diff --git a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/advanced.po index 423d3520..31a9822c 100644 --- a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n" -"Last-Translator: jxt \n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-01 22:00+0000\n" +"Last-Translator: Sketch6580 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -32,13 +32,15 @@ msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." -msgstr "" +msgstr "关闭您托管的 OnionShare 标签页会破坏它们,防止重复使用。即使共享网站的计算机" +"重启,永久托管的网站仍可在同一地址上使用。" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." -msgstr "" +msgstr "在启动服务器之前,通过选中“启动 OnionShare " +"时始终打开此标签页”框,使任何标签页持久化。" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" @@ -46,29 +48,33 @@ msgid "" "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" +"打开 OnionShare " +"时,您之前会话中保存的标签页将开始打开。然后可以手动启动每个服务," +"这些服务将在同一个 OnionShare 地址上可用,并受同一个私钥保护。" #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." -msgstr "" +msgstr "如果您保存了一个标签页,其洋葱服务密钥的副本将存储在您的计算机上。" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" -msgstr "" +msgstr "关闭私钥" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." -msgstr "" +msgstr "所有 OnionShare 服务默认都使用私钥保护,Tor 称之为“客户端验证”。" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." -msgstr "" +msgstr "当您加载 OnionShare 服务时,Tor " +"浏览器会要求您输入私钥。如果您想允许公众使用您的服务,最好完全禁用私钥。" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -77,10 +83,13 @@ msgid "" "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" +"要关闭任何标签页的私钥,请在启动服务器之前选中“这是一项公共 OnionShare " +"服务(禁用私钥)”框。然后服务器将公开,并且不需要私钥即可在 Tor " +"浏览器中加载它。" #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" -msgstr "" +msgstr "自定义标题" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" @@ -88,12 +97,15 @@ msgid "" "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" +"当人们在 Tor 浏览器中加载 OnionShare " +"服务时,他们会看到每种服务的默认标题。例如,聊天服务的默认标题是“OnionShare " +"Chat”。" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." -msgstr "" +msgstr "如果在启动服务器之前编辑“自定义标题”设置,则可以更改它。" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" @@ -116,7 +128,8 @@ msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." -msgstr "" +msgstr "当点击“开始分享”按钮时,计划在未来启动的服务会显示一个倒计时器,计划在未来停" +"止的服务在启动时显示倒计时器。" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" @@ -125,13 +138,17 @@ msgid "" "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" +"**将 OnionShare 服务安排为自动启动可以作为一个死开关**。这意味着,如果您不在" +"那里阻止,您的服务将在未来的某个特定时间公开。如果您没有发生任何事情,您可以" +"在计划启动之前取消该服务。" #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." -msgstr "" +msgstr "**安排 OnionShare 服务自动停止会限制其暴露**。如果您想分享秘密信息或一些将过" +"期的信息,您可以在选定的有限时间内进行分享。" #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -164,12 +181,16 @@ msgid "" "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" +"有关在不同操作系统上安装它的信息可以在 Git 存储库中的 `CLI README 文件 " +"`_ " +"中找到。" #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." -msgstr "" +msgstr "如果您使用 Snap 软件包安装了 OnionShare,您也可以运行 ``onionshare.cli`` " +"来访问命令行界面版本。" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" @@ -178,18 +199,18 @@ msgstr "使用" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" -msgstr "" +msgstr "通过运行 ``onionshare --help`` 浏览命令行文档:" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "键盘快捷键" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" -msgstr "" +msgstr "OnionShare 桌面应用程序包含一些键盘快捷键,以方便使用和访问:" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" -msgstr "" +msgstr "从主模式选择器屏幕:" diff --git a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/develop.po index 44b756e5..539b020f 100644 --- a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/develop.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-15 05:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-01 22:00+0000\n" "Last-Translator: Sketch6580 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 @@ -69,6 +69,10 @@ msgid "" "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" +"如果您想为 OnionShare 贡献代码,加入 Keybase " +"团队并询问您正在考虑从事的工作会有所帮助。您还应该查看 GitHub 上的所有 `" +"未解决的问题 `_,看看是否有您想要解决的问题。" #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" @@ -91,6 +95,10 @@ msgid "" "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" +"OnionShare 是用 Python 开发的。首先,请克隆 https://github.com/onionshare/" +"onionshare/ 上的 Git 存储库,然后查阅 ``cli/README.md`` " +"文件以了解如何为命令行版本设置开发环境,并查阅 ``desktop/README.md`` " +"文件以了解如何为图形版本设置开发环境。" #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" @@ -155,6 +163,9 @@ msgid "" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" +"在这种情况下,您可以在 Firefox 等普通浏览器中加载 URL ``http://127.0.0." +"1:17641``,而不是使用 Tor " +"浏览器。在本地模式下实际上不需要私钥,因此您可以忽略它。" #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" diff --git a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/features.po index 7b55d1a3..5dd9025e 100644 --- a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/features.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2023-06-03 17:52+0000\n" -"Last-Translator: emma peel \n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-01 22:00+0000\n" +"Last-Translator: Sketch6580 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -35,15 +35,15 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." -msgstr "" +msgstr "OnionShare 网址默认受私钥保护。" #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" -msgstr "" +msgstr "OnionShare 地址看起来像这样:" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" -msgstr "" +msgstr "私钥可能看起来像这样:" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -52,6 +52,9 @@ msgid "" "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" +"您有责任使用您选择的通信渠道(例如加密的聊天消息)安全地分享该 URL " +"和私钥,或者使用如未加密的电子邮件等不太安全的方式,具体取决于您的`威胁模型 " +"`_。" #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -60,6 +63,9 @@ msgid "" "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" +"然后,您发送 URL 的人会将其复制并粘贴到他们的 `Tor 浏览器 `_ 中,以访问 OnionShare 服务。然后,Tor " +"浏览器会提示输入私钥,人们也可以复制并粘贴私钥。" #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -68,6 +74,9 @@ msgid "" "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" +"如果您在笔记本电脑上运行 OnionShare 来向某人发送文件,然后在发送文件之前将其" +"暂停,则该服务将不可用,直到您的笔记本电脑取消暂停并再次连接到互联网。" +"OnionShare 在与人们实时合作时效果最佳。" #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -110,6 +119,9 @@ msgid "" "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" +"一旦有人下载完您的文件,OnionShare 将自动停止服务器,将网站从互联网上移除。要" +"允许多人下载,请取消选中“发送文件后停止分享(取消选中以允许下载单个文件)”框" +"。" #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -136,17 +148,20 @@ msgid "" "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" +"现在您有了 OnionShare,请复制地址和私钥并将其发送给您希望接收文件的人。如果文" +"件需要保持安全,或者此人面临其他危险,请使用加密消息应用。" #: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." -msgstr "" +msgstr "然后,此人必须在 Tor 浏览器中加载该地址。使用私钥登录后,可以通过单击角落中的" +"“下载文件”链接直接从您的计算机下载文件。" #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "接收文件和消息" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" @@ -154,18 +169,21 @@ msgid "" "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" +"您可以使用 OnionShare 让人们匿名直接向您的计算机提交文件和消息," +"本质上将其变成一个匿名 Dropbox。打开接收标签页并选择所需的设置。" #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." -msgstr "" +msgstr "您可以浏览文件夹来保存已提交的消息和文件。" #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." -msgstr "" +msgstr "如果要只允许文件上传,可以选中“禁用提交文本”;如果要只允许提交文本消息(例如" +"匿名联系表),可以选中“禁用上传文件”。" #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -181,6 +199,14 @@ msgid "" "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" +"如果您想在有人向您的 OnionShare 服务提交文件或消息时收到通知,您可以选中“" +"使用通知 webhook”,然后选择 webhook URL。如果您使用此功能,OnionShare " +"会在有人提交文件或消息时向此 URL 发出 HTTP POST 请求。例如," +"如果您想在消息应用 `Keybase `_ 上获取加密文本消息," +"您可以与 `@webhookbot `_ 开始对话,输入 ``" +"!webhook create onionshare-alerts``,它将以 URL 响应。将其用作通知 webhook " +"URL。如果有人将文件上传到您的接收模式服务,@webhookbot 会在 Keybase " +"上向您发送一条消息,通知您。" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -188,6 +214,8 @@ msgid "" "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" +"准备就绪后,单击“启动接收模式”。这将启动 OnionShare 服务。任何在 Tor 浏览器中" +"加载此地址的人都可以提交文件和消息,这些文件和消息将上传到您的计算机。" #: ../../source/features.rst:75 msgid "" @@ -197,7 +225,7 @@ msgstr "也可以点右上角 \"↓\" 图标 ,即显示别人传送给你的 #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "" +msgstr "以下是某人向您发送文件和消息的情况。" #: ../../source/features.rst:81 msgid "" @@ -206,6 +234,8 @@ msgid "" "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" +"当有人向您的接收服务提交文件或消息时,它们会默认保存到计算机主文件夹中称为 " +"``OnionShare`` 的文件夹中,并根据文件上传的时间自动整理到单独的子文件夹中。" #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -230,6 +260,9 @@ msgid "" "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" +"就像恶意电子邮件附件一样,有人可能会尝试通过将恶意文件上传到您的 OnionShare " +"服务来攻击您的计算机。OnionShare " +"不会添加任何安全机制来保护您的系统免受恶意文件的攻击。" #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -239,15 +272,15 @@ msgid "" "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" -"從 OnionShare 收到 Office 文件或 PDF 檔案,可使用`Dangerzone `_ 來把文件轉換成可安全開啟的 PDF。為自我保護起見,無法信任" -"的文檔請透過`Tails `_ 或`Qubes `_ 一次性虛擬機器來開啟。" +"如果您通过 OnionShare 收到 Office 文档或 PDF,则可以将这些文档转换为可以使用 " +"`Dangerzone `_ 安全打开的 PDF。您还可以通过在 `" +"Tails `_ 或 `Qubes `_ " +"一次性虚拟机中打开不受信任的文档来保护自己。" #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." -msgstr "" +msgstr "然而,打开通过 OnionShare 发送的文本消息总是安全的。" #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" @@ -259,6 +292,8 @@ msgid "" "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" +"如果您想使用 OnionShare 托管您自己的匿名 Dropbox,建议您在一台始终开机并连接" +"到互联网的单独的专用计算机上进行操作,而不是在您经常使用的计算机上进行操作。" #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -267,6 +302,9 @@ msgid "" "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" +"如果您打算将 OnionShare 地址放在您的网站或社交媒体个人资料中,请保存此标签页" +"(请参阅:ref:`save_tabs`)并将其作为公共服务运行(请参阅:ref:`turn_off_priv" +"ate_key`)。为其指定自定义标题也是一个好主意(请参阅:ref:`custom_titles`)。" #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -310,24 +348,27 @@ msgid "" "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" +"OnionShare 默认通过设置严格的`内容安全策略 `_标头来帮助保护您的网站。但是,这会阻止第三方内容加载到网页中。" #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" -msgstr "" +msgstr "如果您想从第三方网站加载内容(如来自 CDN 的资产或 JavaScript " +"库),则有两种选择:" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." -msgstr "" +msgstr "您可以在启动服务之前选中“不发送内容安全策略标头(允许您的网站使用第三方资源)" +"”框,以禁用发送内容安全策略标头。" #: ../../source/features.rst:124 -#, fuzzy msgid "You can send a custom Content Security Policy header." -msgstr "内容安全政策" +msgstr "您可以发送自定义内容安全策略标头。" #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" @@ -342,12 +383,17 @@ msgid "" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" +"如果您想使用 OnionShare 托管一个长期网站(意味着不仅仅是快速向某人展示某些内" +"容),建议您在单独的专用计算机上操作,该计算机始终处于开机状态并连接到互联网" +",而不是在您经常使用的计算机上操作。保存标签页(请参阅:ref:`save_tabs`)," +"这样如果您关闭 OnionShare 并稍后重新打开它,您就可以使用相同的地址恢复网站。" #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." -msgstr "" +msgstr "如果您的网站是面向公众的,您应该将其作为公共服务运行(请参阅:ref:`turn_off_p" +"rivate_key`)。" #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" @@ -368,6 +414,9 @@ msgid "" "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" +"启动服务器后,复制 OnionShare " +"地址和私钥,并将其发送给匿名聊天室中您想要的人。如果必须严格限制谁可以加入," +"请使用加密消息应用发送 OnionShare 地址和私钥。" #: ../../source/features.rst:146 msgid "" @@ -428,6 +477,11 @@ msgid "" "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" +"例如,如果您向 Signal 群聊发送消息,则该消息的副本将出现在群聊每位成员的每台" +"设备上(智能手机和计算机,如果他们设置了 Signal 桌面版)。即使启用了“消失消息" +"”功能,也很难确认所有消息副本是否确实从所有设备中删除,以及从可能保存消息的任" +"何其他地方(如通知数据库)中删除。OnionShare " +"聊天室不会在任何地方存储任何消息,因此问题被降到最低限度。" #: ../../source/features.rst:168 msgid "" @@ -437,6 +491,10 @@ msgid "" "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" +"OnionShare " +"聊天室对于想要匿名安全地与他人聊天而无需创建任何账号的人来说也很有用。例如," +"消息来源可以使用一次性电子邮件地址向记者发送 OnionShare " +"地址,然后等待记者加入聊天室,所有这些都不会损害他们的匿名性。" #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" diff --git a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/install.po index 228097d0..a869ad0d 100644 --- a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/install.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2023-06-08 16:50+0000\n" -"Last-Translator: emma peel \n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-01 22:00+0000\n" +"Last-Translator: Sketch6580 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/install.rst:2 @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "安装" #: ../../source/install.rst:5 msgid "Windows or macOS" -msgstr "安装到 Windows 或 macOS" +msgstr "Windows 或 macOS" #: ../../source/install.rst:7 msgid "" @@ -37,46 +37,48 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:12 msgid "Mobile" -msgstr "" +msgstr "手机" #: ../../source/install.rst:14 msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links" -msgstr "" +msgstr "您可以从下方链接下载 OnionShare 移动版" #: ../../source/install.rst:18 msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "Android" #: ../../source/install.rst:17 msgid "" "Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare." "android" msgstr "" +"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare." +"android&hl=zh" #: ../../source/install.rst:18 msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly" -msgstr "" +msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly" #: ../../source/install.rst:24 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../source/install.rst:21 msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129" -msgstr "" +msgstr "Apple 应用商店:https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129" #: ../../source/install.rst:22 msgid "" "Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases" -msgstr "" +msgstr "直接 IPA 下载:https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases" #: ../../source/install.rst:23 msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W" -msgstr "" +msgstr "TestFlight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W" #: ../../source/install.rst:27 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:29 msgid "" @@ -90,14 +92,13 @@ msgstr "" "和 Snap 确保你将总能使用最新版本的 OnionShare 并在一个沙箱里运行它。" #: ../../source/install.rst:32 -#, fuzzy msgid "" "Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak " "support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " "distributions." msgstr "" -"Ubuntu 内建对 Snap 的支持而 Fedora 附带对 Flatpak 的支持,但选择哪一种取决于" -"你。这两种都能在所有的 Linux 发行版上使用。" +"Ubuntu 内置 Snapcraft 支持,而 Fedora 则支持 Flatpak,但使用哪一种取决于您。" +"两者都适用于所有 Linux 发行版。" #: ../../source/install.rst:34 msgid "" @@ -109,7 +110,7 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:36 msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" -msgstr "" +msgstr "**使用 Snapcraft 安装 OnionShare**:https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:38 msgid "" @@ -120,9 +121,8 @@ msgstr "" "的 ``.flatpak`` 或 ``.snap`` 软件包。" #: ../../source/install.rst:41 -#, fuzzy msgid "Manual Flatpak Installation" -msgstr "安装" +msgstr "手动 Flatpak 安装" #: ../../source/install.rst:43 msgid "" @@ -130,11 +130,13 @@ msgid "" "signed `single-file bundle `_, you can do so like this:" msgstr "" +"如果您想要通过 Flatpak 使用 PGP 签名的 `单文件软件包 `_ 手动安装 OnionShare,您可以这样做:" #: ../../source/install.rst:45 msgid "" "Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/." -msgstr "" +msgstr "按照 https://flatpak.org/setup/ 上的说明安装 Flatpak。" #: ../../source/install.rst:46 msgid "" @@ -143,18 +145,24 @@ msgid "" "won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some " "packages that are only available there." msgstr "" +"通过运行 ``flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/" +"repo/flathub.flatpakrepo`` 添加 Flathub 存储库。即使您不会从 Flathub 下载 " +"OnionShare,但 OnionShare 也依赖于某些仅在那里可用的软件包。" #: ../../source/install.rst:47 msgid "" "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, " "and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files." msgstr "" +"前往 https://onionshare.org/dist/,选择最新版本的 OnionShare,并下载 ``." +"flatpak`` 和 ``.flatpak.asc`` 文件。" #: ../../source/install.rst:48 msgid "" "Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` " "for more info." -msgstr "" +msgstr "验证 ``.flatpak`` 文件的 PGP " +"签名。有关更多信息,请参阅:ref:`verifying_sigs`。" #: ../../source/install.rst:49 msgid "" @@ -162,38 +170,42 @@ msgid "" "VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file " "you downloaded." msgstr "" +"通过运行 ``flatpak install OnionShare-VERSION.flatpak`` 来安装 ``.flatpak`` " +"文件。将 ``VERSION`` 替换为您下载的文件的版本号。" #: ../../source/install.rst:51 msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`." -msgstr "" +msgstr "您可以使用以下命令运行 OnionShare:`flatpak run org.onionshare.OnionShare`。" #: ../../source/install.rst:54 msgid "Manual Snapcraft Installation" -msgstr "" +msgstr "手动 Snapcraft 安装" #: ../../source/install.rst:56 msgid "" "If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-" "signed Snapcraft package, you can do so like this:" -msgstr "" +msgstr "如果您想使用 PGP 签名的 Snapcraft 包手动安装 OnionShare,您可以这样做:" #: ../../source/install.rst:58 msgid "" "Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/" "installing-snapd." -msgstr "" +msgstr "按照 https://snapcraft.io/docs/installing-snapd 上的说明安装 Snapcraft。" #: ../../source/install.rst:59 msgid "" "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, " "and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files." msgstr "" +"前往 https://onionshare.org/dist/,选择最新版本的 OnionShare,并下载 ``." +"snap`` 和 ``.snap.asc`` 文件。" #: ../../source/install.rst:60 msgid "" "Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` " "for more info." -msgstr "" +msgstr "验证 ``.snap`` 文件的 PGP 签名。有关更多信息,请参阅:ref:`verifying_sigs`。" #: ../../source/install.rst:61 msgid "" @@ -203,24 +215,30 @@ msgid "" "package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP " "signature, so you know it's legitimate." msgstr "" +"通过运行 ``snap install --dangerous onionshare_VERSION_amd64.snap`` 来安装 ``" +".snap`` 文件。将 ``VERSION`` 替换为您下载的文件的版本号。请注意,您必须使用 " +"`--dangerous`,因为该软件包未由 Snapcraft 商店签名,但您确实验证了其 PGP " +"签名,因此您知道它是合法的。" #: ../../source/install.rst:63 msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`." -msgstr "" +msgstr "您可以使用以下命令运行 OnionShare:`snap run onionshare`。" #: ../../source/install.rst:68 msgid "Command-line only" -msgstr "" +msgstr "仅限命令行" #: ../../source/install.rst:70 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare on any operating " "system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info." msgstr "" +"您可以使用 Python 软件包管理器 ``pip`` 在任何操作系统上安装 OnionShare " +"的命令行版本。:ref:`cli` 有更多信息。" #: ../../source/install.rst:75 msgid "FreeBSD" -msgstr "" +msgstr "FreeBSD" #: ../../source/install.rst:77 msgid "" @@ -230,6 +248,10 @@ msgid "" "use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's " "**NOT** officially supported by the OnionShare project." msgstr "" +"尽管 OnionShare 并非专为此平台开发,但它也可以安装在 `FreeBSD " +"`_ 上。它可通过其 Ports Collection 或预构建包获得。" +"如果您选择在 FreeBSD 操作系统上安装和使用 OnionShare,请注意,它 **不** 受 " +"OnionShare 项目的官方支持。" #: ../../source/install.rst:79 msgid "" @@ -240,19 +262,22 @@ msgid "" "you wish to check changes related to this platform, please refer to the " "following resources:" msgstr "" +"尽管不是由 OnionShare 开发人员提供和正式维护,但 FreeBSD 软件包和 ports " +"确实会从官方 OnionShare 存储库(或其来自 `PyPI `_ 的官方发布软件包)获取和验证源代码。如果您希望查看与此平台" +"相关的更改,请参考以下资源:" #: ../../source/install.rst:81 msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare" -msgstr "" +msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare" #: ../../source/install.rst:82 msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare" -msgstr "" +msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare" #: ../../source/install.rst:85 -#, fuzzy msgid "Manual pkg Installation" -msgstr "安装" +msgstr "手动 pkg 安装" #: ../../source/install.rst:87 msgid "" @@ -260,6 +285,9 @@ msgid "" "``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in " "order to install OnionShare for Python 3.9, use::" msgstr "" +"要安装二进制包,请使用 ``pkg install pyXY-onionshare``,其中 ``pyXY`` " +"指定包所针对的 Python 版本。因此,为了安装适用于 Python 3.9 的 " +"OnionShare,请使用::" #: ../../source/install.rst:91 msgid "" @@ -267,6 +295,8 @@ msgid "" "built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you " "want to install that version." msgstr "" +"还有一个**仅命令行**版本的 OnionShare 作为预构建包提供。如果要安装该版本," +"请将 ``py39-onionshare`` 替换为 ``py39-onionshare-cli`` 。" #: ../../source/install.rst:93 msgid "" @@ -274,11 +304,13 @@ msgid "" "please refer to its `official Handbook section about pkg `_." msgstr "" +"有关 FreeBSD 预构建软件包的更多信息和详细信息,请参阅其`有关 pkg " +"的官方手册部分 `_。" #: ../../source/install.rst:96 -#, fuzzy msgid "Manual port Installation" -msgstr "安装" +msgstr "手动 port 安装" #: ../../source/install.rst:98 msgid "" @@ -286,6 +318,8 @@ msgid "" "`_ you must have checked out before and run the " "following::" msgstr "" +"要安装 FreeBSD port,请将目录更改为 `ports collection `_。您必须已经签出,并运行以下命令::" #: ../../source/install.rst:102 msgid "" @@ -293,6 +327,9 @@ msgid "" "only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-" "cli`` if you want to install that version." msgstr "" +"Ports Collection 还为 OnionShare 的**仅命令行**版本提供了专用 " +"port。如果您想要安装该版本,请将 ``www/onionshare`` 替换为 ``www/onionshare-" +"cli`` 。" #: ../../source/install.rst:104 msgid "" @@ -300,6 +337,9 @@ msgid "" "please refer to its `official Handbook section about ports `_." msgstr "" +"有关 FreeBSD Ports Collection 的更多信息和详细信息,请参阅其`有关 ports " +"的官方手册部分 `_。" #: ../../source/install.rst:109 msgid "Verifying PGP signatures" @@ -326,37 +366,35 @@ msgid "" "Packages are signed by the core developer who is responsible for the " "particular release. Following are the informations of the core developers of " "OnionShare:" -msgstr "" +msgstr "软件包由负责特定版本的核心开发人员签名。以下是 OnionShare " +"核心开发人员的信息:" #: ../../source/install.rst:122 msgid "Micah Lee:" -msgstr "" +msgstr "Micah Lee:" #: ../../source/install.rst:121 msgid "" "PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." -msgstr "" +msgstr "PGP 公钥指纹 ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``。" #: ../../source/install.rst:122 -#, fuzzy msgid "" "You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver `_." msgstr "" -"软件包由核心开发者 Micah Lee 通过使用他的 PGP 公钥签名,其指纹为 " -"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``。你可以下载 Micah 的公钥 `从 " -"keys.openpgp.org keyserver `。" +"您可以`从 keys.openpgp.org 密钥服务器 `_下载 Micah 的密钥。" #: ../../source/install.rst:126 msgid "Saptak Sengupta:" -msgstr "" +msgstr "Saptak Sengupta:" #: ../../source/install.rst:125 msgid "" "PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``." -msgstr "" +msgstr "PGP 公钥指纹 ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``。" #: ../../source/install.rst:126 msgid "" @@ -364,6 +402,9 @@ msgid "" "keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_." msgstr "" +"您可以`从 keys.openpgp.org 密钥服务器 `_下载 Saptak " +"的密钥。" #: ../../source/install.rst:128 msgid "" @@ -380,48 +421,44 @@ msgid "Signatures" msgstr "签名" #: ../../source/install.rst:133 -#, fuzzy msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " "Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the " "folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " "`GitHub Releases page `_." msgstr "" -"你可以在 https://onionshare.org/dist/ 下以 OnionShare 每个版本命名的文件夹中" -"找到这些签名(以 ``.asc`` 文件形式),以及对应 Windows、macOS、Flatpak、Snap " -"的 OnionShare 安装包和源码包。你也能在 `GitHub Releases page `_ 上找到它们。" +"您可以在 https://onionshare.org/dist/ 上每个 OnionShare " +"版本文件夹中找到签名(作为 ``.asc`` 文件),以及 Windows、macOS、Flatpak、" +"Snap 和源代码包。您还可以在 `GitHub 发布页面 `_ 上找到它们。" #: ../../source/install.rst:137 msgid "Verifying" msgstr "验证" #: ../../source/install.rst:139 -#, fuzzy msgid "" "Once you have imported the core developers public keys into your GnuPG " "keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the " "binary in a terminal like this:" -msgstr "" -"只要你导入过 Micah 的公钥到你的 GnuPG 密钥串上,下载好(被 Micah 的密钥签署过" -"的)二进制文件和 ``.asc`` 签名文件,你就可以在 macOS 的终端中验证这个二进制文" -"件,像这样::" +msgstr "将核心开发人员的公钥导入 GnuPG 密钥串、下载二进制文件和 ``.asc`` " +"签名后,您可以在终端中验证二进制文件,如下所示:" #: ../../source/install.rst:141 msgid "For Windows::" -msgstr "" +msgstr "Windows::" #: ../../source/install.rst:145 msgid "For macOS::" -msgstr "" +msgstr "macOS::" #: ../../source/install.rst:149 msgid "For Linux::" -msgstr "" +msgstr "Linux::" #: ../../source/install.rst:155 msgid "and for the source file::" -msgstr "" +msgstr "源文件::" #: ../../source/install.rst:159 msgid "The expected output looks like this::" @@ -432,14 +469,16 @@ msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the " "integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install " "the package." -msgstr "" +msgstr "如果您没有看到 ``Good signature " +"from``,则文件的完整性可能存在问题(恶意或其他),您不应该安装该软件包。" #: ../../source/install.rst:171 msgid "" "The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only " "means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core " "developer) PGP key." -msgstr "" +msgstr "上面显示的``警告:``不是软件包的问题,它只意味着您没有定义 " +"Micah(核心开发人员)的 PGP 密钥的“信任”级别。" #: ../../source/install.rst:173 msgid "" diff --git a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/security.po index 8a248805..c45359c6 100644 --- a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/security.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n" -"Last-Translator: jxt \n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-01 22:00+0000\n" +"Last-Translator: Sketch6580 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -44,6 +44,10 @@ msgid "" "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "computers of others." msgstr "" +"**第三方无法访问 OnionShare 中发生的任何情况。**使用 OnionShare " +"意味着直接在您的计算机上托管服务。当您使用 OnionShare " +"共享文件时,它们不会上传到任何第三方服务器。如果您创建 OnionShare 聊天室,您" +"的计算机也会充当聊天室的服务器。这避免了必须信任他人计算机的传统模式。" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" @@ -81,6 +85,10 @@ msgid "" "client authentication must be guessed (unless the service is already made " "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"**即使攻击者了解了洋葱服务,他们仍然无法访问任何内容。**之前针对 Tor " +"网络枚举洋葱服务的攻击允许攻击者发现私有的 ``.onion`` 地址。要从其地址访问 " +"OnionShare 服务,必须猜测用于客户端验证的私钥(除非该服务已通过关闭私钥公开 -" +" 请参阅:`turn_off_private_key`)。" #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -98,6 +106,13 @@ msgid "" "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" +"**传递 OnionShare 地址和私钥可能不安全。**向人们传递 OnionShare 地址是 " +"OnionShare " +"用户的责任。如果以不安全的方式发送(例如通过攻击者监控的电子邮件)," +"窃听者可以知道正在使用 OnionShare。窃听者可以通过在 Tor 浏览器中加载他们的地" +"址和/或丢失的密钥来访问仍在运行的服务。通过加密文本消息(可能启用了消失消息)" +"、加密电子邮件或亲自安全传递达地址来避免这种情况。当使用 OnionShare " +"处理非机密内容时,这不是必需的。" #: ../../source/security.rst:42 msgid "" @@ -107,3 +122,6 @@ msgid "" "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" +"**传递 OnionShare 地址和私钥可能不是匿名的。**必须采取额外的预防措施以确保 " +"OnionShare 地址是匿名传递的。可以使用仅通过 Tor " +"访问的新电子邮件或聊天账号来分享地址。除非匿名是目标,否则没有必要这样做。" diff --git a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/tor.po index 635e2fb9..c61088f1 100644 --- a/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/tor.po @@ -6,22 +6,22 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2023-06-10 02:52+0000\n" -"Last-Translator: Chris Nolan \n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-01 22:00+0000\n" +"Last-Translator: Sketch6580 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" -msgstr "連接到 Tor" +msgstr "正在连接到 Tor" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" @@ -83,17 +83,18 @@ msgstr "请尝试在没有使用网桥的情况下再次连接" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "自动根据我的 IP 地址确定我的国家/地区以进行网桥设置" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "手动选择我的国家/地区以进行网桥设置" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." -msgstr "" +msgstr "如果您选择“不使用网桥重试”选项,OnionShare 将像平常一样重试连接到 " +"Tor,而不会尝试绕过审查。" #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" @@ -108,6 +109,12 @@ msgid "" "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" +"另外两个选项将尝试使用 Tor 网桥自动规避审查。如果您的网络提供者阻止访问 Tor " +"网络,您仍有希望连接到 Tor 网桥,然后它将把您连接到 Tor 网络,从而规避审查。" +"这两个选项都使用 Tor Project 的审查规避 API 为您提供适合您的网桥设置。" +"OnionShare 将暂时使用 `Meek `_ 域前置代理从您的计算机到 Tor 的审查规避 API 建立非 Tor " +"连接。Meek 代理掩盖了您正在尝试找到连接到 Tor 的方法的事实。" #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" @@ -117,17 +124,22 @@ msgid "" "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" +"如果您选择“根据我的 IP 地址自动确定我的国家/地区以进行网桥设置”,则审查规避 " +"API 将考虑您的 IP 地址(是的,您的真实 IP " +"地址)来确定您可能居住在哪个国家/地区。根据国家/地区信息,API " +"将尝试自动查找适合您所在位置的网桥。" #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." -msgstr "" +msgstr "如果您选择“手动选择我的国家/地区进行网桥设置”,审查 API " +"将找到适合您指定国家/地区的网桥。" #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" -msgstr "" +msgstr "自动规避审查的工作原理" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" @@ -136,6 +148,9 @@ msgid "" "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" +"如果“审查规避 API”找到它认为适合您的网桥,OnionShare " +"将尝试使用这些网桥重新连接到 Tor。如果 API 未找到您所在位置的任何网桥," +"OnionShare 将向 API 询问“后备”选项,然后尝试使用这些选项重新连接。" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" @@ -143,13 +158,16 @@ msgid "" "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" +"如果由于某种原因 OnionShare 无法连接到审查 API 本身,或者 API 返回错误消息," +"OnionShare 将尝试使用 obfs4 内置网桥。" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." -msgstr "" +msgstr "值得注意的是,对审查规避 API 的请求不会通过 Tor 网络(" +"因为如果您已经可以连接到 Tor,则不需要连接到 API)。" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" @@ -159,6 +177,10 @@ msgid "" "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" +"尽管攻击者很难发现 Meek " +"请求的去向,但对于某些用户来说,这仍然可能存在风险。因此,这是一项可选功能。" +"使用 Meek 和非 Tor 网络请求仅限于向审查规避 API 发出一两个请求。然后 Meek " +"被停止,所有进一步的网络请求都通过 Tor 网络进行。" #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" @@ -168,10 +190,14 @@ msgid "" "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" +"如果您不方便发出不通过 Tor 网络的请求,您可以单击“网络设置”(或右下角的“设置”" +"图标,然后在出现的屏幕中单击“Tor " +"设置”标签页),然后手动配置网桥。保存任何网桥设置后,OnionShare " +"将尝试使用这些网桥重新连接。" #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" -msgstr "" +msgstr "手动配置 Tor 设置" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" @@ -179,16 +205,18 @@ msgid "" "welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." -msgstr "" +msgstr "您可以通过单击欢迎屏幕上的“网络设置”进入 Tor " +"设置,或者单击应用程序右下角的“⚙”图标,然后在出现的屏幕中切换到 Tor " +"设置标签页。" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" -msgstr "" +msgstr "以下是配置 OnionShare 连接到 Tor 的不同方法:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" -msgstr "" +msgstr "使用 OnionShare 内置的 Tor 版本" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" @@ -209,19 +237,21 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" -msgstr "" +msgstr "**使用网桥**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." -msgstr "" +msgstr "要使用网桥,您必须选择“使用 OnionShare 内置的 Tor " +"版本”并选中“使用网桥”复选框。" #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." -msgstr "" +msgstr "首先尝试使用内置网桥。建议使用 `obfs4` 或 `snowflake` 网桥,而不是使用 `meek-" +"azure`。" #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" @@ -230,28 +260,30 @@ msgid "" "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" +"如果使用内置网桥不起作用,您可以从 torproject.org " +"请求网桥。您必须解决验证码才能请求网桥。(这使得政府或 ISP 更难阻止对 Tor " +"网桥的访问。)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." -msgstr "" +msgstr "您还可以选择使用从可靠来源了解到的网桥。" #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" -msgstr "图试自定配置 Tor 浏览器" +msgstr "尝试使用 Tor 浏览器进行自动配置" #: ../../source/tor.rst:93 -#, fuzzy msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ and " "don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" -"如已下载 Tor 浏览器 `_ 不想要在系统中运行两个 " -"``tor`` 进程,可只用 Tor 浏览器的 ``tor`` 进程。但记住在使用 OnionShare 时," -"必须打开 Tor 浏览器,OnionShare 才能运作。" +"如果您`已下载 Tor 浏览器 `_ 并且不想运行两个 " +"``tor`` 进程,则可以使用 Tor 浏览器中的 ``tor`` 进程。请记住,在使用 " +"OnionShare 时,您需要在后台保持 Tor 浏览器打开,才能实现此功能。" #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" @@ -264,21 +296,15 @@ msgid "" msgstr "这非常高端,需要会编辑纯文本文件与管理员工作权限。" #: ../../source/tor.rst:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Download the Tor Windows Expert Bundle `from `_. Extract the compressed file and copy the extracted " -#| "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with " -#| "``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website `_. Extract the compressed file and copy the " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"从 `_下载 Tor Windows 专家包 `,解" -"压缩文件将其文件夹拷贝到``C:\\Program Files (x86)\\``底下, 将原文件夹名称为" -"``Data`` and ``Tor`` 重命名为 ``tor-win32``。" +"`从 Tor 网站 `_ 下载 Tor Windows " +"专家包。解压缩文件并将解压缩的文件夹复制到 ``C:\\Program Files (x86)\\`` 中," +"将包含 ``Data`` 和 ``Tor`` 的解压缩文件夹重命名为 ``tor-win32``。" #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" @@ -333,6 +359,11 @@ msgid "" "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" +"打开 OnionShare,点击其中的“⚙”图标,切换到 Tor 设置标签页。在“OnionShare " +"应如何连接到 Tor?”下,选择“使用控制端口连接”,并将“控制端口”设置为 ``127.0.0" +".1``,将“端口”设置为 ``9051``。在“Tor " +"验证设置”下,选择“密码”,并将密码设置为您上面选择的控制端口密码。点击“测试与 " +"Tor 的连接”按钮。如果一切顺利,您应该会看到“已连接到 Tor 控制器”。" #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -361,6 +392,10 @@ msgid "" "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" +"打开 OnionShare,点击其中的“⚙”图标,切换到 Tor 设置标签页。在“OnionShare " +"应如何连接到 Tor?”下选择“使用 Socket 文件连接”,并将 Socket 文件设置为 ``/" +"usr/local/var/run/tor/control.socket``。在“Tor 验证设置”下选择“无验证或 " +"Cookie 验证”。点击“测试与 Tor 的连接”按钮。" #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." @@ -376,9 +411,9 @@ msgid "" "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" -"首先安装 ``tor``包。如果操作系统为 Debian, Ubuntu 或其它相似发行版,建议使用 " -"Tor Project 官方代码保存库 `_." +"首先,安装 ``tor`` 软件包。如果您使用的是 Debian、Ubuntu 或类似的 Linux " +"发行版,建议使用 Tor Project 的`官方存储库 `_。" #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" @@ -406,3 +441,7 @@ msgid "" "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" +"重启您的电脑。重启后,打开 OnionShare,点击其中的“⚙”图标,切换到 Tor " +"设置标签页。在“OnionShare 应如何连接到 Tor?”下,选择“使用 Socket 文件连接”。" +"将 Socket 文件设置为 ``/var/run/tor/control``。在“Tor 验证设置”下,选择“" +"无验证或 Cookie 验证”。点击“测试与 Tor 的连接”按钮。"