Merge pull request #1918 from weblate/weblate-onionshare-translations

Translations update from Hosted Weblate
This commit is contained in:
Saptak Sengupta 2024-09-26 23:37:16 +05:30 committed by GitHub
commit 8102c15376
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194
15 changed files with 573 additions and 466 deletions

View File

@ -5,7 +5,7 @@
"closing_automatically": "Изтеглянето е завършено, услугата е спряна", "closing_automatically": "Изтеглянето е завършено, услугата е спряна",
"large_filesize": "Предупреждение: изпращането са голям обем от данни може да отнеме часове", "large_filesize": "Предупреждение: изпращането са голям обем от данни може да отнеме часове",
"systray_menu_exit": "Изход", "systray_menu_exit": "Изход",
"gui_drag_and_drop": "Плъзнете и пуснете тук файловете и папките, които искате да споделяте", "gui_drag_and_drop": "Плъзнете и пуснете тук файловете и папките, които искате да споделите",
"gui_add": "Добавяне", "gui_add": "Добавяне",
"gui_choose_items": "Изберете", "gui_choose_items": "Изберете",
"gui_share_start_server": "Споделяне", "gui_share_start_server": "Споделяне",

View File

@ -29,9 +29,9 @@
"gui_settings_autoupdate_check_button": "Comprova si hi ha una versió més nova", "gui_settings_autoupdate_check_button": "Comprova si hi ha una versió més nova",
"gui_settings_connection_type_label": "Com hauria de connectar-se l'OnionShare al Tor?", "gui_settings_connection_type_label": "Com hauria de connectar-se l'OnionShare al Tor?",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Fes servir la versió de Tor inclosa dins d'OnionShare", "gui_settings_connection_type_bundled_option": "Fes servir la versió de Tor inclosa dins d'OnionShare",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Intenta la configuració automàtica amb el navegador Tor", "gui_settings_connection_type_automatic_option": "Intenta la configuració automàtica amb el Navegador Tor",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Connecta fent servir el port de control", "gui_settings_connection_type_control_port_option": "Connecta fent servir el port de control",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Connecta fent servir un fitxer de socket", "gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Connecta fent servir un fitxer de sòcol",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Comprova la connexió a Tor", "gui_settings_connection_type_test_button": "Comprova la connexió a Tor",
"gui_settings_control_port_label": "Port de control", "gui_settings_control_port_label": "Port de control",
"gui_settings_socket_file_label": "Fitxer de sòcol", "gui_settings_socket_file_label": "Fitxer de sòcol",
@ -40,7 +40,7 @@
"gui_settings_authenticate_password_option": "Contrasenya", "gui_settings_authenticate_password_option": "Contrasenya",
"gui_settings_password_label": "Contrasenya", "gui_settings_password_label": "Contrasenya",
"gui_settings_tor_bridges": "Voleu connectar mitjançant un pont del Tor?", "gui_settings_tor_bridges": "Voleu connectar mitjançant un pont del Tor?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Compte: Utilitzar els ponts meek_lite suposa un cost molt gran per al Tor Project .<br><br>Feu-los servir només si no podeu connectar-vos al Tor directament, amb obfs4, o mitjançant ponts normals.", "gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Avís: els ponts meek-azure són molt costosos per al Projecte Tor.<br><br>Feu-los servir només si no us podeu connectar directament a Tor, mitjançant transports obfs4 o altres ponts normals.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Cap dels ponts que heu afegit funciona. Comproveu-los o proveu d'afegir-ne de nous.", "gui_settings_tor_bridges_invalid": "Cap dels ponts que heu afegit funciona. Comproveu-los o proveu d'afegir-ne de nous.",
"gui_settings_button_save": "Desa", "gui_settings_button_save": "Desa",
"gui_settings_button_cancel": "Cancel·la", "gui_settings_button_cancel": "Cancel·la",
@ -193,8 +193,8 @@
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Demana un pont des de torproject.org", "gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Demana un pont des de torproject.org",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "Escriviu adreça:port (un per línia)", "gui_settings_bridge_custom_placeholder": "Escriviu adreça:port (un per línia)",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Encara no heu demanat cap pont des de torproject.org.", "gui_settings_moat_bridges_invalid": "Encara no heu demanat cap pont des de torproject.org.",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Indiqueu un pont provinent d'una font fiable que conegueu", "gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Proporcioneu un pont provinent d'una font de confiança",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Seleccioneu un pont predefinit", "gui_settings_bridge_radio_builtin": "Selecciona un pont predefinit",
"gui_settings_version_label": "Esteu utilitzant l'OnionShare {}", "gui_settings_version_label": "Esteu utilitzant l'OnionShare {}",
"gui_settings_help_label": "Necessiteu ajuda? Veieu <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>", "gui_settings_help_label": "Necessiteu ajuda? Veieu <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Envia una capçalera personalitzada de Política de seguretat del contingut", "mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Envia una capçalera personalitzada de Política de seguretat del contingut",
@ -232,19 +232,19 @@
"gui_settings_theme_dark": "Fosc", "gui_settings_theme_dark": "Fosc",
"gui_color_mode_changed_notice": "Reinicieu l'OnionShare per a veure els colors nous.", "gui_color_mode_changed_notice": "Reinicieu l'OnionShare per a veure els colors nous.",
"gui_settings_theme_auto": "Automàtic", "gui_settings_theme_auto": "Automàtic",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "S'estan sol·licitant ponts de l'API de circumval·lació de censura del Tor…", "gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "S'estan sol·licitant ponts de l'API de circumval·lació de censura de Tor…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "No s'ha pogut connectar a l'API del Tor. Comproveu que teniu connexió a internet abans de provar de nou.", "gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "No s'ha pogut connectar a l'API del Tor. Comproveu que teniu connexió a internet abans de provar-ho de nou.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Connecta automàticament al Tor", "gui_enable_autoconnect_checkbox": "Connecta automàticament a Tor",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Determina el meu país per la meua adreça IP per a la configuració del pont", "gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Determina el meu país a partir de la meva adreça IP per a la configuració del pont",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Selecciona el meu país per a la configuració del pont de manera manual", "gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Selecciona manualment el meu país per a la configuració del pont",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "S'ha establit el pont. S'està reconnectant al Tor…", "gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "S'ha establit el pont. S'està reconnectant a Tor…",
"gui_autoconnect_description": "L'OnionShare es recolza en la xarxa operada per voluntaris Tor.", "gui_autoconnect_description": "L'OnionShare es basa en la xarxa Tor, operada per voluntaris.",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "No s'ha pogut connectar al Tor", "gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "No s'ha pogut connectar a Tor",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "S'està connectant al Tor…", "gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "S'està connectant a Tor…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "Comproveu que teniu connexió a internet.", "gui_autoconnect_connection_error_msg": "Comproveu que teniu connexió a internet.",
"gui_autoconnect_bridge_description": "Podríeu connectar-vos utilitzant un pont, si la vostra connexió a internet es troba sota censura.", "gui_autoconnect_bridge_description": "Podríeu connectar-vos utilitzant un pont, si la vostra connexió a internet es troba sota censura.",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Configuració del pont", "gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Configuració del pont",
"gui_autoconnect_start": "Connecta al Tor", "gui_autoconnect_start": "Connecta a Tor",
"gui_autoconnect_configure": "Configuració de la xarxa", "gui_autoconnect_configure": "Configuració de la xarxa",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Proveu de nou sense ponts", "gui_autoconnect_no_bridge": "Proveu de nou sense ponts",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Proveu de nou sense ponts", "gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Proveu de nou sense ponts",

View File

@ -35,7 +35,7 @@
"settings_error_missing_password": "Mit dem Tor-Controller verbunden, aber er benötigt ein Passwort zur Authentifizierung.", "settings_error_missing_password": "Mit dem Tor-Controller verbunden, aber er benötigt ein Passwort zur Authentifizierung.",
"connecting_to_tor": "Verbinde mit dem Tor-Netzwerk", "connecting_to_tor": "Verbinde mit dem Tor-Netzwerk",
"gui_tor_connection_ask_quit": "Beenden", "gui_tor_connection_ask_quit": "Beenden",
"gui_tor_connection_lost": "Verbindung zu Tor getrennt.", "gui_tor_connection_lost": "Verbindung mit Tor getrennt.",
"gui_receive_start_server": "Empfangsmodus starten", "gui_receive_start_server": "Empfangsmodus starten",
"gui_receive_stop_server": "Empfangsmodus stoppen", "gui_receive_stop_server": "Empfangsmodus stoppen",
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Empfangsmodus stoppen ({} verbleibend)", "gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Empfangsmodus stoppen ({} verbleibend)",
@ -44,15 +44,15 @@
"gui_settings_autoupdate_label": "Suche nach neuer Version", "gui_settings_autoupdate_label": "Suche nach neuer Version",
"gui_settings_autoupdate_option": "Benachrichtige mich, wenn eine neue Version verfügbar ist", "gui_settings_autoupdate_option": "Benachrichtige mich, wenn eine neue Version verfügbar ist",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "Suche nach neuer Version", "gui_settings_autoupdate_check_button": "Suche nach neuer Version",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser", "gui_settings_connection_type_automatic_option": "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor-Browser",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Verbindung zu Tor testen", "gui_settings_connection_type_test_button": "Verbindung mit Tor testen",
"gui_settings_tor_bridges": "Mittels einer Tor-Brücke verbinden?", "gui_settings_tor_bridges": "Mittels einer Tor-Brücke verbinden?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Achtung: Die „Meek-Azure“-Brücken sind für das Tor-Projekt sehr kostspielig.<br><br> Nutze sie nur, wenn du dich nicht direkt, per obfs4-Transport oder über andere, normale Brücken zum Tor-Netzwerk verbinden kannst.", "gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Achtung: Die „Meek-Azure“-Brücken sind für das Tor-Projekt sehr kostspielig.<br><br> Nutze sie nur, wenn du dich nicht direkt, per obfs4-Transport oder über andere, normale Brücken mit dem Tor-Netzwerk verbinden kannst.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Keine der ausgewählten Brücken funktioniert. Überprüfe sie oder gib andere an.", "gui_settings_tor_bridges_invalid": "Keine der ausgewählten Brücken funktioniert. Überprüfe sie oder gib andere an.",
"settings_error_unknown": "Kann nicht zum Tor-Controller verbinden, weil deine Einstellungen keinen Sinn ergeben.", "settings_error_unknown": "Kann nicht mit dem Tor-Controller verbinden, weil deine Einstellungen keinen Sinn ergeben.",
"settings_error_automatic": "Kann nicht zum Tor-Controller verbinden. Läuft der Tor Browser (kann von https://www.torproject.org/ heruntergeladen werden) im Hintergrund?", "settings_error_automatic": "Kann nicht mit dem Tor-Controller verbinden. Läuft der Tor-Browser (kann von https://www.torproject.org/ heruntergeladen werden) im Hintergrund?",
"settings_error_socket_port": "Kann unter {}:{} nicht zum Tor-Controller verbinden.", "settings_error_socket_port": "Kann unter {}:{} nicht mit dem Tor-Controller verbinden.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Verbindung zum Tor-Controller hergestellt, aber dein Passwort ist falsch oder dein Nutzer darf die Cookie-Datei nicht lesen.", "settings_error_unreadable_cookie_file": "Verbindung mit dem Tor-Controller hergestellt, aber dein Passwort ist falsch oder dein Nutzer darf die Cookie-Datei nicht lesen.",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "Im Entwicklermodus auf Windows oder macOS kannst du nicht die Tor-Version nutzen, die mit OnionShare geliefert wird.", "settings_error_bundled_tor_not_supported": "Im Entwicklermodus auf Windows oder macOS kannst du nicht die Tor-Version nutzen, die mit OnionShare geliefert wird.",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Die Verbindung zum Tor-Netzwerk braucht zu lang. Bist du vielleicht nicht mit dem Internet verbunden oder geht die Uhr auf deinem System falsch?", "settings_error_bundled_tor_timeout": "Die Verbindung zum Tor-Netzwerk braucht zu lang. Bist du vielleicht nicht mit dem Internet verbunden oder geht die Uhr auf deinem System falsch?",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare konnte sich nicht mit Tor verbinden:\n{}", "settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare konnte sich nicht mit Tor verbinden:\n{}",
@ -65,9 +65,9 @@
"gui_tor_connection_ask": "Einstellungen öffnen, um die Verbindung zum Tor-Netzwerk zu reparieren?", "gui_tor_connection_ask": "Einstellungen öffnen, um die Verbindung zum Tor-Netzwerk zu reparieren?",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "Ja", "gui_tor_connection_ask_open_settings": "Ja",
"gui_tor_connection_error_settings": "Versuche in den Einstellungen zu ändern, wie sich OnionShare mit dem Tor-Netzwerk verbindet.", "gui_tor_connection_error_settings": "Versuche in den Einstellungen zu ändern, wie sich OnionShare mit dem Tor-Netzwerk verbindet.",
"gui_tor_connection_canceled": "Konnte keine Verbindung zu Tor herstellen.\n\nStelle sicher, dass du mit dem Internet verbunden bist, öffne OnionShare erneut und richte die Verbindung zu Tor ein.", "gui_tor_connection_canceled": "Konnte keine Verbindung mit Tor herstellen.\n\nStelle sicher, dass du mit dem Internet verbunden bist, öffne OnionShare erneut und richte die Verbindung mit Tor ein.",
"gui_share_url_description": "<b>Jeder</b> kann mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel deine Dateien mit dem <b>Tor Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />", "gui_share_url_description": "<b>Jeder</b> kann mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel deine Dateien mit dem <b>Tor-Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel kann mit dem <b>Tor Browser</b> Dateien auf deinen Computer <b>hochladen</b>: <img src='{}' />", "gui_receive_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel kann mit dem <b>Tor-Browser</b> Dateien auf deinen Computer <b>hochladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "Diese Freigabe wird nicht automatisch beendet.<br><br>Jede folgende Freigabe wird die Adresse erneut nutzen. (Um Adressen nur einmal zu nutzen, schalte „Nutze beständige Adressen“ in den Einstellungen aus.)", "gui_url_label_persistent": "Diese Freigabe wird nicht automatisch beendet.<br><br>Jede folgende Freigabe wird die Adresse erneut nutzen. (Um Adressen nur einmal zu nutzen, schalte „Nutze beständige Adressen“ in den Einstellungen aus.)",
"gui_url_label_stay_open": "Diese Freigabe wird nicht automatisch beendet.", "gui_url_label_stay_open": "Diese Freigabe wird nicht automatisch beendet.",
"gui_url_label_onetime": "Diese Freigabe wird nach dem ersten vollständigen Download beendet.", "gui_url_label_onetime": "Diese Freigabe wird nach dem ersten vollständigen Download beendet.",
@ -85,7 +85,7 @@
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Die integrierte Tor-Version von OnionShare nutzen", "gui_settings_connection_type_bundled_option": "Die integrierte Tor-Version von OnionShare nutzen",
"settings_error_socket_file": "Kann nicht mittels des Tor-Controller-Socket {} verbinden.", "settings_error_socket_file": "Kann nicht mittels des Tor-Controller-Socket {} verbinden.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "Der Autostop-Timer ist abgelaufen, bevor der Server gestartet werden konnte. Bitte starte das Teilen erneut.", "gui_server_started_after_autostop_timer": "Der Autostop-Timer ist abgelaufen, bevor der Server gestartet werden konnte. Bitte starte das Teilen erneut.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "Der Autostop-Timer ist bereits abgelaufen. Bitte ändere diesen, um das Teilen zu starten.", "gui_server_autostop_timer_expired": "Der Autostopp-Timer ist bereits abgelaufen. Bitte ändere diesen, um das Teilen zu starten.",
"gui_status_indicator_share_stopped": "Bereit zum Teilen", "gui_status_indicator_share_stopped": "Bereit zum Teilen",
"history_in_progress_tooltip": "{} läuft", "history_in_progress_tooltip": "{} läuft",
"systray_page_loaded_title": "Seite geladen", "systray_page_loaded_title": "Seite geladen",
@ -127,7 +127,7 @@
"hours_first_letter": "h", "hours_first_letter": "h",
"minutes_first_letter": "m", "minutes_first_letter": "m",
"seconds_first_letter": "s", "seconds_first_letter": "s",
"gui_website_url_description": "<b>Jeder</b> kann mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel deine Webseite mit dem <b>Tor Browser</b> <b>ansehen</b>: <img src='{}' />", "gui_website_url_description": "<b>Jeder</b> kann mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel deine Webseite mit dem <b>Tor-Browser</b> <b>ansehen</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_mode_no_files": "Noch keine Webseite freigegeben", "gui_website_mode_no_files": "Noch keine Webseite freigegeben",
"incorrect_password": "Falsches Passwort", "incorrect_password": "Falsches Passwort",
"history_requests_tooltip": "{} Web-Anfragen", "history_requests_tooltip": "{} Web-Anfragen",
@ -173,7 +173,7 @@
"gui_main_page_share_button": "Freigabe starten", "gui_main_page_share_button": "Freigabe starten",
"gui_open_folder_error": "Ordner konnte mit xdg-open nicht geöffnet werden. Die Datei befindet sich hier: {}", "gui_open_folder_error": "Ordner konnte mit xdg-open nicht geöffnet werden. Die Datei befindet sich hier: {}",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Da OnionShare durch Flatpak installiert wurde, müssen Dateien im Verzeichnis ~/OnionShare gespeichert werden.", "gui_receive_flatpak_data_dir": "Da OnionShare durch Flatpak installiert wurde, müssen Dateien im Verzeichnis ~/OnionShare gespeichert werden.",
"gui_chat_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel kann <b>diesem Chatroom beitreten</b>, indem er den <b>Tor Browser</b> benutzt: <img src='{}' />", "gui_chat_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse und dem privaten Schlüssel kann <b>diesem Chatroom beitreten</b>, indem er den <b>Tor-Browser</b> benutzt: <img src='{}' />",
"error_port_not_available": "OnionShare-Port nicht verfügbar", "error_port_not_available": "OnionShare-Port nicht verfügbar",
"gui_rendezvous_cleanup": "Warte darauf, dass alle Tor-Verbindungen beendet wurden, um den Dateitransfer sicherzustellen.\n\nDies kann einige Minuten dauern.", "gui_rendezvous_cleanup": "Warte darauf, dass alle Tor-Verbindungen beendet wurden, um den Dateitransfer sicherzustellen.\n\nDies kann einige Minuten dauern.",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Vorzeitig beenden", "gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Vorzeitig beenden",
@ -194,11 +194,11 @@
"gui_client_auth_instructions": "Sende anschließend den privaten Schlüssel, um den Zugriff auf deinen OnionShare-Dienst zu ermöglichen:", "gui_client_auth_instructions": "Sende anschließend den privaten Schlüssel, um den Zugriff auf deinen OnionShare-Dienst zu ermöglichen:",
"gui_url_instructions_public_mode": "Sende die OnionShare-Adresse unten:", "gui_url_instructions_public_mode": "Sende die OnionShare-Adresse unten:",
"gui_url_instructions": "Sende zunächst die folgende OnionShare-Adresse:", "gui_url_instructions": "Sende zunächst die folgende OnionShare-Adresse:",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann <b>diesem Chatroom beitreten</b>, indem er den <b>Tor Browser</b> benutzt: <img src='{}' />", "gui_chat_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann <b>diesem Chatroom beitreten</b>, indem er den <b>Tor-Bowser</b> benutzt: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann mit dem <b>Tor-Browser</b> Dateien auf deinen Computer <b>hochladen</b>: <img src='{}' />", "gui_receive_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann mit dem <b>Tor-Browser</b> Dateien auf deinen Computer <b>hochladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann deine Webseite mit dem <b>Tor Browser</b> <b>ansehen</b>: <img src='{}' />", "gui_website_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann deine Webseite mit dem <b>Tor-Browser</b> <b>ansehen</b>: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann deine Dateien mit dem <b>Tor Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />", "gui_share_url_public_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann deine Dateien mit dem <b>Tor-Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Sorry, diese Version von Tor unterstützt kein Stealth (Client-Authentifizierung). Bitte versuche es mit einer neueren Version von Tor oder benutze den \"öffentlichen\" Modus, wenn es nicht privat sein muss.", "gui_server_doesnt_support_stealth": "Sorry, diese Version von Tor unterstützt kein Stealth (Client-Authentifizierung). Bitte versuche es mit einer neueren Version von Tor oder benutze den „öffentlichen“ Modus, wenn es nicht privat sein muss.",
"gui_please_wait_no_button": "Starte…", "gui_please_wait_no_button": "Starte…",
"gui_hide": "Ausblenden", "gui_hide": "Ausblenden",
"gui_reveal": "Zeigen", "gui_reveal": "Zeigen",
@ -209,17 +209,17 @@
"gui_copy_client_auth": "Privaten Schlüssel kopieren", "gui_copy_client_auth": "Privaten Schlüssel kopieren",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Um die Flatpak Sandbox sicherer zu machen, wird Drag und Drop nicht unterstützt. Bitte nutze stattdessen die Buttons \"Dateien hinzufügen\" und \"Ordner hinzufügen\", um Dateien auszuwählen.", "gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Um die Flatpak Sandbox sicherer zu machen, wird Drag und Drop nicht unterstützt. Bitte nutze stattdessen die Buttons \"Dateien hinzufügen\" und \"Ordner hinzufügen\", um Dateien auszuwählen.",
"gui_tor_settings_window_title": "Tor Einstellungen", "gui_tor_settings_window_title": "Tor Einstellungen",
"gui_settings_controller_extras_label": "Tor Einstellungen", "gui_settings_controller_extras_label": "Tor-Einstellungen",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Benutze eine Brücke", "gui_settings_bridge_use_checkbox": "Benutze eine Brücke",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Wähle eine eingebaute Brücke", "gui_settings_bridge_radio_builtin": "Wähle eine eingebaute Brücke",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Keine Brücken benutzen", "gui_settings_bridge_none_radio_option": "Keine Brücken benutzen",
"gui_settings_bridge_moat_button": "Neue Brücke verwenden", "gui_settings_bridge_moat_button": "Neue Brücke verwenden",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "Schreibe im Format adresse:port (eine pro Zeile)", "gui_settings_bridge_custom_placeholder": "Schreibe im Format adresse:port (eine pro Zeile)",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Du hast noch keine Brücke von torproject.org angefragt.", "gui_settings_moat_bridges_invalid": "Du hast noch keine Brücke von torproject.org angefragt.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Es laufen noch Services in deinen Tabs.\nDu musst alle Services beenden, bevor du die Tor Einstellungen ändern kannst.", "gui_settings_stop_active_tabs_label": "Es laufen noch Dienste in deinen Tabs.\nDu musst alle Dienste beenden, bevor du die Tor-Einstellungen ändern kannst.",
"gui_settings_version_label": "Du verwendest OnionShare {}", "gui_settings_version_label": "Du verwendest OnionShare {}",
"gui_settings_help_label": "Du benötigst Hilfe? Gehe zu <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>", "gui_settings_help_label": "Du benötigst Hilfe? Gehe zu <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Sende einen benutzerdefinierten Content Security Policy header", "mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Sende einen benutzerdefinierten Content Security-Policy-Header",
"moat_contact_label": "Kontaktiere BridgeDB…", "moat_contact_label": "Kontaktiere BridgeDB…",
"moat_captcha_label": "Löse Sie das CAPTCHA, um eine Brücke anzufordern.", "moat_captcha_label": "Löse Sie das CAPTCHA, um eine Brücke anzufordern.",
"moat_captcha_placeholder": "Gib die Zeichen auf dem Bild ein", "moat_captcha_placeholder": "Gib die Zeichen auf dem Bild ein",
@ -227,11 +227,11 @@
"moat_captcha_reload": "Neu laden", "moat_captcha_reload": "Neu laden",
"moat_bridgedb_error": "BridgeDB konnte nicht kontaktiert werden.", "moat_bridgedb_error": "BridgeDB konnte nicht kontaktiert werden.",
"moat_captcha_error": "Falsche Lösung. Bitte versuche es erneut.", "moat_captcha_error": "Falsche Lösung. Bitte versuche es erneut.",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare ist nicht mit dem Tor Netzwerk verbunden", "mode_tor_not_connected_label": "OnionShare ist nicht mit dem Tor-Netzwerk verbunden",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Verwende eine Brücke von torproject.org", "gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Verwende eine Brücke von torproject.org",
"moat_solution_empty_error": "Gib die Zeichen aus dem Bild ein", "moat_solution_empty_error": "Gib die Zeichen aus dem Bild ein",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Stelle eine Brücke aus einer dir bekannten vertraulichen Quelle bereit", "gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Stelle eine Brücke aus einer dir bekannten vertraulichen Quelle bereit",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Brücken helfen dir das Tor-Netzwerk an Orten zu verwenden, wo es blockiert wird. Je nachdem wo du bist, funktioniert eine Brücke besser als eine andere.", "gui_settings_tor_bridges_label": "Brücken helfen dir, das Tor-Netzwerk an Orten zu verwenden, wo es blockiert wird. Je nachdem, wo du bist, funktioniert eine Brücke besser als eine andere.",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Manuelles Auswählen meines Landes für die Brücken-Einstellungen", "gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Manuelles Auswählen meines Landes für die Brücken-Einstellungen",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare stützt sich auf das Tor-Netzwerk, das von Tausenden von Freiwilligen auf der ganzen Welt betrieben wird.", "gui_autoconnect_description": "OnionShare stützt sich auf das Tor-Netzwerk, das von Tausenden von Freiwilligen auf der ganzen Welt betrieben wird.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Automatisch mit Tor verbinden", "gui_enable_autoconnect_checkbox": "Automatisch mit Tor verbinden",

View File

@ -18,8 +18,8 @@
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "受信モードを停止(残り{}秒)", "gui_receive_stop_server_autostop_timer": "受信モードを停止(残り{}秒)",
"gui_copy_url": "アドレスをコピー", "gui_copy_url": "アドレスをコピー",
"gui_canceled": "キャンセルしました", "gui_canceled": "キャンセルしました",
"gui_copied_url_title": "OnionShareのアドレスをコピーしました", "gui_copied_url_title": "OnionShare のアドレスをコピーしました",
"gui_copied_url": "OnionShareのアドレスをクリップボードへコピーしました", "gui_copied_url": "OnionShare のアドレスをクリップボードへコピーしました",
"gui_please_wait": "開始しています… クリックでキャンセルします。", "gui_please_wait": "開始しています… クリックでキャンセルします。",
"gui_quit_warning_quit": "終了", "gui_quit_warning_quit": "終了",
"zip_progress_bar_format": "圧縮しています:%p%", "zip_progress_bar_format": "圧縮しています:%p%",
@ -29,20 +29,20 @@
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "最終確認日時:{}", "gui_settings_autoupdate_timestamp": "最終確認日時:{}",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "未確認", "gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "未確認",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "新しいバージョンを確認", "gui_settings_autoupdate_check_button": "新しいバージョンを確認",
"gui_settings_connection_type_label": "OnionShareがTorに接続する方法", "gui_settings_connection_type_label": "OnionShare Tor に接続する方法",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用", "gui_settings_connection_type_bundled_option": "OnionShare に内蔵された Tor バージョンを使用",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Tor Browserとの自動設定を試みる", "gui_settings_connection_type_automatic_option": "Tor Browser との自動設定を試みる",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "コントロールポートを使用して接続", "gui_settings_connection_type_control_port_option": "コントロールポートを使用して接続",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "ソケットファイルを使用して接続", "gui_settings_connection_type_socket_file_option": "ソケットファイルを使用して接続",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Torへの接続をテスト", "gui_settings_connection_type_test_button": "Tor への接続をテスト",
"gui_settings_control_port_label": "コントロールポート", "gui_settings_control_port_label": "コントロールポート",
"gui_settings_socket_file_label": "ソケットファイル", "gui_settings_socket_file_label": "ソケットファイル",
"gui_settings_socks_label": "SOCKSポート", "gui_settings_socks_label": "SOCKS ポート",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "認証なし、またはCookie認証", "gui_settings_authenticate_no_auth_option": "認証なし、または Cookie 認証",
"gui_settings_authenticate_password_option": "パスワード", "gui_settings_authenticate_password_option": "パスワード",
"gui_settings_password_label": "パスワード", "gui_settings_password_label": "パスワード",
"gui_settings_tor_bridges": "Torブリッジを使用して接続しますか?", "gui_settings_tor_bridges": "Tor ブリッジを使用して接続しますか?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "警告meek-azureブリッジはTor Projectにとって非常に高額な維持費がかかります。<br><br>直接にTorと接続できない場合、obsf4ブリッジや他のブリッジが使用できない場合のみに使用してください。", "gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "警告meek-azure ブリッジは Tor Project にとって非常に高額な維持費がかかります。<br><br>直接に Tor と接続できず、obsf4 ブリッジや他のブリッジが使用できない場合のみに使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "追加した全てのブリッジが機能していません。再確認するか、他のブリッジを追加してください。", "gui_settings_tor_bridges_invalid": "追加した全てのブリッジが機能していません。再確認するか、他のブリッジを追加してください。",
"gui_settings_button_save": "保存", "gui_settings_button_save": "保存",
"gui_settings_button_cancel": "キャンセル", "gui_settings_button_cancel": "キャンセル",
@ -57,23 +57,23 @@
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "WindowsとmacOS上では、OnionShareに組み込まれているバージョンのTorを開発者モードで動作させることはできません。", "settings_error_bundled_tor_not_supported": "WindowsとmacOS上では、OnionShareに組み込まれているバージョンのTorを開発者モードで動作させることはできません。",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Torに接続できません。インターネットに接続していないか、システム時刻が不正確かもしれません。", "settings_error_bundled_tor_timeout": "Torに接続できません。インターネットに接続していないか、システム時刻が不正確かもしれません。",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShareはTorに接続できませんでした\n{}", "settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShareはTorに接続できませんでした\n{}",
"settings_test_success": "Torコントローラーに接続しました。\n\nTorバージョン{}\nエフェメラルOnion Serviceのサポート{}\nクライアント認証のサポート{}\nnext-gen .onionアドレスのサポート{}.", "settings_test_success": "Tor コントローラーに接続しました。\n\nTor バージョン:{}\nエフェメラル Onion Service のサポート:{}\nクライアント認証のサポート{}\nnext-gen .onion アドレスのサポート:{}.",
"error_tor_protocol_error": "Torにエラーが生じました: {}", "error_tor_protocol_error": "Torにエラーが生じました: {}",
"connecting_to_tor": "Torネットワークに接続しています", "connecting_to_tor": "Tor ネットワークに接続しています",
"update_available": "OnionShareの新しいバージョンが公開されました。<a href='{}'>ここをクリック</a>すると入手できます。<br><br>あなたが使用しているバージョンは{}で、最新のバージョンは{}です。", "update_available": "OnionShare の新しいバージョンが公開されました。<a href='{}'>ここをクリック</a>すると入手できます。<br><br>あなたが使用しているバージョンは {} で、最新のバージョンは {} です。",
"update_error_check_error": "新しいバージョンを確認できませんでした。おそらくTorに接続していないか、OnionShare公式サイトが機能していない可能性があります。", "update_error_check_error": "新しいバージョンを確認できませんでした。おそらく Tor に接続していないか、OnionShare 公式サイトが機能していない可能性があります。",
"update_error_invalid_latest_version": "新しいバージョンを確認できませんでした。OnionShare公式サイトによると、最新バージョンは認識不能な'{}'です…", "update_error_invalid_latest_version": "新しいバージョンを確認できませんでした。OnionShare 公式サイトによると、最新バージョンは認識不能な'{}'です…",
"update_not_available": "あなたはOnionShareの最新バージョンを使っています。", "update_not_available": "あなたは OnionShare の最新バージョンを使っています。",
"gui_tor_connection_ask": "Torへの接続に関する問題を解決するために設定画面を開きますか?", "gui_tor_connection_ask": "Tor への接続に関する問題を解決するために設定画面を開きますか?",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "はい", "gui_tor_connection_ask_open_settings": "はい",
"gui_tor_connection_ask_quit": "終了", "gui_tor_connection_ask_quit": "終了",
"gui_tor_connection_error_settings": "設定でTorとの接続方法を変更してみてください。", "gui_tor_connection_error_settings": "設定で Tor との接続方法を変更してみてください。",
"gui_tor_connection_canceled": "Torに接続できませんでした。\n\nインターネット接続を確認してから、OnionShareを再開してTorとの接続を設定してください。", "gui_tor_connection_canceled": "Tor に接続できませんでした。\n\nインターネット接続を確認してから、OnionShare を再開して Tor との接続を設定してください。",
"gui_tor_connection_lost": "Torから切断しました。", "gui_tor_connection_lost": "Tor から切断しました。",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "サーバーが開始する前に、自動停止タイマーで設定している時間に到達しました。新たに共有を行ってください。", "gui_server_started_after_autostop_timer": "サーバーが開始する前に、自動停止タイマーで設定している時間に到達しました。新たに共有を行ってください。",
"gui_server_autostop_timer_expired": "自動停止タイマーで設定している時間に到達しました。共有を開始するには、タイマーを調整してください。", "gui_server_autostop_timer_expired": "自動停止タイマーで設定している時間に到達しました。共有を開始するには、タイマーを調整してください。",
"gui_share_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます<img src='{}' />", "gui_share_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます<img src='{}' />", "gui_receive_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "この共有は自動では停止しません。<br><br>次回以降の共有も同じアドレスを使用します。1回限りのアドレスを使うには、設定画面で「固定アドレスを使用」を無効にしてください。", "gui_url_label_persistent": "この共有は自動では停止しません。<br><br>次回以降の共有も同じアドレスを使用します。1回限りのアドレスを使うには、設定画面で「固定アドレスを使用」を無効にしてください。",
"gui_url_label_stay_open": "この共有は自動では停止しません。", "gui_url_label_stay_open": "この共有は自動では停止しません。",
"gui_url_label_onetime": "この共有は最初の完了後に停止します。", "gui_url_label_onetime": "この共有は最初の完了後に停止します。",
@ -91,9 +91,9 @@
"gui_receive_mode_warning": "受信モードでは、他の人があなたのコンピューターにファイルをアップロードすることができます。<br><br><b>悪意ある人物によってアップロードされたファイルを開くと、コンピューターが乗っ取られる可能性があります。自分がしようとしていることを理解している場合、または、信頼できる人物がアップロードした場合以外に、ファイルは開かないでください。</b>", "gui_receive_mode_warning": "受信モードでは、他の人があなたのコンピューターにファイルをアップロードすることができます。<br><br><b>悪意ある人物によってアップロードされたファイルを開くと、コンピューターが乗っ取られる可能性があります。自分がしようとしていることを理解している場合、または、信頼できる人物がアップロードした場合以外に、ファイルは開かないでください。</b>",
"systray_page_loaded_title": "ページを読み込みました", "systray_page_loaded_title": "ページを読み込みました",
"gui_settings_language_label": "言語", "gui_settings_language_label": "言語",
"gui_settings_language_changed_notice": "新しい言語に切り替えるにはOnionShareを再起動してください。", "gui_settings_language_changed_notice": "新しい言語に切り替えるには OnionShare を再起動してください。",
"error_cannot_create_data_dir": "OnionShareのデータフォルダーを作成できませんでした: {}", "error_cannot_create_data_dir": "OnionShare のデータフォルダーを作成できませんでした: {}",
"systray_page_loaded_message": "OnionShareアドレスを読み込みました", "systray_page_loaded_message": "OnionShare アドレスを読み込みました",
"systray_share_started_title": "共有を開始しました", "systray_share_started_title": "共有を開始しました",
"systray_share_started_message": "ファイルの送信を開始しています", "systray_share_started_message": "ファイルの送信を開始しています",
"systray_share_completed_title": "共有を完了しました", "systray_share_completed_title": "共有を完了しました",
@ -127,7 +127,7 @@
"hours_first_letter": "時間", "hours_first_letter": "時間",
"minutes_first_letter": "分", "minutes_first_letter": "分",
"seconds_first_letter": "秒", "seconds_first_letter": "秒",
"gui_website_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />", "gui_website_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_website_mode_no_files": "共有したウェブサイトはまだありません", "gui_website_mode_no_files": "共有したウェブサイトはまだありません",
"incorrect_password": "パスワードが不正です", "incorrect_password": "パスワードが不正です",
"history_requests_tooltip": "{} ウェブリクエスト", "history_requests_tooltip": "{} ウェブリクエスト",
@ -135,21 +135,21 @@
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "閲覧", "mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "閲覧",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "ファイルの保存先", "mode_settings_receive_data_dir_label": "ファイルの保存先",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "ファイル送信が終了したら共有を停止(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)", "mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "ファイル送信が終了したら共有を停止(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "指定の日時にOnion Serviceを停止", "mode_settings_autostop_timer_checkbox": "指定の日時に Onion Service を停止",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "指定の日時にOnion Serviceを開始", "mode_settings_autostart_timer_checkbox": "指定の日時に Onion Service を開始",
"mode_settings_public_checkbox": "公開のOnionShareのサービスとして設定秘密鍵が無効となります", "mode_settings_public_checkbox": "公開の OnionShare のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く", "mode_settings_persistent_checkbox": "OnionShare を開始する際に、このタブを常に開く",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "詳細設定を非表示", "mode_settings_advanced_toggle_hide": "詳細設定を非表示",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "詳細設定を表示", "mode_settings_advanced_toggle_show": "詳細設定を表示",
"gui_quit_warning_cancel": "キャンセル", "gui_quit_warning_cancel": "キャンセル",
"gui_quit_warning_description": "共有を行っているタブがありますが、すべてのタブを閉じてもよろしいですか?", "gui_quit_warning_description": "共有を行っているタブがありますが、すべてのタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_quit_warning_title": "OnionShareを終了しますか?", "gui_quit_warning_title": "OnionShare を終了しますか?",
"gui_close_tab_warning_cancel": "キャンセル", "gui_close_tab_warning_cancel": "キャンセル",
"gui_close_tab_warning_close": "はい", "gui_close_tab_warning_close": "はい",
"gui_close_tab_warning_website_description": "ウェブサイトをホスト中のタブを閉じてもよろしいですか?", "gui_close_tab_warning_website_description": "ウェブサイトをホスト中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "ファイル受信中のタブを閉じてもよろしいですか?", "gui_close_tab_warning_receive_description": "ファイル受信中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "ファイル送信中のタブを閉じてもよろしいですか?", "gui_close_tab_warning_share_description": "ファイル送信中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "固定タブを閉じると、そのタブのOnionアドレスが失われます。よろしいですか", "gui_close_tab_warning_persistent_description": "固定タブを閉じると、そのタブの Onion アドレスが失われます。よろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_title": "タブを閉じますか?", "gui_close_tab_warning_title": "タブを閉じますか?",
"gui_tab_name_chat": "チャット", "gui_tab_name_chat": "チャット",
"gui_tab_name_website": "ウェブサイト", "gui_tab_name_website": "ウェブサイト",
@ -165,10 +165,10 @@
"gui_new_tab_share_button": "ファイルを共有", "gui_new_tab_share_button": "ファイルを共有",
"gui_new_tab_tooltip": "新しいタブを開く", "gui_new_tab_tooltip": "新しいタブを開く",
"gui_new_tab": "新しいタブ", "gui_new_tab": "新しいタブ",
"gui_open_folder_error": "xdg-openでフォルダーを開くことができませんでした。ファイルはここにあります: {}", "gui_open_folder_error": "xdg-open でフォルダーを開くことができませんでした。ファイルはここにあります: {}",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShareのQRコード", "gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare のQRコード",
"gui_show_qr_code": "QRコードを表示", "gui_show_qr_code": "QRコードを表示",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "FlatpakでOnionShareをインストールしたため、ファイルを~/OnionShareの中のフォルダーに保存しなければなりません。", "gui_receive_flatpak_data_dir": "Flatpak OnionShare をインストールしたため、ファイルを~/OnionShare の中のフォルダーに保存しなければなりません。",
"gui_chat_stop_server": "チャットサーバーを停止", "gui_chat_stop_server": "チャットサーバーを停止",
"gui_chat_start_server": "チャットサーバーを開始", "gui_chat_start_server": "チャットサーバーを開始",
"gui_file_selection_remove_all": "全てを削除", "gui_file_selection_remove_all": "全てを削除",
@ -176,13 +176,13 @@
"error_port_not_available": "OnionShareのポートは利用できません", "error_port_not_available": "OnionShareのポートは利用できません",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "早めに終了", "gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "早めに終了",
"gui_rendezvous_cleanup": "ファイルを確実に転送するため、Torの回路の切断を待機しています。\n\nこれには数分かかる可能性があります。", "gui_rendezvous_cleanup": "ファイルを確実に転送するため、Torの回路の切断を待機しています。\n\nこれには数分かかる可能性があります。",
"gui_chat_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>で<b>このチャットルームに入れます</b><img src='{}' />", "gui_chat_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> で<b>このチャットルームに入れます</b>: <img src='{}' />",
"history_receive_read_message_button": "メッセージを読む", "history_receive_read_message_button": "メッセージを読む",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Webhookを使用して通知", "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Webhookを使用して通知",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "ファイルのアップロードを無効にする", "mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "ファイルのアップロードを無効にする",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "テキストの送信を無効にする", "mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "テキストの送信を無効にする",
"mode_settings_title_label": "カスタムタイトル", "mode_settings_title_label": "カスタムタイトル",
"gui_color_mode_changed_notice": "新しいカラーモードを適用するにはOnionShareを再起動してください。", "gui_color_mode_changed_notice": "新しいカラーモードを適用するには OnionShare を再起動してください。",
"gui_settings_theme_dark": "ダーク", "gui_settings_theme_dark": "ダーク",
"gui_settings_theme_light": "ライト", "gui_settings_theme_light": "ライト",
"gui_settings_theme_auto": "自動", "gui_settings_theme_auto": "自動",
@ -191,35 +191,35 @@
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "予定されています…", "gui_status_indicator_chat_scheduled": "予定されています…",
"gui_status_indicator_chat_working": "開始しています…", "gui_status_indicator_chat_working": "開始しています…",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "チャットの準備が完了しました", "gui_status_indicator_chat_stopped": "チャットの準備が完了しました",
"gui_client_auth_instructions": "次に、OnionShareサービスへのアクセスを許可する秘密鍵を送信してください。", "gui_client_auth_instructions": "次に、OnionShare サービスへのアクセスを許可する秘密鍵を送信してください。",
"gui_url_instructions_public_mode": "以下に表示されるOnionShareアドレスを送信。", "gui_url_instructions_public_mode": "以下に表示される OnionShare アドレスを送信。",
"gui_url_instructions": "初めに、以下に表示されるOnionShareアドレスを送信してください。", "gui_url_instructions": "初めに、以下に表示される OnionShare アドレスを送信してください。",
"gui_chat_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>で<b>このチャットルームに入れます</b><img src='{}' />", "gui_chat_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> で<b>このチャットルームに入れます</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます:<img src='{}' />", "gui_receive_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます:<img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます<img src='{}' />", "gui_website_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます<img src='{}' />", "gui_share_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "申し訳ありませんが、このバージョンのTorはステルスクライアント認証をサポートしていません。より新しいTorバージョンを使用するか、非公開とする必要がなければ「公開」モードを使用してください。", "gui_server_doesnt_support_stealth": "申し訳ありませんが、このバージョンの Tor はステルス(クライアント認証)をサポートしていません。より新しい Tor バージョンを使用するか、非公開とする必要がなければ「公開」モードを使用してください。",
"gui_please_wait_no_button": "開始しています…", "gui_please_wait_no_button": "開始しています…",
"gui_hide": "非表示", "gui_hide": "非表示",
"gui_reveal": "表示", "gui_reveal": "表示",
"gui_qr_label_auth_string_title": "秘密鍵", "gui_qr_label_auth_string_title": "秘密鍵",
"gui_qr_label_url_title": "OnionShareのアドレス", "gui_qr_label_url_title": "OnionShare のアドレス",
"gui_copied_client_auth": "秘密鍵をクリップボードにコピーしました", "gui_copied_client_auth": "秘密鍵をクリップボードにコピーしました",
"gui_copied_client_auth_title": "秘密鍵をコピーしました", "gui_copied_client_auth_title": "秘密鍵をコピーしました",
"gui_copy_client_auth": "秘密鍵をコピー", "gui_copy_client_auth": "秘密鍵をコピー",
"gui_tor_settings_window_title": "Torの設定", "gui_tor_settings_window_title": "Tor の設定",
"gui_settings_controller_extras_label": "Torの設定", "gui_settings_controller_extras_label": "Tor の設定",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "ブリッジを使用", "gui_settings_bridge_use_checkbox": "ブリッジを使用",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "内蔵ブリッジを選択", "gui_settings_bridge_radio_builtin": "内蔵ブリッジを選択",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "torproject.orgにブリッジを要求", "gui_settings_bridge_moat_radio_option": "torproject.org にブリッジをリクエスト",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "信頼できる情報源から入手したブリッジを提供", "gui_settings_bridge_custom_radio_option": "信頼できる情報源から入手したブリッジを提供",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "「アドレス:ポート番号」を入力各行に1つずつ", "gui_settings_bridge_custom_placeholder": "「アドレス:ポート番号」を入力各行に1つずつ",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "まだtorproject.orgにブリッジを要求していません。", "gui_settings_moat_bridges_invalid": "まだ torproject.org にブリッジをリクエストしていません。",
"gui_settings_version_label": "あなたはOnionShare {}を使用しています", "gui_settings_version_label": "あなたは OnionShare {} を使用しています",
"gui_settings_help_label": "サポートが必要ですか?<a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>をご覧ください。", "gui_settings_help_label": "サポートが必要ですか?<a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>をご覧ください。",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "指定するコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信", "mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "指定するコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信",
"moat_contact_label": "BridgeDBに接続しています…", "moat_contact_label": "BridgeDBに接続しています…",
"moat_captcha_label": "ブリッジを要求するにはCAPTCHAを解決してください。", "moat_captcha_label": "ブリッジをリクエストするにはCAPTCHAを解決してください。",
"moat_captcha_placeholder": "画像にある文字を入力してください", "moat_captcha_placeholder": "画像にある文字を入力してください",
"moat_captcha_submit": "送信", "moat_captcha_submit": "送信",
"moat_captcha_reload": "再読み込み", "moat_captcha_reload": "再読み込み",
@ -227,32 +227,32 @@
"moat_captcha_error": "解答が正しくありません。もう一度試してください。", "moat_captcha_error": "解答が正しくありません。もう一度試してください。",
"moat_solution_empty_error": "画像にある文字を入力してください", "moat_solution_empty_error": "画像にある文字を入力してください",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShareはTorネットワークに接続していません", "mode_tor_not_connected_label": "OnionShareはTorネットワークに接続していません",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpakサンドボックスの安全性を確保するため、ドラッグアンドドロップはサポートしていません。ファイルの選択には「ファイルを追加」と「フォルダを追加」のボタンを使用してください。", "gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpak サンドボックスの安全性を確保するため、ドラッグアンドドロップはサポートしていません。ファイルの選択には「ファイルを追加」と「フォルダを追加」のボタンを使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Torへのアクセスが遮断されている場合、ブリッジはTorネットワークに接続するのに役立ちます。接続元の場所に応じて、どのブリッジがよく動作するかは変わる可能性があります。", "gui_settings_tor_bridges_label": "Tor へのアクセスが遮断されている場合、ブリッジは Tor ネットワークに接続するのに役立ちます。接続元の場所に応じて、どのブリッジがよく動作するかは変わる可能性があります。",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "ブリッジを使用しない", "gui_settings_bridge_none_radio_option": "ブリッジを使用しない",
"gui_settings_bridge_moat_button": "新しいブリッジを要求", "gui_settings_bridge_moat_button": "新しいブリッジをリクエスト",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "いくつかのタブでサービスが動作しています。\nTorの設定を変更するには、全てのサービスを停止する必要があります。", "gui_settings_stop_active_tabs_label": "いくつかのタブでサービスが動作しています。\nTor の設定を変更するには、全てのサービスを停止する必要があります。",
"gui_autoconnect_description": "OnionShareはボランティアによって運営されているTorネットワークに依拠しています。", "gui_autoconnect_description": "OnionShare はボランティアによって運用されている Tor ネットワークに支えられています。",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "自動的にTorに接続", "gui_enable_autoconnect_checkbox": "自動的に Tor に接続",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Torに接続できませんでした", "gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Tor に接続できませんでした",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Torに接続しています…", "gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Tor に接続しています…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "インターネットに接続していることを確認してください。", "gui_autoconnect_connection_error_msg": "インターネットに接続していることを確認ください。",
"gui_autoconnect_bridge_description": "インターネットへの接続が検閲されている場合は、ブリッジを使用すると接続できる可能性があります。", "gui_autoconnect_bridge_description": "インターネットへの接続が検閲されている場合は、ブリッジを使用すると接続できる可能性があります。",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "ブリッジを設定する際、IPアドレスに基づき自動的に国を確定", "gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "ブリッジを設定する際、IP アドレスに基づき自動的に国を確定",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "ブリッジを設定する際、手動で国を選択", "gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "ブリッジを設定する際、手動で国を選択",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "ブリッジ設定", "gui_autoconnect_bridge_setting_options": "ブリッジ設定",
"gui_autoconnect_start": "Torに接続", "gui_autoconnect_start": "Tor に接続",
"gui_autoconnect_configure": "ネットワーク設定", "gui_autoconnect_configure": "ネットワーク設定",
"gui_autoconnect_no_bridge": "ブリッジなしで再試行", "gui_autoconnect_no_bridge": "ブリッジなしで再試行",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "ブリッジなしで再試行", "gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "ブリッジなしで再試行",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "接続に関する問題を解決しています…", "gui_autoconnect_circumventing_censorship": "接続に関する問題を解決しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "検閲を回避しています…", "gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "検閲を回避しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "ドメインフロンティング用にMeekブリッジを確立しています…", "gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "ドメインフロンティング用に Meek ブリッジを確立しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Tor検閲回避APIにブリッジを要求しています…", "gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Tor Censorship Circumvention API にブリッジをリクエストしています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "ブリッジを確立しました。Torに再接続しています…", "gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "ブリッジを確立しました。Tor に再接続しています…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "TorのAPIに接続できませんでした。インターネットに接続していることを確認してから再度試してください。", "gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Tor API に接続できませんでした。インターネットに接続していることを確認してから再度試してください。",
"gui_general_settings_window_title": "基本設定", "gui_general_settings_window_title": "基本設定",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "チャットサーバーをホスト中のタブを閉じてもよろしいですか?", "gui_close_tab_warning_chat_description": "チャットサーバーをホスト中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"waitress_web_server_error": "ウェブサーバーを起動する際に問題が生じました", "waitress_web_server_error": "ウェブサーバーを起動する際に問題が生じました",
"gui_chat_mode_explainer": "チャットモードを使用すると、Tor Browserで他のユーザーとチャットを行うことができるようになります。<br><br><b>チャットの履歴はOnionShareには保存されません。Tor Browserを終了すると、チャットの履歴は消去されます。</b>" "gui_chat_mode_explainer": "チャットモードを使用すると、Tor Browser で他のユーザーとチャットを行うことができるようになります。<br><br><b>チャットの履歴は OnionShare には保存されません。Tor Browser を終了すると、チャットの履歴は消去されます。</b>"
} }

View File

@ -6,19 +6,21 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.1\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-26 16:15+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: Software In Interlingua <softinterlingua@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: ia\n" "Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
#: ../../source/index.rst:2 #: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation" msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "" msgstr "Documentation de OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6 #: ../../source/index.rst:6
msgid "" msgid ""

View File

@ -6,18 +6,17 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate." "Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
@ -82,8 +81,8 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether." "better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareのサービスを読み込むと、Tor Browserは秘密鍵を入力するように要求しま" "OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser は秘密鍵を入力するようリクエス"
"す。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。" "トします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -191,7 +190,7 @@ msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOSの場合は ``brew " "``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew "
"install tor`` でインストールできます。" "install tor`` でインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:78

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 14:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>" "Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/develop.rst:2 #: ../../source/develop.rst:2
@ -86,9 +85,9 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr "" msgstr ""
"コードに貢献する準備ができたら、Githubレポジトリでプルリクエストを行ってくだ" "コードに貢献する準備ができたら、Github レポジトリでプルリクエストを行ってくだ"
"さい。そうすると、プロジェクトの管理者がそれをレビューして、質問や変更を要求" "さい。そうすると、プロジェクトの管理者がそれをレビューして、質問や変更をリク"
"したり、拒否したり、プロジェクトにマージしたりします。" "エストしたり、拒否したり、プロジェクトにマージしたりします。"
#: ../../source/develop.rst:27 #: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development" msgid "Starting Development"

View File

@ -6,29 +6,28 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 09:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate." "Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2 #: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation" msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "OnionShareのドキュメンテーション" msgstr "OnionShare のドキュメンテーション"
#: ../../source/index.rst:6 #: ../../source/index.rst:6
msgid "" msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously " "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." "share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareは、Torネットワークを利用して、安全に、また匿名でファイルを共有し" "OnionShare は、Tor ネットワークを利用して、安全に、また匿名でファイルを共有し"
"り、ウェブサイトをホストしたり、友達とチャットしたりするためのオープンソー" "り、ウェブサイトをホストしたり、友達とチャットしたりするためのオープンソー"
"のツールです。" "のツールです。"

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 02:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>" "Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
@ -26,15 +25,15 @@ msgstr "インストール"
#: ../../source/install.rst:5 #: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS" msgid "Windows or macOS"
msgstr "WindowsとmacOS" msgstr "Windows macOS"
#: ../../source/install.rst:7 #: ../../source/install.rst:7
msgid "" msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_." "website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"WindowsとmacOSの場合は\\ `OnionShareのウェブサイト <https://onionshare.org/" "Windows macOS の場合は\\ `OnionShare のウェブサイト <https://onionshare."
">`_\\ からダウンロードできます。" "org/>`_\\ からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:12 #: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile" msgid "Mobile"
@ -42,7 +41,7 @@ msgstr "モバイル"
#: ../../source/install.rst:14 #: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links" msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr "モバイル版OnionShareは、以下のリンクからダウンロードできます。" msgstr "モバイル版 OnionShare は、以下のリンクからダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:18 #: ../../source/install.rst:18
msgid "Android" msgid "Android"
@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22 #: ../../source/install.rst:22
msgid "" msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases" "Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr "IPAの直接ダウンロード: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases" msgstr "IPA の直接ダウンロード: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
#: ../../source/install.rst:23 #: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W" msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
@ -88,10 +87,11 @@ msgid ""
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll " "<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox." "always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr "" msgstr ""
"Linuxの場合は、様々なインストール方法がありますが、推奨されるのは\\ `Flatpak " "Linux の場合は、様々なインストール方法がありますが、推奨されるのは\\ `"
"<https://flatpak.org/>`_\\ または\\ `Snap <https://snapcraft.io/>`_\\ のパッ" "Flatpak <https://flatpak.org/>`_\\ または\\ `Snap <https://snapcraft.io/>`_\\"
"ケージを使用することです。FlatpakやSnapを使用すると、最新のバージョンを確実に" " のパッケージを使用することです。Flatpak や Snap "
"入手することができ、サンドボックスでOnionShareが実行されます。" "を使用すると、最新のバージョンを確実に入手することができ、サンドボックスで "
"OnionShare が実行されます。"
#: ../../source/install.rst:32 #: ../../source/install.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -99,35 +99,33 @@ msgid ""
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " "support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions." "distributions."
msgstr "" msgstr ""
"SnapcraftサポートはUbuntuに組み込まれており、FedoraにはFlatpakのサポートが付" "Snapcraft サポートは Ubuntu に組み込まれており、Fedora には Flatpak "
"属していますが、どちらを使用するかはユーザー次第です。両方ともすべてのLinux" "のサポートが付属していますが、どちらを使用するかはユーザー次第です。"
"ディストリビューションで動作します。" "両方ともすべての Linux ディストリビューションで動作します。"
#: ../../source/install.rst:34 #: ../../source/install.rst:34
msgid "" msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org." "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare" "onionshare.OnionShare"
msgstr "" msgstr ""
"**FlatpakでOnionShareをインストール**https://flathub.org/apps/details/org." "**Flatpak で OnionShare をインストール**: https://flathub.org/apps/details/"
"onionshare.OnionShare" "org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36 #: ../../source/install.rst:36
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr "" msgstr "**Snapcraft で OnionShare をインストール**: https://snapcraft.io/onionshare"
"**Snapcraftを使用してOnionShareをインストール**https://snapcraft.io/"
"onionshare"
#: ../../source/install.rst:38 #: ../../source/install.rst:38
msgid "" msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr "" msgstr ""
"PGPで署名された ``.flatpak`` や ``.snap`` パッケージを https://onionshare." "PGP で署名された ``.flatpak`` や ``.snap`` パッケージを https://onionshare."
"org/dist/ からダウンロードしてインストールすることもできます。" "org/dist/ からダウンロードしてインストールすることもできます。"
#: ../../source/install.rst:41 #: ../../source/install.rst:41
msgid "Manual Flatpak Installation" msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr "Flatpakをインストールする方法" msgstr "Flatpak をインストールする方法"
#: ../../source/install.rst:43 #: ../../source/install.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -135,14 +133,14 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-" "signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:" "bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr "" msgstr ""
"PGPで署名された\\ `シングルファイルバンドル <https://docs.flatpak.org/en/" "PGP で署名された\\ `シングルファイルバンドル <https://docs.flatpak.org/en/"
"latest/single-file-bundles.html>`_\\ を使用して、FlatpakでOnionShareを手動で" "latest/single-file-bundles.html>`_\\ を使用して、Flatpak で OnionShare "
"インストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。" "を手動でインストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
#: ../../source/install.rst:45 #: ../../source/install.rst:45
msgid "" msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/." "Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr "https://flatpak.org/setup/ に従ってFlatpakをインストール。" msgstr "https://flatpak.org/setup/ に従って Flatpak をインストールします。"
#: ../../source/install.rst:46 #: ../../source/install.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -151,26 +149,26 @@ msgid ""
"won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some " "won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some "
"packages that are only available there." "packages that are only available there."
msgstr "" msgstr ""
"``flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/" "``flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/flathub"
"flathub.flatpakrepo`` を実行して、Flathubリポジトリを追加。Flathubから" ".flatpakrepo`` を実行して、Flathub リポジトリを追加します。Flathub から "
"OnionShareをダウンロードすることはありませんが、OnionShareはFlathubでのみ利用" "OnionShare をダウンロードすることはありませんが、OnionShare は Flathub "
"できるパッケージに依存しています。" "でのみ利用できるパッケージに依存しています。"
#: ../../source/install.rst:47 #: ../../source/install.rst:47
msgid "" msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, " "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files." "and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr "" msgstr ""
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスして、OnionShareの最新バージョンを選択" "https://onionshare.org/dist/ にアクセスして、OnionShare "
"し、 ``.flatpak`` および ``.flatpak.asc`` ファイルをダウンロード。" "の最新バージョンを選択し、 ``.flatpak`` および ``.flatpak.asc`` "
"ファイルをダウンロード。"
#: ../../source/install.rst:48 #: ../../source/install.rst:48
msgid "" msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` " "Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info." "for more info."
msgstr "" msgstr "``.flatpak`` ファイルの PG P署名を検証します。詳細は\\ :ref:`verifying_sigs`"
"``.flatpak`` ファイルのPGP署名を検証。詳細は\\ :ref:`verifying_sigs`\\ をご覧" "\\ をご覧ください。"
"ください。"
#: ../../source/install.rst:49 #: ../../source/install.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -178,40 +176,41 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file " "VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded." "you downloaded."
msgstr "" msgstr ""
"``flatpak install OnionShare-VERSION.flatpak`` を実行して ``.flatpak`` ファイ" "``flatpak install OnionShare-VERSION.flatpak`` を実行して ``.flatpak`` "
"ルをインストール。その際には ``VERSION`` をダウンロードしたファイルのバージョ" "ファイルをインストールします。その際には ``VERSION`` "
"ン番号に置き換えてください。" "をダウンロードしたファイルのバージョン番号に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:51 #: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`." msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr "OnionShareは `flatpak run org.onionshare.OnionShare` で実行できます。" msgstr "OnionShare は `flatpak run org.onionshare.OnionShare` で実行できます。"
#: ../../source/install.rst:54 #: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation" msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr "Snapcraftをインストールする方法" msgstr "Snapcraft をインストールする方法"
#: ../../source/install.rst:56 #: ../../source/install.rst:56
msgid "" msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-" "If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:" "signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr "" msgstr ""
"PGPで署名されたSnapcraftパッケージを使用して、SnapcraftでOnionShareを手動でイ" "PGP で署名された Snapcraft パッケージを使用して、Snapcraft で OnionShare "
"ンストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。" "を手動でインストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
#: ../../source/install.rst:58 #: ../../source/install.rst:58
msgid "" msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/" "Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd." "installing-snapd."
msgstr "" msgstr "https://snapcraft.io/docs/installing-snapd に従って Snapcraft "
"https://snapcraft.io/docs/installing-snapd に従ってSnapcraftをインストール。" "をインストールします。"
#: ../../source/install.rst:59 #: ../../source/install.rst:59
msgid "" msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, " "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files." "and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr "" msgstr ""
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスしてOnionShareの最新バージョンを選択" "https://onionshare.org/dist/ にアクセスして OnionShare "
"し、 ``.snap`` ファイルと ``.snap.asc`` ファイルをダウンロード。" "の最新バージョンを選択し、 ``.snap`` ファイルと ``.snap.asc`` "
"ファイルをダウンロードします。"
#: ../../source/install.rst:60 #: ../../source/install.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -230,14 +229,15 @@ msgid ""
"signature, so you know it's legitimate." "signature, so you know it's legitimate."
msgstr "" msgstr ""
"``snap install --dangerous onionshare_VERSION_amd64.snap`` を実行して ``." "``snap install --dangerous onionshare_VERSION_amd64.snap`` を実行して ``."
"snap`` ファイルをインストール。その際には ``VERSION`` をダウンロードしたファ" "snap`` ファイルをインストールします。その際には ``VERSION`` "
"イルのバージョン番号に置き換えてください。パッケージはSnapcraftストアによって" "をダウンロードしたファイルのバージョン番号に置き換えてください。パッケージは "
"署名されていないため、`--dangerous` を使用する必要があります。既にPGP署名を検" "Snapcraft ストアによって署名されていないため、`--dangerous` "
"証しているので、問題はありません。" "を使用する必要があります。ただし、既に PGP "
"署名を検証しているので、問題はありません。"
#: ../../source/install.rst:63 #: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`." msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr "OnionShareは `snap run onionshare` で実行できます。" msgstr "OnionShare は `snap run onionshare` で実行できます。"
#: ../../source/install.rst:68 #: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only" msgid "Command-line only"
@ -248,9 +248,10 @@ msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating " "You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info." "system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr "" msgstr ""
"Pythonのパッケージマネージャー ``pip`` を使えば、どのオペレーティングシステム" "Python のパッケージマネージャー ``pip`` を使えば、"
"にもOnionShareのコマンドライン版をインストールすることができます。詳細は\\ :" "どのオペレーティングシステムにも OnionShare "
"ref:`cli`\\ をご覧ください。" "のコマンドライン版をインストールすることができます。詳細は\\ :ref:`cli`\\ "
"をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:75 #: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD" msgid "FreeBSD"
@ -264,11 +265,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's " "use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project." "**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareは\\ `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_\\ にもインストールできます(" "OnionShare は\\ `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_\\ "
"ただし、FreeBSD向けに公式に開発されているわけではありません。ports collecti" "にもインストールできますただし、FreeBSD "
"on経由か、ビルド済みパッケージとして利用可能です。OnionShareをFreeBSDオペレー" "向けに公式に開発されているわけではありません。ports collection "
"ティングシステムにインストールして使用する場合は、" "経由か、ビルド済みパッケージとして利用可能です。OnionShare を FreeBSD "
"OnionShareプロジェクトによって公式に\\ **サポートされていない**\\ " "オペレーティングシステムにインストールして使用する場合は、OnionShare "
"プロジェクトによって公式に\\ **サポートされていない**\\ "
"ことに注意してください。" "ことに注意してください。"
#: ../../source/install.rst:79 #: ../../source/install.rst:79
@ -305,9 +307,9 @@ msgid ""
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::" "order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr "" msgstr ""
"バイナリーのパッケージをインストールするには、``pkg install pyXY-onionshare``" "バイナリーのパッケージをインストールするには、``pkg install pyXY-onionshare``"
" を使用してください。``pyXY`` " " を使用してください。``pyXY`` には、パッケージがビルドされた Python "
"には、パッケージがビルドされたPythonのバージョンを指定してください。Python 3." "のバージョンを指定してください。Python 3.9 用の OnionShare "
"9用のOnionShareをインストールするには、次のように指定してください::" "をインストールするには、次のように指定してください::"
#: ../../source/install.rst:91 #: ../../source/install.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -315,9 +317,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you " "built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version." "want to install that version."
msgstr "" msgstr ""
"また、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンのOnionShareもビルド済みパッ" "また、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンの OnionShare もビルド済みパッ"
"ージとして提供されています。このバージョンをインストールしたい場合は、``py39-" "ージとして提供されています。このバージョンをインストールしたい場合は、``py3"
"onionshare`` を ``py39-onionshare-cli`` に置き換えてください。" "9-onionshare`` を ``py39-onionshare-cli`` に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:93 #: ../../source/install.rst:93
msgid "" msgid ""
@ -325,13 +327,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs." "please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_." "freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr "" msgstr ""
"FreeBSDのビルド済みパッケージに関する追加情報や詳細については、 \\ `" "FreeBSD のビルド済みパッケージに関する追加情報や詳細については、 \\ `"
"公式ハンドブックのpkgに関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/books/" "公式ハンドブックの pkg に関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/books/"
"handbook/ports/#pkgng-intro>`_\\ をご覧ください。" "handbook/ports/#pkgng-intro>`_\\ をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:96 #: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation" msgid "Manual port Installation"
msgstr "portをインストールする方法" msgstr "port をインストールする方法"
#: ../../source/install.rst:98 #: ../../source/install.rst:98
msgid "" msgid ""
@ -339,8 +341,8 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the " "<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::" "following::"
msgstr "" msgstr ""
"FreeBSDのportをインストールするには、チェックアウト済の\\ `ports collection " "FreeBSD port をインストールするには、チェックアウト済の\\ `ports "
"<https://freebsd.org/ports/>`_\\ " "collection <https://freebsd.org/ports/>`_\\ "
"ディレクトリーに移動し、以下のコマンドを実行してください。" "ディレクトリーに移動し、以下のコマンドを実行してください。"
#: ../../source/install.rst:102 #: ../../source/install.rst:102
@ -349,8 +351,8 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-" "only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version." "cli`` if you want to install that version."
msgstr "" msgstr ""
"Ports collectionでは、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンのOnionShareのp" "Ports collection では、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンの OnionShare "
"ortも提供しています。このバージョンをインストールしたい場合は、``www/" "の port も提供しています。このバージョンをインストールしたい場合は、``www/"
"onionshare`` を ``www/onionshare-cli`` に置き換えてください。" "onionshare`` を ``www/onionshare-cli`` に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:104 #: ../../source/install.rst:104
@ -359,13 +361,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs." "please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_." "freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr "" msgstr ""
"FreeBSD ports collectionに関する追加情報や詳細については、\\ `" "FreeBSD ports collection に関する追加情報や詳細については、\\ `"
"公式ハンドブックのportsに関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/books/" "公式ハンドブックの ports に関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/"
"handbook/ports/#ports-using>`_\\ をご覧ください。" "books/handbook/ports/#ports-using>`_\\ をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:109 #: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures" msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "PGP署名を検証する方法" msgstr "PGP 署名を検証する方法"
#: ../../source/install.rst:111 #: ../../source/install.rst:111
msgid "" msgid ""
@ -375,9 +377,10 @@ msgid ""
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those " "include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like." "alone if you'd like."
msgstr "" msgstr ""
"PGP署名を検証すると、ダウンロードしたパッケージが改ざんされていないことを確認" "PGP 署名を検証すると、ダウンロードしたパッケージが改竄されていないことを確認"
"できます。WindowsとmacOSの場合、OnionShareのバイナリーにはOSに特有の署名があ" "できます。Windows と macOS の場合、OnionShare のバイナリーには OS "
"るため、PGP署名の検証は、より強固な安全性を確保しようとする際に役立ちます。OS" "に特有の署名があるため、PGP "
"署名の検証は、より強固な安全性を確保しようとする際に役立ちます。OS "
"の署名のみに頼っても構いません。" "の署名のみに頼っても構いません。"
#: ../../source/install.rst:115 #: ../../source/install.rst:115
@ -390,7 +393,7 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of " "particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:" "OnionShare:"
msgstr "パッケージは、特定のリリースを担当するコア開発者によって署名されます。以下は " msgstr "パッケージは、特定のリリースを担当するコア開発者によって署名されます。以下は "
"OnionShareのコア開発者の署名に関する情報です。" "OnionShare のコア開発者の署名に関する情報です。"
#: ../../source/install.rst:122 #: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:" msgid "Micah Lee:"
@ -407,8 +410,8 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Micahの鍵はkeys.openpgp.orgの\\ `鍵サーバー<https://keys.openpgp.org/vks/v1/" "Micah の鍵は keys.openpgp.org の\\ `鍵サーバー<https://keys.openpgp.org/vks/"
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_\\ " "v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_\\ "
"からダウンロードできます。" "からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:126 #: ../../source/install.rst:126
@ -418,7 +421,7 @@ msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125 #: ../../source/install.rst:125
msgid "" msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``." "PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr "PGP公開鍵のフィンガープリント ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``." msgstr "PGP 公開鍵のフィンガープリント ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126 #: ../../source/install.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -426,8 +429,8 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_." "fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Saptakの鍵はkeys.openpgp.orgの\\ `鍵サーバー <https://keys.openpgp.org/vks/" "Saptak の鍵は keys.openpgp.org の\\ `鍵サーバー <https://keys.openpgp.org/"
"v1/by-fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_\\ " "vks/v1/by-fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_\\ "
"からダウンロードできます。" "からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:128 #: ../../source/install.rst:128
@ -436,9 +439,9 @@ msgid ""
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want " "want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." "`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"署名の検証には、GnuPGをインストールしておく必要があります。macOSの場合は\\ " "署名の検証には、GnuPG をインストールしておく必要があります。macOS の場合は\\ "
"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_\\ 、Windowsの場合は\\ `Gpg4win <https://" "`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_\\ 、Windows の場合は\\ `Gpg4win "
"www.gpg4win.org/>`_\\ などを試してみてください。" "<https://www.gpg4win.org/>`_\\ などを試してみてください。"
#: ../../source/install.rst:131 #: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures" msgid "Signatures"
@ -451,10 +454,10 @@ msgid ""
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " "folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_." "`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr "" msgstr ""
"``.asc`` ファイルによる署名、Windows、macOS、Flatpak、Snap、ソースコードの" "``.asc`` ファイルによる署名、Windows、macOS、Flatpak、Snap、ソースコードの"
"ッケージは、それぞれ https://onionshare.org/dist/ の各バージョンのフォル" "ッケージは、それぞれ https://onionshare.org/dist/ "
"ダーから入手できます。\\ `GitHubのリリースページ <https://github.com/" "の各バージョンのフォルダーから入手できます。\\ `GitHub のリリースページ "
"micahflee/onionshare/releases>`_\\ でも入手できます。" "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_\\ でも入手できます。"
#: ../../source/install.rst:137 #: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying" msgid "Verifying"
@ -466,20 +469,20 @@ msgid ""
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the " "keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:" "binary in a terminal like this:"
msgstr "" msgstr ""
"コア開発者の公開鍵をGnuPGキーチェーンにインポートし、バイナリーと ``.asc`` " "コア開発者の公開鍵を GnuPG キーチェーンにインポートし、バイナリーと ``.asc`` "
"署名をダウンロードしたら、以下のようにターミナルでバイナリーを検証できます。" "署名をダウンロードしたら、以下のようにターミナルでバイナリーを検証できます。"
#: ../../source/install.rst:141 #: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::" msgid "For Windows::"
msgstr "Windowsの場合は、以下のように入力してください。" msgstr "Windows の場合は、以下のように入力してください。"
#: ../../source/install.rst:145 #: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::" msgid "For macOS::"
msgstr "macOSの場合は、以下のように入力してください。" msgstr "macOS の場合は、以下のように入力してください。"
#: ../../source/install.rst:149 #: ../../source/install.rst:149
msgid "For Linux::" msgid "For Linux::"
msgstr "Linuxの場合は、以下のように入力してください。" msgstr "Linux の場合は、以下のように入力してください。"
#: ../../source/install.rst:155 #: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::" msgid "and for the source file::"
@ -505,9 +508,9 @@ msgid ""
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core " "means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key." "developer) PGP key."
msgstr "" msgstr ""
"なお、上で表示されている ``WARNING:`` はパッケージに問題があることを示すもの" "なお、上で表示されている ``WARNING:`` "
"ではなく、あなたがMicahコア開発者のPGP鍵の「信頼」レベルを設定していない" "はパッケージに問題があることを示すものではなく、あなたが Micahコア開発者"
"ことを意味しているだけです。" "の PGP 鍵の「信頼」レベルを設定していないことを意味しているだけです。"
#: ../../source/install.rst:173 #: ../../source/install.rst:173
msgid "" msgid ""
@ -516,10 +519,10 @@ msgid ""
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/" "the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful." ">`_ may be useful."
msgstr "" msgstr ""
"PGP署名を確認する方法の詳細に関しては\\ `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/" "PGP 署名を確認する方法の詳細に関しては\\ `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/"
"security/verifying-signatures/>`_\\ または\\ `Tor Project <https://support." "security/verifying-signatures/>`_\\ または\\ `Tor Project <https://support."
"torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_\\ のガイドが役立つかもしれませ" "torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_\\ "
"ん。" "のガイドが役立つかもしれません。"
#~ msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" #~ msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
#~ msgstr "またはWindowsの場合はコマンド・プロンプトで以下のように::" #~ msgstr "またはWindowsの場合はコマンド・プロンプトで以下のように::"

View File

@ -6,30 +6,28 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate." "Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor" msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Torに接続する方法" msgstr "Tor に接続する方法"
#: ../../source/tor.rst:4 #: ../../source/tor.rst:4
msgid "" msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network." "the Tor network."
msgstr "" msgstr "OnionShare を開始すると、Tor ネットワークへの接続を促す画面が表示されます。"
"OnionShareを開始すると、Torネットワークへの接続を要求する画面が表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:8 #: ../../source/tor.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -40,10 +38,11 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button." "\"Network Settings\" button."
msgstr "" msgstr ""
"「自動的にTorに接続」のスイッチをオンにしてから「Torに接続」をクリックする" "「自動的に Tor に接続」のスイッチをオンにしてから「Tor "
"と、次回OnionShareを開始した際、接続に関する設定を表示せず、前回のセッション" "に接続」をクリックすると、次回 OnionShare を開始した際、接続に関する設定を表"
"の設定を使用して自動的に接続を行います。接続に失敗した場合には、「ネットワー" "示せず、前回のセッションの設定を使用して自動的に接続を行います。接続に失敗し"
"ク設定」ボタンからブリッジを試したり、Torを再設定したりすることができます。" "た場合には、「ネットワーク設定」ボタンからブリッジを試したり、Tor "
"を再設定したりすることができます。"
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -51,17 +50,16 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your " "are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time." "access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr "" msgstr ""
"「Torに接続」をクリックすると、接続プロセスを開始します。Torネットワークへ" "「Tor に接続」をクリックすると、接続プロセスを開始します。Tor ネットワークへ"
"アクセスを遮断しようとする試みも含めて、あなたのネットワークに問題がなけれ" "アクセスを遮断しようとする試みも含めて、あなたのネットワークに問題がなけれ"
"ば、一回で成功するはずです。" "ば、一回で成功するはずです。"
#: ../../source/tor.rst:13 #: ../../source/tor.rst:13
msgid "" msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"." "you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr "" msgstr "接続する前に、ブリッジやその他 Tor に関する設定を手動で行いたい場合は、「ネッ"
"接続する前に、ブリッジやその他Torに関する設定を手動で行いたい場合は、「ネット" "トワーク設定」をクリックしてください。"
"ワーク設定」をクリックしてください。"
#: ../../source/tor.rst:16 #: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention" msgid "Automatic censorship circumvention"
@ -72,8 +70,9 @@ msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network." "be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr "" msgstr ""
"「Torに接続」をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住まい" "「Tor に接続」をクリックしたときに、OnionShare が接続に失敗した場合は、"
"の国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。" "お住まいの国またはローカルネットワークで Tor "
"が検閲されている可能性があります。"
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgid "If this occurs, you will have these choices:"
@ -86,7 +85,7 @@ msgstr "ブリッジなしで再試行"
#: ../../source/tor.rst:23 #: ../../source/tor.rst:23
msgid "" msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr "IPアドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定" msgstr "IP アドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定"
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings" msgid "Manually select my country for bridge settings"
@ -97,8 +96,8 @@ msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr "" msgstr ""
"「ブリッジなしで再試行」のオプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよ" "「ブリッジなしで再試行」のオプションを選択すると、OnionShare "
"うとせず、通常と同様にTorへの接続を再試行します。" "は検閲を迂回しようとせず、通常と同様に Tor への接続を再試行します。"
#: ../../source/tor.rst:30 #: ../../source/tor.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -113,15 +112,18 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor." "trying to find a way to connect to Tor."
msgstr "" msgstr ""
"他の2つのオプションを選択すると、OnionShareは、Torブリッジを使用して自動的に" "他の2つのオプションを選択すると、OnionShare は、Tor "
"検閲を回避しようと試みます。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアク" "ブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようと試みます。"
"セスを遮断している場合でも、もしTorブリッジに接続できれば、検閲を回避してTor" "ネットワークプロバイダーが Tor "
"ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor ProjectのCensorship " "ネットワークへのアクセスを遮断している場合でも、もし Tor "
"Circuvement APIによって、ユーザーに適したブリッジの設定を行います。OnionShare" "ブリッジに接続できれば、検閲を回避して Tor "
"は一時的に\\ `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/" "ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor Project の "
"meek/>`_\\ ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使いのコンピューターか" "Censorship Circuvement API "
"ら、TorのCensorship Circuvement APIへの非Tor接続を行います。Meekプロキシは、" "によって、ユーザーに適したブリッジの設定を行います。OnionShare は一時的に\\ `"
"Torに接続する方法を見つけようとしていることを分からなくするためのものです。" "Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_\\ "
"ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使いのコンピューターから、Tor の "
"Censorship Circuvement API への非 Tor 接続を行います。Meek プロキシは、Tor "
"に接続する方法を見つけようとしていることを分からなくするためのものです。"
#: ../../source/tor.rst:36 #: ../../source/tor.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -131,18 +133,17 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to " "reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location." "automatically find bridges that suit your location."
msgstr "" msgstr ""
"「IPアドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定」を選択すると、Censorship " "「IP アドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定」を選択すると、Censorship "
"Circuvement APIはIPアドレスを基に、あなたがどの国に居住しているかを判別し、あ" "Circuvement API IP アドレスを基に、あなたがどの国に居住しているかを判別し"
"なたの所在地に適したブリッジを自動的に見つけようと試みます。" "、あなたの所在地に適したブリッジを自動的に見つけようと試みます。"
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:41
msgid "" msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified." "specified."
msgstr "" msgstr "「手動で国を選択してブリッジを設定」を選択すると、Censorship API "
"「手動で国を選択してブリッジを設定」を選択すると、Censorship APIが、指定した" "が、指定した国に適したブリッジを検索します。"
"国に適したブリッジを検索します。"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works" msgid "How automatic censorship circumvention works"
@ -155,10 +156,11 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr "" msgstr ""
"Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける" "Censorship Circuvement API "
"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが、あ" "がユーザーに適していると思われるブリッジを見つけると、OnionShare "
"なたの所在地に適したブリッジを見つけられない場合、OnionShareはAPIに「フォール" "はそれらのブリッジを使用して Tor への再接続を試みます。API "
"バック」オプションを要求し、それを使用して再接続を試みます。" "が、あなたの所在地に適したブリッジを見つけられない場合、OnionShare は API に"
"「フォールバック」オプションをリクエストし、それを使用して再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -166,8 +168,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges." "obfs4 built-in bridges."
msgstr "" msgstr ""
"何らかの理由でOnionShareがCensorship API自体に接続できない場合、またはAPIがエ" "何らかの理由で OnionShare が Censorship API 自体に接続できない場合、または "
"ラーメッセージを返す場合、OnionShareは、内蔵のobfs4ブリッジの使用を試みます。" "API がエラーメッセージを返す場合、OnionShare は、内蔵の obfs4 "
"ブリッジの使用を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -175,9 +178,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)." "you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr "" msgstr ""
"Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しない点にご注意くだ" "Censorship Circuvement API へのリクエストは Tor "
"さいというのも、もしTorに接続できているなら、そもそもAPIに接続する必要はな" "ネットワークを経由しない点にご注意ください(というのも、もし Tor "
"いため)。" "に接続できているなら、そもそも API に接続する必要はないため)。"
#: ../../source/tor.rst:54 #: ../../source/tor.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -187,12 +190,13 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr "" msgstr ""
"攻撃者がMeekによるリクエストの送信先を見つけるのは難しいですが、それでも一部" "攻撃者が Meek によるリクエストの送信先を見つけるのは難しいですが、それでも一"
"のユーザーにとってはリスクがある可能性があるため、この機能はユーザーが選択し" "部のユーザーにとってはリスクがある可能性があるため、この機能はユーザーが選択"
"た場合にのみ有効となります。Meekおよび非Torネットワークによるリクエストは、" "した場合にのみ有効となります。Meek および非 Tor "
"Censorship Circumvention APIへの1つか2つのリクエストにのみ限定されます。その" "ネットワークによるリクエストは、Censorship Circumvention API "
"後、Meekは終了され、それ以降のすべてのネットワークのリクエストはTorネットワー" "への1つか2つのリクエストにのみ限定されます。その後、Meek は終了され、"
"クを経由して行われます。" "それ以降のすべてのネットワークのリクエストは Tor "
"ネットワークを経由して行われます。"
#: ../../source/tor.rst:56 #: ../../source/tor.rst:56
msgid "" msgid ""
@ -202,14 +206,14 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr "" msgstr ""
"Torネットワークを経由しないリクエストを行いたくない場合は、「ネットワーク設" "Tor ネットワークを経由しないリクエストを行いたくない場合は、「ネットワーク設"
"定」または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Torの" "定」または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Tor の"
"定」タブ)をクリックすると、手動でブリッジを設定してください。ブリッジ設定" "定」タブ)をクリックすると、手動でブリッジを設定してください。ブリッジ設定"
"保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。" "保存すると、OnionShare はそのブリッジを使って再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:59 #: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings" msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "手動でTorを設定" msgstr "手動で Tor を設定"
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:61
msgid "" msgid ""
@ -218,26 +222,26 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears." "appears."
msgstr "" msgstr ""
"Torの設定は、初期画面の「ネットワーク設定」をクリックするか、アプリケーショ" "Tor の設定は、初期画面の「ネットワーク設定」をクリックするか、アプリケーショ"
"の右下隅にある「⚙」アイコンをクリックして表示される画面で「Torの設定」タブに" "の右下隅にある「⚙」アイコンをクリックして表示される画面で「Tor "
"切り替えると表示できます。" "の設定」タブに切り替えると表示できます。"
#: ../../source/tor.rst:65 #: ../../source/tor.rst:65
msgid "" msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr "OnionShareがTorに接続するには、以下のような方法があります。" msgstr "OnionShare Tor に接続するには、以下のような方法があります。"
#: ../../source/tor.rst:68 #: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用" msgstr "OnionShare に内蔵された Tor バージョンを使用"
#: ../../source/tor.rst:70 #: ../../source/tor.rst:70
msgid "" msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." "to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareがTorに接続する方法としては、これが最も簡単で、確実なデフォルトの方" "OnionShare Tor に接続する方法としては、これが最も簡単で、確実なデフォルト"
"法です。そのため、ほとんどのユーザーに推奨されます。" "の方法です。そのため、ほとんどのユーザーに推奨されます。"
#: ../../source/tor.rst:73 #: ../../source/tor.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -246,9 +250,10 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own." "system ``tor`` on their own."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareを開くと、OnionShare用に既に設定された ``tor`` のプロセスがバックグ" "OnionShare を開くと、OnionShare 用に既に設定された ``tor`` "
"ラウンドで開始します。これは他の ``tor`` のプロセスには干渉しないため、Tor " "のプロセスがバックグラウンドで開始します。これは他の ``tor`` "
"Browserや、システム上の ``tor`` と並行して使用することができます。" "のプロセスには干渉しないため、Tor Browser や、システム上の ``tor`` "
"と並行して使用することができます。"
#: ../../source/tor.rst:76 #: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**" msgid "**Using bridges**"
@ -259,8 +264,8 @@ msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr "" msgstr ""
"ブリッジを使用するには、「OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用」を選択" "ブリッジを使用するには、「OnionShare に内蔵された Tor "
"し、「ブリッジを使用」にチェックを入れてください。" "バージョンを使用」を選択し、「ブリッジを使用」にチェックを入れてください。"
#: ../../source/tor.rst:80 #: ../../source/tor.rst:80
msgid "" msgid ""
@ -277,9 +282,10 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)" "access to Tor bridges.)"
msgstr "" msgstr ""
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgにブリッジを要求し" "内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.org "
"てください。ブリッジを要求するには、CAPTCHAの解決が必要となります。これによ" "にブリッジをリクエストしてください。ブリッジをリクエストするには、CAPTCHA "
"り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスを遮断することが難しくなります。)" "の解決が必要となります。(これにより、政府や ISP が Tor "
"ブリッジへのアクセスを遮断することが難しくなります。)"
#: ../../source/tor.rst:88 #: ../../source/tor.rst:88
msgid "" msgid ""
@ -289,7 +295,7 @@ msgstr "信頼できる情報源から入手したブリッジを使用するこ
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tor Browserとの自動設定を試みる" msgstr "Tor Browser との自動設定を試みる"
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:93
msgid "" msgid ""
@ -298,14 +304,15 @@ msgid ""
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work." "background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr "" msgstr ""
"`Tor Browserを既にダウンロード <https://www.torproject.org>`_\\ してあり、2つ" "`Tor Browser を既にダウンロード <https://www.torproject.org>`_\\ してあり、"
"の ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browserの ``tor`` プロセス" "2つの ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browser の ``tor`` "
"を使うことができます。その場合、OnionShareを使用している間、バックグラウンド" "プロセスを使うことができます。その場合、OnionShare を使用している間、"
"でTor Browserを開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。" "バックグラウンドで Tor Browser "
"を開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。"
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Windowsのシステム ``tor`` を使用" msgstr "Windows のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:99 #: ../../source/tor.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -322,10 +329,11 @@ msgid ""
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"`Torのウェブサイト <https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_\\ からTor " "`Tor のウェブサイト <https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_\\ から "
"Windows Expert Bundleをダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍し" "Tor Windows Expert Bundle をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、"
"たフォルダを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。解凍したフォルダの" "解凍したフォルダを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。"
"中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` に変更します。" "解凍したフォルダの中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` "
"に変更します。"
#: ../../source/tor.rst:105 #: ../../source/tor.rst:105
msgid "" msgid ""
@ -375,8 +383,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:123 #: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "" msgstr "これで ``tor`` のシステムプロセスが Windows 上で動作するようになりました!"
"これで ``tor`` のシステムプロセスがWindows上で動作するようになりました"
#: ../../source/tor.rst:125 #: ../../source/tor.rst:125
msgid "" msgid ""
@ -388,35 +395,35 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"." "the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareを開き「⚙」アイコンをクリックして、「Torの設定」タブに切り替えてく" "OnionShare を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"ださい。設定タブの「OnionShareがTorに接続する方法」の下にある「コントロール" "の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor に接続する方"
"ポートを使用して接続」を選択し、「コントロールポート」を ``127.0.0.1`` に、" "法」の下にある「コントロールポートを使用して接続」を選択し、「コントロールポ"
"「ポート」を ``9051`` に設定してください。「Tor認証設定」には「パスワード」を" "ート」を ``127.0.0.1`` に、「ポート」を ``9051`` に設定してください。「Tor "
"選択し、最後に「Torへの接続をテスト」のボタンをクリックしてください。問題がな" "認証設定」には「パスワード」を選択し、最後に「Tor "
"ければ、「Torコントローラーに接続しました」と表示されます。" "への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。問題がなければ、「Tor "
"コントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:134 #: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "macOSのシステム ``tor`` を使用" msgstr "macOS のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:136 #: ../../source/tor.rst:136
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::" "and then install Tor::"
msgstr "" msgstr ""
"`Homebrew <https://brew.sh/>`_\\ がインストールされていない場合は、初めにこれ" "`Homebrew <https://brew.sh/>`_\\ "
"をインストールし、その後Torをインストールしましょう。以下のコマンドでインス" "がインストールされていない場合は、初めにこれをインストールし、その後 Tor "
"トールできます。" "をインストールしましょう。以下のコマンドでインストールできます。"
#: ../../source/tor.rst:140 #: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "次に、OnionShareからの接続を受け入れるようにTorを設定しましょう。" msgstr "次に、OnionShare からの接続を受け入れるように Tor を設定しましょう。"
#: ../../source/tor.rst:147 #: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "" msgstr "その後、システムの Tor "
"その後、システムのTorサービスを実行してください。以下のコマンドで実行できま" "サービスを実行してください。以下のコマンドで実行できます。"
"す。"
#: ../../source/tor.rst:151 #: ../../source/tor.rst:151
msgid "" msgid ""
@ -427,20 +434,21 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button." "Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareを開き「⚙」アイコンをクリックして、「Torの設定」タブに切り替えてく" "OnionShare を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"ださい。設定タブの「OnionShareがTorに接続する方法」の下にある「ソケットファイ" "の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor "
"ルを使用して接続」を選択し、ソケットファイルを ``/usr/local/var/run/tor/" "に接続する方法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択し、"
"control.socket`` に設定してください。「Tor認証設定」には「認証なし、または" "ソケットファイルを ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` "
"Cookie認証」を選択し、最後に「Torへの接続をテスト」のボタンをクリックしてくだ" "に設定してください。「Tor 認証設定」には「認証なし、または Cookie "
"さい。" "認証」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。"
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "問題がなければ、「Torコントローラーに接続しました」と表示されます。" msgstr "問題がなければ、「Tor コントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:160 #: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Linuxのシステム ``tor`` を使用" msgstr "Linux のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:162 #: ../../source/tor.rst:162
msgid "" msgid ""
@ -449,9 +457,9 @@ msgid ""
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." "repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"初めに、 ``tor`` パッケージをインストールしてください。Debian、Ubuntu、または" "初めに、 ``tor`` パッケージをインストールしてください。Debian、Ubuntu、または"
"同様のディストリビューションを使っている場合は、Torプロジェクトの\\ `公式リポ" "同様のディストリビューションを使っている場合は、Tor Project の\\ `"
"ジトリ <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_\\ を使うことを推" "公式リポジトリ <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_\\ "
"奨します。" "を使うことを推奨します。"
#: ../../source/tor.rst:164 #: ../../source/tor.rst:164
msgid "" msgid ""
@ -459,9 +467,9 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file." "your system ``tor``'s control socket file."
msgstr "" msgstr ""
"次に ``tor`` プロセスを実行するグループDebianやUbuntuの場合は ``debian-" "次に ``tor`` プロセスを実行するグループDebian Ubuntu の場合は ``debian-"
"tor``\\ にユーザーを追加して、OnionShareをシステム ``tor`` のコントロールソ" "tor``\\ にユーザーを追加して、OnionShare をシステム ``tor`` "
"ケットファイルと接続できるように設定してください。" "のコントロールソケットファイルと接続できるように設定してください。"
#: ../../source/tor.rst:166 #: ../../source/tor.rst:166
msgid "" msgid ""
@ -480,12 +488,13 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button." "\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"コンピュータを再起動してください。再起動後、OnionShareを開き「⚙」アイコンをク" "コンピュータを再起動してください。再起動後、OnionShare "
"リックして、「Torの設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShareが" "を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"Torに接続する方法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択してくだ" "の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor に接続する方"
"さい。ソケットファイルは ``/var/run/tor/control`` に設定してください。「Tor認" "法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択してください。"
"証設定」には「認証なし、またはCookie認証」を選択し、最後に「Torへの接続をテス" "ソケットファイルは ``/var/run/tor/control`` に設定してください。「Tor "
"ト」のボタンをクリックしてください。" "認証設定」には「認証なし、または Cookie 認証」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the " #~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "

View File

@ -6,17 +6,17 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n" "Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
@ -54,10 +54,10 @@ msgid ""
"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada " "é responsável por partilhar com segurança essa URL e chave privada "
"utilizando um canal de comunicação de sua escolha como em uma mensagem de " "utilizando um canal de comunicação da sua escolha como numa mensagem de bate-"
"bate-papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não " "papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não "
"criptografado, dependendo de seu `modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/" "criptografado, dependendo do seu `modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/"
"module/your-security-plan>`_." "module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20 #: ../../source/features.rst:20
@ -67,8 +67,8 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in." "then copy and paste in."
msgstr "" msgstr ""
"As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo " "As pessoas para as quais envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo no "
"em seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acessar o serviço " "seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para aceder o serviço "
"OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas " "OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas "
"também podem então copiar e colar." "também podem então copiar e colar."
@ -79,10 +79,11 @@ msgid ""
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time." "working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e " "Se executar o OnionShare no seu portátil para enviar ficheiros a alguém e "
"depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não " "depois o suspender antes que os ficheiros sejam enviados, o serviço não "
"estará disponível até que seu laptop fique ativo e na internet novamente. O " "estará disponível até que o seu portátil fique ativo e na internet "
"OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em tempo real." "novamente. O OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em "
"tempo real."
#: ../../source/features.rst:26 #: ../../source/features.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -129,11 +130,11 @@ msgid ""
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr "" msgstr ""
"Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará " "Assim que alguém terminar de descarregar os seus ficheiros, OnionShare "
"automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir " "parará automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para "
"que várias pessoas os baixem, desmarque a caixa \"Parar de compartilhar após " "permitir que várias pessoas os descarreguem, desmarque a caixa \"Parar de "
"o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos " "partilhar após o envio dos ficheiros (desmarque para permitir a descarga de "
"individuais)\"." "ficheiros individuais)\"."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -165,10 +166,10 @@ msgid ""
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app." "messaging app."
msgstr "" msgstr ""
"Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-" "Agora que tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-o à "
"o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos " "pessoa que deseja receber os ficheiros. Se os ficheiros precisarem ficar "
"precisarem ficar seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use um " "seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use uma app de mensagens "
"aplicativo de mensagens criptografadas." "criptografadas."
#: ../../source/features.rst:50 #: ../../source/features.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -177,12 +178,12 @@ msgid ""
"clicking the \"Download Files\" link in the corner." "clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com " "Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com "
"a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu " "a chave privada, os ficheiros podem ser descarregados diretamente do seu "
"computador, clicando no link \"Baixar arquivos\"." "computador, clicando na ligação \"Descarregar ficheiros\"."
#: ../../source/features.rst:55 #: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages" msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Receber Arquivos e Mensagens" msgstr "Receber Ficheiros e Mensagens"
#: ../../source/features.rst:57 #: ../../source/features.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -190,17 +191,16 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want." "Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e " "Pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem ficheiros e "
"mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente " "mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente "
"transformando-o em uma caixa de depósitos anônima. Abra uma aba de " "transformando-o numa caixa de depósitos anônima. Abra uma guia de "
"recebimento e escolha as configurações que você deseja." "recebimento e escolha as configurações que deseja."
#: ../../source/features.rst:62 #: ../../source/features.rst:62
msgid "" msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que " "Pode procurar uma pasta para gravar as mensagens e os ficheiros enviados."
"são enviados."
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
@ -208,10 +208,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o " "Pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o envio "
"upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de " "de ficheiros e pode marcar \"Desativar o carregamento de ficheiros\" se "
"arquivos\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como " "quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como para um "
"para um formulário de contato anônimo." "formulário de contato anônimo."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -246,9 +246,9 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer." "submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto " "Quando estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto inicia o "
"inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em " "serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço no seu "
"seu navegador Tor poderá enviar arquivos e mensagens que serão carregados em " "navegador Tor poderá enviar ficheiros e mensagens que serão carregados no "
"seu computador." "seu computador."
#: ../../source/features.rst:75 #: ../../source/features.rst:75
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:77 #: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens." msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia ficheiros e mensagens."
#: ../../source/features.rst:81 #: ../../source/features.rst:81
msgid "" msgid ""
@ -301,9 +301,9 @@ msgid ""
"system from malicious files." "system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente " "Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente "
"atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço " "atacar o seu computador carregando um ficheiro malicioso no seu serviço "
"OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para " "OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para "
"proteger seu sistema contra arquivos maliciosos." "proteger o seu sistema contra ficheiros maliciosos."
#: ../../source/features.rst:90 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -336,10 +336,9 @@ msgid ""
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr "" msgstr ""
"Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando " "Se quiser hospedar a sua própria caixa de depósitos anônima usando "
"OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e " "OnionShare, é recomendado que o faça num computador separado e dedicado, "
"dedicado, sempre ligado e conectado à Internet, e não naquele que você usa " "sempre ligado e conectado à Internet e não naquele que usa regularmente."
"regularmente."
#: ../../source/features.rst:99 #: ../../source/features.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -348,10 +347,10 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)." "title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de " "Se pretende pôr o endereço OnionShare no seu website ou perfis de mídia "
"mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um " "social, grave a guia (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um serviço "
"serviço público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa idéia " "público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa ideia dar-lhe "
"dar-lhe um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)." "um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
@ -412,8 +411,8 @@ msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr "" msgstr ""
"Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou " "Se deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
"bibliotecas JavaScript de CDNs, você tem duas opções:" "bibliotecas JavaScript de CDNs, tem duas opções:"
#: ../../source/features.rst:123 #: ../../source/features.rst:123
msgid "" msgid ""
@ -421,16 +420,15 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service." "third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de " "Pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de Conteúdo "
"Conteúdo marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de " "marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de Conteúdo "
"Conteúdo (permite que seu website use recursos de terceiros)\" antes de " "(permite que o seu website use recursos de terceiros)\" antes de iniciar o "
"iniciar o serviço." "serviço."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de " "Pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de Conteúdo."
"Conteúdo."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
@ -445,19 +443,19 @@ msgid ""
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later." "close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou " "Se quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou seja, não "
"seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que " "apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que o faça "
"você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e " "num computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e conectado à "
"conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba " "Internet e não naquele que usa regularmente. Grave a guia (veja "
"(veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo " ":ref:`save_tabs`) para que possa retomar o site com o mesmo endereço se "
"endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde." "fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde."
#: ../../source/features.rst:132 #: ../../source/features.rst:132
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public " "If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." "service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
"Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um " "Se o seu website for destinado ao público, deve administrá-lo como um "
"serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)." "serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135 #: ../../source/features.rst:135
@ -481,10 +479,10 @@ msgid ""
"send out the OnionShare address and private key." "send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
"Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do " "Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do "
"OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo " "OnionShare e envie-os para as pessoas que quiser na sala de bate-papo "
"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use um " "anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use uma "
"aplicativo de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave " "app de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave privada do "
"privada do OnionShare." "OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
@ -554,14 +552,14 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de " "Se, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia da sua "
"sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, " "mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, se "
"se eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as " "eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as "
"mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias " "mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias "
"das mensagens são realmente excluídas de todos os dispositivos, e de " "das mensagens são realmente apagadas de todos os dispositivos e de qualquer "
"qualquer outro lugar (como bancos de dados de notificações) para onde elas " "outro lugar (como bases de dados de notificações) para onde elas possam ter "
"possam ter sido salvas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam " "sido gravadas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam nenhuma "
"nenhuma mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo." "mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo."
#: ../../source/features.rst:168 #: ../../source/features.rst:168
msgid "" msgid ""
@ -575,7 +573,7 @@ msgstr ""
"desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade " "desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade "
"de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare " "de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare "
"para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar " "para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar "
"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer seu " "que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer o seu "
"anonimato." "anonimato."
#: ../../source/features.rst:172 #: ../../source/features.rst:172

View File

@ -3,28 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n" "Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
msgstr "" msgstr "Uso Avançado"
#: ../../source/advanced.rst:7 #: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs" msgid "Save Tabs"
msgstr "" msgstr "Gravar Guias"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -51,16 +52,20 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer." "computer."
msgstr "" msgstr ""
"Se gravar uma guia, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa guia "
"será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:24 #: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key" msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "" msgstr "Desligar Chave Privada"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"." "Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave "
"privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -76,10 +81,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser." "the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Para desligar a chave privada para qualquer guia, marque a caixa \"Este é um "
"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o "
"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada "
"para visualizar no Navegador Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
msgstr "" msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -87,6 +96,9 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"." "services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Por padrão, quando as pessoas carregam serviços OnionShare no Navegador Tor "
"elas veem o título padrão para cada tipo de serviço. Por exemplo, o título "
"padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -96,7 +108,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
msgstr "" msgstr "Horários programados"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -106,6 +118,11 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times." "respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar e "
"parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações "
"avançadas\" na sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço "
"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\", ou "
"ambos e defina as datas e horários desejados respetivas."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -131,28 +148,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
msgstr "" msgstr "Interface da Linha de comando"
#: ../../source/advanced.rst:70 #: ../../source/advanced.rst:70
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"Além da sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha de "
"comando."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:72
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare usando `` "
"pip3`` ::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:76
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Note que também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, instale-o "
"com: `` brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "" msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -169,7 +192,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "" msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:89
msgid "" msgid ""

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 13:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>\n" "Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n" "Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.2\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
@ -346,9 +346,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
#, fuzzy
msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "Política de Segurança de Conteúdo" msgstr ""
"Pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de Conteúdo."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"

View File

@ -6,17 +6,18 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n" "Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n" "Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
@ -28,6 +29,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network." "the Tor network."
msgstr "" msgstr ""
"Quando OnionShare inciar, irá mostrar um ecrã pedindo-o de conectar à rede "
"Tor."
#: ../../source/tor.rst:8 #: ../../source/tor.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -68,7 +71,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:22 #: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge" msgid "Try again without a bridge"
msgstr "" msgstr "Tentar novamente sem pontes"
#: ../../source/tor.rst:23 #: ../../source/tor.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -178,13 +181,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68 #: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "" msgstr "Use a versão do Tor que está integrada no OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70 #: ../../source/tor.rst:70
msgid "" msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." "to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr "" msgstr ""
"Este é o padrão, maneira mais simples e confiável que o OnionShare se "
"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos "
"utilizadores."
#: ../../source/tor.rst:73 #: ../../source/tor.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -193,6 +199,10 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own." "system ``tor`` on their own."
msgstr "" msgstr ""
"Quando abre o OnionShare, inicia logo um processo ``tor`` já configurado em "
"segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere com outros processos "
"``tor`` no seu computador, depois pode utilizar o Navegador Tor ou o sistema "
"``tor`` por conta própria."
#: ../../source/tor.rst:76 #: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**" msgid "**Using bridges**"
@ -209,6 +219,8 @@ msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`." "recommended over using `meek-azure`."
msgstr "" msgstr ""
"Tente usar primeiro uma ponte embutida. Recomenda-se utilizar pontes `obfs4` "
"ou `snowflake` em vez de utilizar `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:84 #: ../../source/tor.rst:84
msgid "" msgid ""
@ -217,16 +229,22 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)" "access to Tor bridges.)"
msgstr "" msgstr ""
"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, pode solicitar uma ponte ao "
"torproject.org. Terá que resolver um CAPTCHA para poder solicitar uma ponte. "
"(Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs (provedores de internet) "
"bloquearem o acesso às pontes Tor)."
#: ../../source/tor.rst:88 #: ../../source/tor.rst:88
msgid "" msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source." "trusted source."
msgstr "" msgstr ""
"Também tem a opção de usar uma ponte que teve acesso a partir de uma fonte "
"confiável."
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "" msgstr "Tentativa de configuração automática com o navegador Tor"
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:93
msgid "" msgid ""
@ -238,13 +256,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "" msgstr "A usar um sistema ``tor``no Windows"
#: ../../source/tor.rst:99 #: ../../source/tor.rst:99
msgid "" msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator." "stuff as an administrator."
msgstr "" msgstr ""
"Isto é bastante avançado. Precisará saber como editar ficheiros de texto "
"simples e fazer coisas como administrador."
#: ../../source/tor.rst:101 #: ../../source/tor.rst:101
msgid "" msgid ""
@ -262,6 +282,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::" "your password. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Crie uma palavra-passe de porta de controle. (Usar 7 palavras numa sequência "
"como `` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é "
"uma boa idéia para uma palavra-passe.) Agora abra um prompt de comando (`` "
"cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar um "
"hash da sua palavra-passe. Por exemplo::"
#: ../../source/tor.rst:112 #: ../../source/tor.rst:112
msgid "" msgid ""
@ -269,6 +294,9 @@ msgid ""
"ignore). In the case of the above example, it is " "ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr "" msgstr ""
"A saída da palavra-passe com hash é exibida após alguns avisos (que pode "
"ignorar). No caso do exemplo acima, é `` "
"16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114 #: ../../source/tor.rst:114
msgid "" msgid ""
@ -276,6 +304,9 @@ msgid ""
"and put your hashed password output in it, replacing the " "and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr "" msgstr ""
"Agora crie um novo ficheiro de texto em `` C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` e ponha a sua saída de palavra-passe hash nele, substituindo "
"o `` HashedControlPassword`` pelo que acabou de gerar ::"
#: ../../source/tor.rst:119 #: ../../source/tor.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -283,10 +314,14 @@ msgid ""
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019." "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::" "www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr "" msgstr ""
"No prompt de comando do administrador, instale `` tor`` como um serviço "
"usando o ficheiro `` torrc`` apropriado que acabou de criar (conforme "
"descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_)"
". Assim::"
#: ../../source/tor.rst:123 #: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "" msgstr "Agora executa um processo `` tor`` do sistema no Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125 #: ../../source/tor.rst:125
msgid "" msgid ""
@ -301,21 +336,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:134 #: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "" msgstr "A usar um sistema `` tor`` no macOS"
#: ../../source/tor.rst:136 #: ../../source/tor.rst:136
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::" "and then install Tor::"
msgstr "" msgstr ""
"Primeiro, instale o `Homebrew <https://brew.sh/>` _ se ainda não o tiver e "
"então instale o Tor ::"
#: ../../source/tor.rst:140 #: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "" msgstr "Agora configure o Tor para permitir conexões do OnionShare ::"
#: ../../source/tor.rst:147 #: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "" msgstr "E inicie o serviço Tor do sistema ::"
#: ../../source/tor.rst:151 #: ../../source/tor.rst:151
msgid "" msgid ""
@ -329,11 +366,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr "Se tudo correr bem, deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:160 #: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "" msgstr "A usar um sistema `` tor`` no Linux"
#: ../../source/tor.rst:162 #: ../../source/tor.rst:162
msgid "" msgid ""
@ -341,6 +378,9 @@ msgid ""
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." "repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se estiver a usar Debian, Ubuntu ou uma "
"distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o `repositório oficial do "
"Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>` _."
#: ../../source/tor.rst:164 #: ../../source/tor.rst:164
msgid "" msgid ""
@ -348,12 +388,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file." "your system ``tor``'s control socket file."
msgstr "" msgstr ""
"Em seguida, adicione o seu utilizador ao grupo que executa o processo `` "
"tor`` (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare "
"para conectar ao ficheiro de soquete de controle do sistema `` tor``."
#: ../../source/tor.rst:166 #: ../../source/tor.rst:166
msgid "" msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::" "``username`` with your actual username)::"
msgstr "" msgstr ""
"Adicione o seu utilizador ao grupo `` debian-tor`` executando este comando ("
"substitua `` username`` pelo seu nome de utilizador real) ::"
#: ../../source/tor.rst:170 #: ../../source/tor.rst:170
msgid "" msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:10+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
@ -271,6 +271,11 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's " "use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project." "**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr "" msgstr ""
"Хоча OnionShare офіційно не розроблено для цієї платформи, його також можна "
"встановити на `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_. Він доступний через "
"портовану збірку або у вигляді готового пакунка. Якщо ви вирішите встановити "
"й використовувати OnionShare на операційній системі FreeBSD зауважте, що "
"вона офіційно **НЕ** підтримується проєктом OnionShare."
#: ../../source/install.rst:79 #: ../../source/install.rst:79
msgid "" msgid ""
@ -281,6 +286,11 @@ msgid ""
"you wish to check changes related to this platform, please refer to the " "you wish to check changes related to this platform, please refer to the "
"following resources:" "following resources:"
msgstr "" msgstr ""
"Хоча розробники OnionShare не пропонують і офіційно не підтримують пакунки "
"та порти FreeBSD, вони отримують і перевіряють код з офіційного репозиторію "
"OnionShare (або його офіційних випусків пакунків з `PyPI <https://pypi.org/"
"project/onionshare-cli/>`_). Якщо ви захочете перевірити зміни, пов'язані з "
"цією платформою зверніться до таких ресурсів:"
#: ../../source/install.rst:81 #: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare" msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
@ -300,6 +310,9 @@ msgid ""
"``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in " "``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in "
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::" "order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr "" msgstr ""
"Щоб установити двійковий пакунок, використовуйте ``pkg install pyXY-"
"onionshare``, де ``pyXY`` вказує на версію Python, для якої було зібрано "
"пакунок. Отже, щоб встановити OnionShare для Python 3.9, використовуйте::"
#: ../../source/install.rst:91 #: ../../source/install.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -307,6 +320,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you " "built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version." "want to install that version."
msgstr "" msgstr ""
"Існує також версія OnionShare **тільки для командного рядка**, яка доступна "
"у вигляді попередньо зібраного пакунка. Замініть ``py39-onionshare`` на "
"``py39-onionshare-cli``, якщо ви хочете встановити цю версію."
#: ../../source/install.rst:93 #: ../../source/install.rst:93
msgid "" msgid ""
@ -314,6 +330,9 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs." "please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_." "freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Додаткову інформацію та подробиці про попередньо зібрані пакунки FreeBSD "
"можна знайти у розділі `official Handbook про pkg <https://docs.freebsd.org/"
"en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
#: ../../source/install.rst:96 #: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation" msgid "Manual port Installation"
@ -325,6 +344,9 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the " "<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::" "following::"
msgstr "" msgstr ""
"Щоб установити порт FreeBSD, змініть каталог на `ports collection "
"<https://freebsd.org/ports/>`_, з якого ви повинні були вийти раніше, і "
"запустіть команду::"
#: ../../source/install.rst:102 #: ../../source/install.rst:102
msgid "" msgid ""
@ -332,6 +354,9 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-" "only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version." "cli`` if you want to install that version."
msgstr "" msgstr ""
"У збірці портів також є спеціальний порт для версії OnionShare **Тільки для "
"командного рядка**. Замініть ``www/onionshare`` на ``www/onionshare-cli``, "
"якщо ви хочете встановити цю версію."
#: ../../source/install.rst:104 #: ../../source/install.rst:104
msgid "" msgid ""
@ -339,6 +364,9 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs." "please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_." "freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Додаткову інформацію про збірку портів FreeBSD можна знайти у розділі `"
"офіційного довідника про порти <https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/"
"ports/#ports-using>`_."
#: ../../source/install.rst:109 #: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures" msgid "Verifying PGP signatures"
@ -368,6 +396,8 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of " "particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:" "OnionShare:"
msgstr "" msgstr ""
"Пакунки підписуються основним розробником, який відповідає за конкретний "
"випуск. Нижче наведено інформацію про основних розробників OnionShare:"
#: ../../source/install.rst:122 #: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:" msgid "Micah Lee:"