diff --git a/desktop/src/onionshare/resources/locale/sr_Latn.json b/desktop/src/onionshare/resources/locale/sr_Latn.json index c2327da2..f47bade1 100644 --- a/desktop/src/onionshare/resources/locale/sr_Latn.json +++ b/desktop/src/onionshare/resources/locale/sr_Latn.json @@ -71,7 +71,7 @@ "gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Upozorenje: meek-azure mostovi su vrlo skupi za Tor projekat da ih koristi.

Koristi ih samo ako ne možeš da se povežeš na Tor direktno, preko obfs4 transporta ili drugih redovnih mostova.", "gui_settings_tor_bridges_custom_radio_option": "Koristi prilagođene mostove", "gui_settings_tor_bridges_custom_label": "Mostove možeš dobiti od https://bridges.torproject.org", - "gui_settings_tor_bridges_invalid": "Nijedan od mostova koje ste dodali ne funkcioniše.\nProverite ih ponovo ili dodajte druge.", + "gui_settings_tor_bridges_invalid": "Nijedan od mostova koje ste dodali ne funkcioniše. Proverite ih ponovo ili dodajte druge.", "gui_settings_button_save": "Sačuvaj", "gui_settings_button_cancel": "Odustani", "gui_settings_button_help": "Pomoć", @@ -257,5 +257,7 @@ "gui_settings_help_label": "Treba vam pomoć? Pogledajte docs.onionshare.org", "gui_server_doesnt_support_stealth": "Nažalost, ova Tor verzija ne podržava nevidljivost (autentifikacija klijenta). Pokušajte s novijom verzijom Tor-a ili koristite 'javni' način rada ako ne mora biti privatan.", "history_receive_read_message_button": "Pročitaj poruku", - "moat_captcha_error": "Rješenje nije ispravno. Molimo pokušajte ponovo." + "moat_captcha_error": "Rješenje nije ispravno. Molimo pokušajte ponovo.", + "moat_solution_empty_error": "Morate uneti znakove sa slike", + "mode_tor_not_connected_label": "OnionShare nije povezan na Tor mrežu" } diff --git a/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/features.po index ff60adb3..1077412c 100644 --- a/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-25 18:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-28 19:16+0000\n" "Last-Translator: fadelkon \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ca\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -29,6 +29,9 @@ msgid "" "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" +"Els servidors webs s'arrenquen localment, al teu ordinador, i es fan " +"accessibles a altres persones com a _`serveis onion `_ de `Tor `." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" diff --git a/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/help.po index a4845c2b..7e1cbb90 100644 --- a/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/help.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-25 18:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-28 19:16+0000\n" "Last-Translator: fadelkon \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ca\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/help.rst:2 @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Demanar ajuda" #: ../../source/help.rst:5 msgid "Read This Website" -msgstr "" +msgstr "Llegeix aquest web" #: ../../source/help.rst:7 msgid "" diff --git a/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/index.po index f14a6ae0..96514a4e 100644 --- a/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/index.po +++ b/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/index.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-25 18:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-28 19:16+0000\n" "Last-Translator: fadelkon \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ca\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/index.rst:2 @@ -28,3 +28,6 @@ msgid "" "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously " "share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." msgstr "" +"OnionShare és una eina de codi obert que et permet, de forma anònima i " +"segura, compartir arxius, allotjar webs i xatejar amb amics, fent servir la " +"xarxa Tor." diff --git a/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/security.po index d6140d16..9e5e5611 100644 --- a/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/ca/LC_MESSAGES/security.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-25 18:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-28 19:16+0000\n" "Last-Translator: fadelkon \n" -"Language: ca\n" "Language-Team: ca \n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -25,6 +26,8 @@ msgstr "Disseny de seguretat" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" +"Pots llegir :ref:`how_it_works` per entendre una mica com funciona " +"OnionShare." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." @@ -242,4 +245,3 @@ msgstr "" #~ " share the address. This isn't " #~ "necessary unless anonymity is a goal." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po index 9d4d559a..aca23e44 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,15 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" -"Last-Translator: register718 \n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-28 19:16+0000\n" +"Last-Translator: ilumium \n" "Language-Team: de \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -74,19 +74,17 @@ msgstr "" "Empfänger eingegeben werden muss." #: ../../source/features.rst:24 -#, fuzzy msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu" -" schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien " -"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein" -" Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare " -"funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung " -"stehst." +"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu " +"schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien " +"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein wie der " +"Laptop im Ruhezustand ist. OnionShare funktioniert am besten, wenn du mit " +"den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -127,7 +125,6 @@ msgstr "" "startest." #: ../../source/features.rst:39 -#, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To" @@ -135,11 +132,11 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird " -"OnionShare den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet " -"nehmen. Um mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den" -" Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden " -"(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“." +"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare " +"das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite vom Internet " +"nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu ermöglichen, öffne die " +"Einstellungen von OnionShare und entferne den Haken bei „Server nach " +"Download der Dateien stoppen“." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -166,29 +163,27 @@ msgstr "" "Downloads anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:48 -#, fuzzy msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" -"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und " -"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien" -" sicher bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr " -"ausgesetzt ist, nutze einen verschlüsselten Messenger." +"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke " +"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor " +"Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson anderweitig in " +"Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum senden der Adresse." #: ../../source/features.rst:50 -#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie" -" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der " -"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner " -"über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen." +"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " +"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " +"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den Link „" +"Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -309,7 +304,6 @@ msgid "Use at your own risk" msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" #: ../../source/features.rst:88 -#, fuzzy msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " @@ -317,10 +311,9 @@ msgid "" "protect your system from malicious files." msgstr "" "Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand " -"deinen Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf " -"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine " -"Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu " -"schützen." +"versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf " +"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine " +"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu schützen." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -349,20 +342,18 @@ msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" #: ../../source/features.rst:97 -#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben " -"willst, solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten" -" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht " -"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt." +"Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, " +"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " +"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem " +"Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt." #: ../../source/features.rst:99 -#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " @@ -370,9 +361,9 @@ msgid "" "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social " -"Media-Profilen teilen willst, solltest du den Reiter speichern (siehe " -":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe " -":ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, " +"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden Reiter " +"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. " +"(siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, " "einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 @@ -420,7 +411,6 @@ msgid "Content Security Policy" msgstr "Content-Security-Policy" #: ../../source/features.rst:119 -#, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Policy " @@ -428,11 +418,10 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, " -"indem es einen strikten `Content-Security-Policy " -"`_-Header setzt. " -"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern " -"innerhalb der Webseite geladen werden." +"Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten " +"`Content-Security-Policy `_-Header setzt. Das verhindert allerdings auch das " +"Laden von Inhalten von Drittanbietern innerhalb deiner Webseite." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" @@ -452,7 +441,6 @@ msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" #: ../../source/features.rst:126 -#, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " @@ -461,23 +449,22 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht " +"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht " "nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " -"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und " -"mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig " -"benutzt. Außerdem solltest du den Reiter speichern (see " -":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite mit derselben Adresse " -"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder " -"öffnest." +"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit " +"dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst regelmäßig " +"benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter speichern (see " +":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit derselben Adresse " +"anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet und neu gestartet " +"wird." #: ../../source/features.rst:129 -#, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als " -"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)." +"Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als " +"öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)." #: ../../source/features.rst:132 msgid "Chat Anonymously" @@ -493,18 +480,16 @@ msgstr "" "klicke auf „Chat starten“." #: ../../source/features.rst:138 -#, fuzzy msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und" -" schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. " -"Falls es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest" -" du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse " -"verwenden." +"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und " +"schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es " +"wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen " +"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" @@ -577,7 +562,6 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../source/features.rst:165 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -586,12 +570,12 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -"OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen " -"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne " -"Benutzerkonten zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem " -"Journalisten über eine Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse " -"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all " -"dies, ohne die Anonymität zu gefährden." +"OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, " +"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu müssen. " +"Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine Wegwerf-E" +"-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis der " +"Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre Anonymität " +"gefährdet." #: ../../source/features.rst:169 msgid "How does the encryption work?" diff --git a/docs/source/locale/sr@latin/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/sr@latin/LC_MESSAGES/tor.po index f73d3756..90160a42 100644 --- a/docs/source/locale/sr@latin/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/sr@latin/LC_MESSAGES/tor.po @@ -3,23 +3,26 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-27 22:53+0000\n" +"Last-Translator: tics tics \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" -msgstr "" +msgstr "Povezivanje sa Tor-om" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" @@ -36,6 +39,9 @@ msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" +"Ovo je podrazumevani, naj jednostavniji i najpouzdaniji način na koji se " +"OnionShare povezuje sa Tor-om. Iz tog razloga se preporučuje većini " +"korisnika." #: ../../source/tor.rst:14 msgid "" @@ -44,10 +50,13 @@ msgid "" "with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " "Browser or the system ``tor`` on their own." msgstr "" +"Kada otvorite OnionShare, on pokreće već konfigurisani ``tor`` proces u " +"pozadini koji OnionShare koristi. Ne ometa druge ``tor`` procese na vašem " +"računaru, tako da možete koristiti Tor Browser ili sistem ``tor`` nezavisno." #: ../../source/tor.rst:18 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Pokušaj automatsku konfiguraciju Tor Browser-a" #: ../../source/tor.rst:20 msgid "" @@ -56,16 +65,22 @@ msgid "" "process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " "open in the background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" +"Ako ste `preuzeli Tor Browser https://www.torproject.org`_ i ne želite da se " +"pokreću dva ``tor`` procesa, možete koristiti proces ``tor`` iz Tor Browser-" +"a. Imajte na umu da trebate držati Tor Browser otvoren u pozadini dok " +"koristite OnionShare da bi ovo funkcionisalo." #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" -msgstr "" +msgstr "Korišćenje sistemskog ``tor`` u Windows-u" #: ../../source/tor.rst:26 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." msgstr "" +"Ovo je dosta napredno. Morate znati kako da uređujete tekstualne datoteke uz " +"korišćenje administratorskih privilegija." #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" @@ -74,6 +89,10 @@ msgid "" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" +"Preuzmite Tor Windows Expert Bundle `sa https://www.torproject.org/download/" +"tor/`_. Otpakujte kompresovanu datoteku i kopirajte dobijeni direktorijum u " +"``C:\\\\Program Files (x86)\\\\`` Preimenujte direktorijum koji sadrži " +"``Data`` i ``Tor`` u novo ime``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:32 msgid "" @@ -83,6 +102,11 @@ msgid "" "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" +"Napravite lozinku za control port. (Korišćenje 7 reči u nizu kao što je ``" +"comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` je dobra ideja " +"za lozinku.) Sada otvorite komandnu liniju (``cmd``) kao administrator i " +"koristite ``tor. exe --hash-password`` da generišete hash vaše lozinke. Na " +"primer::" #: ../../source/tor.rst:39 msgid "" @@ -90,6 +114,9 @@ msgid "" "can ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" +"Izlaz hashed lozinke se prikazuje nakon nekih upozorenja (koja možete " +"zanemariti). U slučaju gornjeg primera, to je " +"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" @@ -97,6 +124,9 @@ msgid "" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" +"Sada kreirajte novu tekstualnu datoteku na ``C:\\\\Program Files (x86" +")\\\\tor-win32\\\\torrc`` i unesite svoju hashed lozinku u nju, zamenjujući " +"``HashedControlPassword`` s onom koju ste upravo generisali::" #: ../../source/tor.rst:46 msgid "" @@ -105,10 +135,14 @@ msgid "" "``_). Like " "this::" msgstr "" +"U administratorskoj komandnoj liniji, instalirajte ``tor`` kao servis " +"koristeći odgovarajuću datoteku ``torrc`` koju ste upravo kreirali (kako je " +"opisano u `https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html. en#NTService`_). " +"Kao ovo::" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" -msgstr "" +msgstr "Sada imate pokrenut sistemski ``tor`` proces u Windows-u!" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" @@ -120,24 +154,33 @@ msgid "" "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected " "to the Tor controller\"." msgstr "" +"Otvorite OnionShare i kliknite na ikonu '⚙' u njemu. Pod 'Kako bi se " +"OnionShare trebao povezati s Torom?' odaberite 'Poveži se pomoću kontrolnog " +"porta' i postavite 'Kontrolni port' na ``127.0.0.1`` i 'Port' na ``9051``. " +"Pod 'Postavke autentifikacije Tor-a' odaberite 'Lozinka' i postavite lozinku " +"na lozinku kontrolnog porta koju ste odabrali gore. Kliknite na dugme 'Test " +"Connection to Tor'. Ako sve prođe kako treba, trebali biste videti 'Povezano " +"s Tor kontrolerom'." #: ../../source/tor.rst:61 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" -msgstr "" +msgstr "Korišćenje sistema ``tor`` u macOS-u" #: ../../source/tor.rst:63 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" msgstr "" +"Prvo instalirajte `Homebrew https://brew.sh/`_ ako ga već nemate, a zatim " +"instalirajte Tor::" #: ../../source/tor.rst:67 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" -msgstr "" +msgstr "Sada konfigurišite Tor da dozvoli konekcije sa OnionShare::" #: ../../source/tor.rst:74 msgid "And start the system Tor service::" -msgstr "" +msgstr "I pokrenite sistemski Tor servis::" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" @@ -147,14 +190,21 @@ msgid "" "Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or " "cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" +"Otvorite OnionShare i kliknite na ikonu '⚙' u njemu. Pod 'Kako bi se " +"OnionShare trebao povezati s Torom?' odaberite 'Poveži se pomoću datoteke " +"socketa' i postavite datoteku socketa na ``/usr/local/var/run/tor/control." +"socket``. U odeljku 'Tor autentifikacijske postavke' odaberite 'Bez " +"autentifikacije ili autentifikacije putem kolačića'. Kliknite na dugme 'Test " +"Connection to Tor'." #: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" +"Ako sve prođe kako treba, trebali biste videti 'Povezano s Tor kontrolerom'." #: ../../source/tor.rst:87 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" -msgstr "" +msgstr "Korišćenje sistemskog ``tor`` na Linuxu" #: ../../source/tor.rst:89 msgid "" @@ -163,6 +213,9 @@ msgid "" "`official repository `_." msgstr "" +"Prvo instalirajte ``tor`` paket. Ako koristite Debian, Ubuntu ili sličnu " +"Linux distribuciju, preporučuje se korišćenje `official repository projekta " +"Tor https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/`_." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "" @@ -170,12 +223,17 @@ msgid "" "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "connect to your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" +"Zatim dodajte svog korisnika u grupu koja pokreće proces ``tor`` (u slučaju " +"Debiana i Ubuntua, ``debian-tor``) i konfigurišite OnionShare da se poveže " +"sa vašim sistemom ``tor`` control socket file." #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" msgstr "" +"Dodajte svog korisnika u grupu ``debian-tor`` pokretanjem ove komande (" +"zamenite ``username`` svojim stvarnim korisničkim imenom)::" #: ../../source/tor.rst:97 msgid "" @@ -186,6 +244,12 @@ msgid "" "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "Connection to Tor\" button." msgstr "" +"Ponovo pokrenite računar. Nakon što se ponovo pokrene, otvorite OnionShare i " +"kliknite na ikonu '⚙' u njemu. Pod 'Kako bi se OnionShare trebao povezati s " +"Torom?' izaberite 'Poveži se koristeći socket file'. Postavite socket file " +"na ``/var/run/tor/control``. U odeljku 'Tor autentifikacijske postavke' " +"odaberite 'Bez autentifikacije ili autentifikacije putem kolačića'. Kliknite " +"na dugme 'Test Connection to Tor'." #: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using Tor bridges" @@ -443,4 +507,3 @@ msgstr "" #~ "if you don't already have it. " #~ "Then, install Tor::" #~ msgstr "" -