Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ca/
This commit is contained in:
Ecron 2025-09-18 12:02:34 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent 612c1bf3ca
commit 9cd31d7fc4
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C

View file

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-12 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 07:34+0000\n"
"Last-Translator: Ecron <ecron_89@hotmail.com>\n"
"Language-Team: ca <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.1-rc\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -47,6 +47,12 @@ msgid ""
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Cap altre té accés a res del que passi a l'OnionShare** Utilitzar "
"l'OnionShare significa hostatjar serveis directament al vostre dispositiu. "
"En compartir fitxers amb l'OnionShare, no es pugen a cap servidor de "
"tercers. Si creeu una sala de xat d'OnionShare, el vostre dispositiu també "
"actua com a servidor. Això evita el model tradicional d'haver de confiar en "
"els dispositius dels altres."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@ -89,6 +95,13 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Tot i que un atacant descobrís el servei onion, no hi podrien accedir** "
"Atacs anteriors contra la xarxa Tor amb l'objectiu d'enumerar els serveis "
"onion van permetre als atacants descobrir adreces ``.onion`` privades. Per a "
"poder accedir a un servei de l'OnionShare a partir de la seva adreça, s'ha "
"d'esbrinar primer la clau privada utilitzada per a l'autenticació del client "
"(excepte si el servei ja s'ha fet públic desactivant la clau privada; mireu "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@ -106,6 +119,15 @@ msgid ""
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicar l'adreça OnionShare i la clau privada podria no ser segur.** "
"Comunicar l'adreça OnionShare als altres és responsabilitat de l'usuari de "
"l'OnionShare. Si s'envia de manera no segura (com ara mitjançant un correu "
"electrònic vigilat per un atacant), un intrús podria saber que s'utilitza "
"l'OnionShare. Els intrusos poden accedir als serveis encara actius carregant "
"en el Navegador Tor la seva adreça o clau perduda. Eviteu-ho comunicant "
"l'adreça de manera segura, a través de missatges xifrats (idealment amb els "
"missatges efímers activats), correu electrònic xifrat, o en persona. Això no "
"és necessari si s'utilitza l'OnionShare per a res que no sigui secret."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
@ -115,3 +137,8 @@ msgid ""
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Comunicar l'adreça OnionShare i la clau privada podria no ser anònim.** "
"Cal tenir precaució extra per tal d'assegurar que l'adreça OnionShare es "
"comunica de manera anònima. Es pot fer servir una adreça de correu o compte "
"de missatgeria nous, accedits només mitjançant Tor, per a compartir "
"l'adreça. Això no és necessari excepte si és important romandre anònims."