。"
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"`Torブラウザをダウンロード<https://www.torproject.org>`_してたら、余計な"
"``tor``プロセスを実行したくない場合はOnionShareがTorブラウザの``tor``プロセス"
"を利用できます。OnionShareを利用する間にTorブラウザを開いたままにしておく必要"
"があることに留意して下さい。"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@ -247,21 +251,24 @@ msgstr "Windowsのシステム``tor``を利用"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
msgstr "これはかなり先進の設定です。プレーンテキストファイルの編集そして管理者としてパソコンをいじり方を知る必要があります。"
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"これはかなり先進の設定です。プレーンテキストファイルの編集そして管理者として"
"パソコンをいじり方を知る必要があります。"
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder "
"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_からTorの「Windows Expert "
"Bundle」をダウンロードする。圧縮したファイルを解凍して、解凍されたフォルダーを``C:\\Program Files "
"(x86)\\``にコピーする。解凍されたフォルダー名を「``Data``」に変えて、その中の「``Tor``」フォルダーを「``tor-"
"win32``」に名前を変える。"
"Bundle」をダウンロードする。圧縮したファイルを解凍して、解凍されたフォルダー"
"を``C:\\Program Files (x86)\\``にコピーする。解凍されたフォルダー名を"
"「``Data``」に変えて、その中の「``Tor``」フォルダーを「``tor-win32``」に名前"
"を変える。"
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@ -271,34 +278,41 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"コントロールポートのパスワードを作る(7語の順序は良いパスワードになります、例えば``comprised stumble rummage work"
" avenging construct "
"volatile``)。次は管理者としてコマンド・プロンプトを開いて(``cmd``)、「``tor.exe --hash-"
"コントロールポートのパスワードを作る(7語の順序は良いパスワードになります、"
"例えば``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``)。次は"
"管理者としてコマンド・プロンプトを開いて(``cmd``)、「``tor.exe --hash-"
"password``」を入力してパスワードのハッシュを生成する。例えば::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr "警告メッセージの後、ハッシュ化パスワードの出力は表示されます(警告を無視しても問題ありません)。以上の例の場合は「``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``」になります。"
msgstr ""
"警告メッセージの後、ハッシュ化パスワードの出力は表示されます(警告を無視して"
"も問題ありません)。以上の例の場合は"
"「``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``」になりま"
"す。"
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"次は``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
"に新しいテキストファイルを作成して、生成したハッシュ化パスワードの出力を「``HashedControlPassword``」を上書きするようにファイルの中に入力する::"
"次は``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` に新しいテキストファイルを"
"作成して、生成したハッシュ化パスワードの出力を「``HashedControlPassword``」を"
"上書きするようにファイルの中に入力する::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr "管理者のコマンド・プロンプトに、先に生成した``torrc``ファイルを使ってサービスとして``tor``をインストールする(`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_に説明される通りに。以下のように::"
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"管理者のコマンド・プロンプトに、先に生成した``torrc``ファイルを使ってサービス"
"として``tor``をインストールする(`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq."
"html.en#NTService>`_に説明される通りに。以下のように::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
@ -307,16 +321,20 @@ msgstr "Windowsに``tor``のシステムプロセスを実行するようにな
#: ../../source/tor.rst:125
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"OnionShareを開いて、下にある "
"\"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい」の下に、「コントロールポートを使用して接続する」を選択し、「コントロールポート」を``127.0.0.1``、そして「ポート」を``9051``に設定する。「Tor認証設定」に「パスワード」を選択し、この前に作ったコントロールポートのパスワードに設定する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックする。全てがうまくいくと「Torコントローラーと接続完了」が表示されます。"
"OnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどう"
"やってTorと接続して欲しい」の下に、「コントロールポートを使用して接続する」"
"を選択し、「コントロールポート」を``127.0.0.1``、そして「ポート」を``9051``に"
"設定する。「Tor認証設定」に「パスワード」を選択し、この前に作ったコントロール"
"ポートのパスワードに設定する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックす"
"る。全てがうまくいくと「Torコントローラーと接続完了」が表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@ -324,9 +342,11 @@ msgstr "macOSのシステム``tor``を利用"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr "まずは`Homebrew <https://brew.sh/>`_をインストールして、そしてTorをインストールする::"
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"まずは`Homebrew <https://brew.sh/>`_をインストールして、そしてTorをインストー"
"ルする::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@ -339,15 +359,18 @@ msgstr "そしてシステムのTorサービスを実行する::"
#: ../../source/tor.rst:151
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
"the \"Test Connection to Tor\" button."
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"OnionShareを開いて、下にある "
"\"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい」の下に、「ソケットファイル」を選択し、ソケットファイルを``/usr/local/var/run/tor/control.socket``に設定する。「Tor認証設定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックする。"
"OnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどう"
"やってTorと接続して欲しい」の下に、「ソケットファイル」を選択し、ソケット"
"ファイルを``/usr/local/var/run/tor/control.socket``に設定する。「Tor認証設"
"定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続をテストす"
"る」ボタンをクリックする。"
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@ -360,314 +383,44 @@ msgstr "Linuxのシステム``tor``を利用"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"まずは``tor``パッケージをインストールする。Debian、Ubuntu、または似てるようなディストリビューションを使う場合は、Torプロジェクトの`公式リポジトリ"
" <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_を使うようお進められます。"
"まずは``tor``パッケージをインストールする。Debian、Ubuntu、または似てるような"
"ディストリビューションを使う場合は、Torプロジェクトの`公式リポジトリ "
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_を使うようお進められま"
"す。"
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"次は``tor``プロセスを実行するグループDebianやUbuntuの場合は``debian-"
"tor``にユーザを追加して、OnionShareをシステム``tor``のコントロールソケットファイルと接続できるように設定する。"
"次は``tor``プロセスを実行するグループDebianやUbuntuの場合は``debian-tor``"
"にユーザを追加して、OnionShareをシステム``tor``のコントロールソケットファイル"
"と接続できるように設定する。"
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr "以下のコマンドを実行してユーザを``debian-tor``グループに追加できます(``username``に実際のユーザ名と書き換えて下さい)::"
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"以下のコマンドを実行してユーザを``debian-tor``グループに追加できます"
"``username``に実際のユーザ名と書き換えて下さい)::"
#: ../../source/tor.rst:170
#, fuzzy
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"パソコンを再起動する。そしてOnionShareを開いて、下にある "
"\"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい」の下に、「ソケットファイル」を選択し、ソケットファイルを``/var/run/tor/control``に設定する。「Tor認証設定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックする。"
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "There are several options for how "
#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
#~ " can change them in Settings, which"
#~ " you can get to by clicking the"
#~ " gear icon in the bottom-right "
#~ "of the window."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is the default way that "
#~ "OnionShare connects to Tor, and it's "
#~ "also the simplest and most reliable "
#~ "way. For this reason, it's recommended"
#~ " for most users."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you open OnionShare, it will "
#~ "launch a Tor process in the "
#~ "background that's configured specifically for"
#~ " OnionShare to use. This Tor process"
#~ " won't interfere with other Tor "
#~ "processes on your computer, so you're"
#~ " free to run Tor Browser or use"
#~ " a system Tor in the background."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can configure OnionShare to connect"
#~ " to the Tor that comes with Tor"
#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
#~ "don't already have it. With this "
#~ "setting selected, you need to keep "
#~ "Tor Browser open in the background "
#~ "while you're using OnionShare."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Using a system Tor in Windows"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle,"
#~ " which you can get `from here "
#~ "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the"
#~ " zip file and copy the extracted "
#~ "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, "
#~ "and rename the folder to ``tor-"
#~ "win32``, so that inside that folder "
#~ "is the ``Data`` and ``Tor`` folders."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Make up a control port password. "
#~ "I'm going to use ``comprised stumble "
#~ "rummage work avenging construct volatile`` "
#~ "as my password. Now open a command"
#~ " prompt as an administrator, and use"
#~ " ``tor.exe --hash-password`` to generate"
#~ " a hash of your password. For "
#~ "example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The hashed password output is displayed"
#~ " after some warnings (which you can"
#~ " ignore). In my case, it was "
#~ "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Now create a new text file at "
#~ "``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
#~ "and put this in it, replacing the"
#~ " ``HashedControlPassword`` with the one you"
#~ " just generated::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In your administrator command prompt, "
#~ "install tor as a service using the"
#~ " appropriate ``torrc`` file you just "
#~ "created (see `here "
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ "
#~ "for more information on doing this). "
#~ "Like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
#~ " control port\", and set the control"
#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
#~ "and set the password to your "
#~ "password, in my case ``comprised stumble"
#~ " rummage work avenging construct "
#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
#~ "button. If all goes well, you "
#~ "should see successfully connected to "
#~ "tor."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Using a system Tor in macOS"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ "
#~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
#~ " socket file\", and set the socket"
#~ " file to be "
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"No "
#~ "authentication, or cookie authentication\". "
#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
#~ " all goes well, you should see "
#~ "successfully connected to tor."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Using a system Tor in Linux"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "First, install the tor package. If "
#~ "you're using Debian, Ubuntu, or a "
#~ "similar Linux distro, I recommend you"
#~ " use Tor Project's `official repository "
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For "
#~ "example, in Ubuntu 20.04::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Next, add your user to the group"
#~ " that runs the Tor process (in "
#~ "the case of Debian and Ubuntu, "
#~ "``debian-tor``) and configure OnionShare to"
#~ " connect to your system Tor's control"
#~ " socket file."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Reboot your computer. After it boots "
#~ "up again, open OnionShare. Click the "
#~ "Settings icon. Under \"How should "
#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
#~ "\"Connect using socket file\", and set"
#~ " the socket file to be "
#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
#~ " options\" choose \"No authentication, or"
#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
#~ " Settings\" button. If all goes well,"
#~ " you should see successfully connect "
#~ "to Tor."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If your access to the internet is"
#~ " censored, you can configure OnionShare "
#~ "to connect to the Tor network "
#~ "using `Tor bridges "
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
#~ "OnionShare successfully connects to Tor, "
#~ "you don't need to use a bridge."
#~ msgstr ""
#~ msgid "To configure bridges, open OnionShare settings."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, you should try"
#~ " the built-in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle"
#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
#~ "Extract the ZIP file and copy the"
#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files"
#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder "
#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to"
#~ " ``tor-win32``."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare and click the \"⚙\" "
#~ "icon in it. Under \"How should "
#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
#~ "\"Connect using control port\", and set"
#~ " \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and "
#~ "\"Port\" to ``9051``. Under \"Tor "
#~ "authentication settings\" choose \"Password\" "
#~ "and set the password to the "
#~ "control port password you picked above"
#~ " Click the \"Test Connection to Tor\""
#~ " button. If all goes well, you "
#~ "should see \"Connected to the Tor "
#~ "controller\"."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ "
#~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare "
#~ "to Tor by clicking the \"⚙\" icon"
#~ " in the bottom right of the "
#~ "OnionShare window to get to its "
#~ "settings."
#~ msgstr "OnionShareのTorと接続する方法を選択するのに、右下にある \"⚙\"アイコンをクリックして設定画面を開く。"
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "OnionShareとバンドルされた``tor``を利用"
#~ msgid ""
#~ "If your access to the Internet is"
#~ " censored, you can configure OnionShare "
#~ "to connect to the Tor network "
#~ "using `Tor bridges "
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
#~ " you don't need to use a "
#~ "bridge."
#~ msgstr ""
#~ "インターネットへのアクセスは検閲される場合、OnionShareを `Torブリッジ "
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ "
#~ "を使ってTorネットワークと接続するように設定できます。普通にTorと接続できる場合はブリッジの利用が必要ありません。"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "ブリッジを設定するのに、OnionShareに\"⚙\"アイコンをクリックする。"
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "組み込まれるobfs4 pluggable transports、meek_lite (Azure)"
#~ " pluggable transports、それともTorの `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_ "
#~ "から入手できるカスタム・ブリッジを利用できます。ブリッジを使う必要がある場合、組み込まれるobfs4を先に使ってみて下さい。"
"パソコンを再起動する。そしてOnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをク"
"リックする。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい」の下に、「ソケット"
"ファイル」を選択し、ソケットファイルを``/var/run/tor/control``に設定する。"
"「Tor認証設定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続"
"をテストする」ボタンをクリックする。"