Merge pull request #1918 from weblate/weblate-onionshare-translations

Translations update from Hosted Weblate
This commit is contained in:
Saptak Sengupta 2024-09-26 23:37:16 +05:30 committed by GitHub
commit 8102c15376
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194
15 changed files with 573 additions and 466 deletions

View File

@ -5,7 +5,7 @@
"closing_automatically": "Изтеглянето е завършено, услугата е спряна",
"large_filesize": "Предупреждение: изпращането са голям обем от данни може да отнеме часове",
"systray_menu_exit": "Изход",
"gui_drag_and_drop": "Плъзнете и пуснете тук файловете и папките, които искате да споделяте",
"gui_drag_and_drop": "Плъзнете и пуснете тук файловете и папките, които искате да споделите",
"gui_add": "Добавяне",
"gui_choose_items": "Изберете",
"gui_share_start_server": "Споделяне",

View File

@ -29,9 +29,9 @@
"gui_settings_autoupdate_check_button": "Comprova si hi ha una versió més nova",
"gui_settings_connection_type_label": "Com hauria de connectar-se l'OnionShare al Tor?",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Fes servir la versió de Tor inclosa dins d'OnionShare",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Intenta la configuració automàtica amb el navegador Tor",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Intenta la configuració automàtica amb el Navegador Tor",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Connecta fent servir el port de control",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Connecta fent servir un fitxer de socket",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Connecta fent servir un fitxer de sòcol",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Comprova la connexió a Tor",
"gui_settings_control_port_label": "Port de control",
"gui_settings_socket_file_label": "Fitxer de sòcol",
@ -40,7 +40,7 @@
"gui_settings_authenticate_password_option": "Contrasenya",
"gui_settings_password_label": "Contrasenya",
"gui_settings_tor_bridges": "Voleu connectar mitjançant un pont del Tor?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Compte: Utilitzar els ponts meek_lite suposa un cost molt gran per al Tor Project .<br><br>Feu-los servir només si no podeu connectar-vos al Tor directament, amb obfs4, o mitjançant ponts normals.",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Avís: els ponts meek-azure són molt costosos per al Projecte Tor.<br><br>Feu-los servir només si no us podeu connectar directament a Tor, mitjançant transports obfs4 o altres ponts normals.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Cap dels ponts que heu afegit funciona. Comproveu-los o proveu d'afegir-ne de nous.",
"gui_settings_button_save": "Desa",
"gui_settings_button_cancel": "Cancel·la",
@ -193,8 +193,8 @@
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Demana un pont des de torproject.org",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "Escriviu adreça:port (un per línia)",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Encara no heu demanat cap pont des de torproject.org.",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Indiqueu un pont provinent d'una font fiable que conegueu",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Seleccioneu un pont predefinit",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Proporcioneu un pont provinent d'una font de confiança",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Selecciona un pont predefinit",
"gui_settings_version_label": "Esteu utilitzant l'OnionShare {}",
"gui_settings_help_label": "Necessiteu ajuda? Veieu <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Envia una capçalera personalitzada de Política de seguretat del contingut",
@ -232,19 +232,19 @@
"gui_settings_theme_dark": "Fosc",
"gui_color_mode_changed_notice": "Reinicieu l'OnionShare per a veure els colors nous.",
"gui_settings_theme_auto": "Automàtic",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "S'estan sol·licitant ponts de l'API de circumval·lació de censura del Tor…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "No s'ha pogut connectar a l'API del Tor. Comproveu que teniu connexió a internet abans de provar de nou.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Connecta automàticament al Tor",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Determina el meu país per la meua adreça IP per a la configuració del pont",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Selecciona el meu país per a la configuració del pont de manera manual",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "S'ha establit el pont. S'està reconnectant al Tor…",
"gui_autoconnect_description": "L'OnionShare es recolza en la xarxa operada per voluntaris Tor.",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "No s'ha pogut connectar al Tor",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "S'està connectant al Tor…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "S'estan sol·licitant ponts de l'API de circumval·lació de censura de Tor…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "No s'ha pogut connectar a l'API del Tor. Comproveu que teniu connexió a internet abans de provar-ho de nou.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Connecta automàticament a Tor",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Determina el meu país a partir de la meva adreça IP per a la configuració del pont",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Selecciona manualment el meu país per a la configuració del pont",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "S'ha establit el pont. S'està reconnectant a Tor…",
"gui_autoconnect_description": "L'OnionShare es basa en la xarxa Tor, operada per voluntaris.",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "No s'ha pogut connectar a Tor",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "S'està connectant a Tor…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "Comproveu que teniu connexió a internet.",
"gui_autoconnect_bridge_description": "Podríeu connectar-vos utilitzant un pont, si la vostra connexió a internet es troba sota censura.",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Configuració del pont",
"gui_autoconnect_start": "Connecta al Tor",
"gui_autoconnect_start": "Connecta a Tor",
"gui_autoconnect_configure": "Configuració de la xarxa",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Proveu de nou sense ponts",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Proveu de nou sense ponts",

View File

@ -35,7 +35,7 @@
"settings_error_missing_password": "Mit dem Tor-Controller verbunden, aber er benötigt ein Passwort zur Authentifizierung.",
"connecting_to_tor": "Verbinde mit dem Tor-Netzwerk",
"gui_tor_connection_ask_quit": "Beenden",
"gui_tor_connection_lost": "Verbindung zu Tor getrennt.",
"gui_tor_connection_lost": "Verbindung mit Tor getrennt.",
"gui_receive_start_server": "Empfangsmodus starten",
"gui_receive_stop_server": "Empfangsmodus stoppen",
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Empfangsmodus stoppen ({} verbleibend)",
@ -44,15 +44,15 @@
"gui_settings_autoupdate_label": "Suche nach neuer Version",
"gui_settings_autoupdate_option": "Benachrichtige mich, wenn eine neue Version verfügbar ist",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "Suche nach neuer Version",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Verbindung zu Tor testen",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor-Browser",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Verbindung mit Tor testen",
"gui_settings_tor_bridges": "Mittels einer Tor-Brücke verbinden?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Achtung: Die „Meek-Azure“-Brücken sind für das Tor-Projekt sehr kostspielig.<br><br> Nutze sie nur, wenn du dich nicht direkt, per obfs4-Transport oder über andere, normale Brücken zum Tor-Netzwerk verbinden kannst.",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Achtung: Die „Meek-Azure“-Brücken sind für das Tor-Projekt sehr kostspielig.<br><br> Nutze sie nur, wenn du dich nicht direkt, per obfs4-Transport oder über andere, normale Brücken mit dem Tor-Netzwerk verbinden kannst.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Keine der ausgewählten Brücken funktioniert. Überprüfe sie oder gib andere an.",
"settings_error_unknown": "Kann nicht zum Tor-Controller verbinden, weil deine Einstellungen keinen Sinn ergeben.",
"settings_error_automatic": "Kann nicht zum Tor-Controller verbinden. Läuft der Tor Browser (kann von https://www.torproject.org/ heruntergeladen werden) im Hintergrund?",
"settings_error_socket_port": "Kann unter {}:{} nicht zum Tor-Controller verbinden.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Verbindung zum Tor-Controller hergestellt, aber dein Passwort ist falsch oder dein Nutzer darf die Cookie-Datei nicht lesen.",
"settings_error_unknown": "Kann nicht mit dem Tor-Controller verbinden, weil deine Einstellungen keinen Sinn ergeben.",
"settings_error_automatic": "Kann nicht mit dem Tor-Controller verbinden. Läuft der Tor-Browser (kann von https://www.torproject.org/ heruntergeladen werden) im Hintergrund?",
"settings_error_socket_port": "Kann unter {}:{} nicht mit dem Tor-Controller verbinden.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Verbindung mit dem Tor-Controller hergestellt, aber dein Passwort ist falsch oder dein Nutzer darf die Cookie-Datei nicht lesen.",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "Im Entwicklermodus auf Windows oder macOS kannst du nicht die Tor-Version nutzen, die mit OnionShare geliefert wird.",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Die Verbindung zum Tor-Netzwerk braucht zu lang. Bist du vielleicht nicht mit dem Internet verbunden oder geht die Uhr auf deinem System falsch?",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare konnte sich nicht mit Tor verbinden:\n{}",
@ -65,9 +65,9 @@
"gui_tor_connection_ask": "Einstellungen öffnen, um die Verbindung zum Tor-Netzwerk zu reparieren?",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "Ja",
"gui_tor_connection_error_settings": "Versuche in den Einstellungen zu ändern, wie sich OnionShare mit dem Tor-Netzwerk verbindet.",
"gui_tor_connection_canceled": "Konnte keine Verbindung zu Tor herstellen.\n\nStelle sicher, dass du mit dem Internet verbunden bist, öffne OnionShare erneut und richte die Verbindung zu Tor ein.",
"gui_share_url_description": "<b>Jeder</b> kann mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel deine Dateien mit dem <b>Tor Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel kann mit dem <b>Tor Browser</b> Dateien auf deinen Computer <b>hochladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_tor_connection_canceled": "Konnte keine Verbindung mit Tor herstellen.\n\nStelle sicher, dass du mit dem Internet verbunden bist, öffne OnionShare erneut und richte die Verbindung mit Tor ein.",
"gui_share_url_description": "<b>Jeder</b> kann mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel deine Dateien mit dem <b>Tor-Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel kann mit dem <b>Tor-Browser</b> Dateien auf deinen Computer <b>hochladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "Diese Freigabe wird nicht automatisch beendet.<br><br>Jede folgende Freigabe wird die Adresse erneut nutzen. (Um Adressen nur einmal zu nutzen, schalte „Nutze beständige Adressen“ in den Einstellungen aus.)",
"gui_url_label_stay_open": "Diese Freigabe wird nicht automatisch beendet.",
"gui_url_label_onetime": "Diese Freigabe wird nach dem ersten vollständigen Download beendet.",
@ -85,7 +85,7 @@
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Die integrierte Tor-Version von OnionShare nutzen",
"settings_error_socket_file": "Kann nicht mittels des Tor-Controller-Socket {} verbinden.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "Der Autostop-Timer ist abgelaufen, bevor der Server gestartet werden konnte. Bitte starte das Teilen erneut.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "Der Autostop-Timer ist bereits abgelaufen. Bitte ändere diesen, um das Teilen zu starten.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "Der Autostopp-Timer ist bereits abgelaufen. Bitte ändere diesen, um das Teilen zu starten.",
"gui_status_indicator_share_stopped": "Bereit zum Teilen",
"history_in_progress_tooltip": "{} läuft",
"systray_page_loaded_title": "Seite geladen",
@ -127,7 +127,7 @@
"hours_first_letter": "h",
"minutes_first_letter": "m",
"seconds_first_letter": "s",
"gui_website_url_description": "<b>Jeder</b> kann mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel deine Webseite mit dem <b>Tor Browser</b> <b>ansehen</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_description": "<b>Jeder</b> kann mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel deine Webseite mit dem <b>Tor-Browser</b> <b>ansehen</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_mode_no_files": "Noch keine Webseite freigegeben",
"incorrect_password": "Falsches Passwort",
"history_requests_tooltip": "{} Web-Anfragen",
@ -173,7 +173,7 @@
"gui_main_page_share_button": "Freigabe starten",
"gui_open_folder_error": "Ordner konnte mit xdg-open nicht geöffnet werden. Die Datei befindet sich hier: {}",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Da OnionShare durch Flatpak installiert wurde, müssen Dateien im Verzeichnis ~/OnionShare gespeichert werden.",
"gui_chat_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel kann <b>diesem Chatroom beitreten</b>, indem er den <b>Tor Browser</b> benutzt: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel kann <b>diesem Chatroom beitreten</b>, indem er den <b>Tor-Browser</b> benutzt: <img src='{}' />",
"error_port_not_available": "OnionShare-Port nicht verfügbar",
"gui_rendezvous_cleanup": "Warte darauf, dass alle Tor-Verbindungen beendet wurden, um den Dateitransfer sicherzustellen.\n\nDies kann einige Minuten dauern.",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Vorzeitig beenden",
@ -194,11 +194,11 @@
"gui_client_auth_instructions": "Sende anschließend den privaten Schlüssel, um den Zugriff auf deinen OnionShare-Dienst zu ermöglichen:",
"gui_url_instructions_public_mode": "Sende die OnionShare-Adresse unten:",
"gui_url_instructions": "Sende zunächst die folgende OnionShare-Adresse:",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann <b>diesem Chatroom beitreten</b>, indem er den <b>Tor Browser</b> benutzt: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann <b>diesem Chatroom beitreten</b>, indem er den <b>Tor-Bowser</b> benutzt: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann mit dem <b>Tor-Browser</b> Dateien auf deinen Computer <b>hochladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann deine Webseite mit dem <b>Tor Browser</b> <b>ansehen</b>: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann deine Dateien mit dem <b>Tor Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Sorry, diese Version von Tor unterstützt kein Stealth (Client-Authentifizierung). Bitte versuche es mit einer neueren Version von Tor oder benutze den \"öffentlichen\" Modus, wenn es nicht privat sein muss.",
"gui_website_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann deine Webseite mit dem <b>Tor-Browser</b> <b>ansehen</b>: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann deine Dateien mit dem <b>Tor-Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Sorry, diese Version von Tor unterstützt kein Stealth (Client-Authentifizierung). Bitte versuche es mit einer neueren Version von Tor oder benutze den „öffentlichen“ Modus, wenn es nicht privat sein muss.",
"gui_please_wait_no_button": "Starte…",
"gui_hide": "Ausblenden",
"gui_reveal": "Zeigen",
@ -209,17 +209,17 @@
"gui_copy_client_auth": "Privaten Schlüssel kopieren",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Um die Flatpak Sandbox sicherer zu machen, wird Drag und Drop nicht unterstützt. Bitte nutze stattdessen die Buttons \"Dateien hinzufügen\" und \"Ordner hinzufügen\", um Dateien auszuwählen.",
"gui_tor_settings_window_title": "Tor Einstellungen",
"gui_settings_controller_extras_label": "Tor Einstellungen",
"gui_settings_controller_extras_label": "Tor-Einstellungen",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Benutze eine Brücke",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Wähle eine eingebaute Brücke",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Keine Brücken benutzen",
"gui_settings_bridge_moat_button": "Neue Brücke verwenden",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "Schreibe im Format adresse:port (eine pro Zeile)",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Du hast noch keine Brücke von torproject.org angefragt.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Es laufen noch Services in deinen Tabs.\nDu musst alle Services beenden, bevor du die Tor Einstellungen ändern kannst.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Es laufen noch Dienste in deinen Tabs.\nDu musst alle Dienste beenden, bevor du die Tor-Einstellungen ändern kannst.",
"gui_settings_version_label": "Du verwendest OnionShare {}",
"gui_settings_help_label": "Du benötigst Hilfe? Gehe zu <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Sende einen benutzerdefinierten Content Security Policy header",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Sende einen benutzerdefinierten Content Security-Policy-Header",
"moat_contact_label": "Kontaktiere BridgeDB…",
"moat_captcha_label": "Löse Sie das CAPTCHA, um eine Brücke anzufordern.",
"moat_captcha_placeholder": "Gib die Zeichen auf dem Bild ein",
@ -227,11 +227,11 @@
"moat_captcha_reload": "Neu laden",
"moat_bridgedb_error": "BridgeDB konnte nicht kontaktiert werden.",
"moat_captcha_error": "Falsche Lösung. Bitte versuche es erneut.",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare ist nicht mit dem Tor Netzwerk verbunden",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare ist nicht mit dem Tor-Netzwerk verbunden",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Verwende eine Brücke von torproject.org",
"moat_solution_empty_error": "Gib die Zeichen aus dem Bild ein",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Stelle eine Brücke aus einer dir bekannten vertraulichen Quelle bereit",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Brücken helfen dir das Tor-Netzwerk an Orten zu verwenden, wo es blockiert wird. Je nachdem wo du bist, funktioniert eine Brücke besser als eine andere.",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Brücken helfen dir, das Tor-Netzwerk an Orten zu verwenden, wo es blockiert wird. Je nachdem, wo du bist, funktioniert eine Brücke besser als eine andere.",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Manuelles Auswählen meines Landes für die Brücken-Einstellungen",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare stützt sich auf das Tor-Netzwerk, das von Tausenden von Freiwilligen auf der ganzen Welt betrieben wird.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Automatisch mit Tor verbinden",

View File

@ -42,7 +42,7 @@
"gui_settings_authenticate_password_option": "パスワード",
"gui_settings_password_label": "パスワード",
"gui_settings_tor_bridges": "Tor ブリッジを使用して接続しますか?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "警告meek-azureブリッジはTor Projectにとって非常に高額な維持費がかかります。<br><br>直接にTorと接続できない場合、obsf4ブリッジや他のブリッジが使用できない場合のみに使用してください。",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "警告meek-azure ブリッジは Tor Project にとって非常に高額な維持費がかかります。<br><br>直接に Tor と接続できず、obsf4 ブリッジや他のブリッジが使用できない場合のみに使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "追加した全てのブリッジが機能していません。再確認するか、他のブリッジを追加してください。",
"gui_settings_button_save": "保存",
"gui_settings_button_cancel": "キャンセル",
@ -72,8 +72,8 @@
"gui_tor_connection_lost": "Tor から切断しました。",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "サーバーが開始する前に、自動停止タイマーで設定している時間に到達しました。新たに共有を行ってください。",
"gui_server_autostop_timer_expired": "自動停止タイマーで設定している時間に到達しました。共有を開始するには、タイマーを調整してください。",
"gui_share_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます<img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます<img src='{}' />",
"gui_share_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "この共有は自動では停止しません。<br><br>次回以降の共有も同じアドレスを使用します。1回限りのアドレスを使うには、設定画面で「固定アドレスを使用」を無効にしてください。",
"gui_url_label_stay_open": "この共有は自動では停止しません。",
"gui_url_label_onetime": "この共有は最初の完了後に停止します。",
@ -176,7 +176,7 @@
"error_port_not_available": "OnionShareのポートは利用できません",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "早めに終了",
"gui_rendezvous_cleanup": "ファイルを確実に転送するため、Torの回路の切断を待機しています。\n\nこれには数分かかる可能性があります。",
"gui_chat_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>で<b>このチャットルームに入れます</b><img src='{}' />",
"gui_chat_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> で<b>このチャットルームに入れます</b>: <img src='{}' />",
"history_receive_read_message_button": "メッセージを読む",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Webhookを使用して通知",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "ファイルのアップロードを無効にする",
@ -194,10 +194,10 @@
"gui_client_auth_instructions": "次に、OnionShare サービスへのアクセスを許可する秘密鍵を送信してください。",
"gui_url_instructions_public_mode": "以下に表示される OnionShare アドレスを送信。",
"gui_url_instructions": "初めに、以下に表示される OnionShare アドレスを送信してください。",
"gui_chat_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>で<b>このチャットルームに入れます</b><img src='{}' />",
"gui_chat_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> で<b>このチャットルームに入れます</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます:<img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます<img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます<img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "申し訳ありませんが、このバージョンの Tor はステルス(クライアント認証)をサポートしていません。より新しい Tor バージョンを使用するか、非公開とする必要がなければ「公開」モードを使用してください。",
"gui_please_wait_no_button": "開始しています…",
"gui_hide": "非表示",
@ -211,15 +211,15 @@
"gui_settings_controller_extras_label": "Tor の設定",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "ブリッジを使用",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "内蔵ブリッジを選択",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "torproject.orgにブリッジを要求",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "torproject.org にブリッジをリクエスト",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "信頼できる情報源から入手したブリッジを提供",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "「アドレス:ポート番号」を入力各行に1つずつ",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "まだtorproject.orgにブリッジを要求していません。",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "まだ torproject.org にブリッジをリクエストしていません。",
"gui_settings_version_label": "あなたは OnionShare {} を使用しています",
"gui_settings_help_label": "サポートが必要ですか?<a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>をご覧ください。",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "指定するコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信",
"moat_contact_label": "BridgeDBに接続しています…",
"moat_captcha_label": "ブリッジを要求するにはCAPTCHAを解決してください。",
"moat_captcha_label": "ブリッジをリクエストするにはCAPTCHAを解決してください。",
"moat_captcha_placeholder": "画像にある文字を入力してください",
"moat_captcha_submit": "送信",
"moat_captcha_reload": "再読み込み",
@ -230,13 +230,13 @@
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpak サンドボックスの安全性を確保するため、ドラッグアンドドロップはサポートしていません。ファイルの選択には「ファイルを追加」と「フォルダを追加」のボタンを使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Tor へのアクセスが遮断されている場合、ブリッジは Tor ネットワークに接続するのに役立ちます。接続元の場所に応じて、どのブリッジがよく動作するかは変わる可能性があります。",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "ブリッジを使用しない",
"gui_settings_bridge_moat_button": "新しいブリッジを要求",
"gui_settings_bridge_moat_button": "新しいブリッジをリクエスト",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "いくつかのタブでサービスが動作しています。\nTor の設定を変更するには、全てのサービスを停止する必要があります。",
"gui_autoconnect_description": "OnionShareはボランティアによって運営されているTorネットワークに依拠しています。",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare はボランティアによって運用されている Tor ネットワークに支えられています。",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "自動的に Tor に接続",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Tor に接続できませんでした",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Tor に接続しています…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "インターネットに接続していることを確認してください。",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "インターネットに接続していることを確認ください。",
"gui_autoconnect_bridge_description": "インターネットへの接続が検閲されている場合は、ブリッジを使用すると接続できる可能性があります。",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "ブリッジを設定する際、IP アドレスに基づき自動的に国を確定",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "ブリッジを設定する際、手動で国を選択",
@ -248,7 +248,7 @@
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "接続に関する問題を解決しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "検閲を回避しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "ドメインフロンティング用に Meek ブリッジを確立しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Tor検閲回避APIにブリッジを要求しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Tor Censorship Circumvention API にブリッジをリクエストしています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "ブリッジを確立しました。Tor に再接続しています…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Tor の API に接続できませんでした。インターネットに接続していることを確認してから再度試してください。",
"gui_general_settings_window_title": "基本設定",

View File

@ -6,19 +6,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-26 16:15+0000\n"
"Last-Translator: Software In Interlingua <softinterlingua@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr ""
msgstr "Documentation de OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""

View File

@ -6,18 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -82,8 +81,8 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"OnionShareのサービスを読み込むと、Tor Browserは秘密鍵を入力するように要求しま"
"す。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
"OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser は秘密鍵を入力するようリクエス"
"トします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@ -87,8 +86,8 @@ msgid ""
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"コードに貢献する準備ができたら、Github レポジトリでプルリクエストを行ってくだ"
"さい。そうすると、プロジェクトの管理者がそれをレビューして、質問や変更を要求"
"したり、拒否したり、プロジェクトにマージしたりします。"
"さい。そうすると、プロジェクトの管理者がそれをレビューして、質問や変更をリク"
"エストしたり、拒否したり、プロジェクトにマージしたりします。"
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"

View File

@ -6,18 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2
@ -29,6 +28,6 @@ msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShareは、Torネットワークを利用して、安全に、また匿名でファイルを共有し"
"り、ウェブサイトをホストしたり、友達とチャットしたりするためのオープンソー"
"のツールです。"
"OnionShare は、Tor ネットワークを利用して、安全に、また匿名でファイルを共有し"
"り、ウェブサイトをホストしたり、友達とチャットしたりするためのオープンソー"
"のツールです。"

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 02:01+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -33,8 +32,8 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"WindowsとmacOSの場合は\\ `OnionShareのウェブサイト <https://onionshare.org/"
">`_\\ からダウンロードできます。"
"Windows macOS の場合は\\ `OnionShare のウェブサイト <https://onionshare."
"org/>`_\\ からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
@ -88,10 +87,11 @@ msgid ""
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Linuxの場合は、様々なインストール方法がありますが、推奨されるのは\\ `Flatpak "
"<https://flatpak.org/>`_\\ または\\ `Snap <https://snapcraft.io/>`_\\ のパッ"
"ケージを使用することです。FlatpakやSnapを使用すると、最新のバージョンを確実に"
"入手することができ、サンドボックスでOnionShareが実行されます。"
"Linux の場合は、様々なインストール方法がありますが、推奨されるのは\\ `"
"Flatpak <https://flatpak.org/>`_\\ または\\ `Snap <https://snapcraft.io/>`_\\"
" のパッケージを使用することです。Flatpak や Snap "
"を使用すると、最新のバージョンを確実に入手することができ、サンドボックスで "
"OnionShare が実行されます。"
#: ../../source/install.rst:32
msgid ""
@ -99,23 +99,21 @@ msgid ""
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
"SnapcraftサポートはUbuntuに組み込まれており、FedoraにはFlatpakのサポートが付"
"属していますが、どちらを使用するかはユーザー次第です。両方ともすべてのLinux"
"ディストリビューションで動作します。"
"Snapcraft サポートは Ubuntu に組み込まれており、Fedora には Flatpak "
"のサポートが付属していますが、どちらを使用するかはユーザー次第です。"
"両方ともすべての Linux ディストリビューションで動作します。"
#: ../../source/install.rst:34
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**FlatpakでOnionShareをインストール**https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
"**Flatpak で OnionShare をインストール**: https://flathub.org/apps/details/"
"org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Snapcraftを使用してOnionShareをインストール**https://snapcraft.io/"
"onionshare"
msgstr "**Snapcraft で OnionShare をインストール**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:38
msgid ""
@ -136,13 +134,13 @@ msgid ""
"bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"PGP で署名された\\ `シングルファイルバンドル <https://docs.flatpak.org/en/"
"latest/single-file-bundles.html>`_\\ を使用して、FlatpakでOnionShareを手動で"
"インストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
"latest/single-file-bundles.html>`_\\ を使用して、Flatpak で OnionShare "
"を手動でインストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr "https://flatpak.org/setup/ に従ってFlatpakをインストール。"
msgstr "https://flatpak.org/setup/ に従って Flatpak をインストールします。"
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
@ -151,26 +149,26 @@ msgid ""
"won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some "
"packages that are only available there."
msgstr ""
"``flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/"
"flathub.flatpakrepo`` を実行して、Flathubリポジトリを追加。Flathubから"
"OnionShareをダウンロードすることはありませんが、OnionShareはFlathubでのみ利用"
"できるパッケージに依存しています。"
"``flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/flathub"
".flatpakrepo`` を実行して、Flathub リポジトリを追加します。Flathub から "
"OnionShare をダウンロードすることはありませんが、OnionShare は Flathub "
"でのみ利用できるパッケージに依存しています。"
#: ../../source/install.rst:47
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスして、OnionShareの最新バージョンを選択"
"し、 ``.flatpak`` および ``.flatpak.asc`` ファイルをダウンロード。"
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスして、OnionShare "
"の最新バージョンを選択し、 ``.flatpak`` および ``.flatpak.asc`` "
"ファイルをダウンロード。"
#: ../../source/install.rst:48
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"``.flatpak`` ファイルのPGP署名を検証。詳細は\\ :ref:`verifying_sigs`\\ をご覧"
"ください。"
msgstr "``.flatpak`` ファイルの PG P署名を検証します。詳細は\\ :ref:`verifying_sigs`"
"\\ をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@ -178,9 +176,9 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded."
msgstr ""
"``flatpak install OnionShare-VERSION.flatpak`` を実行して ``.flatpak`` ファイ"
"ルをインストール。その際には ``VERSION`` をダウンロードしたファイルのバージョ"
"ン番号に置き換えてください。"
"``flatpak install OnionShare-VERSION.flatpak`` を実行して ``.flatpak`` "
"ファイルをインストールします。その際には ``VERSION`` "
"をダウンロードしたファイルのバージョン番号に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
@ -195,23 +193,24 @@ msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
"PGPで署名されたSnapcraftパッケージを使用して、SnapcraftでOnionShareを手動でイ"
"ンストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
"PGP で署名された Snapcraft パッケージを使用して、Snapcraft で OnionShare "
"を手動でインストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
#: ../../source/install.rst:58
msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
msgstr ""
"https://snapcraft.io/docs/installing-snapd に従ってSnapcraftをインストール。"
msgstr "https://snapcraft.io/docs/installing-snapd に従って Snapcraft "
"をインストールします。"
#: ../../source/install.rst:59
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスしてOnionShareの最新バージョンを選択"
"し、 ``.snap`` ファイルと ``.snap.asc`` ファイルをダウンロード。"
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスして OnionShare "
"の最新バージョンを選択し、 ``.snap`` ファイルと ``.snap.asc`` "
"ファイルをダウンロードします。"
#: ../../source/install.rst:60
msgid ""
@ -230,10 +229,11 @@ msgid ""
"signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
"``snap install --dangerous onionshare_VERSION_amd64.snap`` を実行して ``."
"snap`` ファイルをインストール。その際には ``VERSION`` をダウンロードしたファ"
"イルのバージョン番号に置き換えてください。パッケージはSnapcraftストアによって"
"署名されていないため、`--dangerous` を使用する必要があります。既にPGP署名を検"
"証しているので、問題はありません。"
"snap`` ファイルをインストールします。その際には ``VERSION`` "
"をダウンロードしたファイルのバージョン番号に置き換えてください。パッケージは "
"Snapcraft ストアによって署名されていないため、`--dangerous` "
"を使用する必要があります。ただし、既に PGP "
"署名を検証しているので、問題はありません。"
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
@ -248,9 +248,10 @@ msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Pythonのパッケージマネージャー ``pip`` を使えば、どのオペレーティングシステム"
"にもOnionShareのコマンドライン版をインストールすることができます。詳細は\\ :"
"ref:`cli`\\ をご覧ください。"
"Python のパッケージマネージャー ``pip`` を使えば、"
"どのオペレーティングシステムにも OnionShare "
"のコマンドライン版をインストールすることができます。詳細は\\ :ref:`cli`\\ "
"をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
@ -264,11 +265,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
"OnionShareは\\ `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_\\ にもインストールできます("
"ただし、FreeBSD向けに公式に開発されているわけではありません。ports collecti"
"on経由か、ビルド済みパッケージとして利用可能です。OnionShareをFreeBSDオペレー"
"ティングシステムにインストールして使用する場合は、"
"OnionShareプロジェクトによって公式に\\ **サポートされていない**\\ "
"OnionShare は\\ `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_\\ "
"にもインストールできますただし、FreeBSD "
"向けに公式に開発されているわけではありません。ports collection "
"経由か、ビルド済みパッケージとして利用可能です。OnionShare を FreeBSD "
"オペレーティングシステムにインストールして使用する場合は、OnionShare "
"プロジェクトによって公式に\\ **サポートされていない**\\ "
"ことに注意してください。"
#: ../../source/install.rst:79
@ -305,9 +307,9 @@ msgid ""
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
"バイナリーのパッケージをインストールするには、``pkg install pyXY-onionshare``"
" を使用してください。``pyXY`` "
"には、パッケージがビルドされたPythonのバージョンを指定してください。Python 3."
"9用のOnionShareをインストールするには、次のように指定してください::"
" を使用してください。``pyXY`` には、パッケージがビルドされた Python "
"のバージョンを指定してください。Python 3.9 用の OnionShare "
"をインストールするには、次のように指定してください::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid ""
@ -315,9 +317,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version."
msgstr ""
"また、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンのOnionShareもビルド済みパッ"
"ージとして提供されています。このバージョンをインストールしたい場合は、``py39-"
"onionshare`` を ``py39-onionshare-cli`` に置き換えてください。"
"また、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンの OnionShare もビルド済みパッ"
"ージとして提供されています。このバージョンをインストールしたい場合は、``py3"
"9-onionshare`` を ``py39-onionshare-cli`` に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -339,8 +341,8 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"FreeBSDのportをインストールするには、チェックアウト済の\\ `ports collection "
"<https://freebsd.org/ports/>`_\\ "
"FreeBSD port をインストールするには、チェックアウト済の\\ `ports "
"collection <https://freebsd.org/ports/>`_\\ "
"ディレクトリーに移動し、以下のコマンドを実行してください。"
#: ../../source/install.rst:102
@ -349,8 +351,8 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"Ports collectionでは、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンのOnionShareのp"
"ortも提供しています。このバージョンをインストールしたい場合は、``www/"
"Ports collection では、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンの OnionShare "
"の port も提供しています。このバージョンをインストールしたい場合は、``www/"
"onionshare`` を ``www/onionshare-cli`` に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:104
@ -360,8 +362,8 @@ msgid ""
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"FreeBSD ports collection に関する追加情報や詳細については、\\ `"
"公式ハンドブックのportsに関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/books/"
"handbook/ports/#ports-using>`_\\ をご覧ください。"
"公式ハンドブックの ports に関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/"
"books/handbook/ports/#ports-using>`_\\ をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
@ -375,9 +377,10 @@ msgid ""
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like."
msgstr ""
"PGP署名を検証すると、ダウンロードしたパッケージが改ざんされていないことを確認"
"できます。WindowsとmacOSの場合、OnionShareのバイナリーにはOSに特有の署名があ"
"るため、PGP署名の検証は、より強固な安全性を確保しようとする際に役立ちます。OS"
"PGP 署名を検証すると、ダウンロードしたパッケージが改竄されていないことを確認"
"できます。Windows と macOS の場合、OnionShare のバイナリーには OS "
"に特有の署名があるため、PGP "
"署名の検証は、より強固な安全性を確保しようとする際に役立ちます。OS "
"の署名のみに頼っても構いません。"
#: ../../source/install.rst:115
@ -407,8 +410,8 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Micahの鍵はkeys.openpgp.orgの\\ `鍵サーバー<https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_\\ "
"Micah の鍵は keys.openpgp.org の\\ `鍵サーバー<https://keys.openpgp.org/vks/"
"v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_\\ "
"からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:126
@ -426,8 +429,8 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Saptakの鍵はkeys.openpgp.orgの\\ `鍵サーバー <https://keys.openpgp.org/vks/"
"v1/by-fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_\\ "
"Saptak の鍵は keys.openpgp.org の\\ `鍵サーバー <https://keys.openpgp.org/"
"vks/v1/by-fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_\\ "
"からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:128
@ -437,8 +440,8 @@ msgid ""
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"署名の検証には、GnuPG をインストールしておく必要があります。macOS の場合は\\ "
"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_\\ 、Windowsの場合は\\ `Gpg4win <https://"
"www.gpg4win.org/>`_\\ などを試してみてください。"
"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_\\ 、Windows の場合は\\ `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_\\ などを試してみてください。"
#: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures"
@ -451,10 +454,10 @@ msgid ""
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"``.asc`` ファイルによる署名、Windows、macOS、Flatpak、Snap、ソースコードの"
"ッケージは、それぞれ https://onionshare.org/dist/ の各バージョンのフォル"
"ダーから入手できます。\\ `GitHubのリリースページ <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/releases>`_\\ でも入手できます。"
"``.asc`` ファイルによる署名、Windows、macOS、Flatpak、Snap、ソースコードの"
"ッケージは、それぞれ https://onionshare.org/dist/ "
"の各バージョンのフォルダーから入手できます。\\ `GitHub のリリースページ "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_\\ でも入手できます。"
#: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying"
@ -505,9 +508,9 @@ msgid ""
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"なお、上で表示されている ``WARNING:`` はパッケージに問題があることを示すもの"
"ではなく、あなたがMicahコア開発者のPGP鍵の「信頼」レベルを設定していない"
"ことを意味しているだけです。"
"なお、上で表示されている ``WARNING:`` "
"はパッケージに問題があることを示すものではなく、あなたが Micahコア開発者"
"の PGP 鍵の「信頼」レベルを設定していないことを意味しているだけです。"
#: ../../source/install.rst:173
msgid ""
@ -518,8 +521,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"PGP 署名を確認する方法の詳細に関しては\\ `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/"
"security/verifying-signatures/>`_\\ または\\ `Tor Project <https://support."
"torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_\\ のガイドが役立つかもしれませ"
"ん。"
"torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_\\ "
"のガイドが役立つかもしれません。"
#~ msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
#~ msgstr "またはWindowsの場合はコマンド・プロンプトで以下のように::"

View File

@ -6,18 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:21+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -28,8 +27,7 @@ msgstr "Torに接続する方法"
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"OnionShareを開始すると、Torネットワークへの接続を要求する画面が表示されます。"
msgstr "OnionShare を開始すると、Tor ネットワークへの接続を促す画面が表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -40,10 +38,11 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"「自動的にTorに接続」のスイッチをオンにしてから「Torに接続」をクリックする"
"と、次回OnionShareを開始した際、接続に関する設定を表示せず、前回のセッション"
"の設定を使用して自動的に接続を行います。接続に失敗した場合には、「ネットワー"
"ク設定」ボタンからブリッジを試したり、Torを再設定したりすることができます。"
"「自動的に Tor に接続」のスイッチをオンにしてから「Tor "
"に接続」をクリックすると、次回 OnionShare を開始した際、接続に関する設定を表"
"示せず、前回のセッションの設定を使用して自動的に接続を行います。接続に失敗し"
"た場合には、「ネットワーク設定」ボタンからブリッジを試したり、Tor "
"を再設定したりすることができます。"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -51,17 +50,16 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"「Torに接続」をクリックすると、接続プロセスを開始します。Torネットワークへ"
"アクセスを遮断しようとする試みも含めて、あなたのネットワークに問題がなけれ"
"「Tor に接続」をクリックすると、接続プロセスを開始します。Tor ネットワークへ"
"アクセスを遮断しようとする試みも含めて、あなたのネットワークに問題がなけれ"
"ば、一回で成功するはずです。"
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"接続する前に、ブリッジやその他Torに関する設定を手動で行いたい場合は、「ネット"
"ワーク設定」をクリックしてください。"
msgstr "接続する前に、ブリッジやその他 Tor に関する設定を手動で行いたい場合は、「ネッ"
"トワーク設定」をクリックしてください。"
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
@ -72,8 +70,9 @@ msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"「Torに接続」をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住まい"
"の国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。"
"「Tor に接続」をクリックしたときに、OnionShare が接続に失敗した場合は、"
"お住まいの国またはローカルネットワークで Tor "
"が検閲されている可能性があります。"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
@ -97,8 +96,8 @@ msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"「ブリッジなしで再試行」のオプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよ"
"うとせず、通常と同様にTorへの接続を再試行します。"
"「ブリッジなしで再試行」のオプションを選択すると、OnionShare "
"は検閲を迂回しようとせず、通常と同様に Tor への接続を再試行します。"
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@ -113,15 +112,18 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"他の2つのオプションを選択すると、OnionShareは、Torブリッジを使用して自動的に"
"検閲を回避しようと試みます。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアク"
"セスを遮断している場合でも、もしTorブリッジに接続できれば、検閲を回避してTor"
"ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor ProjectのCensorship "
"Circuvement APIによって、ユーザーに適したブリッジの設定を行います。OnionShare"
"は一時的に\\ `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/"
"meek/>`_\\ ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使いのコンピューターか"
"ら、TorのCensorship Circuvement APIへの非Tor接続を行います。Meekプロキシは、"
"Torに接続する方法を見つけようとしていることを分からなくするためのものです。"
"他の2つのオプションを選択すると、OnionShare は、Tor "
"ブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようと試みます。"
"ネットワークプロバイダーが Tor "
"ネットワークへのアクセスを遮断している場合でも、もし Tor "
"ブリッジに接続できれば、検閲を回避して Tor "
"ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor Project の "
"Censorship Circuvement API "
"によって、ユーザーに適したブリッジの設定を行います。OnionShare は一時的に\\ `"
"Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_\\ "
"ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使いのコンピューターから、Tor の "
"Censorship Circuvement API への非 Tor 接続を行います。Meek プロキシは、Tor "
"に接続する方法を見つけようとしていることを分からなくするためのものです。"
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@ -132,17 +134,16 @@ msgid ""
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"「IP アドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定」を選択すると、Censorship "
"Circuvement APIはIPアドレスを基に、あなたがどの国に居住しているかを判別し、あ"
"なたの所在地に適したブリッジを自動的に見つけようと試みます。"
"Circuvement API IP アドレスを基に、あなたがどの国に居住しているかを判別し"
"、あなたの所在地に適したブリッジを自動的に見つけようと試みます。"
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"「手動で国を選択してブリッジを設定」を選択すると、Censorship APIが、指定した"
"国に適したブリッジを検索します。"
msgstr "「手動で国を選択してブリッジを設定」を選択すると、Censorship API "
"が、指定した国に適したブリッジを検索します。"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
@ -155,10 +156,11 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける"
"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが、あ"
"なたの所在地に適したブリッジを見つけられない場合、OnionShareはAPIに「フォール"
"バック」オプションを要求し、それを使用して再接続を試みます。"
"Censorship Circuvement API "
"がユーザーに適していると思われるブリッジを見つけると、OnionShare "
"はそれらのブリッジを使用して Tor への再接続を試みます。API "
"が、あなたの所在地に適したブリッジを見つけられない場合、OnionShare は API に"
"「フォールバック」オプションをリクエストし、それを使用して再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -166,8 +168,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"何らかの理由でOnionShareがCensorship API自体に接続できない場合、またはAPIがエ"
"ラーメッセージを返す場合、OnionShareは、内蔵のobfs4ブリッジの使用を試みます。"
"何らかの理由で OnionShare が Censorship API 自体に接続できない場合、または "
"API がエラーメッセージを返す場合、OnionShare は、内蔵の obfs4 "
"ブリッジの使用を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -175,9 +178,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しない点にご注意くだ"
"さいというのも、もしTorに接続できているなら、そもそもAPIに接続する必要はな"
"いため)。"
"Censorship Circuvement API へのリクエストは Tor "
"ネットワークを経由しない点にご注意ください(というのも、もし Tor "
"に接続できているなら、そもそも API に接続する必要はないため)。"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -187,12 +190,13 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"攻撃者がMeekによるリクエストの送信先を見つけるのは難しいですが、それでも一部"
"のユーザーにとってはリスクがある可能性があるため、この機能はユーザーが選択し"
"た場合にのみ有効となります。Meekおよび非Torネットワークによるリクエストは、"
"Censorship Circumvention APIへの1つか2つのリクエストにのみ限定されます。その"
"後、Meekは終了され、それ以降のすべてのネットワークのリクエストはTorネットワー"
"クを経由して行われます。"
"攻撃者が Meek によるリクエストの送信先を見つけるのは難しいですが、それでも一"
"部のユーザーにとってはリスクがある可能性があるため、この機能はユーザーが選択"
"した場合にのみ有効となります。Meek および非 Tor "
"ネットワークによるリクエストは、Censorship Circumvention API "
"への1つか2つのリクエストにのみ限定されます。その後、Meek は終了され、"
"それ以降のすべてのネットワークのリクエストは Tor "
"ネットワークを経由して行われます。"
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@ -203,9 +207,9 @@ msgid ""
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Tor ネットワークを経由しないリクエストを行いたくない場合は、「ネットワーク設"
"定」または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Torの"
"定」タブ)をクリックすると、手動でブリッジを設定してください。ブリッジ設定"
"保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。"
"定」または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Tor の"
"定」タブ)をクリックすると、手動でブリッジを設定してください。ブリッジ設定"
"保存すると、OnionShare はそのブリッジを使って再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
@ -218,9 +222,9 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Torの設定は、初期画面の「ネットワーク設定」をクリックするか、アプリケーショ"
"の右下隅にある「⚙」アイコンをクリックして表示される画面で「Torの設定」タブに"
"切り替えると表示できます。"
"Tor の設定は、初期画面の「ネットワーク設定」をクリックするか、アプリケーショ"
"の右下隅にある「⚙」アイコンをクリックして表示される画面で「Tor "
"の設定」タブに切り替えると表示できます。"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
@ -236,8 +240,8 @@ msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"OnionShareがTorに接続する方法としては、これが最も簡単で、確実なデフォルトの方"
"法です。そのため、ほとんどのユーザーに推奨されます。"
"OnionShare Tor に接続する方法としては、これが最も簡単で、確実なデフォルト"
"の方法です。そのため、ほとんどのユーザーに推奨されます。"
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
@ -246,9 +250,10 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"OnionShareを開くと、OnionShare用に既に設定された ``tor`` のプロセスがバックグ"
"ラウンドで開始します。これは他の ``tor`` のプロセスには干渉しないため、Tor "
"Browserや、システム上の ``tor`` と並行して使用することができます。"
"OnionShare を開くと、OnionShare 用に既に設定された ``tor`` "
"のプロセスがバックグラウンドで開始します。これは他の ``tor`` "
"のプロセスには干渉しないため、Tor Browser や、システム上の ``tor`` "
"と並行して使用することができます。"
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
@ -259,8 +264,8 @@ msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"ブリッジを使用するには、「OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用」を選択"
"し、「ブリッジを使用」にチェックを入れてください。"
"ブリッジを使用するには、「OnionShare に内蔵された Tor "
"バージョンを使用」を選択し、「ブリッジを使用」にチェックを入れてください。"
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@ -277,9 +282,10 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgにブリッジを要求し"
"てください。ブリッジを要求するには、CAPTCHAの解決が必要となります。これによ"
"り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスを遮断することが難しくなります。)"
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.org "
"にブリッジをリクエストしてください。ブリッジをリクエストするには、CAPTCHA "
"の解決が必要となります。(これにより、政府や ISP が Tor "
"ブリッジへのアクセスを遮断することが難しくなります。)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
@ -298,10 +304,11 @@ msgid ""
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"`Tor Browserを既にダウンロード <https://www.torproject.org>`_\\ してあり、2つ"
"の ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browserの ``tor`` プロセス"
"を使うことができます。その場合、OnionShareを使用している間、バックグラウンド"
"でTor Browserを開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。"
"`Tor Browser を既にダウンロード <https://www.torproject.org>`_\\ してあり、"
"2つの ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browser の ``tor`` "
"プロセスを使うことができます。その場合、OnionShare を使用している間、"
"バックグラウンドで Tor Browser "
"を開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@ -322,10 +329,11 @@ msgid ""
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"`Torのウェブサイト <https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_\\ からTor "
"Windows Expert Bundleをダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍し"
"たフォルダを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。解凍したフォルダの"
"中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` に変更します。"
"`Tor のウェブサイト <https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_\\ から "
"Tor Windows Expert Bundle をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、"
"解凍したフォルダを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。"
"解凍したフォルダの中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` "
"に変更します。"
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@ -375,8 +383,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
"これで ``tor`` のシステムプロセスがWindows上で動作するようになりました"
msgstr "これで ``tor`` のシステムプロセスが Windows 上で動作するようになりました!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
@ -388,12 +395,13 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"OnionShareを開き「⚙」アイコンをクリックして、「Torの設定」タブに切り替えてく"
"ださい。設定タブの「OnionShareがTorに接続する方法」の下にある「コントロール"
"ポートを使用して接続」を選択し、「コントロールポート」を ``127.0.0.1`` に、"
"「ポート」を ``9051`` に設定してください。「Tor認証設定」には「パスワード」を"
"選択し、最後に「Torへの接続をテスト」のボタンをクリックしてください。問題がな"
"ければ、「Torコントローラーに接続しました」と表示されます。"
"OnionShare を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor に接続する方"
"法」の下にある「コントロールポートを使用して接続」を選択し、「コントロールポ"
"ート」を ``127.0.0.1`` に、「ポート」を ``9051`` に設定してください。「Tor "
"認証設定」には「パスワード」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。問題がなければ、「Tor "
"コントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@ -404,9 +412,9 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"`Homebrew <https://brew.sh/>`_\\ がインストールされていない場合は、初めにこれ"
"をインストールし、その後Torをインストールしましょう。以下のコマンドでインス"
"トールできます。"
"`Homebrew <https://brew.sh/>`_\\ "
"がインストールされていない場合は、初めにこれをインストールし、その後 Tor "
"をインストールしましょう。以下のコマンドでインストールできます。"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@ -414,9 +422,8 @@ msgstr "次に、OnionShareからの接続を受け入れるようにTorを設
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
"その後、システムのTorサービスを実行してください。以下のコマンドで実行できま"
"す。"
msgstr "その後、システムの Tor "
"サービスを実行してください。以下のコマンドで実行できます。"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
@ -427,12 +434,13 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"OnionShareを開き「⚙」アイコンをクリックして、「Torの設定」タブに切り替えてく"
"ださい。設定タブの「OnionShareがTorに接続する方法」の下にある「ソケットファイ"
"ルを使用して接続」を選択し、ソケットファイルを ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket`` に設定してください。「Tor認証設定」には「認証なし、または"
"Cookie認証」を選択し、最後に「Torへの接続をテスト」のボタンをクリックしてくだ"
"さい。"
"OnionShare を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor "
"に接続する方法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択し、"
"ソケットファイルを ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` "
"に設定してください。「Tor 認証設定」には「認証なし、または Cookie "
"認証」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。"
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@ -449,9 +457,9 @@ msgid ""
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"初めに、 ``tor`` パッケージをインストールしてください。Debian、Ubuntu、または"
"同様のディストリビューションを使っている場合は、Torプロジェクトの\\ `公式リポ"
"ジトリ <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_\\ を使うことを推"
"奨します。"
"同様のディストリビューションを使っている場合は、Tor Project の\\ `"
"公式リポジトリ <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_\\ "
"を使うことを推奨します。"
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
@ -460,8 +468,8 @@ msgid ""
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"次に ``tor`` プロセスを実行するグループDebian や Ubuntu の場合は ``debian-"
"tor``\\ にユーザーを追加して、OnionShareをシステム ``tor`` のコントロールソ"
"ケットファイルと接続できるように設定してください。"
"tor``\\ にユーザーを追加して、OnionShare をシステム ``tor`` "
"のコントロールソケットファイルと接続できるように設定してください。"
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
@ -480,12 +488,13 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"コンピュータを再起動してください。再起動後、OnionShareを開き「⚙」アイコンをク"
"リックして、「Torの設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShareが"
"Torに接続する方法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択してくだ"
"さい。ソケットファイルは ``/var/run/tor/control`` に設定してください。「Tor認"
"証設定」には「認証なし、またはCookie認証」を選択し、最後に「Torへの接続をテス"
"ト」のボタンをクリックしてください。"
"コンピュータを再起動してください。再起動後、OnionShare "
"を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor に接続する方"
"法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択してください。"
"ソケットファイルは ``/var/run/tor/control`` に設定してください。「Tor "
"認証設定」には「認証なし、または Cookie 認証」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 17:52+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -54,10 +54,10 @@ msgid ""
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada "
"utilizando um canal de comunicação de sua escolha como em uma mensagem de "
"bate-papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não "
"criptografado, dependendo de seu `modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/"
"é responsável por partilhar com segurança essa URL e chave privada "
"utilizando um canal de comunicação da sua escolha como numa mensagem de bate-"
"papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não "
"criptografado, dependendo do seu `modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/"
"module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
@ -67,8 +67,8 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo "
"em seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acessar o serviço "
"As pessoas para as quais envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo no "
"seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para aceder o serviço "
"OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas "
"também podem então copiar e colar."
@ -79,10 +79,11 @@ msgid ""
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e "
"depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não "
"estará disponível até que seu laptop fique ativo e na internet novamente. O "
"OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em tempo real."
"Se executar o OnionShare no seu portátil para enviar ficheiros a alguém e "
"depois o suspender antes que os ficheiros sejam enviados, o serviço não "
"estará disponível até que o seu portátil fique ativo e na internet "
"novamente. O OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em "
"tempo real."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -129,11 +130,11 @@ msgid ""
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará "
"automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir "
"que várias pessoas os baixem, desmarque a caixa \"Parar de compartilhar após "
"o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos "
"individuais)\"."
"Assim que alguém terminar de descarregar os seus ficheiros, OnionShare "
"parará automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para "
"permitir que várias pessoas os descarreguem, desmarque a caixa \"Parar de "
"partilhar após o envio dos ficheiros (desmarque para permitir a descarga de "
"ficheiros individuais)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -165,10 +166,10 @@ msgid ""
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-"
"o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos "
"precisarem ficar seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use um "
"aplicativo de mensagens criptografadas."
"Agora que tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-o à "
"pessoa que deseja receber os ficheiros. Se os ficheiros precisarem ficar "
"seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use uma app de mensagens "
"criptografadas."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -177,12 +178,12 @@ msgid ""
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com "
"a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu "
"computador, clicando no link \"Baixar arquivos\"."
"a chave privada, os ficheiros podem ser descarregados diretamente do seu "
"computador, clicando na ligação \"Descarregar ficheiros\"."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Receber Arquivos e Mensagens"
msgstr "Receber Ficheiros e Mensagens"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
@ -190,17 +191,16 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e "
"Pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem ficheiros e "
"mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente "
"transformando-o em uma caixa de depósitos anônima. Abra uma aba de "
"recebimento e escolha as configurações que você deseja."
"transformando-o numa caixa de depósitos anônima. Abra uma guia de "
"recebimento e escolha as configurações que deseja."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que "
"são enviados."
"Pode procurar uma pasta para gravar as mensagens e os ficheiros enviados."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@ -208,10 +208,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o "
"upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de "
"arquivos\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como "
"para um formulário de contato anônimo."
"Pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o envio "
"de ficheiros e pode marcar \"Desativar o carregamento de ficheiros\" se "
"quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como para um "
"formulário de contato anônimo."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@ -246,9 +246,9 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto "
"inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em "
"seu navegador Tor poderá enviar arquivos e mensagens que serão carregados em "
"Quando estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto inicia o "
"serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço no seu "
"navegador Tor poderá enviar ficheiros e mensagens que serão carregados no "
"seu computador."
#: ../../source/features.rst:75
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens."
msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia ficheiros e mensagens."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
@ -301,9 +301,9 @@ msgid ""
"system from malicious files."
msgstr ""
"Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente "
"atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço "
"atacar o seu computador carregando um ficheiro malicioso no seu serviço "
"OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para "
"proteger seu sistema contra arquivos maliciosos."
"proteger o seu sistema contra ficheiros maliciosos."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -336,10 +336,9 @@ msgid ""
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando "
"OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e "
"dedicado, sempre ligado e conectado à Internet, e não naquele que você usa "
"regularmente."
"Se quiser hospedar a sua própria caixa de depósitos anônima usando "
"OnionShare, é recomendado que o faça num computador separado e dedicado, "
"sempre ligado e conectado à Internet e não naquele que usa regularmente."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -348,10 +347,10 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de "
"mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um "
"serviço público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa idéia "
"dar-lhe um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)."
"Se pretende pôr o endereço OnionShare no seu website ou perfis de mídia "
"social, grave a guia (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um serviço "
"público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa ideia dar-lhe "
"um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@ -412,8 +411,8 @@ msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
"bibliotecas JavaScript de CDNs, você tem duas opções:"
"Se deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
"bibliotecas JavaScript de CDNs, tem duas opções:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@ -421,16 +420,15 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Você pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de "
"Conteúdo marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de "
"Conteúdo (permite que seu website use recursos de terceiros)\" antes de "
"iniciar o serviço."
"Pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de Conteúdo "
"marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de Conteúdo "
"(permite que o seu website use recursos de terceiros)\" antes de iniciar o "
"serviço."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Você pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de "
"Conteúdo."
"Pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de Conteúdo."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
@ -445,19 +443,19 @@ msgid ""
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou "
"seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que "
"você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e "
"conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba "
"(veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo "
"endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde."
"Se quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou seja, não "
"apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que o faça "
"num computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e conectado à "
"Internet e não naquele que usa regularmente. Grave a guia (veja "
":ref:`save_tabs`) para que possa retomar o site com o mesmo endereço se "
"fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um "
"Se o seu website for destinado ao público, deve administrá-lo como um "
"serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
@ -481,10 +479,10 @@ msgid ""
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do "
"OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo "
"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use um "
"aplicativo de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave "
"privada do OnionShare."
"OnionShare e envie-os para as pessoas que quiser na sala de bate-papo "
"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use uma "
"app de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave privada do "
"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@ -554,14 +552,14 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de "
"sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, "
"se eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as "
"Se, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia da sua "
"mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, se "
"eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as "
"mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias "
"das mensagens são realmente excluídas de todos os dispositivos, e de "
"qualquer outro lugar (como bancos de dados de notificações) para onde elas "
"possam ter sido salvas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam "
"nenhuma mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo."
"das mensagens são realmente apagadas de todos os dispositivos e de qualquer "
"outro lugar (como bases de dados de notificações) para onde elas possam ter "
"sido gravadas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam nenhuma "
"mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@ -575,7 +573,7 @@ msgstr ""
"desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade "
"de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare "
"para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar "
"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer seu "
"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer o seu "
"anonimato."
#: ../../source/features.rst:172

View File

@ -3,28 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "Uso Avançado"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "Gravar Guias"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -51,16 +52,20 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Se gravar uma guia, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa guia "
"será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Desligar Chave Privada"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave "
"privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -76,10 +81,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Para desligar a chave privada para qualquer guia, marque a caixa \"Este é um "
"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o "
"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada "
"para visualizar no Navegador Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -87,6 +96,9 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Por padrão, quando as pessoas carregam serviços OnionShare no Navegador Tor "
"elas veem o título padrão para cada tipo de serviço. Por exemplo, o título "
"padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
@ -96,7 +108,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "Horários programados"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -106,6 +118,11 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar e "
"parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações "
"avançadas\" na sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço "
"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\", ou "
"ambos e defina as datas e horários desejados respetivas."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -131,28 +148,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
msgstr "Interface da Linha de comando"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Além da sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha de "
"comando."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare usando `` "
"pip3`` ::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Note que também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, instale-o "
"com: `` brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
@ -169,7 +192,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -346,9 +346,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
#, fuzzy
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "Política de Segurança de Conteúdo"
msgstr ""
"Pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de Conteúdo."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"

View File

@ -6,17 +6,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -28,6 +29,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Quando OnionShare inciar, irá mostrar um ecrã pedindo-o de conectar à rede "
"Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -68,7 +71,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
msgstr "Tentar novamente sem pontes"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
@ -178,13 +181,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Use a versão do Tor que está integrada no OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Este é o padrão, maneira mais simples e confiável que o OnionShare se "
"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos "
"utilizadores."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
@ -193,6 +199,10 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Quando abre o OnionShare, inicia logo um processo ``tor`` já configurado em "
"segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere com outros processos "
"``tor`` no seu computador, depois pode utilizar o Navegador Tor ou o sistema "
"``tor`` por conta própria."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
@ -209,6 +219,8 @@ msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Tente usar primeiro uma ponte embutida. Recomenda-se utilizar pontes `obfs4` "
"ou `snowflake` em vez de utilizar `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@ -217,16 +229,22 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, pode solicitar uma ponte ao "
"torproject.org. Terá que resolver um CAPTCHA para poder solicitar uma ponte. "
"(Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs (provedores de internet) "
"bloquearem o acesso às pontes Tor)."
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Também tem a opção de usar uma ponte que teve acesso a partir de uma fonte "
"confiável."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr ""
msgstr "Tentativa de configuração automática com o navegador Tor"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@ -238,13 +256,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr ""
msgstr "A usar um sistema ``tor``no Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Isto é bastante avançado. Precisará saber como editar ficheiros de texto "
"simples e fazer coisas como administrador."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
@ -262,6 +282,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Crie uma palavra-passe de porta de controle. (Usar 7 palavras numa sequência "
"como `` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é "
"uma boa idéia para uma palavra-passe.) Agora abra um prompt de comando (`` "
"cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar um "
"hash da sua palavra-passe. Por exemplo::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
@ -269,6 +294,9 @@ msgid ""
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"A saída da palavra-passe com hash é exibida após alguns avisos (que pode "
"ignorar). No caso do exemplo acima, é `` "
"16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
@ -276,6 +304,9 @@ msgid ""
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Agora crie um novo ficheiro de texto em `` C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` e ponha a sua saída de palavra-passe hash nele, substituindo "
"o `` HashedControlPassword`` pelo que acabou de gerar ::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
@ -283,10 +314,14 @@ msgid ""
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"No prompt de comando do administrador, instale `` tor`` como um serviço "
"usando o ficheiro `` torrc`` apropriado que acabou de criar (conforme "
"descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_)"
". Assim::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
msgstr "Agora executa um processo `` tor`` do sistema no Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
@ -301,21 +336,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr ""
msgstr "A usar um sistema `` tor`` no macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Primeiro, instale o `Homebrew <https://brew.sh/>` _ se ainda não o tiver e "
"então instale o Tor ::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
msgstr "Agora configure o Tor para permitir conexões do OnionShare ::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
msgstr "E inicie o serviço Tor do sistema ::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
@ -329,11 +366,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
msgstr "Se tudo correr bem, deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr ""
msgstr "A usar um sistema `` tor`` no Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
@ -341,6 +378,9 @@ msgid ""
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se estiver a usar Debian, Ubuntu ou uma "
"distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o `repositório oficial do "
"Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>` _."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
@ -348,12 +388,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Em seguida, adicione o seu utilizador ao grupo que executa o processo `` "
"tor`` (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare "
"para conectar ao ficheiro de soquete de controle do sistema `` tor``."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Adicione o seu utilizador ao grupo `` debian-tor`` executando este comando ("
"substitua `` username`` pelo seu nome de utilizador real) ::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:10+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -271,6 +271,11 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
"Хоча OnionShare офіційно не розроблено для цієї платформи, його також можна "
"встановити на `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_. Він доступний через "
"портовану збірку або у вигляді готового пакунка. Якщо ви вирішите встановити "
"й використовувати OnionShare на операційній системі FreeBSD зауважте, що "
"вона офіційно **НЕ** підтримується проєктом OnionShare."
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
@ -281,6 +286,11 @@ msgid ""
"you wish to check changes related to this platform, please refer to the "
"following resources:"
msgstr ""
"Хоча розробники OnionShare не пропонують і офіційно не підтримують пакунки "
"та порти FreeBSD, вони отримують і перевіряють код з офіційного репозиторію "
"OnionShare (або його офіційних випусків пакунків з `PyPI <https://pypi.org/"
"project/onionshare-cli/>`_). Якщо ви захочете перевірити зміни, пов'язані з "
"цією платформою зверніться до таких ресурсів:"
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
@ -300,6 +310,9 @@ msgid ""
"``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in "
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
"Щоб установити двійковий пакунок, використовуйте ``pkg install pyXY-"
"onionshare``, де ``pyXY`` вказує на версію Python, для якої було зібрано "
"пакунок. Отже, щоб встановити OnionShare для Python 3.9, використовуйте::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid ""
@ -307,6 +320,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version."
msgstr ""
"Існує також версія OnionShare **тільки для командного рядка**, яка доступна "
"у вигляді попередньо зібраного пакунка. Замініть ``py39-onionshare`` на "
"``py39-onionshare-cli``, якщо ви хочете встановити цю версію."
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -314,6 +330,9 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
"Додаткову інформацію та подробиці про попередньо зібрані пакунки FreeBSD "
"можна знайти у розділі `official Handbook про pkg <https://docs.freebsd.org/"
"en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
#: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation"
@ -325,6 +344,9 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"Щоб установити порт FreeBSD, змініть каталог на `ports collection "
"<https://freebsd.org/ports/>`_, з якого ви повинні були вийти раніше, і "
"запустіть команду::"
#: ../../source/install.rst:102
msgid ""
@ -332,6 +354,9 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"У збірці портів також є спеціальний порт для версії OnionShare **Тільки для "
"командного рядка**. Замініть ``www/onionshare`` на ``www/onionshare-cli``, "
"якщо ви хочете встановити цю версію."
#: ../../source/install.rst:104
msgid ""
@ -339,6 +364,9 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"Додаткову інформацію про збірку портів FreeBSD можна знайти у розділі `"
"офіційного довідника про порти <https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/"
"ports/#ports-using>`_."
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
@ -368,6 +396,8 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:"
msgstr ""
"Пакунки підписуються основним розробником, який відповідає за конкретний "
"випуск. Нижче наведено інформацію про основних розробників OnionShare:"
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"