diff --git a/desktop/onionshare/resources/locale/es.json b/desktop/onionshare/resources/locale/es.json
index 0510117d..1da9a67f 100644
--- a/desktop/onionshare/resources/locale/es.json
+++ b/desktop/onionshare/resources/locale/es.json
@@ -8,7 +8,7 @@
"gui_share_stop_server": "Dejar de compartir",
"gui_copy_url": "Copiar Dirección",
"gui_copied_url": "Dirección OnionShare copiada al portapapeles",
- "close_on_autostop_timer": "Parado porque se llegó al final del tiempo de parada automática",
+ "close_on_autostop_timer": "Detenido porque se llegó al final del cronómetro de parada automática",
"large_filesize": "Advertencia: Enviar un recurso compartido grande podría llevar horas",
"gui_copied_url_title": "Dirección OnionShare Copiada",
"gui_please_wait": "Comenzando… Clic para cancelar.",
@@ -56,10 +56,10 @@
"gui_server_autostop_timer_expired": "El temporizador de parada automática ya expiró. Por favor ajústalo para comenzar a compartir.",
"gui_share_url_description": "Cualquiera con esta dirección OnionShare y la clave privada puede descargar tus archivos usando el Navegador Tor:
",
"gui_receive_url_description": "Cualquiera con esta dirección de OnionShare y clave privada puede subir archivos a tu ordenador usando el Navegador Tor:
",
- "gui_url_label_persistent": "Este recurso compartido no se detendrá automáticamente.
Cada recurso compartido subsiguiente reutilizará la dirección. (Para usar direcciones una sola vez, desactiva la opción «Usar dirección persistente» en la configuración.)",
+ "gui_url_label_persistent": "Este recurso compartido no se detendrá automáticamente.
Cada recurso compartido posterior reutiliza la dirección. (Para usar direcciones de un solo uso, desactive “Abrir siempre esta pestaña al iniciar OnionShare” en los ajustes.)",
"gui_url_label_stay_open": "Este recurso compartido no se detendrá automáticamente.",
"gui_url_label_onetime": "Este recurso compartido se detendrá después de completar la primera descarga.",
- "gui_url_label_onetime_and_persistent": "Este recurso compartido no se detendrá automáticamente.
Cada recurso compartido subsiguiente reutilizará la dirección. (Para usar direcciones una sola vez, desactiva la opción «Usar dirección persistente» en la configuración.)",
+ "gui_url_label_onetime_and_persistent": "Este recurso compartido no se detendrá automáticamente.
Cada recurso compartido subsiguiente reutilizará la dirección. (Para usar direcciones una sola vez, apaga la opción “Siempre abrir esta lengüeta cuando OnionShare arranque” en los ajustes.)",
"gui_status_indicator_share_stopped": "Detenido",
"gui_status_indicator_share_working": "Comenzando.…",
"gui_status_indicator_share_started": "Compartiendo",
@@ -134,7 +134,7 @@
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Detener el servicio cebolla a una hora determinada",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Iniciar el servicio cebolla a una hora determinada",
"mode_settings_public_checkbox": "Este es un servicio público OnionShare (Deshabilita clave privada)",
- "mode_settings_persistent_checkbox": "Abre siempre esta pestaña cuando se inicia OnionShare",
+ "mode_settings_persistent_checkbox": "Abre siempre esta pestaña cuando se inicia OnionShare (la dirección cebolla permanecerá la misma)",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Ocultar la configuración avanzada",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Mostrar configuración avanzada",
"gui_quit_warning_cancel": "Cancelar",
@@ -254,5 +254,8 @@
"gui_general_settings_window_title": "General",
"waitress_web_server_error": "Hubo un problema al iniciar el servidor web",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "¿Cerrar la pestaña que aloja un servidor de chat?",
- "gui_chat_mode_explainer": "El modo de chat te permite chatear de forma interactiva con otros, en el navegador Tor.
El historial del chat no se almacena en OnionShare. El historial de chat desaparecerá cuando cierres el navegador Tor."
+ "gui_chat_mode_explainer": "El modo de chat te permite chatear de forma interactiva con otros, en el navegador Tor.
El historial del chat no se almacena en OnionShare. El historial de chat desaparecerá cuando cierres el navegador Tor.",
+ "mode_settings_persistent_autostart_on_launch_checkbox": "Inicia automáticamente este servicio cebolla cuando arranque OnionShare",
+ "error_generic": "Hubo un error inesperado con OnionShare:\n{}",
+ "gui_settings_license_label": "OnionShare tiene licencia GPL v3.
Las licencias de terceros se pueden consultar aquí:
https://github.com/onionshare/onionshare/tree/main/licenses"
}
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index c8a11943..1f7bb58b 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -6,16 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n"
-"Last-Translator: emma peel \n"
+"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:08+0000\n"
+"Last-Translator: Francisco Serrador \n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -34,17 +35,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide su "
"reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están "
-"disponibles en la misma dirección incluso si se reinicia el ordenador desde "
-"el que se comparten."
+"disponibles en la misma dirección incluso si se reinicia el equipo desde el "
+"que se comparten."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
-"Se hace cualquier pestaña persistente al cliquear en la casilla \"Abrir "
-"siempre esta pestaña cuando se inicie OnionShare\" antes de iniciar tu "
-"servidor."
+"Se hace cualquier pestaña persistente al pulsar en la casilla “Abrir siempre "
+"esta pestaña cuando se inicie OnionShare” antes de iniciar tu servidor."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@@ -62,12 +62,12 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
-"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave "
-"secreta de onion service."
+"Si guardas una pestaña, se almacenará en su equipo una copia de la clave "
+"secreta del servicio cebolla."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
-msgstr "Desactivar la Clave Privada"
+msgstr "Apagar Clave Privada"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
@@ -75,18 +75,17 @@ msgid ""
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una "
-"clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."
+"clave privada, la cual Tor la llama “autenticación de cliente”."
#: ../../source/advanced.rst:28
-#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
-"El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un "
-"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es "
-"mejor deshabilitar la clave privada por completo."
+"El Navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un "
+"servicio OnionShare. Si quiere conceder que el público use su servicio, es "
+"mejor inhabilitar la clave privada por completo."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -95,8 +94,8 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
-"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla "
-"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" "
+"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla “"
+"Este es un servicio público de OnionShare (inhabilita la clave privada)” "
"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no "
"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."
@@ -110,21 +109,21 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor "
-"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el "
-"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."
+"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el Navegador Tor "
+"verán el título predeterminado por cada tipo de servicio. Por ejemplo, el "
+"título predeterminado de un servicio de chat es “OnionShare Chat”."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
-"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un "
+"Si edita la configuración de “Título personalizado” antes de iniciar un "
"servidor, puede cambiarla."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
-msgstr "Tiempos programados"
+msgstr "Tiempos planificados"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@@ -135,23 +134,22 @@ msgid ""
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y "
-"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar "
-"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a "
-"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el "
-"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y "
-"horas deseadas."
+"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, pulse en “Mostrar "
+"ajustes avanzados” en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a “"
+"Iniciar el servicio cebolla en el tiempo programado”, o “Detener el servicio "
+"cebolla en el tiempo programado”, o ambas, y establece las fechas y horas "
+"deseadas."
#: ../../source/advanced.rst:51
-#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
"future display a countdown timer when started."
msgstr ""
-"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador "
-"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los "
-"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador "
-"de cuenta regresiva cuando se inician."
+"Los servicios planificados para iniciar en el futuro exhibe un cronómetro "
+"regresivo al pulsar en el botón “Comenzar a compartir”. Los servicios "
+"planificados para detenerse en el futuro exhiben un cronómetro de cuenta "
+"regresiva cuando se inician."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@@ -160,10 +158,10 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se "
+"**Planificar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se "
"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será "
-"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, "
-"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."
+"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no sucede nada, "
+"puedes cancelar el servicio antes de que su planificación empiece."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@@ -171,7 +169,7 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
-"**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente "
+"**Planificar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente "
"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se "
"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."
@@ -184,26 +182,28 @@ msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
+"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una interfaz de línea de "
+"comando."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar la versión de CLI"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
"the CLI version installed."
msgstr ""
+"Si has instalado el Snap, paquetes macOS o Windows, ya tienes la versión de "
+"CLI instalada."
#: ../../source/advanced.rst:77
-#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
"using ``pip3``::"
msgstr ""
-"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
-"``pip3``::"
+"Alternativamente, puedes instalar la versión de línea de comando de "
+"OnionShare usando ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
@@ -229,37 +229,39 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar el CLI desde Snap"
#: ../../source/advanced.rst:92
-#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
"cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
-"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes "
-"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea "
-"de comando."
+"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap, puedes ejecutar "
+"``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar el CLI desde macOS"
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help``"
msgstr ""
+"Desde la Terminar, puedes ejecutar ``/Applications/OnionShare.app/Contents/"
+"MacOS/onionshare-cli --help``"
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Al ejecutar el CLI desde Windows"
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
+"En la instalación de Windows, está disponible el ejecutable ``onionshare-"
+"cli.exe``."
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
@@ -274,13 +276,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar el CLI como un archivo de unidad de systemd"
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
+"Esto es posible para iniciar automáticamente OnionShare desde el CLI "
+"utilizando el archivo de unidad de systemd."
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
@@ -288,10 +292,15 @@ msgid ""
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
"starts."
msgstr ""
+"Puedes encontrar esta particularidad útil si está operando un modo "
+"‘persistente’, y desea iniciar el mismo servicio cebolla cada vez que su "
+"máquina arranque."
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
+"Para hacer esto, necesitas primero preparar algún config de json de "
+"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
@@ -300,6 +309,10 @@ msgid ""
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
"looks much like this already::"
msgstr ""
+"Aquí está la configuración principal de OnionShare. Esto es un ejemplo, está "
+"almacenado en ``/home/usuario/.config/onionshare,json``. Puede necesitar "
+"ajustar algo de los parámetros, pero si ya tiene instalado OnionShare, "
+"probablemente parece mucho a esto preparado::"
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
@@ -307,12 +320,17 @@ msgid ""
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
"like this::"
msgstr ""
+"Dese cuenta que la sección 'persistent_tabs'. Ahora crearemos un archivo en "
+"``/home/usuario/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
+"que es similar a esto::"
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
+"**Actualmente ¡no utilice esta clave privada, service_id o client_auth! Son "
+"mostrados solo como un ejemplo. Nunca comparta el private_key con nadie.**"
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
@@ -323,6 +341,13 @@ msgid ""
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
+"La forma más sencilla de generar la dirección Onion y la clave privada es "
+"crear primero una pestaña de OnionShare fijada en la aplicación de "
+"escritorio e iniciar el recurso compartido por primera vez. Esto guardará la "
+"configuración persistente en la carpeta ``.config/onionshare/persistent/`` "
+"con un nombre aleatorio. Puedes desanclar esa pestaña una vez generada la "
+"primera vez. O bien, puedes dejarla donde está y usar ese archivo "
+"persistente en el archivo de unidad systemd que aparece a continuación."
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
@@ -331,10 +356,14 @@ msgid ""
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
"your JSON configs and shares."
msgstr ""
+"Ahora puede crear un archivo de unidad systemd en ``/etc/systemd/system/"
+"onionshare-cli.service``. Asegúrese de ajustar el Usuario y el Grupo a su "
+"propio usuario/grupo, así como los cambios en las rutas al binario "
+"onionshare-cli o las rutas a sus configuraciones y recursos compartidos JSON."
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
-msgstr ""
+msgstr "El archivo de la unidad systemd se aparecería como esto::"
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
@@ -342,11 +371,16 @@ msgid ""
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que, aunque ``/home/user/my-shared-file.txt`` se definió en "
+"la sección ``filenames`` del archivo ``my-persistent-onion.json``, aún es "
+"necesario especificarlo como argumento del comando onionshare-cli."
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr ""
+"Asegúrese de ejecutar ``sudo systemctl daemon-reload`` después de crear el "
+"archivo de unidad."
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
@@ -354,16 +388,22 @@ msgid ""
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
+"Ahora puedes ejecutar ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. Si "
+"tienes ``journalctl`` instalado, puede ejecutar ``sudo journalctl -f -t "
+"onionshare-cli`` y deberías ver el resultado del inicio de su servicio:"
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
+"Si no desea que sus usuarios no utilicen una Clave Privada, establezca "
+"``public`` para ser ``true`` en los ajustes ``general``del archivo my-"
+"persistent-onion.json."
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atajos de teclado"
+msgstr "Atajos del Teclado"
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
@@ -379,7 +419,7 @@ msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
-msgstr ""
+msgstr "Migrar tus datos de OnionShare a otro equipo"
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
@@ -387,28 +427,34 @@ msgid ""
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
"and you want to preserve it."
msgstr ""
+"Quizás quieras migrar tus datos de OnionShare al cambiar a otro equipo. Esto "
+"es especialmente cierto si tenías una dirección cebolla 'persistente' y "
+"quieres preservarla."
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
+"OnionShare almacena todos estos datos en una carpeta específica. Copie la "
+"carpeta correspondiente a su sistema operativo a continuación, en su equipo "
+"nuevo:"
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
-msgstr ""
+msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``"
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
-msgstr ""
+msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
-msgstr ""
+msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:315
msgid "Configuration file parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parámetros del archivo de configuración"
#: ../../source/advanced.rst:317
msgid ""
@@ -416,6 +462,10 @@ msgid ""
"versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path "
"to a custom configuration file with ``--config``."
msgstr ""
+"OnionShare almacena sus ajustes en un archivo JSON. Ambos el CLI y las "
+"versiones del Escritorio utiliza este archivo de configuración. El CLI "
+"además de permite especificar una ruta a un archivo de configuración "
+"personalizado con ``--config``."
#: ../../source/advanced.rst:319
msgid ""
@@ -423,31 +473,34 @@ msgid ""
"configuration file has other parameters not listed here, they may be "
"obsolete from older OnionShare versions."
msgstr ""
+"Debajo están los parámetros del archivo de configuración y qué significa. Si "
+"su archivo de configuración tiene otros parámetros no listados aquí, puede "
+"estar obsoleto desde otras versiones de OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Parámetro"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Explanation"
-msgstr ""
+msgstr "Explicación"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid "version"
-msgstr ""
+msgstr "versión"
#: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325
#: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328
@@ -461,16 +514,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "``string``"
-msgstr ""
+msgstr "``segmento``"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid ""
"The version of OnionShare. You should not ever need to change this value."
-msgstr ""
+msgstr "La versión de OnionShare. No incluso necesitaría cambiar este valor."
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid "connection_type"
-msgstr ""
+msgstr "connection_type"
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid ""
@@ -478,85 +531,103 @@ msgid ""
"'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or "
"'socket_file'. Default: 'bundled'"
msgstr ""
+"La manera en la cual OnionShare conecta a Tor. Las opciones válidas son "
+"'bundled', 'automatic' (utiliza conexión de Tor del Navegador Tor), 'control-"
+"port' o 'socket_file'. Por defecto: 'bundled'"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid "control_port_address"
-msgstr ""
+msgstr "control_port_address"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid ""
"The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
+"La dirección de IP del puerto de Control de Tor, si ``connection_type`` está "
+"fijado a 'control_port'. Por defecto: '127.0.0.1'"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid "control_port_port"
-msgstr ""
+msgstr "control_port_port"
#: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "``integer``"
-msgstr ""
+msgstr "``integer``"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid ""
"The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '9051'"
msgstr ""
+"El número del puerto del puerto de Control de Tor, si ``connection_type`` "
+"está fijado a 'control_port'. Por defecto: '9051'"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid "socks_address"
-msgstr ""
+msgstr "socks_address"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid ""
"The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
+"La dirección IP del proxy de SOCKS de Tor, si ``connection_type`` está "
+"fijado para 'control_port' o 'socket_file'. Por defecto: '127.0.0.1'"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid "socks_port"
-msgstr ""
+msgstr "socks_port"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid ""
"The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'"
msgstr ""
+"El número del puerto del proxy SOCKS de Tor, si ``connection_type`` está "
+"fijado para 'control_port' o 'socket_file': Por defecto: ''9050'"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid "socket_file_path"
-msgstr ""
+msgstr "socket_file_path"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid ""
"The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to "
"'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'"
msgstr ""
+"La ruta para el archivo del zócalo de Tor, si ``connection_type`` está "
+"establecido a 'socket_file': Por defecto: '/var/run/tor/control'"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid "auth_type"
-msgstr ""
+msgstr "auth_type"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, this can be set to "
"'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'"
msgstr ""
+"Si accede al puerto de control de Tor requiere una contraseña, esto puede "
+"ser puesto a 'password', en otro caso 'no_auth'. Por defecto: 'no_auth'"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid "auth_password"
-msgstr ""
+msgstr "auth_password"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is "
"set to 'password', specify the password here. Default: ''"
msgstr ""
+"Si acceder al puerto de control de Tor requiere una contraseña, y "
+"``auth_type`` está establecido a 'password', especifica la contraseña aquí. "
+"Por defecto: ''"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid "auto_connect"
-msgstr ""
+msgstr "auto_connect"
#: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334
#: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344
@@ -567,43 +638,49 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464
#: ../../source/advanced.rst:466
msgid "``boolean``"
-msgstr ""
+msgstr "``boolean``"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. "
"Default: False"
msgstr ""
+"Si OnionShare automáticamente conectaría a Tor cuando comienza. Por defecto: "
+"False"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid "use_autoupdate"
-msgstr ""
+msgstr "use_autoupdate"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This "
"setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True."
msgstr ""
+"Si OnionShare debe buscar actualizaciones automáticamente (a través de Tor). "
+"Estos ajustes solo son válidos para instalaciones de macOS o Windows. Valor "
+"predeterminado: True."
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "autoupdate_timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "autoupdate_timestamp"
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None"
msgstr ""
+"La última vez que OnionShare buscó actualizaciones. Predeterminado: None"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "bridges_enabled"
-msgstr ""
+msgstr "bridges_enabled"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False"
-msgstr ""
+msgstr "Si se conecta a Tor utilizando puentes. Predeterminado: False"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid "bridges_type"
-msgstr ""
+msgstr "bridges_type"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid ""
@@ -612,10 +689,16 @@ msgid ""
"Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-"
"supplied bridges). Default: \"built-in\""
msgstr ""
+"Cuando ``bridges_enabled`` es True, desde donde cargar los puentes. Las "
+"opciones son integrados, \"built-in\", "
+"(puentes incluidos con OnionShare y que pueden actualizarse desde Tor), "
+"\"moat\" (solicitar puentes desde la API Moat de Tor) o \"custom\", "
+"personalizados, (puentes proporcionados por el usuario). Valor "
+"predeterminado: \"built-in\""
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid "bridges_builtin_pt"
-msgstr ""
+msgstr "bridges_builtin_pt"
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid ""
@@ -623,20 +706,25 @@ msgid ""
"bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or "
"\"snowflake\". Default: \"obfs4\""
msgstr ""
+"Cuando ``bridges_type``está establecido a \"build-in\", esto especifica cual "
+"tipo del protocolo del puente a utilizar. Las opciones son \"obfs4\", "
+"\"meek-azure\" o \"snowflake\". Predeterminado: \"obfs4\""
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid "bridges_moat"
-msgstr ""
+msgstr "bridges_moat"
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's "
"Moat API are stored here. Default: \"\""
msgstr ""
+"Cuando ``bridges_type``está establecido a \"moat\", los puentes devueltos "
+"desde el API Moat de Tor son almacenados aquí. Predeterminado: \"\""
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid "bridges_custom"
-msgstr ""
+msgstr "bridges_custom"
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid ""
@@ -644,29 +732,36 @@ msgid ""
"user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. "
"Default: \"\""
msgstr ""
+"Cuando ``bridges_type`` se configura como \"custom\", los puentes "
+"especificados por el usuario se almacenan aquí. Separe cada línea de puente "
+"en la cadena con '\\n"
+"'. Valor predeterminado: \"\""
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "bridges_builtin"
-msgstr ""
+msgstr "bridges_builtin"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "``dict``"
-msgstr ""
+msgstr "``dict``"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest "
"built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}"
msgstr ""
+"Cuando ``bridges_type`` se configura a \"built-in\", OnionShare obtiene los "
+"puentes integrados más recientes recomendados por Tor y los almacena aquí. "
+"Predeterminado: {}"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid "persistent_tabs"
-msgstr ""
+msgstr "persistent_tabs"
#: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442
#: ../../source/advanced.rst:467
msgid "``list``"
-msgstr ""
+msgstr "``list``"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid ""
@@ -677,10 +772,16 @@ msgid ""
"identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called "
"'persistent'. Default: []"
msgstr ""
+"Si el usuario ha definido alguna pestaña como ‘guardada’ (es decir, que se "
+"mantiene cada vez que se inicia OnionShare y su dirección cebolla no cambia)"
+", se le asigna un identificador aleatorio que se alista aquí. La cebolla "
+"persistente se almacena como un archivo JSON con el mismo nombre que este "
+"identificador, en una subcarpeta de la carpeta de configuración de "
+"OnionShare llamada ‘persistent’. Predeterminado: []"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid "locale"
-msgstr ""
+msgstr "local"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid ""
@@ -688,20 +789,27 @@ msgid ""
"For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py"
msgstr ""
+"La configuración regional utilizada en OnionShare. Valor predeterminado: "
+"None (equivale a 'en'). Para códigos de región válidos, consulte "
+"'available_locales' en https://github.com/onionshare/onionshare/blob/main/"
+"cli/onionshare_cli/settings.py"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid "theme"
-msgstr ""
+msgstr "tema"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid ""
"The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically "
"detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)."
msgstr ""
+"El tema de la aplicación de escritorio OnionShare. Las opciones válidas son "
+"0 (detectar automáticamente el tema claro u oscuro del equipo del usuario), "
+"1 (claro) o 2 (oscuro)."
#: ../../source/advanced.rst:349
msgid "Configuration file parameters for persistent onions"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de parámetros de archivo para cebollas persistentes"
#: ../../source/advanced.rst:351
msgid ""
@@ -709,109 +817,130 @@ msgid ""
"are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for "
"the CLI tool with ``--persistent``."
msgstr ""
+"Como se describió anteriormente, cada cebolla persistente tiene sus propios "
+"parámetros, los cuales se almacenan en su propio archivo JSON. La ruta a "
+"este archivo se puede especificar para la herramienta CLI con "
+"``--persistent``."
#: ../../source/advanced.rst:353
msgid "Here is an example persistent JSON configuration::"
msgstr ""
+"A continuación se muestra un ejemplo de configuración JSON persistente::"
#: ../../source/advanced.rst:396
msgid ""
"Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what "
"they mean, for each section in the JSON"
msgstr ""
+"A continuación se muestran los parámetros del archivo de configuración para "
+"una cebolla persistente y lo que significan, para cada sección en el JSON"
#: ../../source/advanced.rst:399
msgid "onion"
-msgstr ""
+msgstr "cebolla"
#: ../../source/advanced.rst:404
-#, fuzzy
msgid "private_key"
-msgstr "Desactivar la Clave Privada"
+msgstr "private_key"
#: ../../source/advanced.rst:404
msgid "Base64-encoded private key of the onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Clave privada codificada en Base64 del servicio Onion"
#: ../../source/advanced.rst:405
msgid "client_auth_priv_key"
-msgstr ""
+msgstr "client_auth_priv_key"
#: ../../source/advanced.rst:405
msgid ""
"The private key when using Client Authentication. Send this to the user."
msgstr ""
+"La clave privada al usar la Autenticación de Cliente. Envíe esto al usuario."
#: ../../source/advanced.rst:406
msgid "client_auth_pub_key"
-msgstr ""
+msgstr "client_auth_pub_key"
#: ../../source/advanced.rst:406
msgid ""
"The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side."
msgstr ""
+"La clave pública al usar la Autenticación de Cliente. Se utiliza en la lado "
+"de OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:410
msgid "persistent"
-msgstr ""
+msgstr "persistente"
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid "mode"
-msgstr ""
+msgstr "modo"
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid ""
"The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", "
"\"website\" or \"chat\"."
msgstr ""
+"El modo utilizado por esta cebolla persistente. Las opciones son \"share \""
+"receive\", \"website\" o \"chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:416
msgid "enabled"
-msgstr ""
+msgstr "habilitado"
#: ../../source/advanced.rst:416
msgid ""
"Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is "
"unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true"
msgstr ""
+"Si la persistencia está habilitada para esta cebolla. Cuando la opción de "
+"persistencia está desmarcada en el escritorio, se borra todo el archivo "
+"JSON. Predeterminado: true"
#: ../../source/advanced.rst:417
msgid "autostart_on_launch"
-msgstr ""
+msgstr "autostart_on_launch"
#: ../../source/advanced.rst:417
msgid ""
"Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts "
"and once Tor is connected. Default: false"
msgstr ""
+"Si se debe iniciar automáticamente esta cebolla persistente al iniciar "
+"OnionShare y una vez que Tor se conecta. Predeterminado: false"
#: ../../source/advanced.rst:421
msgid "general"
-msgstr ""
+msgstr "general"
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid "title"
-msgstr ""
+msgstr "título"
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid ""
"An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null "
"(\"OnionShare\" will be shown instead)"
msgstr ""
+"Un título personalizado opcional para exhibir en el servicio Onion. Valor "
+"predeterminado: null (nulo) (se mostrará \"OnionShare\" en su lugar)"
#: ../../source/advanced.rst:427
msgid "public"
-msgstr ""
+msgstr "público"
#: ../../source/advanced.rst:427
msgid ""
"Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key "
"(Client Authentication). If true, no Private Key is required."
msgstr ""
+"Si se puede ser accedo al servicio Cebolla con o sin una clave privada "
+"(autenticación de cliente). Si es verdadero, no se requiere una Clave "
+"Privada."
#: ../../source/advanced.rst:428
msgid "autostart_timer"
-msgstr ""
+msgstr "autostart_timer"
#: ../../source/advanced.rst:428
msgid ""
@@ -819,10 +948,14 @@ msgid ""
"time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-"
"start-timer`` with the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
+"Si el servicio Cebolla está configurado para iniciarse a una hora "
+"específica. La hora se puede configurar en la aplicación de escritorio o "
+"especificar en segundos con ``--auto-start-timer`` en la herramienta CLI. "
+"Valor predeterminado: false"
#: ../../source/advanced.rst:429
msgid "autostop_timer"
-msgstr ""
+msgstr "autostop_timer"
#: ../../source/advanced.rst:429
msgid ""
@@ -830,125 +963,145 @@ msgid ""
"can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-"
"timer`` with the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
+"Si el servicio Onion está configurado para detenerse a una hora específica. "
+"El tiempo se puede configurar en la aplicación de escritorio o especificar "
+"en segundos con ``--auto-stop-timer`` con la herramienta CLI. Predeterminado:"
+" false"
#: ../../source/advanced.rst:430
msgid "service_id"
-msgstr ""
+msgstr "service_id"
#: ../../source/advanced.rst:430
msgid ""
"The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '."
"onion' suffix."
msgstr ""
+"La URL del servicio Onion de 32 caracteres, sin el esquema y sin el sufijo "
+"'.onion'."
#: ../../source/advanced.rst:433
msgid ""
"The below are settings specific to the 'mode' specified in the "
"``persistent`` section above."
msgstr ""
+"Las siguientes son ajustes específicos del 'modo' especificado en la sección "
+"``persistent`` anterior."
#: ../../source/advanced.rst:436
-#, fuzzy
msgid "share"
-msgstr "Uso"
+msgstr "compartir"
#: ../../source/advanced.rst:441
msgid "autostop_sharing"
-msgstr ""
+msgstr "autostop_sharing"
#: ../../source/advanced.rst:441
msgid ""
"Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first "
"time. Default: true"
msgstr ""
+"Si se debe detener automáticamente el uso compartido una vez descargados los "
+"archivos por primera vez. Predeterminado: true"
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
msgid "filenames"
-msgstr ""
+msgstr "ID de archivo"
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
msgid "A list of files to share. Default: []"
-msgstr ""
+msgstr "Un listado de archivos para compartir. Predeterminado: []"
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
msgid "log_filenames"
-msgstr ""
+msgstr "log_filenames"
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
msgid ""
"Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
+"Si se deben registrar las solicitudes de URL en stdout cuando se utiliza la "
+"herramienta CLI. Por defecto: falso"
#: ../../source/advanced.rst:447
msgid "receive"
-msgstr ""
+msgstr "recepcionar"
#: ../../source/advanced.rst:452
msgid "data_dir"
-msgstr ""
+msgstr "data_dir"
#: ../../source/advanced.rst:452
msgid ""
"The path where received files or text messages will be stored. Default: the "
"'OnionShare' folder of the user's home directory."
msgstr ""
+"La ruta donde recibió archivos o mensaje de texto será almacenado. Por "
+"defecto: la carpeta 'OnionShare' del directorio de inicio del usuario."
#: ../../source/advanced.rst:453
msgid "webhook_url"
-msgstr ""
+msgstr "webhook_url"
#: ../../source/advanced.rst:453
msgid ""
"A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text "
"messages. Default: null"
msgstr ""
+"URL de webhook a la que OnionShare enviará mensajes POST cuando reciba "
+"archivos o mensajes de texto. Predeterminado: null"
#: ../../source/advanced.rst:454
msgid "disable_text"
-msgstr ""
+msgstr "disable_text"
#: ../../source/advanced.rst:454
msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false"
msgstr ""
+"Si se inhabilita la recepción de mensajes de texto. Predeterminado: false"
#: ../../source/advanced.rst:455
msgid "disable_files"
-msgstr ""
+msgstr "disable_files"
#: ../../source/advanced.rst:455
msgid "Whether to disable receiving files. Default: false"
-msgstr ""
+msgstr "Si se deshabilita la recepción de archivos. Predeterminado: false"
#: ../../source/advanced.rst:459
msgid "website"
-msgstr ""
+msgstr "sitio web"
#: ../../source/advanced.rst:464
msgid "disable_csp"
-msgstr ""
+msgstr "disable_csp"
#: ../../source/advanced.rst:464
msgid ""
"If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy "
"header for the website. Default: ``false``"
msgstr ""
+"Si se establece como ``true``, OnionShare no establecerá su encabezado de "
+"Directiva de Seguridad de Contenido predeterminado para el sitio web. Valor "
+"predeterminado: ``false``"
#: ../../source/advanced.rst:465
-#, fuzzy
msgid "custom_csp"
-msgstr "Títulos Personalizados"
+msgstr "custom_csp"
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default."
msgstr ""
+"Una cabecera personalizada de Directiva de Seguridad del Contenido para "
+"enviar en vez de lo predeterminado."
#: ../../source/advanced.rst:471
msgid "chat"
-msgstr ""
+msgstr "charla"
#: ../../source/advanced.rst:473
msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode."
-msgstr ""
+msgstr "Actualmente no hay ajustes configurables para el modo Charla."
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
index 3c2f4853..1027e5ad 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:50+0000\n"
-"Last-Translator: gallegonovato \n"
+"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:09+0000\n"
+"Last-Translator: Francisco Serrador \n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -38,13 +38,13 @@ msgid ""
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare tiene un equipo Keybase abierto para discutir el proyecto, hacer "
-"preguntas, compartir ideas y diseños, y hacer planes para futuro desarrollo. "
+"preguntas, compartir ideas y diseños, y hacer planes para desarrollo futuro. "
"(También es una manera fácil de enviar mensajes directos cifrados de extremo "
"a extremo a otros en la comunidad OnionShare, como por ejemplo, direcciones "
-"OnionShare.) Para usar Keybase, descarga la `aplicación Keybase `_, crea una cuenta, y `únete a este equipo `_. Dentro de la aplicación, vé hacia "
-"\"Equipos\", haz clic en \"Unirse a un Equipo\", y tipea \"onionshare\"."
+"keybase.io/team/onionshare>`_. Dentro de la aplicación, ve a “Equipos”, "
+"pulsa en “Unirse a un Equipo”, y teclea “onionshare”."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -52,12 +52,12 @@ msgid ""
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare también tiene una `lista de correo `_ para desarrolladores y diseñafores para discutir "
-"el proyecto."
+"subscribe/onionshare-dev>`_ para desarrolladores y diseñadores para "
+"conversar con el proyecto."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
-msgstr "Contribuyendo código"
+msgstr "Contribuir Código"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
@@ -136,11 +136,11 @@ msgid ""
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Durante el desarrollo, es conveniente ejecutar OnionShare desde un terminal "
-"y agregar el modificador ``--verbose`` (o ``-v``) al comando. Esto imprime "
-"una cantidad de mensajes útiles a la terminal, tales como cuándo son "
-"inicializados ciertos objetos, cuándo ocurren eventos (como botones "
-"cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información de "
-"depuración. Por ejemplo::"
+"y agregar el indicador ``--verbose`` (o ``-v``) al comando. Esto imprime una "
+"cantidad de mensajes útiles a la terminal, tales como cuando son "
+"inicializados ciertos objetos, cuando ocurren eventos "
+"(como botones pulsados, ajustes guardados o recargados), y otra información "
+"de depuración. Por ejemplo:"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
index 38c0b4bf..588826b8 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
@@ -6,21 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-03 17:52+0000\n"
-"Last-Translator: emma peel \n"
+"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:09+0000\n"
+"Last-Translator: Francisco Serrador \n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
-msgstr "Cómo funciona OnionShare"
+msgstr "Como funciona OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@@ -28,14 +29,15 @@ msgid ""
"other people as `Tor `_ `onion services "
"`_."
msgstr ""
-"Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos "
-"accesibles a otras personas como `servicios onion `_`Tor `_ ."
+"Mediante servidores web iniciados localmente en tu equipo, y hechos "
+"accesibles a otras personas como `servicios cebolla `_`Tor `_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Por defecto, las direcciones web de OnionShare se protegen con una llave "
+"Por defecto, las direcciones web de OnionShare se protegen con una clave "
"privada."
#: ../../source/features.rst:10
@@ -44,7 +46,7 @@ msgstr "Los enlaces de OnionShare son algo así::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
-msgstr "Y las claves privadas son así::"
+msgstr "Y las claves privadas podrían verse algo como esto:"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -54,9 +56,10 @@ msgid ""
"`threat model `_."
msgstr ""
"Eres responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada "
-"mediante un canal de comunicación de tu elección, como mensajes de chat "
-"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo "
-"de tu `modelo de amenaza `_."
+"mediante un canal de comunicación de tu elección, como mensajes de charla "
+"cifrados, o usando algo menos seguro como un correo-e sin cifrar, "
+"dependiendo de tu `modelo de amenaza `_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@@ -353,7 +356,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Otras advertencias a tener en cuenta en el Modo de Recepción"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
@@ -362,6 +365,10 @@ msgid ""
"mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a "
"file."
msgstr ""
+"Se ha informado que OnionBrowser en dispositivos iOS no es capaz de subir "
+"archivos a un OnionShare en Modo Recepción cuando opera en el modo de "
+"seguridad 'Plata'. Pruebe con el modo Bronce o el Oro para ver si puede "
+"subir un mensaje o un archivo."
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po
index d738e4a7..646a1a72 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po
@@ -6,22 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-21 19:12+0000\n"
-"Last-Translator: Allan Nordhøy \n"
+"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:09+0000\n"
+"Last-Translator: Francisco Serrador \n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
-msgstr "Obteniendo Ayuda"
+msgstr "Obtener Ayuda"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
-"Encontrarás instrucciones sobre cómo usar OnionShare. Mira primero a través "
+"Encontrarás instrucciones sobre como usar OnionShare. Mira primero a través "
"de todas las secciones para ver si responde a tus preguntas."
#: ../../source/help.rst:10
@@ -47,13 +47,13 @@ msgid ""
"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Si no está en el sitio web, por favor comprueba las `cuestiones con GitHub "
-"`_. Es posible que alguien "
+"`_. Es posible que alguien "
"más se haya encontrado con el mismo problema y lo haya elevado a los "
"desarrolladores, o incluso también que haya publicado una solución."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
-msgstr "Envía una cuestión"
+msgstr "Envía una cuestión tú mismo"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
index a815a639..3ded5f2f 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
@@ -6,16 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-22 16:07+0000\n"
-"Last-Translator: gallegonovato \n"
+"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:09+0000\n"
+"Last-Translator: Francisco Serrador \n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -389,14 +390,13 @@ msgid "Signing key"
msgstr "Clave de firma"
#: ../../source/install.rst:117
-#, fuzzy
msgid ""
"Packages are signed by the core developer who is responsible for the "
"particular release. Here is the GPG key information for each of the core "
"developers of OnionShare:"
msgstr ""
-"Los paquetes están firmados por el desarrollador responsable de cada "
-"versión. A continuación se muestra la información de los desarrolladores "
+"Los paquetes están firmados por el desarrollador responsable de cada versión "
+"particular. A continuación se muestra la información de los desarrolladores "
"principales de OnionShare:"
#: ../../source/install.rst:120
@@ -443,26 +443,24 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:128
msgid "Miguel Jacq:"
-msgstr ""
+msgstr "Miguel Jacq:"
#: ../../source/install.rst:129
-#, fuzzy
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``."
msgstr ""
"Huella digital de la clave pública PGP "
-"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
+"``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``."
#: ../../source/install.rst:130
-#, fuzzy
msgid ""
"You can download Miguel's key `from the keys.openpgp.org keyserver `_."
msgstr ""
-"Puedes descargar la clave de Micah `desde el servidor de claves keys.openpgp."
-"org `_."
+"Puedes descargar la clave de Miguel `desde el servidor de claves "
+"keys.openpgp.org `_."
#: ../../source/install.rst:132
msgid ""
@@ -489,7 +487,7 @@ msgstr ""
"macOS, Flatpak, Snap y paquetes fuente, en https://onionshare.org/dist/ en "
"las carpetas nombradas para cada versión de OnionShare. También puedes "
"encontrarlos en la página `Publicaciones en GitHub '_."
+"onionshare/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:141
msgid "Verifying"
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
index a784151a..859b1c27 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
@@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-28 18:21+0000\n"
-"Last-Translator: eulalio \n"
+"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:08+0000\n"
+"Last-Translator: Francisco Serrador \n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Diseño de seguridad"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
-"Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de cómo funciona "
+"Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de como funciona "
"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
@@ -48,12 +48,12 @@ msgid ""
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
-"**Terceros no tienen acceso a nada de lo que sucede en OnionShare.** Usar "
-"OnionShare significa alojar servicios directamente en su ordenador. Al "
+"**Los terceros no tienen acceso a nada de lo que sucede en OnionShare**. "
+"Utilizar OnionShare significa alojar servicios directamente en su equipo. Al "
"compartir sus archivos con OnionShare, no se cargan en ningún servidor de "
-"terceros. Si crea una sala de chat OnionShare, su ordeandor también actúa "
+"terceros. Si crea una sala de charla OnionShare, su equipo también actúa "
"como un servidor para eso. Esto evita el modelo tradicional de tener que "
-"confiar en las ordenadores de otros."
+"confiar en los equipos de otros."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
index c80b55f4..3c116e95 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-07 16:33+0000\n"
-"Last-Translator: gallegonovato \n"
+"PO-Revision-Date: 2025-11-25 20:08+0000\n"
+"Last-Translator: Francisco Serrador \n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -40,10 +40,12 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
-"Elija una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en Configuración "
-"de red en la pantalla de bienvenida, o en el icono de cebolla de Tor en la "
-"parte inferior derecha de la ventana de OnionShare para abrir la pestaña "
-"Configuración de Tor."
+"Puede conmutar en el interruptor “Conectar a Tor automáticamente” antes de "
+"pulsar “Conectar a Tor”. Esto significa que la siguiente vez que OnionShare "
+"inicia, automáticamente conectará con sus ajustes de la conexión Tor desde "
+"la última sesión, en vez de presentarte con las opciones de conexión. Si la "
+"conexión falla, puede aún intentar puentes o reconfigurar Tor por medio del "
+"botón “Ajustes de Red”."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -51,7 +53,7 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
-"Puedes pulsar en \"Conectar a Tor\" para comenzar el proceso de conexión. Si "
+"Puedes pulsar en “Conectar a Tor” para comenzar el proceso de conexión. Si "
"no hay problemas con la red, incluidos los intentos de bloquear tu acceso a "
"la red Tor, es de esperar que esto funcione a la primera vez."
@@ -60,8 +62,8 @@ msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
-"O, si deseas configurar manualmente Puentes u otras configuraciones de Tor "
-"antes de conectarte, puedes hacer clic en \"Configuración de red\"."
+"O, si deseas configurar manualmente Puentes u otros ajustes de Tor antes de "
+"conectarte, puedes pulsar en “Ajustes de Red”."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"