diff --git a/docs/source/locale/sq/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/sq/LC_MESSAGES/features.po index bea87848..92e4d70d 100644 --- a/docs/source/locale/sq/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/sq/LC_MESSAGES/features.po @@ -6,19 +6,21 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-17 20:07+0000\n" +"Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: none\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" -msgstr "" +msgstr "Si Funksionon OnionShare-i" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" @@ -26,18 +28,21 @@ msgid "" "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" +"Shërbyesit nisen lokalisht, në kompjuterin tuaj dhe jepen për persona të " +"tjerë si `shërbime Onion `" +"_ `Tor `_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." -msgstr "" +msgstr "Si parazgjedhje, adresat web OnionShare mbrohen me një kyç privat." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" -msgstr "" +msgstr "Adresat OnionShare duke pak a shumë kështu::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" -msgstr "" +msgstr "Dhe kyet privatë mund të duken pak a shumë kështu::" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -46,6 +51,12 @@ msgid "" "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" +"Përgjegjësinë për ndarjen me të tjerët në mënyrë të siguruar të asaj URL-je " +"dhe kyçit privat, duke përdorur një kanal komunikimi sipas dëshirës tuaj, " +"bie fjala, në një mesazh fjalosjeje të fshehtëzuar, ose duke përdorur diçka " +"tjetër më pak të siguruar, fjala vjen një email të pafshehtëzuar, në varësi " +"të `modelit tuaj të kërcënimeve `_, e keni ju ." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -54,6 +65,10 @@ msgid "" "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" +"Mandej personat të cilëve u dërgoni URL-në e kopjojnë dhe e hedhin te `" +"Shfletuesi i tyre Tor `_, që të përdorin " +"shërbimin OnionShare. Shfletuesi Tor mandej do të kërkojë kyçin privat, të " +"cilin personat mund ta kopjojnë dhe ngjitin te vendi përkatës." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -62,6 +77,11 @@ msgid "" "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" +"Nëse xhironi OnionShar-in në portativin tuaj për të dërguar kartela dhe " +"mandej e pezulloni para se të dërgohen kartelat, shërbimi s’do të jetë në " +"punë, deri sa portativi juaj të ketë dalë nga pezullimi dhe të jetë sërish " +"në internet. OnionShare funksionon më mirë, kur përdoret nga njerëzit aty " +"për aty." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -71,10 +91,15 @@ msgid "" "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" +"Ngaqë kompjuteri juaj është shërbyesi, *asnjë palë e tretë s’mund të fusë " +"hundët në çfarë po ndodh në OnionShare*, as edhe zhvilluesit e OnionShare-" +"it. Është plotësisht privat. Dhe meqë OnionShare-i bazohet në shërbime Onion " +"Tor, mbron edhe anonimitetin tuaj. Për më tepër informacion, shihni :doc:`" +"security design ` ." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" -msgstr "" +msgstr "Ndani Kartela" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -82,12 +107,18 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" +"Mund ta përdorni OnionShare-in të dërgoni kartela dhe dosje te persona, në " +"mënyrë të siguruar dhe anonime. Hapni një skedë ndarjesh me të tjerë, " +"tërhiqni atje kartelat dhe dosjet që doni të ndani dhe klikoni “Fillo " +"ndarjen”." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" +"Pasi shtoni kartelat tuaja, do të shihni disa rregullime. Sigurohuni se " +"zgjidhni rregullimet që doni, para se të nisni ndarjen me të tjerë." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" @@ -96,6 +127,11 @@ msgid "" "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" +"Sapo dikush përfundon së shkarkuari kartelat tuaja, OnionShare-i do të ndalë " +"vetvetiu shërbyesin, duke e hequr sajtin nga interneti. Që të lejoni një " +"numër personash t’i shkarkojnë, hiqjani shenjë kutizës “Ndale ndarjen me të " +"tjerë, pasi të jenë dërguar kartela (hiqjani shenjën që të lejoni shkarkim " +"kartelash individuale)”." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -103,6 +139,9 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "" +"Veç kësaj, nëse i hiqni shenjën kësaj kutize, personat do të jenë në gjendje " +"të shkarkojnë kartela individuale që jepni, në vend se një version njësh të " +"ngjeshur të krejt kartelave." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" @@ -111,6 +150,11 @@ msgid "" "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" +"Kur të jeni gati për ndarje, klikoni butonin “Nis ndarjen”. Mundeni në " +"çfarëdo kohe të klikoni “Ndale ndarjen”, ose të mbyllni OnionShare-in, duke " +"zhdukur menjëherë sajtin. Mundeni edhe të klikoni ikonën “↑” në cepin e " +"sipërm djathtas, që të shfaqet historiku dhe ecuria e shkarkimeve nga " +"persona prej jush." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" @@ -119,6 +163,10 @@ msgid "" "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" +"Tani që keni një OnionShare, kopjoni adresën dhe kyçin privat dhe dërgojani " +"personit që doni të marrë kartelat. Nëse duhet që kartelat të jenë të " +"parrezik, ose personi i ekspozohet rrezikut, përdorni një aplikacion " +"shkëmbimi mesazhesh të fshehtëzuar." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -126,10 +174,13 @@ msgid "" "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" +"Ai person mandej duhet ta ngarkojë adresën në Shfletuesin Tor. Pasi të bëjë " +"hyrjen në llogari me kyçin privat, kartelat mund të shkarkohen drejt e prej " +"kompjuterit tuaj duke klikuar lidhjen “Shkarko Kartelat” te cepi." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "Merrni Kartela dhe Mesazhe" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" @@ -137,11 +188,17 @@ msgid "" "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" +"Mund ta përdorni OnionShare-in për t’i lënë njerëzit të parashtrojnë kartela " +"dhe mesazhe në mënyrë anonime drejt e te kompjuteri juaj, duke e shndërruar " +"në thelb në një dropbox anonim. Hapni një skedë marrjesh dhe " +"zgjidhni rregullimet që doni." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" +"Mund të shfletoni për të zgjedhur një dosje për ruajtje mesazhesh dhe " +"kartelash që parashtrohen." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -149,6 +206,10 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"Mund t’i vini shenjë “Çaktivizo parashtrime teksti”, nëse doni të lejoni " +"vetëm ngarkime kartelash dhe mund t’i vini shenjë “Çaktivizo ngarkim " +"kartelash”, nëse doni të lejohet vetëm parashtrim mesazhesh tekst, bie " +"fjala, për një forum kontaktesh anonimë." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -164,6 +225,17 @@ msgid "" "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" +"Mund t’i vini shenjë “Përdor webhook njoftimesh” dhe mandej të " +"zgjidhni një URL webhook-u, nëse doni të njoftoheni, kur dikush parashtron " +"kartela apo mesazhe te shërbimi juaj OnionShare. Nëse e përdorni këtë " +"veçori, OnionShare do të bëjë një kërkesë HTTP POST te kjo URL, kurdo që " +"dikush parashtron kartela ose mesazhe. Për shembull, nëse doni të merrni një " +"mesazh tekst të fshehtëzuar te aplikacioni për shkëmbim mesazhesh `Keybase " +"`_, mund të nisni një bisedë me `@webhookbot `_, shtypni ``!webhook create onionshare-alerts`` dhe " +"do të përgjigjet me një URL. Përdoreni atë si një URL webhook-u njoftimesh. " +"Nëse dikush ngarkon një kartelë te shërbimi juaj marrës, @webhookbot do t’ju " +"dërgojë një mesazh në Keybase, duke jua bërë të ditur sapo të ndodhë." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -171,16 +243,22 @@ msgid "" "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" +"Kur të jeni gati, klikoni “Nis Mënyrën Marrje”. Kështu niset shërbimi " +"OnionShare. Cilido që ngarkon këtë adresë në Shfletuesin e vet Tor do të " +"jetë në gjendje të parashtrojë kartela dhe mesazhe të cilat ngarkohen në " +"kompjuterin tuaj." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "" +"Mundeni edhe të klikoni ikonën “↓” poshtë në cepin e sipërm djathtas, për të " +"shfaqur historikun dhe ecurinë e kartelave të dërguara për ju nga njerëzit." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "" +msgstr "Ja se si duket për dikë që po ju dërgon kartela dhe mesazhe." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" @@ -189,6 +267,10 @@ msgid "" "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" +"Kur dikush parashtron kartela apo mesazhe te shërbimi juaj marrës, si " +"parazgjedhje, këto ruhen te një dosje e quajtur ``OnionShare`` te dosja " +"shtëpi në kompjuterin tuaj, të sistemuara automatikisht në nëndosje më vete, " +"bazuar në kohën kur ngarkohen kartelat." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -198,10 +280,15 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" +"Ujdisja e një shërbimi marrës OnionShare është e dobishme për gazetarë dhe " +"të tjerë që duhet të pranojnë në mënyrë të parrezik dokumente nga burime " +"anonime. Kur përdoret në këtë mënyrë, OnionShare është në njëfarë mënyre një " +"version i peshës së lehtë, më i thjeshtë, jo aq i siguruar, i `SecureDrop " +"`_, sistemi i parashtrimeve nga nxjerrës sekretesh." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" -msgstr "" +msgstr "Përdoreni duke mbajtur vetë përgjegjësi për rreziqe" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" @@ -210,6 +297,10 @@ msgid "" "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" +"Ashtu si me bashkëngjitje email dashakeqe, është e mundshme që dikush të " +"provojë të sulmojë kompjuterin tuaj duke ngarkuar një kartelë dashakeqe te " +"shërbimi juaj OnionShare . OnionShare nuk shton ndonjë mekanizëm sigurie për " +"të mbrojtur sistemin tuaj nga kartela dashakeqe." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -219,15 +310,23 @@ msgid "" "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" +"Nëse merrni një dokument Office, apo një PDF përmes OnionShare-it, mund t’i " +"shndërroni këto dokumente në PDF që janë pa rrezik për t’i hapur duke " +"përdorur `Dangerzone `_. Mund edhe të mbroni " +"veten, kur hapni dokumente që s’u zini besë, duke i hapur në `Tails `_, ose në një `Makinë Virtuale njëpërdorimshme Qubes `_." #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" +"Megjithatë, është përherë pa rrezik të hapen mesazhe tekst dërguar përmes " +"OnionShare-it." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" -msgstr "" +msgstr "Ndihmëza për xhirimin e një shërbimi marrjesh" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" @@ -235,6 +334,10 @@ msgid "" "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" +"Nëse doni të strehoni një dropbox tuajin anonim duke përdorur " +"OnionShare-in, rekomandohet ta bëni këtë në një kompjuter më vete, enkas, që " +"rri gjithnjë ndezur dhe i lidhur në internet dhe jo në një që e përdorni për " +"përditë." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -243,10 +346,15 @@ msgid "" "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" +"Nëse keni ndërmend ta vendosni adresën OnionShare në sajtin tuaj, ose në " +"profile mediash shoqërore, ruajeni skedën (shihni :ref:`save_tabs`) dhe " +"xhirojeni si një shërbim publik (shihni :ref:`turn_off_private_key`). Është " +"gjithashtu ide e mirë t’i jepni një titull të përshtatur (shihni " +":ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" -msgstr "" +msgstr "Strehoni një Sajt" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" @@ -254,6 +362,9 @@ msgid "" "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" +"Që të strehoni një sajt statik HTML me OnionShare, hapni një skedë sajti, " +"tërhiqni kartelat dhe dosjet që përbëjnë lëndën statike dhe klikoni “Nis " +"ndarje”, kur të jeni gati." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" @@ -263,16 +374,25 @@ msgid "" "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" +"Nëse shtoni një kartelë ``index.html``, ajo do të vizatohet, kur dikush " +"ngarkon sajtin tuaj. Duhet edhe të përfshini çfarëdo kartelash të tjera " +"HTML, kartela CSS, JavaScript dhe figura që përbëjnë sajtin tuaj. (Kini " +"parasysh se OnionShare mbulon vetëm strehim sajtesh *statikë*. S’mund të " +"strehojë sajte që ekzekutojnë kod apo përdorin baza të dhënash. Pra, s’mund " +"të përdorni, për shembull, WordPress.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" +"Nëse s’keni kartelë ``index.html``, do të shfaqë një paraqitje drejtorie dhe " +"njerëzit që e ngarkojnë sajtin mund të shohin nëpër kartela dhe t’i " +"shkarkojnë ato." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" -msgstr "" +msgstr "Rregulla Sigurie Lënde" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" @@ -281,12 +401,18 @@ msgid "" "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" +"Si parazgjedhje, OnionShare ndihmon të sigurohet sajti juaj duke ujdisur një " +"krye strikte `Content Security Policy `_. Por, kjo pengon ngarkim brenda faqes web të " +"lëndës nga palë të treta." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" +"Nëse doni të ngarkoni lëndë nga sajte palë të treta, bie fjala, burime apo " +"biblioteka JavaScript prej CDN-sh, keni dy mundësi:" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" @@ -294,14 +420,17 @@ msgid "" "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" +"Mund të çaktivizoni dërgimin e një kryeje “Content Security Policy”, duke i " +"vënë shenjë kutizës “Mos dërgo krye “Content Security Policy” (i lejon " +"sajtit tuaj të përdorë burime palësh të treta)”, para se të nisni shërbimin." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." -msgstr "" +msgstr "Mund të dërgoni një krye vetjake “Content Security Policy”." #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" -msgstr "" +msgstr "Ndihmëza për xhirimin e një shërbimi sajtesh" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" @@ -312,22 +441,33 @@ msgid "" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" +"Nëse doni të strehoni një sajt për afate të gjata duke përdorur OnionShare (" +"që do të thotë, jo diçka për t’i treguar shpejt e shpejt diçka dikujt), " +"rekomandohet ta bëni në një kompjuter më vete, enkas, q është përherë i " +"ndezur dhe i lidhur në internet dhe jo në një që e përdorni për gjëra të " +"përditshme. Ruajeni skedën (shihni :ref:`save_tabs`), që ta riktheni sajtin " +"me të njëjtën adresë, nëse e mbyllni OnionShare-in dhe e rihapni më vonë." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"Nëse sajti juaj është menduar për publikun, duhet ta xhironi si një shërbim " +"publik (shihni :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" -msgstr "" +msgstr "Bisedoni Në Mënyrë Anonime" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" +"OnionShare-in mund ta përdorni për të krijuar një dhomë private, të siguruar " +"fjalosjeje, që s’regjistron gjë. Thjesht hapni një skedë fjalosjeje dhe " +"klikoni “Nis shërbyes fjalosjeje”." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" @@ -336,6 +476,11 @@ msgid "" "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" +"Pasi të nisni shërbyesin, kopjoni adresën OnionShare dhe kyçin privat dhe " +"dërgojuani personave që doni të vijnë te dhoma anonime e fjalosjes. Është e " +"rëndësishme të kufizohet saktësisht cilët mund të vijnë, përdorni një " +"aplikacion mesazhesh të fshehtëzuar për të dërguar adresën dhe kyçin privat " +"OnionShare." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" @@ -344,6 +489,11 @@ msgid "" "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" +"Personat mund të vijnë te dhoma e fjalosjeve duke ngarkuar adresën e saj " +"OnionShare në Shfletuesin Tor. Dhoma e fjalosjes lyp JavasScript, ndaj, " +"cilido që dëshiron të marrë pjesë, duhet ta ketë vënë shkallën e sigurisë së " +"Shfletuesit Tor si “Standarde”, ose “E parrezik”, në vend se “Më e " +"parrezikshmja”." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" @@ -352,12 +502,20 @@ msgid "" "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" +"Kur dikush vjen në dhomën e fjalosjeve, atij mund t’i caktohet një emër " +"kuturu. Ai mund ta ndryshojë emrin e vet duke shtypur një emër të ri te " +"kuadrati te paneli majtas dhe duke shtypur ↵. Bgaqë hsitoriku i fjalosjes s’" +"ruhet gjëkundi, nuk shfaqet aspak, edhe nëse të tjerë qenë duke biseduar në " +"dhomë." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" +"Në një dhomë fjalosjeje OnionShare gjithkush është anonim. Cilido mund ta " +"ndryshojë emrin e vet si të dojë dhe s’ka ndonjë rrugë për të ripohuar " +"identitetin e kujtdo." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" @@ -365,16 +523,22 @@ msgid "" "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" +"Por, nëse krijoni një dhomë fjalosjeje OnionShare dhe e dërgoni adresën në " +"mënyrë të siguruar vetëm te një grup shokësh të besuar duke përdorur mesazhe " +"të fshehtëzuar, mund të jeni në mënyrë të arsyeshme i qetë se njerëzit që " +"vijnë në dhomën e fjalosjes janë shokët tuaj." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" -msgstr "" +msgstr "Pse është e dobishme kjo?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" +"Nëse duhet të përdorni tashmë një aplikacion mesazhesh të fshehtëzuar, ç’" +"kuptim ka atëherë një dhomë fjalosjeje OnionShare? Lihen më pak gjurmë." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" @@ -386,6 +550,14 @@ msgid "" "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" +"Nëse ju, për shembull, dërgoni një mesazh te një grup Signal, një kopje e " +"mesazhit tuaj përfundon në çdo pajisje (telefonat dhe kompjuterat, nëse kanë " +"instaluar Signal Desktop) të çdo anëtari të grupit. Edhe nëse janë " +"aktivizuar mesazhe që treten, është e vështirë të siguroheni se krejt kopjet " +"e mesazhit janë fshirë faktikisht nga krejt pajisjet dhe prej çfarëdo " +"vendesh të tjera (fjala vjen, nga baza të dhënash njoftimesh) ku mund të " +"kenë qenë dërguar. Dhomat e fjalosjes OnionShare s’depozitojnë kund mesazhe, " +"ndaj problemi është reduktuar në minimum." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" @@ -395,10 +567,16 @@ msgid "" "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" +"Dhomat e fjalosjeve OnionShare mund të jenë gjithashtu të dobishme për " +"persona që duan të bisedojnë në mënyrë anonime dhe të siguruar me dikë, pa u " +"dashur të krijohet çfarëdo llogarie. Për shembull, një burim dërgon një " +"adresë OnionShare te një gazetar duke përdorur një adresë email " +"njëpërdorimshe dhe mandej pret që gazetari të vijë në dhomën e fjalosjes, " +"gjithçka pa komprometuar anonimitetin e vet." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" -msgstr "" +msgstr "Si funksionon fshehtëzimi?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" @@ -408,9 +586,17 @@ msgid "" "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" +"Ngaqë OnionShare bazohet në shërbime Onion Tor, lidhjet mes Shfletuesit Tor " +"dhe OnionShare-it janë të tëra të fshehtëzuara skaj-më-skaj (E2EE). Kur " +"dikush poston një mesazh në një dhomë fjalosjeje OnionShare, ata e dërgojnë " +"te shërbyesi përmes lidhjes E2EE Onion, e cila mandej e dërgon te krejt " +"anëtarët e tjerë të dhomës së fjalosjes duke përdorur WebSockets, përmes " +"lidhjesh E2EE Onion." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" +"OnionShare nuk sendërton ndonjë fshehtëzim të vetin fjalosjesh. Bë vend të " +"kësaj, bazohet te fshehtëzimi i shërbimit Onion Tor."