From 8a08d7fa4d9f7f979bcb5608aaff437dc708ad75 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthaiks Date: Mon, 17 Feb 2025 15:21:14 +0100 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Polish) Currently translated at 100.0% (163 of 163 strings) Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/pl/ Translated using Weblate (Polish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pl/ --- desktop/onionshare/resources/locale/pl.json | 4 +- docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po | 256 ++++++++++++------ 2 files changed, 179 insertions(+), 81 deletions(-) diff --git a/desktop/onionshare/resources/locale/pl.json b/desktop/onionshare/resources/locale/pl.json index 97d8d6b8..dd7c4c5c 100644 --- a/desktop/onionshare/resources/locale/pl.json +++ b/desktop/onionshare/resources/locale/pl.json @@ -72,10 +72,10 @@ "gui_server_autostop_timer_expired": "Czas automatycznego zatrzymania już upłynął. Dostosuj go, aby rozpocząć udostępnianie.", "gui_share_url_description": "Każdy z tym adresem OnionShare oraz kluczem prywatnym może pobrać Twoje pliki za pomocą przeglądarki Tor Browser: ", "gui_receive_url_description": "Każdy z tym adresem OnionShare oraz kluczem prywatnym może przesyłać pliki na Twój komputer za pomocą przeglądarki Tor Browser: ", - "gui_url_label_persistent": "Ten udział nie zatrzyma się automatycznie.

Każdy kolejny udział ponownie użyje tego adresu. (Aby użyć adresów jednorazowych, wyłącz w ustawieniach „Użyj stałego adresu”.)", + "gui_url_label_persistent": "Ten udział nie zatrzyma się automatycznie.

Każdy kolejny udział ponownie użyje tego adresu. (Aby używać adresów jednorazowych, wyłącz opcję „Zawsze otwieraj tę kartę po uruchomieniu OnionShare” w ustawieniach).", "gui_url_label_stay_open": "Ten udział nie zostanie automatycznie zatrzymany.", "gui_url_label_onetime": "Ten udział zatrzyma się po pierwszym zakończeniu.", - "gui_url_label_onetime_and_persistent": "Ten udział nie zatrzyma się automatycznie.

Każdy kolejny udział ponownie wykorzysta adres. (Aby użyć adresów jednorazowych, wyłącz w ustawieniach „Użyj stałego adresu”.)", + "gui_url_label_onetime_and_persistent": "Ten udział nie zatrzyma się automatycznie.

Każdy kolejny udział ponownie wykorzysta adres. (Aby używać adresów jednorazowych, wyłącz opcję „Zawsze otwieraj tę kartę po uruchomieniu OnionShare” w ustawieniach).", "gui_status_indicator_share_stopped": "Gotowy do udostępniania", "gui_status_indicator_share_working": "Rozpoczynanie…", "gui_status_indicator_share_started": "Udostępnianie", diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po index 68823d2f..977e2009 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -6,9 +6,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-15 09:31+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-17 14:01+0000\n" "Last-Translator: Matthaiks \n" "Language-Team: pl \n" "Language: pl\n" @@ -17,15 +17,16 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.17.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" -msgstr "Użytkowanie Zaawansowane" +msgstr "Użytkowanie zaawansowane" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" -msgstr "Zapisywanie Kart" +msgstr "Zapisywanie kart" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" @@ -67,7 +68,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" -msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego" +msgstr "Wyłączanie obsługi klucza prywatnego" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" @@ -174,7 +175,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" -msgstr "Wiersz Poleceń" +msgstr "Wiersz poleceń" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" @@ -425,8 +426,8 @@ msgid "" "and you want to preserve it." msgstr "" "Możesz chcieć zmigrować swoje dane OnionShare podczas przełączania się na " -"inny komputer. Jest to szczególnie ważne, jeśli masz „trwały” adres onion i " -"chcesz go zachować." +"inny komputer. Jest to szczególnie ważne, jeśli masz 'persistent' adres " +"onion i chcesz go zachować." #: ../../source/advanced.rst:307 msgid "" @@ -450,7 +451,7 @@ msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:315 msgid "Configuration file parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametry pliku konfiguracyjnego" #: ../../source/advanced.rst:317 msgid "" @@ -458,6 +459,10 @@ msgid "" "versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path " "to a custom configuration file with ``--config``." msgstr "" +"OnionShare przechowuje swoje ustawienia w pliku JSON. Zarówno wersja CLI, " +"jak i Desktop używają tego pliku konfiguracyjnego. CLI pozwala również " +"określić ścieżkę do niestandardowego pliku konfiguracyjnego za pomocą " +"``--config``." #: ../../source/advanced.rst:319 msgid "" @@ -465,31 +470,34 @@ msgid "" "configuration file has other parameters not listed here, they may be " "obsolete from older OnionShare versions." msgstr "" +"Poniżej znajdują się parametry pliku konfiguracyjnego i ich znaczenie. Jeśli " +"plik konfiguracyjny zawiera inne parametry, które nie są tutaj wymienione, " +"mogą być nieaktualne w starszych wersjach OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Parameter" -msgstr "" +msgstr "Parametr" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Typ" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Explanation" -msgstr "" +msgstr "Wyjaśnienie" #: ../../source/advanced.rst:324 msgid "version" -msgstr "" +msgstr "version" #: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325 #: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328 @@ -503,16 +511,16 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453 #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "``string``" -msgstr "" +msgstr "``string``" #: ../../source/advanced.rst:324 msgid "" "The version of OnionShare. You should not ever need to change this value." -msgstr "" +msgstr "Wersja OnionShare. Nie powinno zmieniać się tej wartości." #: ../../source/advanced.rst:325 msgid "connection_type" -msgstr "" +msgstr "connection_type" #: ../../source/advanced.rst:325 msgid "" @@ -520,85 +528,102 @@ msgid "" "'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or " "'socket_file'. Default: 'bundled'" msgstr "" +"Sposób, w jaki OnionShare łączy się z Tor. Prawidłowe opcje to 'bundled', " +"'automatic' (użyj połączenia Tor przeglądarki Tor Browser), 'control_port' " +"lub 'socket_file'. Domyślnie: 'bundled'" #: ../../source/advanced.rst:326 msgid "control_port_address" -msgstr "" +msgstr "control_port_address" #: ../../source/advanced.rst:326 msgid "" "The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to " "'control_port'. Default: '127.0.0.1'" msgstr "" +"Adres IP portu kontrolnego Tor, jeśli ``connection_type`` jest ustawione na " +"'control_port'. Domyślnie: '127.0.0.1'" #: ../../source/advanced.rst:327 msgid "control_port_port" -msgstr "" +msgstr "control_port_port" #: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329 #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "``integer``" -msgstr "" +msgstr "``integer``" #: ../../source/advanced.rst:327 msgid "" "The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to " "'control_port'. Default: '9051'" msgstr "" +"Numer portu kontrolnego Tor, jeśli ``connection_type`` jest ustawionena " +"'control_port'. Domyślnie: '9051'" #: ../../source/advanced.rst:328 msgid "socks_address" -msgstr "" +msgstr "socks_address" #: ../../source/advanced.rst:328 msgid "" "The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to " "'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'" msgstr "" +"Adres IP serwera proxy SOCKS sieci Tor, jeśli ``connection_type`` jest " +"ustawione na 'control_port' lub 'socket_file'. Domyślnie: '127.0.0.1'" #: ../../source/advanced.rst:329 msgid "socks_port" -msgstr "" +msgstr "socks_port" #: ../../source/advanced.rst:329 msgid "" "The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to " "'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'" msgstr "" +"Numer portu proxy SOCKS sieci Tor, jeśli ``connection_type`` jest ustawione " +"na 'control_port' lub 'socket_file'. Domyślnie: '9050'" #: ../../source/advanced.rst:330 msgid "socket_file_path" -msgstr "" +msgstr "socket_file_path" #: ../../source/advanced.rst:330 msgid "" "The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to " "'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'" msgstr "" +"Ścieżka do pliku gniazda sieci Tor, jeśli ``connection_type`` jest ustawione " +"na 'socket_file'. Domyślnie: '/var/run/tor/control'" #: ../../source/advanced.rst:331 msgid "auth_type" -msgstr "" +msgstr "auth_type" #: ../../source/advanced.rst:331 msgid "" "If access to Tor's control port requires a password, this can be set to " "'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'" msgstr "" +"Jeśli dostęp do portu kontrolnego sieci Tor wymaga hasła, można ustawić je " +"na 'password', w przeciwnym razie 'no_auth'. Domyślnie: 'no_auth'" #: ../../source/advanced.rst:332 msgid "auth_password" -msgstr "" +msgstr "auth_password" #: ../../source/advanced.rst:332 msgid "" "If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is " "set to 'password', specify the password here. Default: ''" msgstr "" +"Jeśli dostęp do portu kontrolnego sieci Tor wymaga hasła, a ``auth_type`` " +"jest ustawione na 'password', podaj hasło tutaj. Domyślnie: ''" #: ../../source/advanced.rst:333 msgid "auto_connect" -msgstr "" +msgstr "auto_connect" #: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334 #: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344 @@ -609,43 +634,48 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464 #: ../../source/advanced.rst:466 msgid "``boolean``" -msgstr "" +msgstr "``boolean``" #: ../../source/advanced.rst:333 msgid "" "Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. " "Default: False" msgstr "" +"Czy OnionShare powinien automatycznie łączyć się z siecią Tor podczas " +"uruchamiania. Domyślnie: false" #: ../../source/advanced.rst:334 msgid "use_autoupdate" -msgstr "" +msgstr "use_autoupdate" #: ../../source/advanced.rst:334 msgid "" "Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This " "setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True." msgstr "" +"Czy OnionShare ma automatycznie sprawdzać aktualizacje (przez sieć Tor). To " +"ustawienie jest ważne tylko dla instalacji MacOS lub Windows. Domyślnie: " +"true." #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "autoupdate_timestamp" -msgstr "" +msgstr "autoupdate_timestamp" #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None" -msgstr "" +msgstr "Ostatni raz, kiedy OnionShare sprawdzał aktualizacje. Domyślnie: none" #: ../../source/advanced.rst:336 msgid "bridges_enabled" -msgstr "" +msgstr "bridges_enabled" #: ../../source/advanced.rst:336 msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False" -msgstr "" +msgstr "Czy połączyć się z siecią Tor za pomocą mostków. Domyślnie: false" #: ../../source/advanced.rst:337 msgid "bridges_type" -msgstr "" +msgstr "bridges_type" #: ../../source/advanced.rst:337 msgid "" @@ -654,10 +684,14 @@ msgid "" "Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-" "supplied bridges). Default: \"built-in\"" msgstr "" +"Gdy ``bridges_enabled`` jest True, skąd ładować mostki. Opcje to „built-in” (" +"mosty dostarczane z OnionShare i które mogą być aktualizowane z Tor), „moat” " +"(żądanie mostów z API Moat Tor) lub „custom” (mosty dostarczane przez " +"użytkownika). Domyślnie: „built-in”" #: ../../source/advanced.rst:338 msgid "bridges_builtin_pt" -msgstr "" +msgstr "bridges_builtin_pt" #: ../../source/advanced.rst:338 msgid "" @@ -665,20 +699,25 @@ msgid "" "bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or " "\"snowflake\". Default: \"obfs4\"" msgstr "" +"Gdy ``bridges_type`` jest ustawione na „built-in”, określa, jaki typ " +"protokołu mostu ma być używany. Opcje to „obfs4”, „meek-azure” lub " +"„snowflake”. Domyślnie: „obfs4”" #: ../../source/advanced.rst:339 msgid "bridges_moat" -msgstr "" +msgstr "bridges_moat" #: ../../source/advanced.rst:339 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's " "Moat API are stored here. Default: \"\"" msgstr "" +"Gdy ``bridges_type`` jest ustawione na „moat”, mosty zwrócone z API Moat " +"sieci Tor są przechowywane tutaj. Domyślnie: \"\"" #: ../../source/advanced.rst:340 msgid "bridges_custom" -msgstr "" +msgstr "bridges_custom" #: ../../source/advanced.rst:340 msgid "" @@ -686,29 +725,36 @@ msgid "" "user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. " "Default: \"\"" msgstr "" +"Gdy ``bridges_type`` jest ustawione na „custom”, mostki określone przez " +"użytkownika są przechowywane tutaj. Oddziel każdą linię mostku w ciągu za " +"pomocą '\\n" +"'. Domyślnie: \"\"" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "bridges_builtin" -msgstr "" +msgstr "bridges_builtin" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "``dict``" -msgstr "" +msgstr "``dict``" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest " "built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}" msgstr "" +"Gdy ``bridges_type`` jest ustawione na „built-in”, OnionShare pobiera " +"najnowsze wbudowane mostki zalecane przez sieć Tor i przechowuje je tutaj. " +"Domyślnie: {}" #: ../../source/advanced.rst:342 msgid "persistent_tabs" -msgstr "" +msgstr "persistent_tabs" #: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442 #: ../../source/advanced.rst:467 msgid "``list``" -msgstr "" +msgstr "``list``" #: ../../source/advanced.rst:342 msgid "" @@ -719,10 +765,16 @@ msgid "" "identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called " "'persistent'. Default: []" msgstr "" +"Jeśli użytkownik zdefiniował jakieś karty jako 'saved' (co oznacza, że są " +"trwałe przy każdym uruchomieniu OnionShare, a ich adres onion się nie " +"zmienia), otrzymują one losowy identyfikator, który jest tutaj wymieniony. " +"Trwały onion jest przechowywany jako plik JSON o tej samej nazwie co ten " +"identyfikator, w podfolderze folderu konfiguracji OnionShare o nazwie " +"'persistent'. Domyślnie: []" #: ../../source/advanced.rst:343 msgid "locale" -msgstr "" +msgstr "locale" #: ../../source/advanced.rst:343 msgid "" @@ -730,20 +782,27 @@ msgid "" "For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/" "onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py" msgstr "" +"Ustawienia regionalne używane w OnionShare. Domyślne: None (to samo co 'en')" +". Prawidłowe kody ustawień regionalnych można znaleźć w 'available_locales' " +"w https://github.com/onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/" +"settings.py" #: ../../source/advanced.rst:344 msgid "theme" -msgstr "" +msgstr "theme" #: ../../source/advanced.rst:344 msgid "" "The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically " "detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)." msgstr "" +"Motyw dla aplikacji OnionShare na komputer. Prawidłowe opcje to 0 (" +"automatyczne wykrywanie jasnego lub ciemnego motywu komputera użytkownika), " +"1 (jasny) lub 2 (ciemny)." #: ../../source/advanced.rst:349 msgid "Configuration file parameters for persistent onions" -msgstr "" +msgstr "Parametry pliku konfiguracyjnego dla trwałych cebul" #: ../../source/advanced.rst:351 msgid "" @@ -751,109 +810,129 @@ msgid "" "are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for " "the CLI tool with ``--persistent``." msgstr "" +"Jak opisano powyżej, każda cebula 'persistent' ma własne parametry, które są " +"przechowywane w jej własnym pliku JSON. Ścieżka do tego pliku może być " +"określona dla narzędzia CLI za pomocą ``--persistent``." #: ../../source/advanced.rst:353 msgid "Here is an example persistent JSON configuration::" -msgstr "" +msgstr "Oto przykład trwałej konfiguracji JSON:" #: ../../source/advanced.rst:396 msgid "" "Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what " "they mean, for each section in the JSON" msgstr "" +"Poniżej znajdują się parametry pliku konfiguracyjnego dla trwałej cebuli i " +"ich znaczenie dla każdej sekcji w JSON" #: ../../source/advanced.rst:399 msgid "onion" -msgstr "" +msgstr "onion" #: ../../source/advanced.rst:404 -#, fuzzy msgid "private_key" -msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego" +msgstr "private_key" #: ../../source/advanced.rst:404 msgid "Base64-encoded private key of the onion service" -msgstr "" +msgstr "Prywatny klucz usługi Onion zakodowany w standardzie Base64" #: ../../source/advanced.rst:405 msgid "client_auth_priv_key" -msgstr "" +msgstr "client_auth_priv_key" #: ../../source/advanced.rst:405 msgid "" "The private key when using Client Authentication. Send this to the user." msgstr "" +"Klucz prywatny podczas korzystania z uwierzytelniania klienta. Wyślij go " +"użytkownikowi." #: ../../source/advanced.rst:406 msgid "client_auth_pub_key" -msgstr "" +msgstr "client_auth_pub_key" #: ../../source/advanced.rst:406 msgid "" "The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side." msgstr "" +"Klucz publiczny podczas korzystania z uwierzytelniania klienta. Używany po " +"stronie OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:410 msgid "persistent" -msgstr "" +msgstr "persistent" #: ../../source/advanced.rst:415 msgid "mode" -msgstr "" +msgstr "mode" #: ../../source/advanced.rst:415 msgid "" "The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", " "\"website\" or \"chat\"." msgstr "" +"Tryb używany przez tę trwałą cebulę. Opcje to „share”, „receive”, „website” " +"lub „chat”." #: ../../source/advanced.rst:416 msgid "enabled" -msgstr "" +msgstr "enabled" #: ../../source/advanced.rst:416 msgid "" "Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is " "unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true" msgstr "" +"Czy trwałość jest włączona dla tej cebuli. Gdy opcja trwałości jest " +"odznaczona w wersji komputerowej, cały ten plik JSON jest usuwany. Domyślnie:" +" true" #: ../../source/advanced.rst:417 msgid "autostart_on_launch" -msgstr "" +msgstr "autostart_on_launch" #: ../../source/advanced.rst:417 msgid "" "Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts " "and once Tor is connected. Default: false" msgstr "" +"Czy automatycznie uruchomić tę trwałą cebulę, gdy OnionShare się uruchomi i " +"gdy sieć Tor zostanie podłączony. Domyślnie: false" #: ../../source/advanced.rst:421 msgid "general" -msgstr "" +msgstr "general" #: ../../source/advanced.rst:426 msgid "title" -msgstr "" +msgstr "title" #: ../../source/advanced.rst:426 msgid "" "An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null " "(\"OnionShare\" will be shown instead)" msgstr "" +"Opcjonalny niestandardowy tytuł do wyświetlania w usłudze onion. Domyślnie: " +"null (zamiast tego będzie wyświetlany tytuł „OnionShare”)" #: ../../source/advanced.rst:427 msgid "public" -msgstr "" +msgstr "public" #: ../../source/advanced.rst:427 msgid "" "Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key " "(Client Authentication). If true, no Private Key is required." msgstr "" +"Czy do usługi onion można uzyskać dostęp z kluczem prywatnym (" +"uwierzytelnianie klienta) lub bez niego. Jeśli True, nie jest wymagany żaden " +"klucz prywatny." #: ../../source/advanced.rst:428 msgid "autostart_timer" -msgstr "" +msgstr "autostart_timer" #: ../../source/advanced.rst:428 msgid "" @@ -861,10 +940,13 @@ msgid "" "time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-" "start-timer`` with the CLI tool. Default: false" msgstr "" +"Czy usługa onion jest skonfigurowana do uruchamiania o określonej godzinie. " +"Czas można ustawić w aplikacji komputerowej lub określić w sekundach za " +"pomocą ``--auto-start-timer`` za pomocą narzędzia CLI. Domyślnie: false" #: ../../source/advanced.rst:429 msgid "autostop_timer" -msgstr "" +msgstr "autostop_timer" #: ../../source/advanced.rst:429 msgid "" @@ -872,125 +954,141 @@ msgid "" "can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-" "timer`` with the CLI tool. Default: false" msgstr "" +"Czy usługa onion jest skonfigurowana tak, aby zatrzymać się o określonej " +"godzinie. Czas można ustawić w aplikacji komputerowej ub określić w " +"sekundach za pomocą ``--auto-stop-timer`` za pomocą narzędzia CLI. Domyślnie:" +" False" #: ../../source/advanced.rst:430 msgid "service_id" -msgstr "" +msgstr "service_id" #: ../../source/advanced.rst:430 msgid "" "The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '." "onion' suffix." -msgstr "" +msgstr "32-znakowy adres URL usługi onion, bez schematu i bez sufiksu „.onion”." #: ../../source/advanced.rst:433 msgid "" "The below are settings specific to the 'mode' specified in the " "``persistent`` section above." msgstr "" +"Poniżej znajdują się ustawienia specyficzne dla 'mode' określonego w sekcji " +"``persistent`` powyżej." #: ../../source/advanced.rst:436 -#, fuzzy msgid "share" -msgstr "Użytkowanie" +msgstr "share" #: ../../source/advanced.rst:441 msgid "autostop_sharing" -msgstr "" +msgstr "autostop_sharing" #: ../../source/advanced.rst:441 msgid "" "Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first " "time. Default: true" msgstr "" +"Czy automatycznie zatrzymać udostępnianie po pierwszym pobraniu plików. " +"Domyślnie: true" #: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467 msgid "filenames" -msgstr "" +msgstr "filenames" #: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467 msgid "A list of files to share. Default: []" -msgstr "" +msgstr "Lista plików do udostępnienia. Domyślnie: []" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466 msgid "log_filenames" -msgstr "" +msgstr "log_filenames" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466 msgid "" "Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false" msgstr "" +"Czy rejestrować żądania URL do stdout podczas korzystania z narzędzia CLI. " +"Domyślnie: false" #: ../../source/advanced.rst:447 msgid "receive" -msgstr "" +msgstr "receive" #: ../../source/advanced.rst:452 msgid "data_dir" -msgstr "" +msgstr "data_dir" #: ../../source/advanced.rst:452 msgid "" "The path where received files or text messages will be stored. Default: the " "'OnionShare' folder of the user's home directory." msgstr "" +"Ścieżka, w której będą przechowywane odebrane pliki lub wiadomości tekstowe. " +"Domyślnie: folder „OnionShare” w katalogu domowym użytkownika." #: ../../source/advanced.rst:453 msgid "webhook_url" -msgstr "" +msgstr "webhook_url" #: ../../source/advanced.rst:453 msgid "" "A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text " "messages. Default: null" msgstr "" +"Adres URL webhooka, do którego OnionShare będzie wysyłać POST, gdy otrzyma " +"pliki lub wiadomości tekstowe. Domyślnie: null" #: ../../source/advanced.rst:454 msgid "disable_text" -msgstr "" +msgstr "disable_text" #: ../../source/advanced.rst:454 msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false" -msgstr "" +msgstr "Czy wyłączyć odbieranie wiadomości tekstowych. Domyślnie: false" #: ../../source/advanced.rst:455 msgid "disable_files" -msgstr "" +msgstr "disable_files" #: ../../source/advanced.rst:455 msgid "Whether to disable receiving files. Default: false" -msgstr "" +msgstr "Czy wyłączyć odbieranie plików. Domyślnie: false" #: ../../source/advanced.rst:459 msgid "website" -msgstr "" +msgstr "website" #: ../../source/advanced.rst:464 msgid "disable_csp" -msgstr "" +msgstr "disable_csp" #: ../../source/advanced.rst:464 msgid "" "If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy " "header for the website. Default: ``false``" msgstr "" +"Jeżeli ustawione na ``true``, OnionShare nie ustawi domyślnego nagłówka " +"zasad bezpieczeństwa treści dla witryny. Domyślnie: ``false``" #: ../../source/advanced.rst:465 -#, fuzzy msgid "custom_csp" -msgstr "Tytuły niestandardowe" +msgstr "custom_csp" #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default." msgstr "" +"Niestandardowy nagłówek zasad bezpieczeństwa treści, który należy wysłać " +"zamiast domyślnego." #: ../../source/advanced.rst:471 msgid "chat" -msgstr "" +msgstr "chat" #: ../../source/advanced.rst:473 msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode." -msgstr "" +msgstr "W tej chwili nie ma żadnych konfigurowalnych ustawień trybu czatu." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "