This commit is contained in:
Micah Lee 2020-12-13 11:43:28 -08:00
commit 7ff539e3e2
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 403C2657CD994F73
92 changed files with 4916 additions and 1700 deletions

View File

@ -263,5 +263,9 @@
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "উন্নততর সেটিংস লুকাও", "mode_settings_advanced_toggle_hide": "উন্নততর সেটিংস লুকাও",
"mode_settings_public_checkbox": "পাসওয়ার্ড ব্যবহার করো না", "mode_settings_public_checkbox": "পাসওয়ার্ড ব্যবহার করো না",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "অনুসন্ধান করো", "mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "অনুসন্ধান করো",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "ফাইল সংরক্ষণ করো" "mode_settings_receive_data_dir_label": "ফাইল সংরক্ষণ করো",
"gui_chat_stop_server": "",
"gui_chat_start_server": "",
"gui_file_selection_remove_all": "",
"gui_remove": ""
} }

View File

@ -0,0 +1,190 @@
{
"not_a_readable_file": "{0:s} nikare were xwendin.",
"other_page_loaded": "Malper bar bû",
"incorrect_password": "Şîfre nerast ye",
"close_on_autostop_timer": "Sekinî ji ber demê otomatîk-sekinandin qediya",
"closing_automatically": "Sekinî ji ber wergirtin bi giştî qediya",
"large_filesize": "Hîşyarî: Şandina parvekirinên mezin dikare bi demjimêran bidome",
"gui_drag_and_drop": "Ji bo parvekirin destpê bike belge û dosyayan bitikîne û bikşînê",
"gui_add": "Zêde bike",
"gui_add_files": "Belgeyan zêde bike",
"gui_add_folder": "Dosya zêde bike",
"gui_remove": "Jê bibe",
"gui_file_selection_remove_all": "Hemû jê bibe",
"gui_choose_items": "Hilbijêre",
"gui_share_start_server": "Weşanê destpê bike",
"gui_share_stop_server": "Weşan biseknîne",
"gui_share_stop_server_autostop_timer": "Weşan biseknîne ({})",
"gui_chat_start_server": "Server yê pêwendî destpê bike",
"gui_chat_stop_server": "Server yê pêwendî biseknîne",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Demê otomatîk-seknandin di {} disekine",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "Demê otomatîk-destpêkirin di {} destpê dike",
"gui_receive_start_server": "Mod ya wergirtinê destpê bike",
"gui_receive_stop_server": "Mod yâ wergirtinê betal bike",
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Mod ya wergirtinê betal bike ({} maye)",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Ji ber tu Onionshare bi rêya Flatpak bar kir, pêwîste tu belge di dosyayek di nav ~/OnionShare qeyd bikî.",
"gui_copy_url": "Malper kopî bike",
"gui_copy_hidservauth": "HidServAuth kopî bike",
"gui_canceled": "Betal bû",
"gui_copied_url_title": "Malpera OnionShare kopî bû",
"gui_copied_url": "Malpera OnionShare lis ser taxtê kopî bû",
"gui_copied_hidservauth_title": "HidServAuth kopî bû",
"gui_copied_hidservauth": " HidServAuth xet li ser taxtê kopî bû",
"gui_show_url_qr_code": "QR kod nîşan bide",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare QR kod",
"gui_waiting_to_start": "Pilankirî ye di {} destpê bike. Bitkîne ji bo betal bike.",
"gui_please_wait": "Destpê dike...Bitikîne ji bo betal bike.",
"error_rate_limit": "Kesekî ji bo texmîn kirna şîfre gelek hewldanên nerast pêk anî, ji ber wê OnionShare weşan betal kir. Weşan ji nû ve destpê bike û malpera parvekirinê ji nû ve ji bo pêwendiyê xwe re bişîne.",
"zip_progress_bar_format": "Dewisandin %p%",
"gui_settings_window_title": "Ayar",
"gui_settings_autoupdate_label": "Ji bo versyonekî nû kontrol bike",
"gui_settings_autoupdate_option": "Dema versyonekî nû derket min agahdar bike",
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "Kontrolê dawî: {}",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "Tu carî nebû",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "Ji bo versyonekî nû kontrol bike",
"gui_settings_connection_type_label": "OnionShare xwe çawa bi Tor ve girêbide?",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Versyona Tor a di nav OnionShare de hatiye ava kirin bikar bîne",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Hewl bide ayarê-otomatîk bi Tor-Browser bikar bîne",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Bi kontrol port girê bide",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Bi nameya socket girê bide",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Girêdanê ji bo Tor biceribîne",
"gui_settings_control_port_label": "Kontrol port",
"gui_settings_socket_file_label": "Socket name",
"gui_settings_socks_label": "SOCKS port",
"gui_settings_authenticate_label": "Ayarê kontrola rastbûyîna Tor",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "Rastbûyin kontrol neke, an kontrola rastbûyîne bi cookie",
"gui_settings_authenticate_password_option": "Şîfre",
"gui_settings_password_label": "Şîfre",
"gui_settings_tor_bridges": "Alîkari ji pirên Tor",
"gui_settings_tor_bridges_no_bridges_radio_option": "Piran bi kar neyne",
"gui_settings_tor_bridges_obfs4_radio_option": "Transportê obfs4 yên îlankirî bikar bîne",
"gui_settings_tor_bridges_obfs4_radio_option_no_obfs4proxy": "Transportên obfs4 yên îlankirî bikar bîne (obfs4proxy pêwîste)",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option": "Transportên meek_lite (Azure) yên îlankirî bikar bîne",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option_no_obfs4proxy": "Transportên îlankirî yên meek_lite (Azure) bikar bîne (obfs4proxy pêwîste)",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Hîşyarî: Pirên meek_lite ji bo Tor Project gelek buha ne.<br><br>Tenê bikar bîne dema tu rasterast ne bi Tor, obfs4 servîs û bi pirên ji rêzê nikarî werî girêdan.",
"gui_settings_tor_bridges_custom_radio_option": "Pirên bi xwe avakirî bikar bîne",
"gui_settings_tor_bridges_custom_label": "Tu dikarî piran li ser <a href=\"https://bridges.torproject.org/options\">https://bridges.torproject.org</a> bibînî",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Tu pirên hilbijartî kar nakin.\nCarekî din kontrol bike an jî yên cûda zêde bike.",
"gui_settings_button_save": "Qeyd bike",
"gui_settings_button_cancel": "Betal bike",
"gui_settings_button_help": "Alîkarî",
"settings_test_success": "Bi rêvebirina Tor girêdayî ye.\n\nVersyona Tor: {}\nPiştgirî dide ephemeral onion servîs: {}.\nPiştgirî dide rastbûyîna muşterî: {}.\nPiştgirî dide malperên .onion yê pengava nû: {}.",
"connecting_to_tor": "Bi tora Tor tê girêdan",
"update_available": "OnionShare a nû derket. <a href='{}'>Li vir bitikîne</a> ji bo daxistin.<br><br>Yê kû tu niha bikar tînî {} û yê herî nû {}.",
"update_error_invalid_latest_version": "Nedikarîbû ji bo versyonên nû kontrol bike: Malpera OnionShare dibêje versyona nû ya nayê bîra wî '{}'…",
"update_error_check_error": "Nedikarîbû ji bo versyonên nû kontrol bike: Gelo tu bi Tor ve girêdayî nîne, an jî malpera OnionShare girtî ye?",
"update_not_available": "Tu OnionShare ya herî dawî bikar tînî.",
"gui_tor_connection_ask": "Ji bo hilbijartinên girêdanên Tor ayarê veke?",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "Erê",
"gui_tor_connection_ask_quit": "Betal",
"gui_tor_connection_error_settings": "Hewl bide di nava ayarê de biguherîne çawa OnionShare xwe bi Tor ve girê bide.",
"gui_tor_connection_canceled": "Nikarîbû bi Tor re girêbide.\n\nEkîd bike tu bi înternetê re girêdayî ye, piştre OnionShare ji nûve veke û girêdanbûne wî bi Tor ve ayar bike.",
"gui_tor_connection_lost": "Girêdanbûn bi Tor ve qut bû.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "Demê otomatîk-sekinandin qediya berê server weşand. Ji kerema xwe weşanekê nû bide detpê kirin.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "Demê otomotîk-sekinandin ji berê de qediya. Ji kerema xwe dem dirêj bike ji bo weşan destpê bike.",
"gui_server_autostart_timer_expired": "Demê pilankirî derbas bû. Ji kerema xwe dîsa dirêj bike ji bo weşan destpê bike.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Demê otomatîk-qedandin nikare ji demê otomatîk-despêkirin kêmtir and wek heve bibe. Ji kerema xwe demê wê dirêjtir bike ji bo weşan despê bike.",
"share_via_onionshare": "Bi rêya OnionShare parve bike",
"gui_share_url_description": "<b>Her kesî</b> bi vê malpera OnionShare bikare <b>belgeryên te bi</b> TorBrowser <b>berjêr bike</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_description": "<b>Her kesî</b> bi vê malpera OnionShare dikare <b>were li ser</b> malpera te <b>dema TorBrowser bikar tîne</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Her kesekî</b> bi vê malpera OnionShare dikare <b>belgeran li ser komputera te bi kar anîna</b> Tor Broweser <b>bar bike</b>: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "Ev weşan otomatîk nasekine.<br><br>Her weşanê bin vê de heman malper bikar tîne.(Ji bo maleperê yekcar bikar bînî \"Malpera bêdawî bikar bîne\" li ayarê de vemirîne.)",
"gui_url_label_stay_open": "Ev weşan bi xwe ve naqede.",
"gui_url_label_onetime": "Ev weşan piştî temambûna yekemîn biqede.",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Ev weşan otomatîk nasekine.<br><br>Her weşanê bi vê ve girêdayî wê heman malper bikar bîne.(Ji bo malperekî yekcar bikar bînî \"Malperê bêdawî bikar bîne\" di ayarê de vemirîne.)",
"gui_status_indicator_share_stopped": "Ji bo weşanê amade",
"gui_status_indicator_share_working": "Destpê dike…",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "Pilankirî…",
"gui_status_indicator_share_started": "Diweşîne",
"gui_status_indicator_receive_stopped": "Amade ji bo wergirtin",
"gui_status_indicator_receive_working": "Destpê dike…",
"gui_status_indicator_receive_scheduled": "Pilankirî…",
"gui_status_indicator_receive_started": "Werdigire",
"gui_file_info": "{} name. {}",
"gui_file_info_single": "{} name, {}",
"history_in_progress_tooltip": "{} di nava pêşketinê de",
"history_completed_tooltip": "{} bi dawî bû",
"history_requests_tooltip": "{} daxwazên torê",
"error_cannot_create_data_dir": "Ava kirina data dosya yê OnionShare ne gengaz bû: {}",
"gui_receive_mode_warning": "Moda wergirtinê dihêle mirovan belgeyan li ser komputerê te bar bike.<br><br>Hinek belge belkî dikarîn kontrol li ser komputerê te bike dema to wan vekî. Tenê belgeyan ji mirovên kû tu nas dikî veke, an jî dema tu baş dizanî tu çi dikî.</b>",
"gui_open_folder_error": "Vekirina doysa bi xdg-open pêk nehat. Belge li vir e: {}",
"gui_settings_language_label": "Zimanê xwestî",
"gui_settings_language_changed_notice": "OnionShare ji nûve veke ji bo ayarê ziman werin guhertin.",
"systray_menu_exit": "Derkeve",
"systray_page_loaded_title": "Malper bar bû",
"systray_page_loaded_message": "Malpera OnionShare bar bû",
"systray_share_started_title": "Weşandin destpêkir",
"systray_share_started_message": "Destpê bike nameyan ji bo kesekî re bişîne",
"systray_share_completed_title": "Weşandin qediya",
"systray_share_completed_message": "Şandina nameyan qediya",
"systray_share_canceled_title": "Weşandin betal bû",
"systray_share_canceled_message": "Kesekî wergirtina nameyên te betal kir",
"systray_receive_started_title": "Wergirtin destpê kir",
"systray_receive_started_message": "Kesekî nameyan ji te re dişîne",
"gui_all_modes_history": "Dîrok",
"gui_all_modes_clear_history": "Hemûyan jê bibe",
"gui_all_modes_transfer_started": "Destpê kirin {}",
"gui_all_modes_progress_complete": "%p%, {0:s} qediya.",
"gui_all_modes_progress_starting": "{0:s}, %p% (jimartin)",
"gui_all_modes_progress_eta": "{0:s}, ETA:{1:s}, %p%",
"gui_share_mode_no_files": "Name nehatin şandin haya niha",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Benda qedandina şandinê ye",
"gui_website_mode_no_files": "Malper parve nekir haya niha",
"gui_receive_mode_no_files": "Name haya niha wernegirtî",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Bendê ye wergirtin biqede",
"days_first_letter": "d",
"hours_first_letter": "h",
"minutes_first_letter": "m",
"seconds_first_letter": "s",
"gui_new_tab": "Şibakê nû",
"gui_new_tab_tooltip": "Şibakê nû veke",
"gui_new_tab_share_button": "Nameyan biweşîne",
"gui_new_tab_receive_button": "Nameyan werbigire",
"gui_new_tab_website_button": "Malper host bike",
"gui_new_tab_chat_button": "Bê nasname bikeve pêwendî",
"gui_main_page_share_button": "Weşan destpê bike",
"gui_main_page_receive_button": "Wergirtin despê bike",
"gui_main_page_website_button": "Hosting destpê bike",
"gui_main_page_chat_button": "Pêwendî dayîn despê bike",
"gui_tab_name_share": "Parve bike",
"gui_tab_name_receive": "Werbigire",
"gui_tab_name_website": "Malper",
"gui_tab_name_chat": "Pêwendî",
"gui_close_tab_warning_title": "Tu bi rastî dibêjî?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Ev beş herdem e. Dema tu vemirînî wê malpera onion kû bi kar tê wenda bibe. Tu bi rastî dixwazî vemirînî?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Tu di nava şandina nameyan de ye. Tu di rastî dixwazî vê beşê vemirînî?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "Tu niha de wergirtina nameyan de yî. Tu bi rastî dixwazî vê beşê vemirînî?",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Tu niha aktîv malperekî diweşînî. Tu bi rastî dixwazî vê beşê vermirînî?",
"gui_close_tab_warning_close": "Vemirîne",
"gui_close_tab_warning_cancel": "Betal bike",
"gui_quit_warning_title": "Bi rastî?",
"gui_quit_warning_description": "Weşandin hîn di hinek beşan de aktîf e. Dema tu vemirînî hemû beş werin girtin. Tu bi rastî dixwazî vemirînî?",
"gui_quit_warning_quit": "Vemirîne",
"gui_quit_warning_cancel": "Betal",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Ayarên pêsketîtir nîsan bide",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Ayarên pêşketîtir veşêre",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Vê beşê qeyd bike û veke dema ez OnionShare dîsa vekim",
"mode_settings_public_checkbox": "Şîfre bikar neyêne",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Servîsa onion di wextekî ayarkirî despê bike",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Servîsa onion di wextekî ayarkirî biseknîne",
"mode_settings_legacy_checkbox": "Malperekî kêrhatî bişxulîne(servîsa onion v2 nayê pêsniyar kirin)",
"mode_settings_client_auth_checkbox": "Rastbûyîna muşterî kontrol bike",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Parvekirin piştî name haitn şandin biseknîne (Ji bo destûra berjêrkirina nameyên yekane tikandin derbixe)",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Nameyan li qeyd bike",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Bigere",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Sernivîsa kanûnên naveroka ewlekarî rê neke (destûr dide malpera te bi kaniyên sêyemîn kar bike)",
"gui_all_modes_transfer_finished_range": "Şandî {} - {}",
"gui_all_modes_transfer_finished": "Şandî {}",
"gui_all_modes_transfer_canceled_range": "Betal bû {} - {}",
"gui_all_modes_transfer_canceled": "Betal bû {}",
"settings_error_unknown": "Nikarbû bi Tor girê bide ji ber ayarê te li hev nayên.",
"settings_error_automatic": "Girêdanbûn bi navenda rêveberina Tor pêk nehat. Gelo Tor Browser (amade li torproject.org) li piştê de dixebite?",
"settings_error_socket_port": "Girêdan bi rêveberina Tor pêk nehat {}:{}.",
"settings_error_socket_file": "Girêdan bi rêvebirina Tor dema bikaranîa nameya socket pêk nehat{}.",
"settings_error_auth": "Bi {}:{} girêdayî ye, lê nikare jê bawer bike. Gelo ev ne rêvebirina Tor ye?",
"settings_error_missing_password": "Bi rêvebirina Tor girêdayî ye, lê ji bo bawer kirinê şîfre dixwaze.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Bi rêvebirina Tor girêdayî te, lê şîfre rast nîne an jî destûra hesabê te ji xwendina nameya cookie nîne.",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "Bikaranîna nifşa Tor yê kû bi OnionShare bi hevre tê di moda avasazî de li ser Windows û macOS wê kar neke.",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Ji bo bi Tor re girê bide gelekî dirêj dike. Gelo tu ne bi înternetê re girêdayî ye an jî demê şîstema te neraste ?",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare nedikarî xwe bi Tor girêbide:\n{}"
}

View File

@ -132,7 +132,7 @@
"gui_save_private_key_checkbox": "Nutze eine gleichbleibende Adresse", "gui_save_private_key_checkbox": "Nutze eine gleichbleibende Adresse",
"gui_share_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann deine Dateien mit dem <b>Tor Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />", "gui_share_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann deine Dateien mit dem <b>Tor Browser</b> <b>herunterladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann mit dem <b>Tor Browser</b> Dateien auf deinen Computer <b>hochladen</b>: <img src='{}' />", "gui_receive_url_description": "<b>Jeder</b> mit dieser OnionShare-Adresse kann mit dem <b>Tor Browser</b> Dateien auf deinen Computer <b>hochladen</b>: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "Diese Freigabe wird nicht automatisch stoppen.<br><br>Jede folgende Freigabe wird die Adresse erneut nutzen. (Um Adressen nur einmal zu nutzen, schalte \"Nutze beständige Adressen\" in den Einstellungen aus.)", "gui_url_label_persistent": "Diese Freigabe wird nicht automatisch stoppen.<br><br>Jede folgende Freigabe wird die Adresse erneut nutzen. (Um Adressen nur einmal zu nutzen, schalte „Nutze beständige Adressen“ in den Einstellungen aus.)",
"gui_url_label_stay_open": "Diese Freigabe wird nicht automatisch stoppen.", "gui_url_label_stay_open": "Diese Freigabe wird nicht automatisch stoppen.",
"gui_url_label_onetime": "Diese Freigabe wird nach dem ersten vollständigen Download stoppen.", "gui_url_label_onetime": "Diese Freigabe wird nach dem ersten vollständigen Download stoppen.",
"gui_status_indicator_share_working": "Starte…", "gui_status_indicator_share_working": "Starte…",
@ -185,7 +185,7 @@
"gui_add_files": "Dateien hinzufügen", "gui_add_files": "Dateien hinzufügen",
"gui_add_folder": "Ordner hinzufügen", "gui_add_folder": "Ordner hinzufügen",
"gui_connect_to_tor_for_onion_settings": "Verbinde dich mit Tor, um die Einstellungen für die Onion-Dienste zu sehen", "gui_connect_to_tor_for_onion_settings": "Verbinde dich mit Tor, um die Einstellungen für die Onion-Dienste zu sehen",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Diese Freigabe wird nicht automatisch stoppen. >br><br>Jede nachfolgende Freigabe wird die gleiche Adresse nutzen. (Um jedes Mal eine andere Adresse zu nutzen, schalte \"Nutze eine gleichbleibende Adresse\" in den Einstellungen aus.)", "gui_url_label_onetime_and_persistent": "Diese Freigabe wird nicht automatisch stoppen. >br><br>Jede nachfolgende Freigabe wird die gleiche Adresse nutzen. (Um jedes Mal eine andere Adresse zu nutzen, schalte „Nutze eine gleichbleibende Adresse“ in den Einstellungen aus.)",
"gui_settings_onion_label": "Adresseinstellungen", "gui_settings_onion_label": "Adresseinstellungen",
"error_cannot_create_data_dir": "Der Ordner für die OnionShare-Dateien konnte nicht erstellt werden: {}", "error_cannot_create_data_dir": "Der Ordner für die OnionShare-Dateien konnte nicht erstellt werden: {}",
"receive_mode_data_dir": "Die Dateien, die dir geschickt wurden, findest du in folgendem Ordner: {}", "receive_mode_data_dir": "Die Dateien, die dir geschickt wurden, findest du in folgendem Ordner: {}",
@ -290,5 +290,6 @@
"gui_main_page_share_button": "Freigabe starten", "gui_main_page_share_button": "Freigabe starten",
"gui_open_folder_error": "Fehler beim Öffnen des Ordners mit xdg-open. Die Datei befindet sich hier: {}", "gui_open_folder_error": "Fehler beim Öffnen des Ordners mit xdg-open. Die Datei befindet sich hier: {}",
"gui_qr_code_description": "Scanne diesen QR-Code mit einem QR-Scanner, wie zB. mit der Kamera deines Smartphones, um die OnionShare-Adresse einfacher mit anderen zu teilen.", "gui_qr_code_description": "Scanne diesen QR-Code mit einem QR-Scanner, wie zB. mit der Kamera deines Smartphones, um die OnionShare-Adresse einfacher mit anderen zu teilen.",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Da OnionShare durch Flatpak installiert wurde, müssen Dateien im Verzeichnis ~/OnionShare gespeichert werden." "gui_receive_flatpak_data_dir": "Da OnionShare durch Flatpak installiert wurde, müssen Dateien im Verzeichnis ~/OnionShare gespeichert werden.",
"gui_chat_url_description": "<b>Jeder</b>, der diese OnionShare-Adresse hat, kann <b>diesem Chatroom beitreten</b>, indem er den <b>Tor Browser</b> benutzt: <img src='{}' />"
} }

View File

@ -10,8 +10,8 @@
"not_a_readable_file": "Το {0:s} δεν είναι αναγνώσιμο αρχείο.", "not_a_readable_file": "Το {0:s} δεν είναι αναγνώσιμο αρχείο.",
"no_available_port": "Δεν βρέθηκε διαθέσιμη θύρα για να ξεκινήσει η υπηρεσία onion", "no_available_port": "Δεν βρέθηκε διαθέσιμη θύρα για να ξεκινήσει η υπηρεσία onion",
"other_page_loaded": "Η διεύθυνση φορτώθηκε", "other_page_loaded": "Η διεύθυνση φορτώθηκε",
"close_on_autostop_timer": "Διακόπηκε διότι το χρονόμετρο αυτόματης διακοπής έφτασε στο τέλος", "close_on_autostop_timer": "Τερματίστηκε λόγω της αυτόματης διακοπής",
"closing_automatically": "Τερματίστηκε επειδή η λήψη ολοκληρώθηκε", "closing_automatically": "Τερματίστηκε λόγω ολοκλήρωσης της λήψης",
"timeout_download_still_running": "Αναμονή ολοκλήρωσης της λήψης", "timeout_download_still_running": "Αναμονή ολοκλήρωσης της λήψης",
"large_filesize": "Προειδοποίηση: Η αποστολή μεγάλου όγκου δεδομένων μπορεί να διαρκέσει ώρες", "large_filesize": "Προειδοποίηση: Η αποστολή μεγάλου όγκου δεδομένων μπορεί να διαρκέσει ώρες",
"systray_menu_exit": "Έξοδος", "systray_menu_exit": "Έξοδος",
@ -31,13 +31,13 @@
"help_verbose": "Κατέγραψε τα σφάλματα του OnionShare στο stdout (συνήθως οθόνη) και τα σφάλματα web στον δίσκο", "help_verbose": "Κατέγραψε τα σφάλματα του OnionShare στο stdout (συνήθως οθόνη) και τα σφάλματα web στον δίσκο",
"help_filename": "Λίστα αρχείων ή φακέλων για μοίρασμα", "help_filename": "Λίστα αρχείων ή φακέλων για μοίρασμα",
"help_config": "Ορίστε σημείο αποθήκευσης αρχείου JSON", "help_config": "Ορίστε σημείο αποθήκευσης αρχείου JSON",
"gui_drag_and_drop": "Σύρτε και αφήστε αρχεία και φακέλους\nγια να αρχίσετε να τα μοιράζεστε", "gui_drag_and_drop": "Μεταφορά και απόθεση αρχείων και φακέλων για έναρξη διαμοιρασμού",
"gui_add": "Προσθήκη", "gui_add": "Προσθήκη",
"gui_delete": "Διαγραφή", "gui_delete": "Διαγραφή",
"gui_choose_items": "Επιλογή", "gui_choose_items": "Επιλογή",
"gui_share_start_server": "Εκκίνηση διαμοιρασμού", "gui_share_start_server": "Εκκίνηση διαμοιρασμού",
"gui_share_stop_server": "Τερματισμός διαμοιρασμού", "gui_share_stop_server": "Τερματισμός διαμοιρασμού",
"gui_share_stop_server_autostop_timer": "Διακοπή διαμοιρασμού (απομένουν {}\")", "gui_share_stop_server_autostop_timer": "Διακοπή διαμοιρασμού ({})",
"gui_share_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Το χρονόμετρο αυτόματου τερματισμού τελειώνει σε {}", "gui_share_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Το χρονόμετρο αυτόματου τερματισμού τελειώνει σε {}",
"gui_receive_start_server": "Εκκίνηση κατάστασης λήψης", "gui_receive_start_server": "Εκκίνηση κατάστασης λήψης",
"gui_receive_stop_server": "Τερματισμός κατάστασης λήψης", "gui_receive_stop_server": "Τερματισμός κατάστασης λήψης",
@ -81,14 +81,14 @@
"gui_settings_connection_type_label": "Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;", "gui_settings_connection_type_label": "Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Χρησιμοποιήστε την έκδοση του Tor που είναι ενσωματωμένη στο OnionShare", "gui_settings_connection_type_bundled_option": "Χρησιμοποιήστε την έκδοση του Tor που είναι ενσωματωμένη στο OnionShare",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Προσπάθεια αυτόματης παραμετροποίησης με τον Tor Browser", "gui_settings_connection_type_automatic_option": "Προσπάθεια αυτόματης παραμετροποίησης με τον Tor Browser",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Σύνδεση μέσω πύλης ελέγχου", "gui_settings_connection_type_control_port_option": "Σύνδεση μέσω θύρας ελέγχου",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Σύνδεση μέσω αρχείου μετάβασης", "gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Σύνδεση μέσω αρχείου μετάβασης",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor", "gui_settings_connection_type_test_button": "Έλεγχος σύνδεσης με το Tor",
"gui_settings_control_port_label": "Πύλη ελέγχου", "gui_settings_control_port_label": "Πύλη ελέγχου",
"gui_settings_socket_file_label": "Αρχείο μετάβασης", "gui_settings_socket_file_label": "Αρχείο μετάβασης",
"gui_settings_socks_label": "πύλη SOCKS", "gui_settings_socks_label": "πύλη SOCKS",
"gui_settings_authenticate_label": "Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor", "gui_settings_authenticate_label": "Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "Καμία επαλήθευση ή επαλήθευση cookie", "gui_settings_authenticate_no_auth_option": "Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie",
"gui_settings_authenticate_password_option": "Κωδικός", "gui_settings_authenticate_password_option": "Κωδικός",
"gui_settings_password_label": "Κωδικός", "gui_settings_password_label": "Κωδικός",
"gui_settings_tor_bridges": "Υποστήριξη Tor bridge", "gui_settings_tor_bridges": "Υποστήριξη Tor bridge",
@ -122,8 +122,8 @@
"error_invalid_private_key": "Αυτο το ιδιωτικό κλειδί δεν υποστηρίζεται", "error_invalid_private_key": "Αυτο το ιδιωτικό κλειδί δεν υποστηρίζεται",
"connecting_to_tor": "Γίνεται σύνδεση στο δίκτυο Tor", "connecting_to_tor": "Γίνεται σύνδεση στο δίκτυο Tor",
"update_available": "Βγήκε ενα νέο OnionShare. <a href='{}'>Κάντε κλικ εδώ</a> για να το λάβετε.<br><br>Χρησιμοποιείτε {} και το πιό πρόσφατο είναι το {}.", "update_available": "Βγήκε ενα νέο OnionShare. <a href='{}'>Κάντε κλικ εδώ</a> για να το λάβετε.<br><br>Χρησιμοποιείτε {} και το πιό πρόσφατο είναι το {}.",
"update_error_check_error": "Δεν μπόρεσε να γίνει έλεγχος για νέα έκδοση. Ο ιστότοπος του OnionShare αναφέρει ότι η πιό πρόσφατη έκδοση είναι η μη κατανοητή: '{}'…", "update_error_check_error": "Δεν μπόρεσε να γίνει έλεγχος για νέα έκδοση: ίσως δεν είστε συνδεδεμένοι στο Tor ή ο ιστότοπος OnionShare είναι εκτός λειτουργίας;",
"update_error_invalid_latest_version": "Δεν μπόρεσε να γίνει έλεγχος για νέες εκδόσεις. Ισως δεν είστε συνδεδεμένος/η στο Tor ή ο ιστότοπος OnionShare έχει πέσει;", "update_error_invalid_latest_version": "Δεν μπορεί να γίνει έλεγχος για νέα έκδοση: η ιστοσελίδα OnionShare αναφέρει ότι η τελευταία έκδοση είναι η μη αναγνωρίσιμη \"{}\"…",
"update_not_available": "Έχετε την πιό πρόσφατη έκδοση του OnionShare.", "update_not_available": "Έχετε την πιό πρόσφατη έκδοση του OnionShare.",
"gui_tor_connection_ask": "Άνοιγμα των ρυθμίσεων για να επιλύσετε την σύνδεση με το Tor;", "gui_tor_connection_ask": "Άνοιγμα των ρυθμίσεων για να επιλύσετε την σύνδεση με το Tor;",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "Ναι", "gui_tor_connection_ask_open_settings": "Ναι",
@ -183,8 +183,8 @@
"gui_settings_language_label": "Προτιμώμενη γλώσσα", "gui_settings_language_label": "Προτιμώμενη γλώσσα",
"gui_settings_language_changed_notice": "Επανεκκινήστε το OnionShare για να εφαρμοστεί η αλλαγή γλώσσας.", "gui_settings_language_changed_notice": "Επανεκκινήστε το OnionShare για να εφαρμοστεί η αλλαγή γλώσσας.",
"timeout_upload_still_running": "Αναμονή ολοκλήρωσης του ανεβάσματος", "timeout_upload_still_running": "Αναμονή ολοκλήρωσης του ανεβάσματος",
"gui_add_files": "Προσθέστε αρχεία", "gui_add_files": "Προσθήκη αρχείων",
"gui_add_folder": "Προσθέστε φάκελο", "gui_add_folder": "Προσθήκη φακέλου",
"gui_connect_to_tor_for_onion_settings": "Συνδεθείτε στο Tor για να δείτε τις ρυθμίσεις της υπηρεσίας onion", "gui_connect_to_tor_for_onion_settings": "Συνδεθείτε στο Tor για να δείτε τις ρυθμίσεις της υπηρεσίας onion",
"error_cannot_create_data_dir": "Δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί φάκελος δεδομένων OnionShare: {}", "error_cannot_create_data_dir": "Δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί φάκελος δεδομένων OnionShare: {}",
"receive_mode_data_dir": "Τα αρχεία που στάλθηκαν σε εσας εμφανίζοντε στον φάκελο: {}", "receive_mode_data_dir": "Τα αρχεία που στάλθηκαν σε εσας εμφανίζοντε στον φάκελο: {}",
@ -220,7 +220,7 @@
"gui_settings_autostart_timer_checkbox": "Χρήση χρονομέτρου αυτόματης έναρξης", "gui_settings_autostart_timer_checkbox": "Χρήση χρονομέτρου αυτόματης έναρξης",
"gui_settings_autostart_timer": "Εκκίνηση διαμοιρασμού σε:", "gui_settings_autostart_timer": "Εκκίνηση διαμοιρασμού σε:",
"gui_server_autostart_timer_expired": "Η προγραμματισμένη ώρα έχει ήδη παρέλθει. Παρακαλώ ρυθμίστε τη για να ξεκινήσετε το διαμοιρασμό.", "gui_server_autostart_timer_expired": "Η προγραμματισμένη ώρα έχει ήδη παρέλθει. Παρακαλώ ρυθμίστε τη για να ξεκινήσετε το διαμοιρασμό.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Η ώρα αυτόματης διακοπής δεν μπορεί να είναι ίδια ή νωρίτερα από την ώρα αυτόματης έναρξης.Παρακαλώ ρυθμίστε τη για να ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό.", "gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Η ώρα αυτόματης διακοπής δεν μπορεί να είναι ίδια ή νωρίτερα από την ώρα έναρξης. Παρακαλούμε ρυθμίστε τη για έναρξη του διαμοιρασμού.",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "Προγραμματισμένο…", "gui_status_indicator_share_scheduled": "Προγραμματισμένο…",
"gui_status_indicator_receive_scheduled": "Προγραμματισμένο…", "gui_status_indicator_receive_scheduled": "Προγραμματισμένο…",
"days_first_letter": "ημ", "days_first_letter": "ημ",
@ -230,9 +230,53 @@
"gui_website_url_description": "<b>Οποιοσδήποτε</b> με αυτή τη διεύθυνση OnionShare μπορεί <b>να επισκεφτεί</b> την ιστοσελία χρησιμοποιώντας τον <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />", "gui_website_url_description": "<b>Οποιοσδήποτε</b> με αυτή τη διεύθυνση OnionShare μπορεί <b>να επισκεφτεί</b> την ιστοσελία χρησιμοποιώντας τον <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_mode_website_button": "Δημοσίευση ιστοσελίδας", "gui_mode_website_button": "Δημοσίευση ιστοσελίδας",
"gui_website_mode_no_files": "Η ιστοσελίδα δεν έχει μοιραστεί ακόμα", "gui_website_mode_no_files": "Η ιστοσελίδα δεν έχει μοιραστεί ακόμα",
"incorrect_password": "Λάθος κωδικός", "incorrect_password": "Λάθος κωδικός πρόσβασης",
"gui_settings_individual_downloads_label": "Απεπιλέξτε για να επιτρέψετε τη λήψη μεμονωμένων αρχείων", "gui_settings_individual_downloads_label": "Απεπιλέξτε για να επιτρέψετε τη λήψη μεμονωμένων αρχείων",
"history_requests_tooltip": "{} αιτήματα δικτύου", "history_requests_tooltip": "{} αιτήματα δικτύου",
"gui_settings_csp_header_disabled_option": "Απενεργοποίηση της κεφαλίδας Content Security Policy", "gui_settings_csp_header_disabled_option": "Απενεργοποίηση της κεφαλίδας Content Security Policy",
"gui_settings_website_label": "Ρυθμίσεις ιστοσελίδας" "gui_settings_website_label": "Ρυθμίσεις ιστοσελίδας",
"gui_open_folder_error": "Το άνοιγμα του φακέλου με xdg-open απέτυχε. Το αρχείο βρίσκετε : {}",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Επειδή εγκαταστήσατε το OnionShare με χρήση του Flatpak, πρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία σε φάκελο ~/OnionShare.",
"gui_chat_stop_server": "Τερματισμός διακομιστή συνομιλίας",
"gui_chat_start_server": "Έναρξη διακομιστή συνομιλίας",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Μην στέλνετε κεφαλίδα με περιεχόμενο από την πολιτικής ασφάλειας σας (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Επιλογή",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Αποθήκευση αρχείων σε",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Τερματισμός κοινής χρήσης με την ολοκλήρωση αρχείων (αποεπιλέξτε για λήψη μεμονωμένων αρχείων)",
"mode_settings_client_auth_checkbox": "Χρήση εξουσιοδότησης πελάτη",
"mode_settings_legacy_checkbox": "Χρήση παλαιάς διεύθυνσης (δεν προτείνεται η χρήση υπηρεσία v2 onion)",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Προγραμματισμένος τερματισμός",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Προγραμματισμένη εκκίνηση",
"mode_settings_public_checkbox": "Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Αποθήκευση της καρτέλας και αυτόματο άνοιγμά της με την έναρξη του OnionShare.",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Απόκρυψη προχωρημένων ρυθμίσεων",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων",
"gui_quit_warning_cancel": "Ακύρωση",
"gui_quit_warning_description": "Είναι ενεργή η κοινή χρήση σε ορισμένες καρτέλες. Εάν κάνετε έξοδο, όλες οι καρτέλες σας θα κλείσουν. Είστε σίγουροι;",
"gui_quit_warning_title": "Είστε σίγουροι;",
"gui_close_tab_warning_cancel": "Ακύρωση",
"gui_close_tab_warning_close": "Κλείσιμο",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Φιλοξενείτε ενεργά έναν ιστότοπο. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κλείσετε την καρτέλα;",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "Η λήψη αρχείων δεν ολοκληρώθηκε. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κλείσετε την καρτέλα;",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Η αποστολή αρχείων δεν ολοκληρώθηκε. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να κλείσετε την καρτέλα;",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Η καρτέλα δεν είναι μόνιμη. Εάν την κλείσετε, θα χαθεί η διεύθυνση onion που χρησιμοποιεί. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να την κλείσετε;",
"gui_close_tab_warning_title": "Είστε σίγουροι;",
"gui_tab_name_chat": "Συζήτηση",
"gui_tab_name_website": "Ιστοσελίδα",
"gui_tab_name_receive": "Λήψη",
"gui_tab_name_share": "Κοινή χρήση",
"gui_main_page_chat_button": "Έναρξη συνομιλίας",
"gui_main_page_website_button": "Έναρξη φιλοξενίας",
"gui_main_page_receive_button": "Έναρξη λήψης",
"gui_main_page_share_button": "Έναρξη διαμοιρασμού",
"gui_new_tab_chat_button": "Συνομιλήστε ανώνυμα",
"gui_new_tab_website_button": "Φιλοξενήστε έναν ιστότοπο",
"gui_new_tab_receive_button": "Λήψη αρχείων",
"gui_new_tab_share_button": "Διαμοιράστε αρχεία",
"gui_new_tab_tooltip": "Άνοιγμα νέας καρτέλας",
"gui_new_tab": "Νέα καρτέλα",
"gui_qr_code_dialog_title": "Κώδικας QR OnionShare",
"gui_show_url_qr_code": "Προβολή κώδικα QR",
"gui_file_selection_remove_all": "Αφαίρεση όλων",
"gui_remove": "Αφαίρεση"
} }

View File

@ -295,5 +295,6 @@
"gui_main_page_chat_button": "Empezar a charlar", "gui_main_page_chat_button": "Empezar a charlar",
"gui_main_page_website_button": "Empezar a alojar", "gui_main_page_website_button": "Empezar a alojar",
"gui_main_page_receive_button": "Empezar a recibir", "gui_main_page_receive_button": "Empezar a recibir",
"gui_main_page_share_button": "Empezar a compartir" "gui_main_page_share_button": "Empezar a compartir",
"gui_chat_url_description": "<b>Cualquiera</b> con esta dirección de OnionShare puede <b>puede unirse a este cuarto de chat</b> usando el <b>Navegador Tor</b>: <img src='{}' />"
} }

View File

@ -88,7 +88,7 @@
"gui_settings_tor_bridges_custom_label": "Vous pouvez obtenir des ponts sur <a href=\"https://bridges.torproject.org/options\">https://bridges.torproject.org</a>", "gui_settings_tor_bridges_custom_label": "Vous pouvez obtenir des ponts sur <a href=\"https://bridges.torproject.org/options\">https://bridges.torproject.org</a>",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Aucun des ponts que vous avez ajoutés ne fonctionne.\nVérifiez-les de nouveau ou ajoutez-en dautres.", "gui_settings_tor_bridges_invalid": "Aucun des ponts que vous avez ajoutés ne fonctionne.\nVérifiez-les de nouveau ou ajoutez-en dautres.",
"settings_error_unknown": "Impossible de se connecter au contrôleur Tor, car vos paramètres sont incohérents.", "settings_error_unknown": "Impossible de se connecter au contrôleur Tor, car vos paramètres sont incohérents.",
"settings_error_automatic": "Impossible de se connecter au contrôleur Tor. Le Navigateur Tor (téléchargeable sur torproject.org) fonctionne-t-il en arrière-plan?", "settings_error_automatic": "Impossible de se connecter au contrôleur Tor. Le Navigateur Tor (téléchargeable sur torproject.org/fr) fonctionne-t-il en arrière-plan?",
"settings_error_socket_port": "Impossible de se connecter au contrôleur Tor à {}:{}.", "settings_error_socket_port": "Impossible de se connecter au contrôleur Tor à {}:{}.",
"settings_error_socket_file": "Impossible de se connecter au contrôleur Tor en utilisant le fichier dinterface de connexion {}.", "settings_error_socket_file": "Impossible de se connecter au contrôleur Tor en utilisant le fichier dinterface de connexion {}.",
"settings_error_auth": "Connecté à {}:{}, mais il est impossible de sauthentifier. Est-ce bien un contrôleur Tor?", "settings_error_auth": "Connecté à {}:{}, mais il est impossible de sauthentifier. Est-ce bien un contrôleur Tor?",
@ -290,5 +290,6 @@
"gui_main_page_chat_button": "Lancer le dialogue en ligne", "gui_main_page_chat_button": "Lancer le dialogue en ligne",
"gui_main_page_website_button": "Lancer lhébergement", "gui_main_page_website_button": "Lancer lhébergement",
"gui_main_page_receive_button": "Lancer la réception", "gui_main_page_receive_button": "Lancer la réception",
"gui_main_page_share_button": "Lancer le partage" "gui_main_page_share_button": "Lancer le partage",
"gui_chat_url_description": "Cette adresse OnionShare permet à <b>nimporte qui</b> de <b>se joindre à ce salon de discussion</b> avec le <b>Navigateur Tor</b> : <img src='{}' />"
} }

View File

@ -0,0 +1,191 @@
{
"not_a_readable_file": "{0:s} non é un ficheiro lexible.",
"other_page_loaded": "O enderezo cargou",
"incorrect_password": "Contrasinal incorrecto",
"close_on_autostop_timer": "Detido porque o temporizador de parada automática rematou",
"closing_automatically": "Detido porque se completou a transferencia",
"large_filesize": "Aviso: unha compartición moi grande podería tomar horas",
"gui_drag_and_drop": "Arrastra e solta ficheiros e cartafoles para compartir",
"gui_add": "Engadir",
"gui_add_files": "Engadir ficheiros",
"gui_add_folder": "Engadir cartafol",
"gui_remove": "Eliminar",
"gui_file_selection_remove_all": "Eliminar todo",
"gui_choose_items": "Escolle",
"gui_share_start_server": "Comeza a compartir",
"gui_share_stop_server": "Deixar de compartir",
"gui_share_stop_server_autostop_timer": "Deixar de compartir ({})",
"gui_chat_start_server": "Inicia o servidor de chat",
"gui_chat_stop_server": "Deter o servidor de chat",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "O temporizador de detención automática rematará o {}",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "O temporizador de inicio automático comeza o {}",
"gui_receive_start_server": "Iniciar o modo de recepción",
"gui_receive_stop_server": "Deter o modo de Recepción",
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Deter o modo Recepción ({} restante)",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Debido a que instalaches OnionShare usando Flatpk, tes que gardar os ficheiros nun cartafol dentro de ~/OnionShare.",
"gui_copy_url": "Copiar enderezo",
"gui_copy_hidservauth": "Copiar HidServAuth",
"gui_canceled": "Cancelado",
"gui_copied_url_title": "Enderezo de OnionShare copiado",
"gui_copied_url": "Enderezo OnionShare copiado ó portapapeis",
"gui_copied_hidservauth_title": "HidServAuth copiado",
"gui_copied_hidservauth": "Liña HidServAuth copiada ó portapapeis",
"gui_show_url_qr_code": "Mostrar código QR",
"gui_qr_code_dialog_title": "Código QR OnionShare",
"gui_waiting_to_start": "Programado para comezar en {}. Fai clic para cancelar.",
"gui_please_wait": "Iniciando... Fai click para cancelar.",
"error_rate_limit": "Alguén fixo demasiados intentos errados para adiviñar o teu contrasinal, polo que OnionShare detivo o servidor. Comeza a compartir de novo e envía ao destinatario un novo enderezo para compartir.",
"zip_progress_bar_format": "Comprimindo: %p%",
"gui_settings_window_title": "Axustes",
"gui_settings_autoupdate_label": "Comproba se hai nova versión",
"gui_settings_autoupdate_option": "Avisarme cando esté dispoñible unha nova versión",
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "Última comprobación: {}",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "Nunca",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "Comprobar se hai nova versión",
"gui_settings_connection_type_label": "Como debe conectarse OnionShare a Tor?",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Usa a versión de Tor incluída en OnionShare",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Intenta a configuración automática con Tor Browser",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Conecta usando porto de control",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Conecta usando ficheiro socket",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Probar conexión con Tor",
"gui_settings_control_port_label": "Porto de control",
"gui_settings_socket_file_label": "Ficheiro Socket",
"gui_settings_socks_label": "Porto SOCKS",
"gui_settings_authenticate_label": "Axustes de autenticación Tor",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "Sen autenticación, ou autenticación por cookie",
"gui_settings_authenticate_password_option": "Contrasinal",
"gui_settings_password_label": "Contrasinal",
"gui_settings_tor_bridges": "Soporte para ponte Tor",
"gui_settings_tor_bridges_no_bridges_radio_option": "Non usar pontes",
"gui_settings_tor_bridges_obfs4_radio_option": "Utilizar transporte engadido obfs4 incluído",
"gui_settings_tor_bridges_obfs4_radio_option_no_obfs4proxy": "Utilizar transporte engadido obfs4 (require obfs4proxy) incluído",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option": "Usar transporte engadido meek_lite (Azure) incluído",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option_no_obfs4proxy": "Usar transporte engadido meek_lite (Azure) incluído (require obfs4proxy)",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Aviso: Ó Tor Project cóstalle moito executar pontes meek_lite.<br><br>Utilízao só se non podes conectar directamente con Tor, vía transporte obfs4 ou outras pontes habituais.",
"gui_settings_tor_bridges_custom_radio_option": "Usar pontes personalizadas",
"gui_settings_tor_bridges_custom_label": "Podes obter pontes en <a href=\"https://bridges.torproject.org/options\">https://bridges.torproject.org</a>",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Ningunha das pontes engadidas funciona\nCompróbaas ou engade outras.",
"gui_settings_button_save": "Gardar",
"gui_settings_button_cancel": "Cancelar",
"gui_settings_button_help": "Axuda",
"settings_test_success": "Conectado ó controlador Tor.\n\nVersión Tor: {}\nSoporte de servicios efémeros onion: {}.\nSoporte da autenticación do cliente: {}.\nSoporte de enderezos next-gen .onion: {}.",
"connecting_to_tor": "Conectando á rede Tor",
"update_available": "Nova saída OnionShare. <a href='{}'>Preme aquí</a> para obtela.<br><br>Estas a usar {} e a última é {}.",
"update_error_invalid_latest_version": "Non se puido comprobar actualización: A web de OnionShare di que a última versión non é recoñecible '{}'…",
"update_error_check_error": "Non se puido comprobar actualización: Pode que non estés conectado a Tor, ou a web OnionShare está caída?",
"update_not_available": "Xa estás executando a última OnionShare.",
"gui_tor_connection_ask": "Abrir os axustes para arranxar a conexión a Tor?",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "Si",
"gui_tor_connection_ask_quit": "Non",
"gui_tor_connection_error_settings": "Intenta cambiar nos axustes o xeito en que OnionShare se conecta á rede Tor.",
"gui_tor_connection_canceled": "Non hai conexión a Tor.\n\nAsegúrate de ter conexión a Internet, volve a abrir OnionShare e configura a súa conexión a Tor.",
"gui_tor_connection_lost": "Desconectado de Tor.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "O temporizador de detención automática esgotouse antes de iniciar o servidor. Fai outra compartición.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "O temporizador de detención automática esgotouse. Configúrao para comezar a compartir.",
"gui_server_autostart_timer_expired": "A hora programada xa pasou. Configúraa para comezar a compartir.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "A hora de detención automática non pode ser a mesma ou anterior á hora de inicio. Configúraa para comezar a compartir.",
"share_via_onionshare": "Compartir vía OnionShare",
"gui_share_url_description": "<b>Calquera</b> con este enderezo OnionShare pode <b>descargar</b> os teus ficheiros usando o <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_description": "<b>Calquera</b>con este enderezo OnionShare pode <b>visitar</b> o teu sition web usando <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Calquera</b> con este enderezo OnionShare pode <b>subir</b> ficheiros ó teu ordenador usando <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_description": "<b>Calquera</b> con este enderezo OnionShare pode <b>unirse a esta sala de conversa</b> usando <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "Esta compartición non se rematará automáticamente.<br><br>En futuras comparticións reutilizará o enderezo. (Para enderezos dun só uso, desactiva nos axustes \"Usar enderezo persistente\".)",
"gui_url_label_stay_open": "Este enderezo non desaparecerá automáticamente.",
"gui_url_label_onetime": "Esta compartición deterase tras o primeiro completado.",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Esta compartición non se deterá automáticamente.<br><br>Cada futura compartición reutilizará o enderezo. (Para usar enderezos dun só uso, desactiva nos axustes \"Usar enderezo persistente\".)",
"gui_status_indicator_share_stopped": "Preparado para compartir",
"gui_status_indicator_share_working": "Comezando…",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "Programado…",
"gui_status_indicator_share_started": "Compartindo",
"gui_status_indicator_receive_stopped": "Preparado para recibir",
"gui_status_indicator_receive_working": "Comezando…",
"gui_status_indicator_receive_scheduled": "Programado…",
"gui_status_indicator_receive_started": "Recibindo",
"gui_file_info": "{} ficheiros, {}",
"gui_file_info_single": "{} ficheiro, {}",
"history_in_progress_tooltip": "{} en progreso",
"history_completed_tooltip": "{} completado",
"history_requests_tooltip": "{} solicitudes web",
"error_cannot_create_data_dir": "Non se puido crear o cartafol de datos OnionShare: {}",
"gui_receive_mode_warning": "O modo Recepción permite que outras poidan subir ficheiros á túa computadora.<br><br><b>Potencialmente algúns ficheiros poderían tomar control sobre a túa computadora ó abrilos. Abre só elementos que recibas de xente de confianza, ou se realmente sabes o que fas.</b>",
"gui_open_folder_error": "Fallou a apertura do cartafol con xdg-open. O ficheiro está aquí: {}",
"gui_settings_language_label": "Idioma preferido",
"gui_settings_language_changed_notice": "Reinicia OnionShare para utilizar o idioma seleccionado.",
"systray_menu_exit": "Saír",
"systray_page_loaded_title": "Páxina cargada",
"systray_page_loaded_message": "Cargado enderezo OnionShare",
"systray_share_started_title": "Compartición iniciada",
"systray_share_started_message": "Comezou o envío de ficheiros para alguén",
"systray_share_completed_title": "Compartición completa",
"systray_share_completed_message": "Rematou o envío de ficheiros",
"systray_share_canceled_title": "Compartición cancelada",
"systray_share_canceled_message": "Alguén cancelou a recepción dos teus ficheiros",
"systray_receive_started_title": "Recepción iniciada",
"systray_receive_started_message": "Alguén estache enviando ficheiros",
"gui_all_modes_history": "Historial",
"gui_all_modes_clear_history": "Baleirar todo",
"gui_all_modes_transfer_started": "Iniciado {}",
"gui_all_modes_progress_complete": "%p%, {0:s} transcorridos.",
"gui_all_modes_progress_starting": "{0:s}, %p% (calculando)",
"gui_all_modes_progress_eta": "{0:s}, Estimado: {1:s}, %p%",
"gui_share_mode_no_files": "Aínda non se enviou nada",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Agardando a que remate o envío",
"gui_website_mode_no_files": "Aínda non se publicou unha web",
"gui_receive_mode_no_files": "Aínda non se recibiu nada",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Agardando a que remate a recepción",
"days_first_letter": "d",
"hours_first_letter": "h",
"minutes_first_letter": "m",
"seconds_first_letter": "s",
"gui_new_tab": "Nova lapela",
"gui_new_tab_tooltip": "Abrir nova lapela",
"gui_new_tab_share_button": "Compartir ficheiros",
"gui_new_tab_receive_button": "Recibir ficheiros",
"gui_new_tab_website_button": "Publicar sitio web",
"gui_new_tab_chat_button": "Chat anónimo",
"gui_main_page_share_button": "Comeza a compartir",
"gui_main_page_receive_button": "Recibe ficheiros",
"gui_main_page_website_button": "Publica un Sitio web",
"gui_main_page_chat_button": "Conversa",
"gui_tab_name_share": "Compartir",
"gui_tab_name_receive": "Recibir",
"gui_tab_name_website": "Sitio Web",
"gui_tab_name_chat": "Chat",
"gui_close_tab_warning_title": "Estás certo?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Esta lapela é persistente. Se a pechas perderás o enderezo onion que está a utilizar. Tes a certeza de querer pechala?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Estás enviando ficheiros. Tes a certeza de querer pechar esta lapela?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "Estás recibindo ficheiros. Tes a certeza de querer pechar esta lapela?",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Estás publicando un sitio web. Tes a certeza de querer pechar esta lapela?",
"gui_close_tab_warning_close": "Pechar",
"gui_close_tab_warning_cancel": "Cancelar",
"gui_quit_warning_title": "Estas certo?",
"gui_quit_warning_description": "A compartición está activa nalgunha das túas lapelas. Se saes, pecharás todas as lapelas. Tes a certeza de querer saír?",
"gui_quit_warning_quit": "Saír",
"gui_quit_warning_cancel": "Cancelar",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Mostrar axustes avanzados",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Agochar axustes avanzados",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Garda esta lapela, e abrirase automáticamente cando abras OnionShare",
"mode_settings_public_checkbox": "Non usar contrasinal",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Iniciar o servizo onion na hora programada",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Deter o servizo onion na hora programada",
"mode_settings_legacy_checkbox": "Usar enderezos antigos (servizo onion v2, non recomendado)",
"mode_settings_client_auth_checkbox": "Usar autorización do cliente",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Deixar de compartir unha vez enviado o ficheiro (desmarca para permitir a descarga de ficheiros individuais)",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Gardar ficheiros en",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Navegar",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Non enviar cabeceira Content Security Policy (permite ó teu sitio web usar recursos de terceiros)",
"gui_all_modes_transfer_finished_range": "Transferido {} - {}",
"gui_all_modes_transfer_finished": "Transferido {}",
"gui_all_modes_transfer_canceled_range": "Cancelado {} - {}",
"gui_all_modes_transfer_canceled": "Cancelado {}",
"settings_error_unknown": "Non se puido conectar ó contralor Tor porque os teus axustes non teñen sentido.",
"settings_error_automatic": "Non se puido conectar ó controlador Tor. Estase executando o Tor Browser (dispoñible en torproject.org) en segundo plano?",
"settings_error_socket_port": "Non se puido conectar co controlador Tor en {}:{}.",
"settings_error_socket_file": "Non se puido conectar co controlador Tor usando o ficheiro socket {}.",
"settings_error_auth": "Conectado a {}:{}, pero sen autenticar. Pode que non sexa un controlador Tor?",
"settings_error_missing_password": "Conectado ó controlador Tor, pero require un contrasinal para autenticar.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Conectado ó controlador Tor, pero o contrasinal igual está mal, ou o teu usuario non ten permiso para ler o ficheiro de cookie.",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "A versión Tor que ven con OnionShare non funciona en modo desenvolvedor en Windows ou macOS.",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Tarda demasiado en conectar a Tor. Igual non tes conexión a Internet, ou o reloxo do sistema está mal axustado?",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare non puido conectar a Tor:\n{}"
}

View File

@ -228,5 +228,6 @@
"gui_main_page_chat_button": "Pokreni chat", "gui_main_page_chat_button": "Pokreni chat",
"gui_main_page_website_button": "Pokreni hosting", "gui_main_page_website_button": "Pokreni hosting",
"gui_main_page_receive_button": "Pokreni primanje", "gui_main_page_receive_button": "Pokreni primanje",
"gui_main_page_share_button": "Pokreni dijeljenje" "gui_main_page_share_button": "Pokreni dijeljenje",
"gui_chat_url_description": "<b>Svatko</b> s ovom OnionShare adresom može se <b>pridružiti sobi za chat</b> koristeći <b>Tor preglednik</b>: <img src='{}' />"
} }

View File

@ -109,7 +109,7 @@
"settings_error_unknown": "Gat ekki tengst við Tor-stýringu því engin glóra er í stillingunum þínum.", "settings_error_unknown": "Gat ekki tengst við Tor-stýringu því engin glóra er í stillingunum þínum.",
"settings_error_automatic": "Ekki tókst að tengjast Tor-stýringunni. Er Tor-vafrinn (tiltækur á torproject.org) keyrandi í bakgrunni?", "settings_error_automatic": "Ekki tókst að tengjast Tor-stýringunni. Er Tor-vafrinn (tiltækur á torproject.org) keyrandi í bakgrunni?",
"settings_error_socket_port": "Gat ekki tengst við Tor-stýringu á {}:{}.", "settings_error_socket_port": "Gat ekki tengst við Tor-stýringu á {}:{}.",
"settings_error_socket_file": "Gat ekki tengst við Tor-stýringu með sökkulskrá á {}:{}.", "settings_error_socket_file": "Gat ekki tengst við Tor-stýringu með sökkulskránni {}.",
"settings_error_auth": "Tengt við {}:{}, en get ekki auðkennt. Kannski er þetta ekki Tor-stýring?", "settings_error_auth": "Tengt við {}:{}, en get ekki auðkennt. Kannski er þetta ekki Tor-stýring?",
"settings_error_missing_password": "Tengt við Tor-stýringu, en hún krefst lykilorðs fyrir auðkenningu.", "settings_error_missing_password": "Tengt við Tor-stýringu, en hún krefst lykilorðs fyrir auðkenningu.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "Tengt við Tor-stýringuna, en lykilorðið gæti verið rangt eða að notandinn þinn hafi ekki heimild til að lesa vefkökuskrána.", "settings_error_unreadable_cookie_file": "Tengt við Tor-stýringuna, en lykilorðið gæti verið rangt eða að notandinn þinn hafi ekki heimild til að lesa vefkökuskrána.",
@ -283,5 +283,6 @@
"gui_main_page_chat_button": "Hefja spjall", "gui_main_page_chat_button": "Hefja spjall",
"gui_main_page_website_button": "Hefja hýsingu", "gui_main_page_website_button": "Hefja hýsingu",
"gui_main_page_receive_button": "Hefja móttöku", "gui_main_page_receive_button": "Hefja móttöku",
"gui_main_page_share_button": "Hefja deilingu" "gui_main_page_share_button": "Hefja deilingu",
"gui_chat_url_description": "<b>Hver og einn</b> með þetta OnionShare-vistfang getur <b>tekið þátt í þessari spjallrás</b> í gegnum <b>Tor-vafrann</b>: <img src='{}' />"
} }

View File

@ -3,8 +3,8 @@
"give_this_url": "Dai questo indirizzo al destinatario:", "give_this_url": "Dai questo indirizzo al destinatario:",
"ctrlc_to_stop": "Premi Ctrl+C per fermare il server", "ctrlc_to_stop": "Premi Ctrl+C per fermare il server",
"not_a_file": "{0:s} non è un file valido.", "not_a_file": "{0:s} non è un file valido.",
"other_page_loaded": "URL caricato", "other_page_loaded": "Indirizzo caricato",
"closing_automatically": "Fermato perché il trasferimento è stato completato", "closing_automatically": "Fermato perché il trasferimento è completato",
"large_filesize": "Attenzione: inviare file di grandi dimensioni può richiedere ore", "large_filesize": "Attenzione: inviare file di grandi dimensioni può richiedere ore",
"help_local_only": "Non usare Tor (solo per lo sviluppo)", "help_local_only": "Non usare Tor (solo per lo sviluppo)",
"help_stay_open": "Mantieni la condivisione attiva anche dopo che i file sono stati inviati", "help_stay_open": "Mantieni la condivisione attiva anche dopo che i file sono stati inviati",
@ -20,7 +20,7 @@
"gui_downloads": "Cronologia dei Download", "gui_downloads": "Cronologia dei Download",
"gui_canceled": "Annullato", "gui_canceled": "Annullato",
"gui_copied_url": "Indirizzo OnionShare copiato negli appunti", "gui_copied_url": "Indirizzo OnionShare copiato negli appunti",
"gui_please_wait": "Avviato... Cliccare per annullare.", "gui_please_wait": "Avviato... Clicca per annullare.",
"zip_progress_bar_format": "Compressione al: %p%", "zip_progress_bar_format": "Compressione al: %p%",
"config_onion_service": "Preparando il servizio onion sulla porta {0:d}.", "config_onion_service": "Preparando il servizio onion sulla porta {0:d}.",
"give_this_url_stealth": "Dai questo indirizzo e la linea HidServAuth al destinatario:", "give_this_url_stealth": "Dai questo indirizzo e la linea HidServAuth al destinatario:",
@ -62,7 +62,7 @@
"gui_receive_quit_warning": "Stai ricevendo dei file, vuoi davvero terminare OnionShare?", "gui_receive_quit_warning": "Stai ricevendo dei file, vuoi davvero terminare OnionShare?",
"gui_quit_warning_quit": "Esci", "gui_quit_warning_quit": "Esci",
"gui_quit_warning_dont_quit": "Annulla", "gui_quit_warning_dont_quit": "Annulla",
"error_rate_limit": "Qualcuno ha tentato troppe volte di indovinare la tua password. OnionShare ha fermato il server. Riavvia la condivisione e invia al tuo contatto il nuovo indirizzo.", "error_rate_limit": "Qualcuno ha tentato troppe volte di indovinare la tua password, così OnionShare ha fermato il server. Riavvia la condivisione e invia al tuo contatto il nuovo indirizzo per condividere.",
"error_stealth_not_supported": "Per usare l'opzione \"client auth\" hai bisogno almeno della versione di Tor 0.2.9.1-alpha (o Tor Browser 6.5) con python3-stem 1.5.0.", "error_stealth_not_supported": "Per usare l'opzione \"client auth\" hai bisogno almeno della versione di Tor 0.2.9.1-alpha (o Tor Browser 6.5) con python3-stem 1.5.0.",
"error_ephemeral_not_supported": "OnionShare richiede almeno Tor 0.2.7.1 e python3-stem 1.4.0.", "error_ephemeral_not_supported": "OnionShare richiede almeno Tor 0.2.7.1 e python3-stem 1.4.0.",
"gui_settings_window_title": "Impostazioni", "gui_settings_window_title": "Impostazioni",
@ -70,7 +70,7 @@
"help_receive": "Ricevi le condivisioni invece di inviarle", "help_receive": "Ricevi le condivisioni invece di inviarle",
"gui_settings_stealth_option": "Usa l'autorizzazione client (legacy)", "gui_settings_stealth_option": "Usa l'autorizzazione client (legacy)",
"gui_settings_stealth_hidservauth_string": "Avendo salvato la tua chiave privata per il riutilizzo, puoi cliccare per copiare il tuo HidServAuth.", "gui_settings_stealth_hidservauth_string": "Avendo salvato la tua chiave privata per il riutilizzo, puoi cliccare per copiare il tuo HidServAuth.",
"gui_settings_autoupdate_label": "Controlla se vi sono nuove versioni", "gui_settings_autoupdate_label": "Controlla se c'è una nuova versione",
"gui_settings_autoupdate_option": "Avvisami quando è disponibile una nuova versione", "gui_settings_autoupdate_option": "Avvisami quando è disponibile una nuova versione",
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "Ultimo controllo: {}", "gui_settings_autoupdate_timestamp": "Ultimo controllo: {}",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "Mai", "gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "Mai",
@ -78,17 +78,17 @@
"gui_settings_general_label": "Impostazioni generali", "gui_settings_general_label": "Impostazioni generali",
"gui_settings_sharing_label": "Impostazioni di condivisione", "gui_settings_sharing_label": "Impostazioni di condivisione",
"gui_settings_close_after_first_download_option": "Interrompe la condivisione dopo che i file sono stati inviati", "gui_settings_close_after_first_download_option": "Interrompe la condivisione dopo che i file sono stati inviati",
"gui_settings_connection_type_label": "Come si dovrebbe connettere OnionShare a Tor?", "gui_settings_connection_type_label": "Come dovrebbe connettersi OnionShare a Tor?",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Usa la versione Tor integrata in OnionShare", "gui_settings_connection_type_bundled_option": "Usa la versione Tor integrata in OnionShare",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Tentativo di auto-configurazione con Tor Browser", "gui_settings_connection_type_automatic_option": "Tentativo di auto-configurazione con Tor Browser",
"gui_settings_language_label": "Lingua preferita", "gui_settings_language_label": "Lingua preferita",
"gui_settings_language_changed_notice": "Riavvia OnionShare affinché il cambiamento della tua lingua abbia effetto.", "gui_settings_language_changed_notice": "Riavvia OnionShare affinché il cambiamento della tua lingua abbia effetto.",
"gui_settings_tor_bridges_custom_radio_option": "Utilizzare ponti personalizzati", "gui_settings_tor_bridges_custom_radio_option": "Usa bridge personalizzati",
"timeout_upload_still_running": "In attesa del completamento dell'upload", "timeout_upload_still_running": "In attesa del completamento dell'upload",
"gui_add_files": "Aggiungi File", "gui_add_files": "Aggiungi file",
"gui_add_folder": "Aggiungi cartella", "gui_add_folder": "Aggiungi una cartella",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Connetti usando la porta di controllo", "gui_settings_connection_type_control_port_option": "Connetti usando la porta di controllo",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Connetti usando il file di socket", "gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Collegamento tramite file socket",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Verifica la connessione a Tor", "gui_settings_connection_type_test_button": "Verifica la connessione a Tor",
"gui_settings_socket_file_label": "File di socket", "gui_settings_socket_file_label": "File di socket",
"gui_settings_socks_label": "Porta SOCKS", "gui_settings_socks_label": "Porta SOCKS",
@ -96,23 +96,23 @@
"gui_settings_authenticate_password_option": "Password", "gui_settings_authenticate_password_option": "Password",
"gui_settings_password_label": "Password", "gui_settings_password_label": "Password",
"gui_settings_control_port_label": "Porta di controllo", "gui_settings_control_port_label": "Porta di controllo",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "Nessuna autenticazione o cookie di autenticazione", "gui_settings_authenticate_no_auth_option": "Nessuna autenticazione, o cookie di autenticazione",
"gui_settings_tor_bridges": "Supporto bridge Tor", "gui_settings_tor_bridges": "Supporto bridge Tor",
"gui_settings_tor_bridges_no_bridges_radio_option": "Non usare i bridge", "gui_settings_tor_bridges_no_bridges_radio_option": "Non usare i bridge",
"gui_settings_tor_bridges_obfs4_radio_option": "Usare il trasporto attivabile obfs4 integrato", "gui_settings_tor_bridges_obfs4_radio_option": "Usa i trasporti collegabili obfs4 integrati",
"gui_settings_tor_bridges_obfs4_radio_option_no_obfs4proxy": "Usare i trasporti collegabile obfs4 integrati (richiede obfs4proxy)", "gui_settings_tor_bridges_obfs4_radio_option_no_obfs4proxy": "Usa i trasporti collegabili obfs4 integrati (richiede obfs4proxy)",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option": "Usare i trasporti integrati meek_lite (Azure) selezionabili", "gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option": "Usa i trasporti collegabili meek_lite (Azure) integrati",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option_no_obfs4proxy": "Usare i trasporti integrati meek_lite (Azure) selezionabili (richiede obfs4proxy)", "gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option_no_obfs4proxy": "Usa i trasporti collegabili meek_lite (Azure) integrati (richiede obfs4proxy)",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Attenzione: i bridge meek_lite sono molto pesanti per l'esecuzione del progetto Tor.<br><br>Da usare solo se impossibile connettersi a Tor direttamente, con obfs4, o altri bridge normali.", "gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Attenzione: i bridge meek_lite sono molto costosi da mantenere per il Progetto Tor.<br><br>Usali solo se è impossibile connettersi a Tor direttamente, con i trasporti obfs4, o con un altro bridge normale.",
"gui_settings_tor_bridges_custom_label": "Puoi prendere i bridge da <a href=\"https://bridges.torproject.org/options?lang=it\">https://bridges.torproject.org</a>", "gui_settings_tor_bridges_custom_label": "Puoi ottenere i bridge da <a href=\"https://bridges.torproject.org/options\"> https://bridges.torproject.org</a>",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Nessuno dei bridge che hai aggiunto funzionano\nControllali nuovamente o aggiungine altri.", "gui_settings_tor_bridges_invalid": "Nessuno dei bridge che hai aggiunto funziona.\nControllali nuovamente o aggiungine altri.",
"gui_settings_button_save": "Salva", "gui_settings_button_save": "Salva",
"gui_settings_button_cancel": "Cancella", "gui_settings_button_cancel": "Cancella",
"gui_settings_button_help": "Aiuto", "gui_settings_button_help": "Aiuto",
"gui_settings_autostop_timer_checkbox": "Utilizza il timer di arresto automatico", "gui_settings_autostop_timer_checkbox": "Utilizza il timer di arresto automatico",
"gui_settings_autostop_timer": "Ferma la condivisione alle:", "gui_settings_autostop_timer": "Ferma la condivisione alle:",
"settings_error_unknown": "Impossibile connettersi al controller Tor perché le tue impostazioni non hanno senso.", "settings_error_unknown": "Impossibile connettersi al controller Tor perché le tue impostazioni non hanno senso.",
"settings_error_automatic": "Impossibile connettersi al controller Tor. Tor Browser (disponibile da torproject.org) è in esecuzione in background?", "settings_error_automatic": "Impossibile connettersi al controller Tor. Il Tor Browser (disponibile da torproject.org) è in esecuzione in background?",
"settings_error_socket_port": "Impossibile connettersi al controller Tor in {}: {}.", "settings_error_socket_port": "Impossibile connettersi al controller Tor in {}: {}.",
"settings_error_socket_file": "Impossibile connettersi al controller Tor utilizzando il file socket {}.", "settings_error_socket_file": "Impossibile connettersi al controller Tor utilizzando il file socket {}.",
"settings_error_auth": "Connesso a {}: {}, ma non può autenticarsi. Forse questo non è un controller Tor?", "settings_error_auth": "Connesso a {}: {}, ma non può autenticarsi. Forse questo non è un controller Tor?",
@ -127,8 +127,8 @@
"error_invalid_private_key": "Questo tipo di chiave privata non è supportato", "error_invalid_private_key": "Questo tipo di chiave privata non è supportato",
"connecting_to_tor": "In connessione alla rete Tor", "connecting_to_tor": "In connessione alla rete Tor",
"update_available": "E' disponibile una nuova versione di OnionShare. <a href='{}'>Clicca qui</a> per scaricarla.<br><br>Stai usando {} e l'ultima versione è {}.", "update_available": "E' disponibile una nuova versione di OnionShare. <a href='{}'>Clicca qui</a> per scaricarla.<br><br>Stai usando {} e l'ultima versione è {}.",
"update_error_check_error": "Non è possibile verificare per la nuova versione: il sito OnionShare dice che l'ultima versione non è riconoscibile '{}'…", "update_error_check_error": "Non è possibile controllare per una nuova versione: Magari non sei connesso a Tor, o il sito OnionShare non funziona?",
"update_error_invalid_latest_version": "Non è possibile controllare per una nuova versione: Magari non sei connesso a Tor, o il sito OnionShare non funziona?", "update_error_invalid_latest_version": "Non è possibile verificare per la nuova versione: il sito OnionShare dice che l'ultima versione non è riconoscibile '{}'…",
"update_not_available": "Stai usando la ultima versione di OnionShare.", "update_not_available": "Stai usando la ultima versione di OnionShare.",
"gui_tor_connection_ask": "Apri le impostazione per trovare la connessione a Tor?", "gui_tor_connection_ask": "Apri le impostazione per trovare la connessione a Tor?",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "Sì", "gui_tor_connection_ask_open_settings": "Sì",
@ -213,7 +213,7 @@
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "In attesa di finire l'invio", "gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "In attesa di finire l'invio",
"gui_receive_mode_no_files": "Nessun file ricevuto ancora", "gui_receive_mode_no_files": "Nessun file ricevuto ancora",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "In attesa di finire la ricezione", "gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "In attesa di finire la ricezione",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Il timer Auto-stop terminerà alle {}", "gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Il timer auto-stop terminerà alle {}",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "Il timer Auto-start termina alle {}", "gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "Il timer Auto-start termina alle {}",
"gui_waiting_to_start": "Programmato per avviarsi in {}. Clicca per annullare.", "gui_waiting_to_start": "Programmato per avviarsi in {}. Clicca per annullare.",
"gui_settings_autostart_timer_checkbox": "Usa il timer a partenza automatica", "gui_settings_autostart_timer_checkbox": "Usa il timer a partenza automatica",
@ -226,12 +226,57 @@
"hours_first_letter": "h", "hours_first_letter": "h",
"minutes_first_letter": "m", "minutes_first_letter": "m",
"seconds_first_letter": "s", "seconds_first_letter": "s",
"incorrect_password": "Password non corretta", "incorrect_password": "Password errata",
"gui_settings_individual_downloads_label": "Disabilita per consentire il download di file singoli", "gui_settings_individual_downloads_label": "Disabilita per consentire il download di file singoli",
"gui_website_url_description": "<b>Chiunque</b>, con questo indirizzo di OnionShare, può <b>visitare</b> il tuo sito web utilizzando il <b>Browser Tor</b>: <img src='{}' />", "gui_website_url_description": "<b>Chiunque</b>, con questo indirizzo di OnionShare, può <b>visitare</b> il tuo sito web utilizzando il <b>Browser Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_mode_website_button": "Pubblica sito web", "gui_mode_website_button": "Pubblica sito web",
"gui_website_mode_no_files": "Nessun sito web condiviso al momento", "gui_website_mode_no_files": "Nessun sito web condiviso al momento",
"history_requests_tooltip": "{} richieste web", "history_requests_tooltip": "{} richieste web",
"gui_settings_csp_header_disabled_option": "Disabilita header dei criteri di sicurezza dei contenuti", "gui_settings_csp_header_disabled_option": "Disabilita header dei criteri di sicurezza dei contenuti",
"gui_settings_website_label": "Impostazioni sito web" "gui_settings_website_label": "Impostazioni sito web",
"gui_chat_start_server": "Avvia il server della chat",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Nascondi le impostazioni avanzate",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Mostra impostazioni avanzate",
"gui_tab_name_chat": "Chat",
"gui_tab_name_website": "Sito web",
"gui_tab_name_receive": "Ricevi",
"gui_tab_name_share": "Condividi",
"gui_main_page_chat_button": "Inizia a Chattare",
"gui_main_page_receive_button": "Inizia a Ricevere",
"gui_main_page_share_button": "Inizia a Condividere",
"gui_new_tab_chat_button": "Chatta in modo anonimo",
"gui_new_tab_receive_button": "Ricevi File",
"gui_new_tab_share_button": "Condividi Files",
"gui_new_tab_tooltip": "Apri una nuova scheda",
"gui_new_tab": "Nuova Scheda",
"gui_open_folder_error": "Impossibile aprire la cartella con xdg-open. Il file è qui: {}",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare QR Code",
"gui_show_url_qr_code": "Mostra QR Code",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Dato che hai installato OnionShare usando Flatpak, devi salvare i file nella cartella ~/OnionShare.",
"gui_chat_stop_server": "Arresta il server della chat",
"gui_file_selection_remove_all": "Rimuovi tutto",
"gui_remove": "Rimuovi",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "Stai ricevendo dei file. Sei sicuro di voler chiudere questa scheda?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Stai inviando dei file. Sei sicuro di voler chiudere questa scheda?",
"gui_close_tab_warning_title": "Sei sicuro?",
"gui_new_tab_website_button": "Ospita un sito web",
"gui_quit_warning_description": "La condivisione è attiva in alcune delle tue schede. Uscendo, tutte le tue schede verranno chiuse. Sei sicuro di voler uscire?",
"gui_quit_warning_title": "Sei sicuro?",
"gui_close_tab_warning_close": "Chiudi",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Stai ospitando attivamente un sito web. Sei sicuro di voler chiudere questa scheda?",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Non inviare l'intestazione della Politica sulla Sicurezza dei Contenuti (consente al sito web di utilizzare risorse di terze parti)",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Naviga",
"mode_settings_client_auth_checkbox": "Usa l'autorizzazione del client",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Interrompere il servizio onion all'ora pianificata",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Avviare il servizio onion all'ora pianificata",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Salva questa scheda e aprirla automaticamente quando apro OnionShare",
"gui_quit_warning_cancel": "Annulla",
"gui_close_tab_warning_cancel": "Annulla",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Questa scheda è persistente. Se lo chiudi perderai l'indirizzo onion che sta usando. Sei sicuro di volerlo chiudere?",
"gui_main_page_website_button": "Inizia a Ospitare",
"gui_chat_url_description": "<b>Chiunque</b> con questo indirizzo OnionShare può <b>unirsi a questa chat room</b> utilizzando <b>Tor Browser</b>:<img src='{}' />",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Salva i file in",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Interrompi la condivisione dopo che i file sono stati inviati (deseleziona per consentire lo scaricamento di singoli file)",
"mode_settings_legacy_checkbox": "Usa un indirizzo legacy (servizio onion v2, non consigliato)",
"mode_settings_public_checkbox": "Non usare una password"
} }

View File

@ -22,12 +22,12 @@
"gui_receive_stop_server": "Išjungti gavimo veikseną", "gui_receive_stop_server": "Išjungti gavimo veikseną",
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Išjungti gavimo veikseną (Liko {})", "gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Išjungti gavimo veikseną (Liko {})",
"gui_copy_url": "Kopijuoti adresą", "gui_copy_url": "Kopijuoti adresą",
"gui_copy_hidservauth": "", "gui_copy_hidservauth": "Kopijuoti HidServAuth",
"gui_canceled": "Atsisakyta", "gui_canceled": "Atsisakyta",
"gui_copied_url_title": "OnionShare adresas nukopijuotas", "gui_copied_url_title": "OnionShare adresas nukopijuotas",
"gui_copied_url": "OnionShare adresas nukopijuotas į iškarpinę", "gui_copied_url": "OnionShare adresas nukopijuotas į iškarpinę",
"gui_copied_hidservauth_title": "", "gui_copied_hidservauth_title": "HidServAuth nukopijuota",
"gui_copied_hidservauth": "", "gui_copied_hidservauth": "HidServAuth eilutė nukopijuota į iškarpinę",
"gui_waiting_to_start": "", "gui_waiting_to_start": "",
"gui_please_wait": "Pradedama… Spustelėkite norėdami atsisakyti.", "gui_please_wait": "Pradedama… Spustelėkite norėdami atsisakyti.",
"error_rate_limit": "", "error_rate_limit": "",
@ -38,18 +38,18 @@
"gui_settings_whats_this": "<a href='{0:s}'>Kas tai?</a>", "gui_settings_whats_this": "<a href='{0:s}'>Kas tai?</a>",
"gui_settings_stealth_option": "", "gui_settings_stealth_option": "",
"gui_settings_stealth_hidservauth_string": "", "gui_settings_stealth_hidservauth_string": "",
"gui_settings_autoupdate_label": "", "gui_settings_autoupdate_label": "Tikrinti, ar yra nauja versija",
"gui_settings_autoupdate_option": "Pranešti, kai bus prieinama nauja versija", "gui_settings_autoupdate_option": "Pranešti, kai bus prieinama nauja versija",
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "", "gui_settings_autoupdate_timestamp": "",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "Niekada", "gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "Niekada",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "", "gui_settings_autoupdate_check_button": "Tikrinti, ar yra nauja versija",
"gui_settings_general_label": "Bendri nustatymai", "gui_settings_general_label": "Bendri nustatymai",
"gui_settings_onion_label": "", "gui_settings_onion_label": "",
"gui_settings_sharing_label": "", "gui_settings_sharing_label": "",
"gui_settings_close_after_first_download_option": "", "gui_settings_close_after_first_download_option": "",
"gui_settings_csp_header_disabled_option": "", "gui_settings_csp_header_disabled_option": "",
"gui_settings_individual_downloads_label": "", "gui_settings_individual_downloads_label": "",
"gui_settings_connection_type_label": "", "gui_settings_connection_type_label": "Kaip OnionShare turėtų jungtis prie Tor?",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "", "gui_settings_connection_type_bundled_option": "",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "", "gui_settings_connection_type_automatic_option": "",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "", "gui_settings_connection_type_control_port_option": "",
@ -69,9 +69,9 @@
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option": "", "gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option": "",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option_no_obfs4proxy": "", "gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option_no_obfs4proxy": "",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "", "gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "",
"gui_settings_tor_bridges_custom_radio_option": "", "gui_settings_tor_bridges_custom_radio_option": "Naudoti tinkintus tinklų tiltus",
"gui_settings_tor_bridges_custom_label": "", "gui_settings_tor_bridges_custom_label": "Galite gauti tinklų tiltus iš <a href=\"https://bridges.torproject.org/options\">https://bridges.torproject.org</a>",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "", "gui_settings_tor_bridges_invalid": "Nei vienas iš jūsų pridėtų tinklų tiltų neveikia.\nPatikrinkite juos dar kartą arba pridėkite kitus.",
"gui_settings_button_save": "Įrašyti", "gui_settings_button_save": "Įrašyti",
"gui_settings_button_cancel": "Atsisakyti", "gui_settings_button_cancel": "Atsisakyti",
"gui_settings_button_help": "Žinynas", "gui_settings_button_help": "Žinynas",
@ -88,20 +88,20 @@
"settings_error_unreadable_cookie_file": "", "settings_error_unreadable_cookie_file": "",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "", "settings_error_bundled_tor_not_supported": "",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "", "settings_error_bundled_tor_timeout": "",
"settings_error_bundled_tor_broken": "", "settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare nepavyko prisijungti prie Tor:\n{}",
"settings_test_success": "", "settings_test_success": "",
"error_tor_protocol_error": "", "error_tor_protocol_error": "",
"error_tor_protocol_error_unknown": "", "error_tor_protocol_error_unknown": "",
"connecting_to_tor": "", "connecting_to_tor": "Jungiamasi prie Tor tinklo",
"update_available": "", "update_available": "",
"update_error_invalid_latest_version": "", "update_error_invalid_latest_version": "",
"update_error_check_error": "", "update_error_check_error": "",
"update_not_available": "", "update_not_available": "Jūs naudojate naujausią OnionShare versiją.",
"gui_tor_connection_ask": "", "gui_tor_connection_ask": "",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "Taip", "gui_tor_connection_ask_open_settings": "Taip",
"gui_tor_connection_ask_quit": "Išeiti", "gui_tor_connection_ask_quit": "Išeiti",
"gui_tor_connection_error_settings": "", "gui_tor_connection_error_settings": "Pabandykite nustatymuose pakeisti tai, kaip OnionShare jungiasi prie Tor tinklo.",
"gui_tor_connection_canceled": "", "gui_tor_connection_canceled": "Nepavyko prisijungti prie Tor.\n\nĮsitikinkite, kad esate prisijungę prie interneto, o tuomet iš naujo atverkite OnionShare ir nustatykite prisijungimą prie Tor.",
"gui_tor_connection_lost": "Atsijungta nuo Tor.", "gui_tor_connection_lost": "Atsijungta nuo Tor.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "", "gui_server_started_after_autostop_timer": "",
"gui_server_autostop_timer_expired": "", "gui_server_autostop_timer_expired": "",
@ -111,7 +111,7 @@
"gui_connect_to_tor_for_onion_settings": "", "gui_connect_to_tor_for_onion_settings": "",
"gui_use_legacy_v2_onions_checkbox": "", "gui_use_legacy_v2_onions_checkbox": "",
"gui_save_private_key_checkbox": "", "gui_save_private_key_checkbox": "",
"gui_share_url_description": "", "gui_share_url_description": "<b>Visi</b>, turintys šį OnionShare adresą gali <b>atsisiųsti</b> jūsų failus, naudodamiesi <b>Tor Naršykle</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_description": "", "gui_website_url_description": "",
"gui_receive_url_description": "", "gui_receive_url_description": "",
"gui_url_label_persistent": "", "gui_url_label_persistent": "",
@ -131,7 +131,7 @@
"history_in_progress_tooltip": "", "history_in_progress_tooltip": "",
"history_completed_tooltip": "", "history_completed_tooltip": "",
"history_requests_tooltip": "", "history_requests_tooltip": "",
"error_cannot_create_data_dir": "", "error_cannot_create_data_dir": "Nepavyko sukurti OnionShare duomenų aplanko: {}",
"gui_receive_mode_warning": "", "gui_receive_mode_warning": "",
"gui_mode_share_button": "", "gui_mode_share_button": "",
"gui_mode_receive_button": "", "gui_mode_receive_button": "",
@ -142,20 +142,20 @@
"gui_settings_data_dir_browse_button": "", "gui_settings_data_dir_browse_button": "",
"gui_settings_public_mode_checkbox": "", "gui_settings_public_mode_checkbox": "",
"gui_open_folder_error_nautilus": "", "gui_open_folder_error_nautilus": "",
"gui_settings_language_label": "", "gui_settings_language_label": "Pageidaujama kalba",
"gui_settings_language_changed_notice": "", "gui_settings_language_changed_notice": "Norėdami pritaikyti naują kalbą, paleiskite OnionShare iš naujo.",
"systray_menu_exit": "", "systray_menu_exit": "Išeiti",
"systray_page_loaded_title": "", "systray_page_loaded_title": "Puslapis įkeltas",
"systray_page_loaded_message": "", "systray_page_loaded_message": "OnionShare adresas įkeltas",
"systray_share_started_title": "", "systray_share_started_title": "",
"systray_share_started_message": "", "systray_share_started_message": "Pradedama kažkam siųsti failus",
"systray_share_completed_title": "", "systray_share_completed_title": "",
"systray_share_completed_message": "", "systray_share_completed_message": "Failų siuntimas užbaigtas",
"systray_share_canceled_title": "", "systray_share_canceled_title": "",
"systray_share_canceled_message": "", "systray_share_canceled_message": "",
"systray_receive_started_title": "", "systray_receive_started_title": "",
"systray_receive_started_message": "", "systray_receive_started_message": "Kažkas siunčia jums failus",
"gui_all_modes_history": "", "gui_all_modes_history": "Istorija",
"gui_all_modes_clear_history": "", "gui_all_modes_clear_history": "",
"gui_all_modes_transfer_started": "", "gui_all_modes_transfer_started": "",
"gui_all_modes_transfer_finished_range": "", "gui_all_modes_transfer_finished_range": "",
@ -163,50 +163,51 @@
"gui_all_modes_transfer_canceled_range": "", "gui_all_modes_transfer_canceled_range": "",
"gui_all_modes_transfer_canceled": "", "gui_all_modes_transfer_canceled": "",
"gui_all_modes_progress_complete": "", "gui_all_modes_progress_complete": "",
"gui_all_modes_progress_starting": "", "gui_all_modes_progress_starting": "{0:s}, %p% (apskaičiuojama)",
"gui_all_modes_progress_eta": "", "gui_all_modes_progress_eta": "",
"gui_share_mode_no_files": "", "gui_share_mode_no_files": "Kol kas nėra išsiųstų failų",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "", "gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "",
"gui_website_mode_no_files": "", "gui_website_mode_no_files": "",
"gui_receive_mode_no_files": "", "gui_receive_mode_no_files": "Kol kas nėra gautų failų",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "", "gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "",
"days_first_letter": "", "days_first_letter": "d.",
"hours_first_letter": "", "hours_first_letter": "",
"minutes_first_letter": "", "minutes_first_letter": "",
"seconds_first_letter": "", "seconds_first_letter": "",
"gui_new_tab": "", "gui_new_tab": "Nauja kortelė",
"gui_new_tab_tooltip": "", "gui_new_tab_tooltip": "Atverti naują kortelę",
"gui_new_tab_share_button": "", "gui_new_tab_share_button": "",
"gui_new_tab_share_description": "", "gui_new_tab_share_description": "",
"gui_new_tab_receive_button": "", "gui_new_tab_receive_button": "",
"gui_new_tab_receive_description": "", "gui_new_tab_receive_description": "",
"gui_new_tab_website_button": "", "gui_new_tab_website_button": "",
"gui_new_tab_website_description": "", "gui_new_tab_website_description": "",
"gui_close_tab_warning_title": "", "gui_close_tab_warning_title": "Ar tikrai?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "", "gui_close_tab_warning_persistent_description": "",
"gui_close_tab_warning_share_description": "", "gui_close_tab_warning_share_description": "",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "", "gui_close_tab_warning_receive_description": "",
"gui_close_tab_warning_website_description": "", "gui_close_tab_warning_website_description": "",
"gui_close_tab_warning_close": "", "gui_close_tab_warning_close": "Užverti",
"gui_close_tab_warning_cancel": "", "gui_close_tab_warning_cancel": "Atsisakyti",
"gui_quit_warning_title": "", "gui_quit_warning_title": "Ar tikrai?",
"gui_quit_warning_description": "", "gui_quit_warning_description": "",
"gui_quit_warning_quit": "", "gui_quit_warning_quit": "Išeiti",
"gui_quit_warning_cancel": "", "gui_quit_warning_cancel": "Atsisakyti",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "", "mode_settings_advanced_toggle_show": "Rodyti išplėstinius nustatymus",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "", "mode_settings_advanced_toggle_hide": "Slėpti išplėstinius nustatymus",
"mode_settings_persistent_checkbox": "", "mode_settings_persistent_checkbox": "",
"mode_settings_public_checkbox": "", "mode_settings_public_checkbox": "Nenaudoti slaptažodžio",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "", "mode_settings_autostart_timer_checkbox": "",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "", "mode_settings_autostop_timer_checkbox": "",
"mode_settings_legacy_checkbox": "", "mode_settings_legacy_checkbox": "",
"mode_settings_client_auth_checkbox": "", "mode_settings_client_auth_checkbox": "",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "", "mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "", "mode_settings_receive_data_dir_label": "Įrašyti failus į",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "", "mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Naršyti",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "", "mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "",
"gui_file_selection_remove_all": "Šalinti visus", "gui_file_selection_remove_all": "Šalinti visus",
"gui_remove": "Šalinti", "gui_remove": "Šalinti",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare QR kodas", "gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare QR kodas",
"gui_show_url_qr_code": "Rodyti QR kodą" "gui_show_url_qr_code": "Rodyti QR kodą",
"gui_open_folder_error": "Nepavyko atverti aplanko naudojant xdg-open. Failas yra čia: {}"
} }

View File

@ -273,14 +273,14 @@
"gui_close_tab_warning_website_description": "Du deler en nettside akkurat nå. Er du sikker på at du vil lukke denne fanen?", "gui_close_tab_warning_website_description": "Du deler en nettside akkurat nå. Er du sikker på at du vil lukke denne fanen?",
"gui_settings_csp_header_disabled_option": "Ikke send hode for innholdssikkerhetspraksis", "gui_settings_csp_header_disabled_option": "Ikke send hode for innholdssikkerhetspraksis",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Ikke send hode for innholdssikkerhetspraksis (tillater nettsiden din å bruke tredjepartsressurser)", "mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Ikke send hode for innholdssikkerhetspraksis (tillater nettsiden din å bruke tredjepartsressurser)",
"mode_settings_legacy_checkbox": "Bruk en gammeldags adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)", "mode_settings_legacy_checkbox": "Bruk en gammeldags adresse (v2-onion tjeneste, anbefales ikke)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Del denne fanen og åpne den automatisk sammen med OnionShare", "mode_settings_persistent_checkbox": "Lagre denne fanen og åpne den automatisk sammen med OnionShare",
"gui_open_folder_error": "Klarte ikke å åpne mappe med xdg-open. Filen er her: {}", "gui_open_folder_error": "Klarte ikke å åpne mappe med xdg-open. Filen er her: {}",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Fordi du har installert OnionShare som Flatpak må du lagre filer til en mappe i ~/OnionShare.", "gui_receive_flatpak_data_dir": "Fordi du har installert OnionShare som Flatpak må du lagre filer til en mappe i ~/OnionShare.",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Stopp deling etter at filer er sendt (fravelg for å tillate nedlasting av individuelle filer)", "mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Stopp deling etter at filer er sendt (fravelg for å tillate nedlasting av individuelle filer)",
"mode_settings_client_auth_checkbox": "Bruk klient-identitetsgodkjennelse", "mode_settings_client_auth_checkbox": "Bruk klient-identitetsgodkjennelse",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Denne fanen er vedvarende. Hvis du lukker den vil du miste løk-adressen den bruker. Er du sikker på at du vil lukke den?", "gui_close_tab_warning_persistent_description": "Denne fanen er vedvarende. Hvis du lukker den vil du miste onion-adressen den bruker. Er du sikker på at du vil lukke den?",
"gui_tab_name_chat": "Sludring", "gui_tab_name_chat": "Prat",
"gui_tab_name_website": "Nettside", "gui_tab_name_website": "Nettside",
"gui_tab_name_receive": "Motta", "gui_tab_name_receive": "Motta",
"gui_tab_name_share": "Del", "gui_tab_name_share": "Del",
@ -291,5 +291,6 @@
"gui_main_page_chat_button": "Start sludring", "gui_main_page_chat_button": "Start sludring",
"gui_main_page_website_button": "Start vertsjening", "gui_main_page_website_button": "Start vertsjening",
"gui_main_page_receive_button": "Start mottak", "gui_main_page_receive_button": "Start mottak",
"gui_main_page_share_button": "Start deling" "gui_main_page_share_button": "Start deling",
"gui_chat_url_description": "<b>Alle</b> med denne OnionShare-adressen kan <b>ta del i dette sludrerommet</b> ved bruk av <b>Tor-nettleseren</b>: <img src='{}' />"
} }

View File

@ -255,5 +255,36 @@
"gui_close_tab_warning_title": "Weet je het zeker?", "gui_close_tab_warning_title": "Weet je het zeker?",
"gui_new_tab_website_description": "Host een statische HTML onion website vanaf je computer.", "gui_new_tab_website_description": "Host een statische HTML onion website vanaf je computer.",
"gui_new_tab_receive_button": "Bestanden ontvangen", "gui_new_tab_receive_button": "Bestanden ontvangen",
"gui_new_tab_share_description": "Kies bestanden op jouw computer om naar iemand anders te sturen. De persoon of personen waar je de bestanden naar wilt sturen moeten de Tor Browser gebruiken om jouw bestanden te downloaden." "gui_new_tab_share_description": "Kies bestanden op jouw computer om naar iemand anders te sturen. De persoon of personen waar je de bestanden naar wilt sturen moeten de Tor Browser gebruiken om jouw bestanden te downloaden.",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Stuur geen Content Security Policy header (hiermee kan uw website bronnen van derden gebruiken)",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Blader",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Bewaar bestanden in",
"mode_settings_client_auth_checkbox": "Gebruik client authorisatie",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Stop onion service op een geplande tijd",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Start onion service op een geplande tijd",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Bewaar dit tabblad, en open het automatisch wanneer ik OnionShare open",
"gui_quit_warning_description": "Delen is actief op sommige van uw tabbladen. Als u stopt, worden al uw tabbladen gesloten. Weet u zeker dat u wilt stoppen?",
"gui_close_tab_warning_website_description": "U host actief een website. Weet u zeker dat u dit tabblad wilt sluiten?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Dit tabblad is pertinent. Als je het sluit, verlies je het onion adres dat wordt gebruikt. Weet u zeker dat u het wilt sluiten?",
"gui_tab_name_chat": "Chat",
"gui_tab_name_website": "Website",
"gui_tab_name_receive": "Ontvang",
"gui_tab_name_share": "Deel",
"gui_main_page_chat_button": "Begin met chatten",
"gui_main_page_website_button": "Begin met hosten",
"gui_main_page_receive_button": "Begin met ontvangen",
"gui_main_page_share_button": "Begin met delen",
"gui_new_tab_chat_button": "Chat anoniem",
"gui_new_tab_website_button": "Host een website",
"gui_new_tab_share_button": "Deel bestanden",
"gui_new_tab_tooltip": "Open een tabblad",
"gui_new_tab": "Nieuw tabblad",
"gui_open_folder_error": "Niet gelukt om de map te openen met xdg-open. Het bestand staat hier: {}",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare QR Code",
"gui_show_url_qr_code": "Toon QR Code",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Omdat je OnionShare installeerde met Flatpak, moet je bestanden opslaan in een folder in ~/OnionShare.",
"gui_chat_stop_server": "Stop chat server",
"gui_chat_start_server": "Start chat server",
"gui_file_selection_remove_all": "Alles verwijderen",
"gui_remove": "Verwijderen"
} }

View File

@ -37,7 +37,7 @@
"gui_choose_items": "Escolher", "gui_choose_items": "Escolher",
"gui_share_start_server": "Começar a compartilhar", "gui_share_start_server": "Começar a compartilhar",
"gui_share_stop_server": "Parar de compartilhar", "gui_share_stop_server": "Parar de compartilhar",
"gui_share_stop_server_autostop_timer": "Parar de compartilhar daqui a ({})", "gui_share_stop_server_autostop_timer": "Parar de compartilhar em ({})",
"gui_share_stop_server_autostop_timer_tooltip": "O cronômetro automático termina às", "gui_share_stop_server_autostop_timer_tooltip": "O cronômetro automático termina às",
"gui_receive_start_server": "Iniciar o Modo de Recepção", "gui_receive_start_server": "Iniciar o Modo de Recepção",
"gui_receive_stop_server": "Parar o Modo Recepção", "gui_receive_stop_server": "Parar o Modo Recepção",
@ -132,7 +132,7 @@
"gui_tor_connection_canceled": "Não foi possível conectar ao Tor.\n\nTenha certeza que você está conectado à Internet, então abra OnionShare novamente e configure sua conexão ao Tor.", "gui_tor_connection_canceled": "Não foi possível conectar ao Tor.\n\nTenha certeza que você está conectado à Internet, então abra OnionShare novamente e configure sua conexão ao Tor.",
"gui_tor_connection_lost": "Desconectado do Tor.", "gui_tor_connection_lost": "Desconectado do Tor.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "O tempo esgotou antes do servidor iniciar.\nPor favor, crie um novo compartilhamento.", "gui_server_started_after_autostop_timer": "O tempo esgotou antes do servidor iniciar.\nPor favor, crie um novo compartilhamento.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "O cronômetro já esgotou.\nPor favor, ajuste-o para começar a compartilhar.", "gui_server_autostop_timer_expired": "O cronômetro já esgotou. Por favor, ajuste-o para começar a compartilhar.",
"share_via_onionshare": "Compartilhar via OnionShare", "share_via_onionshare": "Compartilhar via OnionShare",
"gui_use_legacy_v2_onions_checkbox": "Usar endereços do tipo antigo", "gui_use_legacy_v2_onions_checkbox": "Usar endereços do tipo antigo",
"gui_save_private_key_checkbox": "Usar o mesmo endereço", "gui_save_private_key_checkbox": "Usar o mesmo endereço",
@ -157,7 +157,7 @@
"error_cannot_create_downloads_dir": "Não foi possível a pasta do modo de recepção: {}", "error_cannot_create_downloads_dir": "Não foi possível a pasta do modo de recepção: {}",
"receive_mode_downloads_dir": "Os arquivos enviados para você aparecem na seguinte pasta: {}", "receive_mode_downloads_dir": "Os arquivos enviados para você aparecem na seguinte pasta: {}",
"receive_mode_warning": "Atenção: O modo de recepção permite que as pessoas enviem arquivos para o seu computador. Alguns arquivos podem tomar o controle do seu computador se você abri-los. Apenas abra arquivos enviados por pessoas que você confia, ou se você souber o que está fazendo.", "receive_mode_warning": "Atenção: O modo de recepção permite que as pessoas enviem arquivos para o seu computador. Alguns arquivos podem tomar o controle do seu computador se você abri-los. Apenas abra arquivos enviados por pessoas que você confia, ou se você souber o que está fazendo.",
"gui_receive_mode_warning": "O modo de recepção permite que pessoas enviem arquivos para o seu computador.<br><br><b>Alguns arquivos podem tomar o controle do seu computador se você abri-los. Apenas abra arquivos enviados por pessoas em quem você confia, ou se souber o que está fazendo.</b>", "gui_receive_mode_warning": "O modo de recepção permite que pessoas enviem arquivos para o seu computador.<br><br><b>Alguns arquivos podem tomar o controle do seu computador se você abri-los. Apenas abra arquivos enviados por pessoas em quem você confia, ou se souber o que está fazendo.</b>",
"receive_mode_upload_starting": "Um upload de tamanho total {} está sendo iniciado", "receive_mode_upload_starting": "Um upload de tamanho total {} está sendo iniciado",
"receive_mode_received_file": "Recebido: {}", "receive_mode_received_file": "Recebido: {}",
"gui_mode_share_button": "Compartilhar Arquivos", "gui_mode_share_button": "Compartilhar Arquivos",
@ -230,7 +230,7 @@
"incorrect_password": "Senha incorreta", "incorrect_password": "Senha incorreta",
"gui_settings_individual_downloads_label": "Desmarque para permitir download de arquivos individuais", "gui_settings_individual_downloads_label": "Desmarque para permitir download de arquivos individuais",
"gui_settings_csp_header_disabled_option": "Desabilitar cabeçalho Política de Segurança de Conteúdo", "gui_settings_csp_header_disabled_option": "Desabilitar cabeçalho Política de Segurança de Conteúdo",
"gui_website_url_description": "<b>Qualquer um</b> com este endereço OnionShare pode <b>visitar</b> seu site usando o <b>navegador Tor</b>: <img src='{}' />", "gui_website_url_description": "<b>Qualquer pessoa</b> com este endereço OnionShare pode <b>visitar</b> seu site usando o <b>navegador Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_mode_website_button": "Publicar Website", "gui_mode_website_button": "Publicar Website",
"gui_website_mode_no_files": "Nenhum website compartilhado ainda", "gui_website_mode_no_files": "Nenhum website compartilhado ainda",
"history_requests_tooltip": "{} solicitações da web", "history_requests_tooltip": "{} solicitações da web",
@ -281,5 +281,6 @@
"gui_chat_stop_server": "Parar o servidor de conversas", "gui_chat_stop_server": "Parar o servidor de conversas",
"gui_chat_start_server": "Iniciar um servidor de conversas", "gui_chat_start_server": "Iniciar um servidor de conversas",
"gui_file_selection_remove_all": "Remover tudo", "gui_file_selection_remove_all": "Remover tudo",
"gui_remove": "Remover" "gui_remove": "Remover",
"gui_tab_name_chat": "Bate-papo"
} }

View File

@ -31,7 +31,7 @@
"help_debug": "Registar erros do OnionShare no stdout e erros de rede no disco", "help_debug": "Registar erros do OnionShare no stdout e erros de rede no disco",
"help_filename": "Lista de ficheiros ou pastas a partilhar", "help_filename": "Lista de ficheiros ou pastas a partilhar",
"help_config": "Localização personalizada do ficheiro de configuração JSON (opcional)", "help_config": "Localização personalizada do ficheiro de configuração JSON (opcional)",
"gui_drag_and_drop": "Arrastar e largar ficheiros e pastas\npara começar a partilhar", "gui_drag_and_drop": "Arrastar e largar ficheiros e pastas para começar a partilhar",
"gui_add": "Adicionar", "gui_add": "Adicionar",
"gui_delete": "Eliminar", "gui_delete": "Eliminar",
"gui_choose_items": "Escolher", "gui_choose_items": "Escolher",
@ -250,5 +250,34 @@
"gui_settings_website_label": "Definições do ''site'' da Web", "gui_settings_website_label": "Definições do ''site'' da Web",
"gui_mode_website_button": "Publicar Site da Web", "gui_mode_website_button": "Publicar Site da Web",
"history_requests_tooltip": "{} pedidos da Web", "history_requests_tooltip": "{} pedidos da Web",
"gui_website_url_description": "<b>Qualquer</b> pessoa com um endereço do OnionShare pode <b>visitar</b> o sue ''site'' da Web utilizando o <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />" "gui_website_url_description": "<b>Qualquer</b> pessoa com um endereço do OnionShare pode <b>visitar</b> o sue ''site'' da Web utilizando o <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Não envie cabeçalho de Política de Segurança de Conteúdo (permite que o seu sítio electrónico utilize recursos de terceiros)",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Navegar",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Guardar ficheiros para",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Parar a partilha de ficheiros após terem sido enviados (desmarque para permitir o descarregamento de ficheiros individuais)",
"mode_settings_client_auth_checkbox": "Utilizar autorização do cliente",
"mode_settings_legacy_checkbox": "Utilize um endereço de herança (serviço onion v2, não é recomendado)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Guarda esta aba e abre-a automaticamente quando eu inicio o OnionShare",
"gui_quit_warning_description": "A partilha está ativa em algumas das suas abas. Se sair, todas as abas serão fechadas. Tem a certeza que pretende sair?",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Está no processo ativo de hospedar um sítio eletrónico. Tem a certeza que pretende fechar esta aba?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "Está no processo de receber ficheiros. Tem a certeza que pretende fechar esta aba?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Está no processo de enviar ficheiros. Tem a certeza que pretende fechar esta aba?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Esta aba é persistente. Se a fechar vai perder o endereço onion que está a ser usado. Tem a certeza que pretende fechar?",
"gui_tab_name_chat": "Conversa",
"gui_tab_name_website": "Sítio Electrónico",
"gui_tab_name_receive": "Recebe",
"gui_tab_name_share": "Partilha",
"gui_main_page_chat_button": "Começa a Conversar",
"gui_main_page_website_button": "Começa a Hospedar",
"gui_main_page_receive_button": "Começa a Receber",
"gui_main_page_share_button": "Começa a Partilhar",
"gui_new_tab_chat_button": "Converse Anónimamente",
"gui_open_folder_error": "Falhou a abrir a pasta com xdc-open. O ficheiro está aqui: {}",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare Código QR",
"gui_show_url_qr_code": "Mostrar código QR",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Como instalou o OnionShare utilizando Flatpak, deve guardar os ficheiros na pasta ~/OnionShare.",
"gui_chat_stop_server": "Para servidor de conversa",
"gui_chat_start_server": "Começar servidor de conversa",
"gui_file_selection_remove_all": "Remover Todos",
"gui_remove": "Remover"
} }

View File

@ -279,5 +279,6 @@
"gui_chat_stop_server": "Stoppa chattservern", "gui_chat_stop_server": "Stoppa chattservern",
"gui_chat_start_server": "Starta chattservern", "gui_chat_start_server": "Starta chattservern",
"gui_file_selection_remove_all": "Ta bort alla", "gui_file_selection_remove_all": "Ta bort alla",
"gui_remove": "Ta bort" "gui_remove": "Ta bort",
"gui_main_page_share_button": "Börja dela"
} }

View File

@ -253,5 +253,6 @@
"gui_tab_name_share": "Paylaş", "gui_tab_name_share": "Paylaş",
"gui_tab_name_receive": "Al", "gui_tab_name_receive": "Al",
"gui_tab_name_website": "Web Sitesi", "gui_tab_name_website": "Web Sitesi",
"gui_tab_name_chat": "Sohbet" "gui_tab_name_chat": "Sohbet",
"gui_chat_url_description": "Bu OnionShare adresine sahip olan <b>herkes</b> <b>Tor Browser</b> kullanarak <b>bu sohbet odasına katılabilir</b>: <img src='{}' />"
} }

View File

@ -12,7 +12,7 @@
"gui_add_folder": "Додати Теку", "gui_add_folder": "Додати Теку",
"gui_delete": "Видалити", "gui_delete": "Видалити",
"gui_choose_items": "Вибрати", "gui_choose_items": "Вибрати",
"gui_share_start_server": "Почати ділитися", "gui_share_start_server": "Почати надсилання",
"gui_share_stop_server": "Зупинити надсилання", "gui_share_stop_server": "Зупинити надсилання",
"gui_share_stop_server_autostop_timer": "Зупинити надсилання ({})", "gui_share_stop_server_autostop_timer": "Зупинити надсилання ({})",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Таймер автоспину спливає о {}", "gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Таймер автоспину спливає о {}",
@ -34,7 +34,7 @@
"gui_receive_quit_warning": "Відбувається отримання файлів. Ви впевнені, що бажаєте вийти з OnionShare?", "gui_receive_quit_warning": "Відбувається отримання файлів. Ви впевнені, що бажаєте вийти з OnionShare?",
"gui_quit_warning_quit": "Вийти", "gui_quit_warning_quit": "Вийти",
"gui_quit_warning_dont_quit": "Відміна", "gui_quit_warning_dont_quit": "Відміна",
"error_rate_limit": "Хтось здійснив занадто багато невдалих спроб підключитися до вашого сервера, тому OnionShare зупинив сервер. Почніть ділитися знову і надішліть одержувачу нову адресу надсилання.", "error_rate_limit": "Хтось здійснив забагато невдалих спроб під'єднатися до вашого сервера, тому OnionShare зупинив сервер. Почніть надсилання знову й надішліть одержувачу нову адресу надсилання.",
"zip_progress_bar_format": "Стиснення: %p%", "zip_progress_bar_format": "Стиснення: %p%",
"error_stealth_not_supported": "Для авторизації клієнта, вам потрібні принаймні Tor 0.2.9.1-alpha(або Tor Browser 6.5) і python3-stem 1.5.0.", "error_stealth_not_supported": "Для авторизації клієнта, вам потрібні принаймні Tor 0.2.9.1-alpha(або Tor Browser 6.5) і python3-stem 1.5.0.",
"error_ephemeral_not_supported": "OnionShare потребує принаймні Tor 0.2.7.1 і python3-stem 1.4.0.", "error_ephemeral_not_supported": "OnionShare потребує принаймні Tor 0.2.7.1 і python3-stem 1.4.0.",
@ -87,11 +87,11 @@
"settings_error_socket_file": "Не вдалося з'єднатися з контролером Tor за допомогою сокет файлу {}.", "settings_error_socket_file": "Не вдалося з'єднатися з контролером Tor за допомогою сокет файлу {}.",
"settings_error_auth": "З'єднано з {}:{}, але не вдається автентифікувати. Можливо це не Tor контролер?", "settings_error_auth": "З'єднано з {}:{}, але не вдається автентифікувати. Можливо це не Tor контролер?",
"settings_error_missing_password": "З'єднано з контролером Tor, але він вимагає пароль автентифікації.", "settings_error_missing_password": "З'єднано з контролером Tor, але він вимагає пароль автентифікації.",
"settings_error_unreadable_cookie_file": "З'єднано з контролером Тор, але пароль може бути неправильним, або у вас немає прав на читання файлів cookie.", "settings_error_unreadable_cookie_file": "З'єднано з контролером Tor, але пароль може бути неправильним, або у вас немає прав на читання файлів cookie.",
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "Використання Tor версії, яка поставляється з OnionShare не працює в режимі розробника на Windows або macOS.", "settings_error_bundled_tor_not_supported": "Використання Tor версії, яка поставляється з OnionShare не працює в режимі розробника на Windows або macOS.",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Надто довге з'єднання з Tor. Можливо, відсутнє з'єднання з Інтернетом або у вас неточний системний час?", "settings_error_bundled_tor_timeout": "Надто довге з'єднання з Tor. Можливо, відсутнє з'єднання з Інтернетом або у вас неточний системний час?",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare не вдалося з'єднатися з Tor:\n{}", "settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare не вдалося з'єднатися з Tor:\n{}",
"settings_test_success": "З'єднано з контроллером Tor.\n\nВерсія Tor: {}\nПідтримка ephemeral onion services: {}.\nПідтримка автентифікації клієнта: {}.\nПідтримка .onion адрес наступного покоління: {}.", "settings_test_success": "З'єднано з контролером Tor.\n\nВерсія Tor: {}\nПідтримка ephemeral onion services: {}.\nПідтримка автентифікації клієнта: {}.\nПідтримка .onion адрес наступного покоління: {}.",
"error_tor_protocol_error": "Сталася помилка з Tor: {}", "error_tor_protocol_error": "Сталася помилка з Tor: {}",
"error_tor_protocol_error_unknown": "Сталася невідома помилка з Tor", "error_tor_protocol_error_unknown": "Сталася невідома помилка з Tor",
"connecting_to_tor": "З'єднання з мережею Tor", "connecting_to_tor": "З'єднання з мережею Tor",
@ -106,9 +106,9 @@
"gui_tor_connection_canceled": "Не вдалося під'єднатися до Tor. \n\nПереконайтеся, що ви під'єднані до мережі Інтернет, відкрийте OnionShare знову і налаштуйте з'єднання з Tor.", "gui_tor_connection_canceled": "Не вдалося під'єднатися до Tor. \n\nПереконайтеся, що ви під'єднані до мережі Інтернет, відкрийте OnionShare знову і налаштуйте з'єднання з Tor.",
"gui_tor_connection_lost": "Від'єднано від Tor.", "gui_tor_connection_lost": "Від'єднано від Tor.",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "Таймер автоспину збіг до початку роботи сервера. Будь ласка, почніть ділитися знову.", "gui_server_started_after_autostop_timer": "Таймер автоспину збіг до початку роботи сервера. Будь ласка, почніть ділитися знову.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "Час автоспину не може бути однаковим або раніше часу автозапуску. Будь ласка, оновіть його, щоб почати надсилання.", "gui_server_autostop_timer_expired": "Час автоспину збіг. Налаштуйте його, щоб почати надсилання.",
"gui_server_autostart_timer_expired": "Запланований час збіг. Будь ласка, оновіть його, щоб почати надсилання.", "gui_server_autostart_timer_expired": "Запланований час збіг. Оновіть його, щоб почати надсилання.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Таймер автоспину вже збіг. Будь ласка, оновіть його, щоб почати надсилання.", "gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Час автоспину не може бути однаковим або ранішим за час автоматичного запуску. Налаштуйте його, щоб почати надсилання.",
"share_via_onionshare": "Поділитися через OnionShare", "share_via_onionshare": "Поділитися через OnionShare",
"gui_connect_to_tor_for_onion_settings": "З'єднайтеся з Tor, щоб побачити параметри служби onion", "gui_connect_to_tor_for_onion_settings": "З'єднайтеся з Tor, щоб побачити параметри служби onion",
"gui_use_legacy_v2_onions_checkbox": "Використовувати застарілі адреси", "gui_use_legacy_v2_onions_checkbox": "Використовувати застарілі адреси",
@ -216,7 +216,7 @@
"gui_open_folder_error": "Не вдалося відкрити теку за допомогою xdg- open. Файл тут: {}", "gui_open_folder_error": "Не вдалося відкрити теку за допомогою xdg- open. Файл тут: {}",
"gui_tab_name_chat": "Спілкування", "gui_tab_name_chat": "Спілкування",
"gui_tab_name_website": "Вебсайт", "gui_tab_name_website": "Вебсайт",
"gui_tab_name_receive": "Отримати", "gui_tab_name_receive": "Отримання",
"gui_tab_name_share": "Поділитися", "gui_tab_name_share": "Поділитися",
"gui_qr_code_description": "Скануйте цей QR-код за допомогою зчитувача QR, наприклад камери на телефоні, щоб простіше надіслати комусь адресу OnionShare.", "gui_qr_code_description": "Скануйте цей QR-код за допомогою зчитувача QR, наприклад камери на телефоні, щоб простіше надіслати комусь адресу OnionShare.",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Оскільки ви встановили OnionShare за допомогою Flatpak, ви повинні зберігати файли в теці ~/OnionShare.", "gui_receive_flatpak_data_dir": "Оскільки ви встановили OnionShare за допомогою Flatpak, ви повинні зберігати файли в теці ~/OnionShare.",
@ -225,8 +225,9 @@
"gui_chat_stop_server_autostop_timer": "Зупинити сервер чату ({})", "gui_chat_stop_server_autostop_timer": "Зупинити сервер чату ({})",
"gui_qr_code_dialog_title": "QR-код OnionShare", "gui_qr_code_dialog_title": "QR-код OnionShare",
"gui_show_url_qr_code": "Показати QR-код", "gui_show_url_qr_code": "Показати QR-код",
"gui_main_page_share_button": "Почати надсилання", "gui_main_page_share_button": "Поділитися",
"gui_main_page_chat_button": "Почати спілкуватися в чаті", "gui_main_page_chat_button": "Почати спілкуватися в чаті",
"gui_main_page_website_button": "Почати хостинг", "gui_main_page_website_button": "Почати хостинг",
"gui_main_page_receive_button": "Почати отримання" "gui_main_page_receive_button": "Почати отримання",
"gui_chat_url_description": "<b>Будь-хто</b> за цією адресою OnionShare може <b>приєднатися до цієї бесіди</b> за допомогою <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />"
} }

View File

@ -3,27 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-25 18:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: fadelkon <fadelkon@posteo.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
msgstr "" msgstr "Ús avançat"
#: ../../source/advanced.rst:7 #: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs" msgid "Save Tabs"
msgstr "" msgstr "Desa les pestanyes"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -401,4 +403,3 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from" #~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well." #~ " OnionShare as well."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,27 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-25 18:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: fadelkon <fadelkon@posteo.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2 #: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare" msgid "Developing OnionShare"
msgstr "" msgstr "Desenvolupament de l'OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7 #: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating" msgid "Collaborating"
msgstr "" msgstr "Coŀlaborar"
#: ../../source/develop.rst:9 #: ../../source/develop.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -400,4 +402,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,23 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-25 18:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: fadelkon <fadelkon@posteo.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
msgstr "" msgstr "Com funciona OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6 #: ../../source/features.rst:6
msgid "" msgid ""
@ -764,4 +766,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections." #~ "connections."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,23 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-25 18:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: fadelkon <fadelkon@posteo.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2 #: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help" msgid "Getting Help"
msgstr "" msgstr "Demanar ajuda"
#: ../../source/help.rst:5 #: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website" msgid "Read This Website"
@ -117,4 +119,3 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the " #~ "that we use to discuss the "
#~ "project." #~ "project."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,27 +3,28 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-25 18:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: fadelkon <fadelkon@posteo.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2 #: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation" msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "" msgstr "Documentació de l'OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6 #: ../../source/index.rst:6
msgid "" msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously " "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." "share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr "" msgstr ""

View File

@ -3,27 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-25 18:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: fadelkon <fadelkon@posteo.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation" msgid "Installation"
msgstr "" msgstr "Instaŀlació"
#: ../../source/install.rst:5 #: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS" msgid "Windows or macOS"
msgstr "" msgstr "Windows o macOS"
#: ../../source/install.rst:7 #: ../../source/install.rst:7
msgid "" msgid ""
@ -262,4 +264,3 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" #~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful." #~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,23 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-25 18:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: fadelkon <fadelkon@posteo.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2 #: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design" msgid "Security Design"
msgstr "" msgstr "Disseny de seguretat"
#: ../../source/security.rst:4 #: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
@ -209,4 +211,3 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents." #~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,25 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-25 18:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: fadelkon <fadelkon@posteo.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10 #: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions" msgid "Versions"
msgstr "" msgstr "Versions"
#: ../../source/_templates/versions.html:18 #: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "" msgstr "Llengües"

View File

@ -3,23 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-25 18:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: fadelkon <fadelkon@posteo.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor" msgid "Connecting to Tor"
msgstr "" msgstr "Connexió a Tor"
#: ../../source/tor.rst:4 #: ../../source/tor.rst:4
msgid "" msgid ""
@ -411,4 +413,3 @@ msgstr ""
#~ "to use a bridge, you should try" #~ "to use a bridge, you should try"
#~ " the built-in obfs4 ones first." #~ " the built-in obfs4 ones first."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,143 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-28 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ckb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Bikaranîna pêsketî"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Beşan qeyd bike"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you want to host a website available from the same OnionShare address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Di nav OnionShare de hertişt xwezayî demkî ye. Dema tu beşekî OnionShare "
"vermirînî ew malper êdî nema heye û nikare carekî din were bikaranîn jî. Car "
"caran dibe kû tu servîsa OnionShare bikî herdem an demdirêj. Ev kêr were "
"dema tu bixwaze malperekî dixwazî host bikî kû li ser heman malpera "
"OnionShare ye. Li wir tu dikarî makîneya xwe her jinûve vekî jî."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Ji bo beşekî bikî demdirêj an herdemkî \"Vê beşê qeyd bike û otomotîk veke "
"dema ez OnionShare vedikim\" bitikîne beriya tu serverê desptê bikî. Dema "
"beşekî qeyd kirî ye sembolekî mor di çepê statû ya serverê xuya bike."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start opened. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "Şîfreyan vemirîne"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username ``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong guesses at the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password\" box before starting the server. Then the server will be public and won't have a password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:38
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Demên ayarkirî"
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the respective desired dates and times."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:43
msgid "If you scheduled a service to start in the future, when you click the \"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**, where your service will be made public at a given time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the Internet for more than a few days."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
msgstr "Bikaranîn"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in a separate tab."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,136 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ckb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr "Avakirina OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr "Hevkarî"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"Ji bo nîqaşkirna proje ekîbekî Keybase yê vekirî ya OnionShare heye, pirsan "
"bike, nêrîn û afirînerî parve bike û pêşniyarên pêşarojê bike. (Ev yek jî "
"rêbazekî gelek hêsane ji bo şandina peyamên bi dawî-bi-dawî şîfrekirî ji bo "
"kesên din di nava saziya OnionShare, wek mînak navnîşanên OnionShare.) Ji bo "
"Keybase bikar bînî `Bernameya Keybase <https://keybase.io/download>`_ "
"daxîne. Di nava vê bernamê de biçe li ser \"Teams\", \"Join a Team\" "
"bitikîne û \"onionshare\" binivîse."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare wekî din`mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`heye _ ji bo avakar û afirîneran ji bo nîqaşkirina vê proje."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:17
msgid "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github.com/micahflee/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:19
msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:22
msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possibly ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:29
msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:32
msgid "Those files contain the necessary technical instructions and commands install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the source tree."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:40
msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:117
msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:121
msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:126
msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:164
msgid "In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:167
msgid "Contributing Translations"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:169
msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:171
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:174
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:176
msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:178
msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:182
msgid "Status of Translations"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,226 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ckb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:6
msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:12
msgid "You're responsible for securely sharing that URL using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:16
msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:23
msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:27
#: ../../source/features.rst:93
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:31
msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the Internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:34
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:36
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:40
msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:42
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the random password included in the web address, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a \"Receive tab\", choose where you want to save the files and other settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:54
msgid "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:58
msgid "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid "When someone uploads files to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:66
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others needing to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
msgid "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:73
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:78
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:80
msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:85
msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:89
msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:91
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:100
msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:102
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not something to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:110
msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:115
msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:119
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:133
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:136
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:141
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:143
msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the devices, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:146
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:152
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:154
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,67 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-24 09:28+0000\n"
"Last-Translator: Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ckb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
msgstr "Alîkarî bixwaze"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
msgstr "Vê malperê bixune"
#: ../../source/help.rst:7
msgid "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Tu agahî li ver bikar anîna OnionShare peyda bike. Destpêkê li hemû beşan "
"mêze bike dibe kû bersivên pirsên te bêne dayîn."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Pirsgirêkên GitHub kontrol bike"
#: ../../source/help.rst:12
msgid "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has encountered the same problem and either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Dema li ser malperê de nîne, ji kerema xwe `GitHub issues <https://github."
"com/micahflee/onionshare/issues>`_ kontrol bike. Gengaze kesekî din heman "
"pirsgirêk dîtiye û bi avakar re parve kir an jî bi xwe çareseriya wî parve "
"kir."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "Bixwe pirsgirêkekî parve bike"
#: ../../source/help.rst:17
msgid "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Dema tu çareserî nedît an jî dixwazî pirsekî bipirsî an tiştekî nû pêşniyar "
"bikî, ji kerema xwe `pirsgirêk parve bike <https://github.com/micahflee/"
"onionshare/issues/new>`_. Ji bo wê pêwîste tu`hesabekî GitHub ava bikî "
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "Tevlî tîma me ya Keybase bibe"
#: ../../source/help.rst:22
msgid "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the project."
msgstr ""
"Mêze bike :ref:`collaborating`tu çawa tevlî tîma Keybase bibî ji bo li ser "
"proje tevlî nîqaşan bibî."

View File

@ -0,0 +1,30 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ckb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "Rêziknameya OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6
msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare bernameyekî kanî vekirî ye û derfet dide te li ser tora Tor bi "
"ewle û veşartî nameyan parve bike, malperan rêvebibe û bi hevalan re bikeve "
"peywendî."

View File

@ -0,0 +1,122 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-24 09:28+0000\n"
"Last-Translator: Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ckb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
msgstr "Windows an macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"Tu OninShare ji bo Windows û macOS li ser`malpera OnionShare "
"<https://onionshare.org/>`_ daxînî."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux"
msgstr "Li ser Linux saz bike"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Ji bo saz kirina OnionShare li ser Linux gelek rêbazên cûda hene, lê em "
"pêşniyar dikin pakêtên `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ an jî `Snapcraft "
"<https://snapcraft.io/>`_ werin bikar anîn. Flatpak û Snapcraf wê ekîd dikin "
"tu her dem nifşa herî nû bikar tînî û OnionShare di hundirê sandbox de "
"dişxule."
#: ../../source/install.rst:17
msgid "Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"Snapcraft di nava Ubuntu avakirî ye û Flatpak di nava Fedora de avakirî ye, "
"lê tu yê kîjan bikar bînî girêdayî te ye. Herduyan li ser hemû sîstemên "
"Linuxê dixebitin."
#: ../../source/install.rst:19
msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**OnionShare bi Flatpak saz bike**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**OnionShare bi rêya Snapcraft saz bike**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Heman demê jî tu dikarî versyona PGP-îmzekirî pakêtên ``.flatpak`` an ``."
"snap`` ji https://onionshare.org/dist/ dema tu bixwazî."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Rastbûyîna îmzeyên PGP kontrol dike"
#: ../../source/install.rst:30
msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:34
msgid "Signing key"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:36
msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:38
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:43
msgid "You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snapcraft, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:53
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:57
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:69
msgid "If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The WARNING shown above, is not a problem with the package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' of Micah's PGP key.)"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:71
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be helpful."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,71 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ckb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Afirîneya ewlekarî"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Destpêkê :ref:`how_it_works`bixwune ji bo hîsekî çêbibe OnionShare çawa kar "
"dike."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr "Wek hemû bername, gengaze kêmasî yên OnionShar hebin."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "OnionShare li hemberî çi diparêze"
#: ../../source/security.rst:11
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
msgstr ""
"**Kesên şêyemîn nikarin dest bidin tiştekî kû di nava OnionShare de pêk tê.**"
" Bikar anîna OnionShare tê maneya hosting rasterast li ser komputerê te. "
"Dema parvekirina nameya bi OnionShare, wê name naçin tu server. Wexta tu "
"odeya pêwendî li ser OnionShare ava bikî, komputerê te ji bo wê jî wek "
"server kar dike. Ev jî pêşiya modela kevnar digire bê kû mirov ji komputerên "
"kesekî bawer bike."
#: ../../source/security.rst:13
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:15
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off and make it public).. The password is generated by choosing two random words from a list of 6800 words, making 6800^2, or about 46 million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the password."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:22
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:24
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra steps must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,27 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-20 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ckb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
msgstr "Versyon"
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
msgstr "Ziman"

View File

@ -0,0 +1,146 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-20 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ckb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Bi Tor ve dide girêdan"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr ""
"Rêyekî hilbijêre ji bo OnionShare bi Tor ve girêbide dema tikandinali ser ve "
"\"⚙\" sembolê di jêra pencereya OnionShare ji bo bekeve ayarê."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "''tor'' bi OnionShare beş kirî bikar bîne"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:14
msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:26
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:28
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the ZIP file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:32
msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:39
msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:41
msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:52
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:63
msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it. Then, install Tor::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:74
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:78
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:84
#: ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:89
msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:93
msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:109
msgid "If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:113
msgid "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""

View File

@ -8,23 +8,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung" msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"
#: ../../source/advanced.rst:7 #: ../../source/advanced.rst:7
#, fuzzy
msgid "Save Tabs" msgid "Save Tabs"
msgstr "Reiter speichern" msgstr "Reiter speichern"
@ -36,6 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer." "address even if you reboot your computer."
msgstr "" msgstr ""
"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen OnionShare-"
"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht nochmals "
"verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber dauerhaft sein. "
"Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben OnionShare-Adresse "
"hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner neustartest."
#: ../../source/advanced.rst:13 #: ../../source/advanced.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -43,13 +47,12 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr "" msgstr ""
"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei " "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " "Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
"starte, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " "starte, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes." "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
#: ../../source/advanced.rst:18 #: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
@ -57,8 +60,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst " "gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit " "manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben "
"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." "OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
#: ../../source/advanced.rst:21 #: ../../source/advanced.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -71,7 +74,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords" msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "" msgstr "Passwörter deaktivieren"
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -80,6 +83,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen ``onionshare``"
" und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls jemand 20 falsche "
"Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein OnionShare-Service "
"automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf den Dienst zu "
"verhindern."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -90,25 +98,29 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password." "password, even if they know the correct password."
msgstr "" msgstr ""
"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
"zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du einen OnionShare-"
"Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die Öffentlichkeit sicher "
"und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall wäre es besser, das "
"Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht tust, könnte jemand "
"deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort falsch eingibt, selbst "
"wenn er das richtige Passwort kennt."
#: ../../source/advanced.rst:35 #: ../../source/advanced.rst:35
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public" "password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password." " and won't have a password."
msgstr "" msgstr ""
"Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen " "Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
"Haken bei “Kein Passwort verwenden”, bevor du den Dienst startest. Der " "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern." "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
#: ../../source/advanced.rst:38 #: ../../source/advanced.rst:38
#, fuzzy
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
msgstr "Geplante Zeiten" msgstr "Geplante Zeiten"
#: ../../source/advanced.rst:40 #: ../../source/advanced.rst:40
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -116,25 +128,24 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und" "OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter " "stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf „"
"auf “Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-" "Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu "
"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem " "einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten "
"festgelegten Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig " "Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest." "samt Uhrzeit fest."
#: ../../source/advanced.rst:43 #: ../../source/advanced.rst:43
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically." " will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach " "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem "
"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. " "Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn "
"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach " "einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start "
"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." "einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
#: ../../source/advanced.rst:46 #: ../../source/advanced.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -150,7 +161,6 @@ msgstr ""
"gemäß Zeitsteuerung starten würde." "gemäß Zeitsteuerung starten würde."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " " limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
@ -158,23 +168,21 @@ msgid ""
"days." "days."
msgstr "" msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen" "sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen "
" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben " "auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet " "und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
"zugänglich sein sollen." "sein sollen."
#: ../../source/advanced.rst:56 #: ../../source/advanced.rst:56
#, fuzzy
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
#: ../../source/advanced.rst:58 #: ../../source/advanced.rst:58
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShre auch über eine " "Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle." "Kommandozeilen-Schnittstelle."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
@ -182,34 +190,36 @@ msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using " "You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::" "``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"
#: ../../source/advanced.rst:64 #: ../../source/advanced.rst:64
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
#: ../../source/advanced.rst:66 #: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "" msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
#: ../../source/advanced.rst:70 #: ../../source/advanced.rst:70
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version." "version."
msgstr "" msgstr ""
"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem " "Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, "
"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile " "kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
"ausführen." "gelangen."
#: ../../source/advanced.rst:73 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Benutzung" msgstr "Benutzung"
#: ../../source/advanced.rst:75 #: ../../source/advanced.rst:75
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::" "--help``::"
@ -218,7 +228,6 @@ msgstr ""
"--help`` abgerufen werden::" "--help`` abgerufen werden::"
#: ../../source/advanced.rst:132 #: ../../source/advanced.rst:132
#, fuzzy
msgid "Legacy Addresses" msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Veraltetes Adressformat" msgstr "Veraltetes Adressformat"
@ -231,26 +240,23 @@ msgstr ""
"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::" "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
#: ../../source/advanced.rst:139 #: ../../source/advanced.rst:139
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::" "onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, " "OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte "
"die alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" "Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
#: ../../source/advanced.rst:143 #: ../../source/advanced.rst:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als \"veraltetes " "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als veraltetes "
"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung " "Adressformat. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
"der veralteten Adressen wird nicht empfohlen." "veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
#: ../../source/advanced.rst:145 #: ../../source/advanced.rst:145
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@ -260,25 +266,24 @@ msgid ""
"service in a separate tab." "service in a separate tab."
msgstr "" msgstr ""
"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines " "Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf \"Erweiterte Einstellungen " "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf Erweiterte Einstellungen "
"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes " "anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
"Adressformat (Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In " "(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
"diesem veralteten Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. " "Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in "
"Sobald ein Dienst in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies " "dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden "
"in dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen " "Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten "
"müsstest du einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten." "Dienst in einem eigenem Reiter starten."
#: ../../source/advanced.rst:150 #: ../../source/advanced.rst:150
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then." "then."
msgstr "" msgstr ""
"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 " "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `"
"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" "vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird auch bald aus " "timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
"OnionShare entfernt werden." "OnionShare entfernt werden."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
@ -391,4 +396,3 @@ msgstr ""
#~ "Windows aufsetzen (siehe " #~ "Windows aufsetzen (siehe "
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes " #~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::" #~ "auf der Befehlszeile ausführen::"

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2 #: ../../source/develop.rst:2
@ -37,6 +38,15 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare hat ein offenes Team auf Keybase, um über das Projekt zu "
"diskutieren, Fragen zu stellen, Ideen und Designs zu teilen und um Pläne für "
"die künftige Entwicklung zu schmieden. (Außerdem ist dies ein einfacher Weg, "
"um Ende zu Ende verschlüsselte Nachrichten, z.B. OnionShare-Adressen, an "
"andere Leute in der OnionShare-Community zu senden.) Um Keybase zu nutzen, "
"lade die Keybase-App <https://keybase.io/download>`_ herunter, erstelle dir "
"einen Account und `trete diesem Team bei <https://keybase.io/team/"
"onionshare>`_. In der App, gehe auf „Teams“, klicke auf “Team beitreten“ und "
"gib „onionshare“ ein."
#: ../../source/develop.rst:12 #: ../../source/develop.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -49,21 +59,18 @@ msgstr ""
"und Designer, um sich über das Projekt auszutauschen." "und Designer, um sich über das Projekt auszutauschen."
#: ../../source/develop.rst:15 #: ../../source/develop.rst:15
#, fuzzy
msgid "Contributing Code" msgid "Contributing Code"
msgstr "Code beitragen" msgstr "Code beitragen"
#: ../../source/develop.rst:17 #: ../../source/develop.rst:17
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare" "https://github.com/micahflee/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"OnionShares Quellcode findet sich in diesem git-Repository: " "OnionShares Quellcode findet sich in diesem git-Repository: https://github."
"https://github.com/micahflee/onionshare" "com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19 #: ../../source/develop.rst:19
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
@ -71,26 +78,24 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle." "there are any you'd like to tackle."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team" "Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team "
" beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen " "beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen möchtest. "
"möchtest. Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues " "Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues <https://github.com/"
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um " "micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um zu sehen, ob dort etwas "
"zu sehen, ob dort etwas für dich zum Weiterentwickeln dabei ist." "für dich dabei ist, das du in Angriff nehmen möchtest."
#: ../../source/develop.rst:22 #: ../../source/develop.rst:22
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" "repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im " "Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im GitHub-"
"GitHub-Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick " "Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick darüber werfen "
"darüber werfen und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn " "und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn zurückweisen oder ihn in "
"zurückweisen oder ihn in das Projekt einpflegen." "das Projekt einpflegen."
#: ../../source/develop.rst:27 #: ../../source/develop.rst:27
#, fuzzy
msgid "Starting Development" msgid "Starting Development"
msgstr "Mit der Entwicklung beginnen" msgstr "Mit der Entwicklung beginnen"
@ -103,6 +108,11 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the " "file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version." "graphical version."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare ist in Python geschrieben. Klone zunächst das git-Repository "
"unter https://github.com/micahflee/onionshare/ und lies in der ``cli/README."
"md``-Datei nach, wie du deine Entwicklungsumgebung für die Kommandozeilen-"
"Version aufsetzt; lies in der ``desktop/README.md``-Datei nach, wie du deine "
"Entwicklungsumgebung für die grafische Version aufsetzt."
#: ../../source/develop.rst:32 #: ../../source/develop.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -110,6 +120,9 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree." "source tree."
msgstr "" msgstr ""
"Diese Dateien enthalten die notwendigen technischen Instruktionen und "
"Befehle, um die Abhängigkeiten für deine Plattform zu installieren,und um "
"OnionShare aus dem Sourcetree auszuführen."
#: ../../source/develop.rst:35 #: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips" msgid "Debugging tips"
@ -120,7 +133,6 @@ msgid "Verbose mode"
msgstr "Verbose-Modus" msgstr "Verbose-Modus"
#: ../../source/develop.rst:40 #: ../../source/develop.rst:40
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " "add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
@ -129,12 +141,11 @@ msgid ""
"reloaded), and other debug info. For example::" "reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Beim Entwickeln ist es hilfreich, OnionShare über die Kommandozeile " "Beim Entwickeln ist es hilfreich, OnionShare über die Kommandozeile "
"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen." "auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen. "
" Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile " "Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile "
"ausgegeben, zum Bespiel wenn bestimmte Objekte initialisiert wurden oder " "ausgegeben, zum Bespiel wenn bestimmte Objekte initialisiert wurden oder "
"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder " "wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder Auffrischen "
"Auffrischen von Einstellungen), sowie andere Debug-Informationen. Zum " "von Einstellungen o.ä.), sowie andere Debug-Informationen. Zum Beispiel::"
"Beispiel::"
#: ../../source/develop.rst:117 #: ../../source/develop.rst:117
msgid "" msgid ""
@ -146,18 +157,16 @@ msgstr ""
"Beispiel::" "Beispiel::"
#: ../../source/develop.rst:121 #: ../../source/develop.rst:121
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when " "This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated." " are manipulated."
msgstr "" msgstr ""
"Das kann nützlich sein, wenn du die Abfolge von Events beim Benutzen der " "Das kann nützlich sein, wenn du die Abfolge von Events beim Benutzen der "
"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung" "Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung "
" herausfinden möchtest." "herausfinden möchtest."
#: ../../source/develop.rst:124 #: ../../source/develop.rst:124
#, fuzzy
msgid "Local Only" msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal" msgstr "Nur lokal"
@ -172,18 +181,15 @@ msgstr ""
"Zum Beispiel::" "Zum Beispiel::"
#: ../../source/develop.rst:164 #: ../../source/develop.rst:164
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" "In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" "system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser." " using the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-" "In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-snack@127.0.0."
"snack@127.0.0.1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle" "1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle des Tor Browsers."
" des Tor Browsers."
#: ../../source/develop.rst:167 #: ../../source/develop.rst:167
#, fuzzy
msgid "Contributing Translations" msgid "Contributing Translations"
msgstr "Übersetzungen beitragen" msgstr "Übersetzungen beitragen"
@ -195,26 +201,29 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed." "needed."
msgstr "" msgstr ""
"Hilf mit, OnionShare für die Leute einfacher zu benutzen, vertrauter und "
"einladender zu machen, indem du es auf `Hosted Weblate <https://hosted."
"weblate.org/projects/onionshare/>`_ übersetzt. Halte „OnionShare“ immer in "
"lateinischen Lettern und nutze „OnionShare (localname)“ bei Bedarf."
#: ../../source/develop.rst:171 #: ../../source/develop.rst:171
#, fuzzy
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "" msgstr ""
"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für " "Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für ``"
"``Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen." "Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen."
#: ../../source/develop.rst:174 #: ../../source/develop.rst:174
#, fuzzy
msgid "Suggestions for Original English Strings" msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "" msgstr ""
"Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten " "Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten („strings“)"
"(\"strings\")"
#: ../../source/develop.rst:176 #: ../../source/develop.rst:176
msgid "" msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation." "the application and the documentation."
msgstr "" msgstr ""
"Manchmal sind die originalen englischsprachigen Zeichenketten falschen oder "
"stimmen nicht zwischen Anwendung und dem Handbuch überein."
#: ../../source/develop.rst:178 #: ../../source/develop.rst:178
msgid "" msgid ""
@ -223,23 +232,25 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes." "the usual code review processes."
msgstr "" msgstr ""
"Verbesserungen an den originalen Zeichenketten können vorgeschlagen werden, "
"indem du @kingu in deinem Weblate-Kommentar hinzufügst, oder indem du ein "
"Issue oder einen Pull Request auf GitHub anlegst. Letzterer Weg stellt "
"sicher, dass alle Hauptentwickler den Vorschlag sehen und die Zeichenkette "
"gegebenenfalls im Rahmen des üblichen Code-Review-Vorgangs abändern können."
#: ../../source/develop.rst:182 #: ../../source/develop.rst:182
#, fuzzy
msgid "Status of Translations" msgid "Status of Translations"
msgstr "Übersetzungsstatus" msgstr "Übersetzungsstatus"
#: ../../source/develop.rst:183 #: ../../source/develop.rst:183
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation " "Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: " "in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net" "onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr "" msgstr ""
"Hier siehst du den aktuellen Stand der Übersetzungen. Wenn du eine " "Hier siehst du den aktuellen Stand der Übersetzungen. Wenn du eine "
"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet " "Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet ist, "
"ist, schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-" "schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-dev@lists.riseup.net"
"dev@lists.riseup.net"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To" #~ "OnionShare is developed in Python. To"
@ -445,4 +456,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen." #~ msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen."

View File

@ -8,30 +8,29 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
#, fuzzy
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Wie OnionShare funktioniert" msgstr "Wie OnionShare funktioniert"
#: ../../source/features.rst:6 #: ../../source/features.rst:6
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie " "OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen "
"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-" "Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich." "Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
@ -44,26 +43,24 @@ msgstr ""
"aussehen::" "aussehen::"
#: ../../source/features.rst:12 #: ../../source/features.rst:12
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " "You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " "channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl " "Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit "
"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte " "anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte Chatnachricht, oder "
"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel " "über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen " "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen `Bedrohungsanalyse <https://ssd."
"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." "eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14 #: ../../source/features.rst:14
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
"Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in den `Tor Browser " "Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in ihren `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst " "<https://www.torproject.org/>`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst "
"zuzugreifen." "zuzugreifen."
@ -74,9 +71,14 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu "
"schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien "
"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein "
"Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare "
"funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung "
"stehst."
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:18
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access " "Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@ -84,8 +86,8 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff " "Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf "
"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " "das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors " "OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors "
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere " "Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`." "Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
@ -95,26 +97,23 @@ msgid "Share Files"
msgstr "Dateien freigeben" msgstr "Dateien freigeben"
#: ../../source/features.rst:23 #: ../../source/features.rst:23
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und " "Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym "
"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, " "an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die "
"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein, und klicke auf " "freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf „Freigabe "
"“Freigabe starten”." "starten“."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr ""
"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten" "Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten "
" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe " "angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest."
"startest."
#: ../../source/features.rst:31 #: ../../source/features.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -124,32 +123,34 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box." "box."
msgstr "" msgstr ""
"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare "
"den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet nehmen. Um "
"mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den Haken bei „"
"Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden (abwählen, um "
"das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“."
#: ../../source/features.rst:34 #: ../../source/features.rst:34
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all" "individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files." " the files."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln" "Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln "
" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " "herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
"Einzeldateien enthält)." "Einzeldateien enthält)."
#: ../../source/features.rst:36 #: ../../source/features.rst:36
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den “Freigabe " "Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe starten”-Button. "
"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “Freigabe beenden” klicken oder " "Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, "
"OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu " "um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem "
"nehmen. Du kannst außerdem auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen " "auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den "
"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der " "Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen."
"Downloads anzeigen zu lassen."
#: ../../source/features.rst:40 #: ../../source/features.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -158,26 +159,28 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app." "app."
msgstr "" msgstr ""
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien sicher "
"bleiben sollen oder die Person sonstwie einer Gefahr ausgesetzt ist, nutze "
"einen verschlüsselten Messenger."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be " "with the random password included in the web address, the files can be "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner." " link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie" "Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie "
" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der " "sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse "
"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner " "enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den „"
"über den “Dateien herunterladen”-Link herunterladen." "Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen."
#: ../../source/features.rst:47 #: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files" msgid "Receive Files"
msgstr "Dateien empfangen" msgstr "Dateien empfangen"
#: ../../source/features.rst:49 #: ../../source/features.rst:49
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " " your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
@ -185,27 +188,25 @@ msgid ""
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." "settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr "" msgstr ""
"Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme " "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme "
"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch" "Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch "
" wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen " "wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen "
"Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere " "Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere "
"Einstellungen, und klicke dann auf Empfangsmodus starten”." "Einstellungen, und klicke dann auf Empfangsmodus starten”."
#: ../../source/features.rst:54 #: ../../source/features.rst:54
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer." "Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Damit der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem " "Damit wird der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem "
"Tor Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen." "Tor Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen."
#: ../../source/features.rst:58 #: ../../source/features.rst:58
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
"Du kannst außerdem auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke " "Du kannst außerdem auf den „Nach unten”-Pfeil in der oberen rechten Ecke "
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen " "klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen "
"rechner anzeigen zu lassen." "rechner anzeigen zu lassen."
@ -220,9 +221,12 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded." "time that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst im Empfangsmodus hochlädt, werden "
"diese standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in deinem "
"Benutzerverzeichnis abgelegt; die Dateien werden automatisch in Unterordner "
"aufgeteilt, abhängig vom Hochladedatum."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -231,10 +235,10 @@ msgid ""
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und " "Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und "
"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So " "andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, "
"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und " "ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so "
"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop " "sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem "
"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower." "Einsendesystem für Whistleblower."
#: ../../source/features.rst:69 #: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
@ -247,6 +251,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen "
"Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf deinen "
"OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine Sicherheitsmechanismen "
"mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu schützen."
#: ../../source/features.rst:73 #: ../../source/features.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -257,51 +265,52 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM." "disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du "
"diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem du "
"nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ oder "
"in einer `Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
#: ../../source/features.rst:76 #: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
#: ../../source/features.rst:78 #: ../../source/features.rst:78
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis." "basis."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben " "Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben willst, "
"willst, solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten" "solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner "
" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht " "tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den "
"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt." "du sonst regelmäßig benutzt."
#: ../../source/features.rst:80 #: ../../source/features.rst:80
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." "public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr "" msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen " "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen "
"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den " "Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den Reiter "
"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen" "speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen Dienst "
" Dienst betreiben (siehe :ref:`disable password`)." "betreiben (siehe :ref:`disable password`)."
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
msgstr "Eine Webseite hosten" msgstr "Eine Webseite hosten"
#: ../../source/features.rst:85 #: ../../source/features.rst:85
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click " "the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready." "\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"Mit nur einem Klick kannst du eine statische HTML-Webseite per OnionShare" "Um eine statische HTML-Webseite mit OnionShare zu hosten, öffne den "
" hosten. Öffne den Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein," "Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
" aus denen die statische Webseite besteht, und klicke auf \"Webseite " "statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"."
"veröffentlichen\"."
#: ../../source/features.rst:89 #: ../../source/features.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -312,9 +321,14 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)" " WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der "
"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie CSS- "
"und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die Webseite "
"besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. Es "
"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken "
"zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
#: ../../source/features.rst:91 #: ../../source/features.rst:91
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and " "listing instead, and people loading it can look through the files and "
@ -329,7 +343,6 @@ msgid "Content Security Policy"
msgstr "Content-Security-Policy" msgstr "Content-Security-Policy"
#: ../../source/features.rst:100 #: ../../source/features.rst:100
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police " "`Content Security Police "
@ -337,14 +350,13 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web " "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page." "page."
msgstr "" msgstr ""
"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, " "Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, indem "
"indem es einen strikten `Content-Security-Policy " "es einen strikten `Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. " "Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Allerdings wird hierdurch "
"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern " "verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern innerhalb der Webseite geladen "
"innerhalb der Webseite geladen werden." "werden."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@ -353,15 +365,15 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. " "Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei " "Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
"\"Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen " "„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen von "
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)\" setzen." "Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor du den "
"Dienst startest."
#: ../../source/features.rst:105 #: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
#: ../../source/features.rst:107 #: ../../source/features.rst:107
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@ -370,17 +382,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht " "Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht nur "
"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " "kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem separaten, "
"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und " "eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit dem "
"mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig " "Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt. "
"benutzt. Außerdem solltest du den Reiter speichern (see " "Außerdem solltest du den Reiter speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du "
":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite mit derselben Adresse " "die Webseite mit derselben Adresse weiterbetreiben kannst, falls du "
"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder " "OnionShare schließt und später wieder öffnest."
"öffnest."
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:110
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public" "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." " service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@ -393,15 +403,13 @@ msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonym chatten" msgstr "Anonym chatten"
#: ../../source/features.rst:115 #: ../../source/features.rst:115
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr ""
"Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom " "Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom "
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet oder sonst irgendwelche Spuren " "aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
"hinterlässt. Öffne einfach einen Chat-Reiter und klicke auf \"Chat " "klicke auf „Chat starten“."
"starten\"."
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -410,9 +418,12 @@ msgid ""
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address." "the OnionShare address."
msgstr "" msgstr ""
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und "
"schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. Falls "
"es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen "
"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -420,12 +431,11 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor " "Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor "
"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder " "Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer "
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf Standard oder " "muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf Standard oder „Safer“ ("
"Safer (anstelle von Safest) setzen." "anstelle von Safest) setzen."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -447,7 +457,6 @@ msgstr ""
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." "beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
#: ../../source/features.rst:136 #: ../../source/features.rst:136
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted " "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -455,8 +464,8 @@ msgid ""
"room are your friends." "room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im " "Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im "
"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse" "Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse "
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " "nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast." "verschlüsselten Kanal geschickt hast."
#: ../../source/features.rst:139 #: ../../source/features.rst:139
@ -483,9 +492,16 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum." "minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
"landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und "
"Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn "
"verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit "
"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. auch "
"von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in einer "
"Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
"Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert ist."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any " "anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -495,18 +511,17 @@ msgid ""
"anonymity." "anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen " "OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen "
"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne " "nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne Benutzerkonten "
"Benutzerkonten zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem " "zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
"Journalisten über eine Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse " "Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis "
"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; alles " "der Journalist den Chatroom betritt; all dies, ohne die Anonymität zu "
"ohne die Anonymität zu gefährden." "gefährden."
#: ../../source/features.rst:150 #: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:152
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -516,12 +531,11 @@ msgid ""
" connections." " connections."
msgstr "" msgstr ""
"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen " "Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen "
"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). " "zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn "
"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird " "jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch "
"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher" "die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann "
" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. " "wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets "
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-" "weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen."
"Verbindungen."
#: ../../source/features.rst:154 #: ../../source/features.rst:154
msgid "" msgid ""
@ -735,4 +749,3 @@ msgstr ""
#~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo " #~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
#~ "Nachrichten, so dass es hier kein " #~ "Nachrichten, so dass es hier kein "
#~ "vergleichbares Problem gibt." #~ "vergleichbares Problem gibt."

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-08 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2 #: ../../source/help.rst:2
@ -23,46 +24,40 @@ msgid "Getting Help"
msgstr "Hilfe erhalten" msgstr "Hilfe erhalten"
#: ../../source/help.rst:5 #: ../../source/help.rst:5
#, fuzzy
msgid "Read This Website" msgid "Read This Website"
msgstr "Siehe auf dieser Webseite nach" msgstr "Siehe auf dieser Webseite nach"
#: ../../source/help.rst:7 #: ../../source/help.rst:7
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions." "the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr "" msgstr ""
"Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man " "Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man OnionShare "
"OnionShare benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle " "benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle deine Fragen "
"deine Fragen beantworten." "beantworten."
#: ../../source/help.rst:10 #: ../../source/help.rst:10
#, fuzzy
msgid "Check the GitHub Issues" msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Siehe die Problemsektion auf GitHub durch" msgstr "Siehe die Problemsektion auf GitHub durch"
#: ../../source/help.rst:12 #: ../../source/help.rst:12
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone" "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
" else has encountered the same problem and either raised it with the " " else has encountered the same problem and either raised it with the "
"developers, or maybe even posted a solution." "developers, or maybe even posted a solution."
msgstr "" msgstr ""
"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe bitte die " "Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe bitte die `GitHub "
"`GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ durch. " "issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ durch. "
"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem " "Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem gestoßen "
"gestoßen und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort " "und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort sogar schon "
"sogar schon eine Lösung gepostet." "eine Lösung gepostet."
#: ../../source/help.rst:15 #: ../../source/help.rst:15
#, fuzzy
msgid "Submit an Issue Yourself" msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "Selber ein Problem melden" msgstr "Selber ein Problem melden"
#: ../../source/help.rst:17 #: ../../source/help.rst:17
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue " "suggest a new feature, please `submit an issue "
@ -70,20 +65,17 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_." "for-a-new-github-account/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Falls du keine Lösung zu deinem Problem findest, eine Frage stellen " "Falls du keine Lösung zu deinem Problem findest, eine Frage stellen möchtest "
"möchtest oder einen Vorschlag für ein Feature hast, `erstelle ein Ticket " "oder einen Vorschlag für ein Feature hast, `erstelle ein Ticket auf GitHub "
"auf GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Hierfür benötigt man`"
"Hierfür benötigt man`einen GitHub-Account " "einen GitHub-Account <https://docs.github.com/de/free-pro-team@latest/github/"
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-" "getting-started-with-github/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
"account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20 #: ../../source/help.rst:20
#, fuzzy
msgid "Join our Keybase Team" msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "Tritt unserem Keybase-Team bei" msgstr "Tritt unserem Keybase-Team bei"
#: ../../source/help.rst:22 #: ../../source/help.rst:22
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project." "the project."
@ -93,4 +85,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "Falls du Hilfe mit OnionShare benötigst, kannst du Folgendes tun." #~ msgstr "Falls du Hilfe mit OnionShare benötigst, kannst du Folgendes tun."

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
@ -23,7 +24,6 @@ msgid "Installation"
msgstr "Installation" msgstr "Installation"
#: ../../source/install.rst:5 #: ../../source/install.rst:5
#, fuzzy
msgid "Windows or macOS" msgid "Windows or macOS"
msgstr "Installation unter Windows oder macOS" msgstr "Installation unter Windows oder macOS"
@ -36,9 +36,8 @@ msgstr ""
"<https://onionshare.org/>`_ herunterladen." "<https://onionshare.org/>`_ herunterladen."
#: ../../source/install.rst:12 #: ../../source/install.rst:12
#, fuzzy
msgid "Install in Linux" msgid "Install in Linux"
msgstr "Installation unter Linux mit Flatpak" msgstr "Installation unter Linux"
#: ../../source/install.rst:14 #: ../../source/install.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -48,31 +47,41 @@ msgid ""
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " "ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox." "inside of a sandbox."
msgstr "" msgstr ""
"Es gibt verschiedene Wege, OnionShare unter Linux zu installieren, aber "
"empfohlen wird die Installation über das Flatpak <https://flatpak.org/>`_- "
"oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket."
#: ../../source/install.rst:17 #: ../../source/install.rst:17
msgid "" msgid ""
"Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but " "Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but "
"which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." "which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr "" msgstr ""
"Snapcraft ist in Ubuntu und Flatpak ist in Fedora integriert, aber du "
"entscheidest, welche der Möglichkeiten du nutzt. Beide Möglichkeiten "
"funktionieren mit allen Linux-Distributionen."
#: ../../source/install.rst:19 #: ../../source/install.rst:19
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: " "**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr "" msgstr ""
"Installiere dann OnionShare über Flathub `nach dieser Anleitung " "**Installation von OnionShare über Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_." "details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21 #: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"**Installation von OnionShare über Snapcraft**: https://snapcraft.io/"
"onionshare"
#: ../../source/install.rst:23 #: ../../source/install.rst:23
msgid "" msgid ""
"You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr "" msgstr ""
"Du kannst auch PGP-signierte ``.flatpak``- oder ``.snap``-Pakete von "
"https://onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das "
"lieber möchtest."
#: ../../source/install.rst:28 #: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures" msgid "Verifying PGP signatures"
@ -86,6 +95,12 @@ msgid ""
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " "binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like." "rely on those alone if you'd like."
msgstr "" msgstr ""
"Du kannst das heruntergeladene Paket dahingehend überprüfen, dass es aus "
"offizieller Quelle stammt und nicht verändert wurde, indem du seine PGP-"
"Signatur überprüfst. Unter Windows und macOS ist dieser Schritt optional und "
"bietet einen zusätzlichen Schutz: die OnionShare-Binärdateien enthalten "
"betriebssystemspezifische Signaturen, und du kannst dich auch nur auf diese "
"verlassen, falls du dies möchtest."
#: ../../source/install.rst:34 #: ../../source/install.rst:34
msgid "Signing key" msgid "Signing key"
@ -99,9 +114,14 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Pakete werden von Micah Leh, dem Hauptentwickler, mit seinem öffentlichen "
"PGP-Schlüssel mit dem Fingerabdruck "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``signiert. Du kannst Micahs "
"Schlüssel vom Schlüsselserver `keys.openpgp.org keyserver <https://keys."
"openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`"
"_ herunterladen."
#: ../../source/install.rst:38 #: ../../source/install.rst:38
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@ -109,14 +129,13 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Um die Signaturen zu überprüfen, musst du GnuPG installiert haben. Unter " "Um die Signaturen zu überprüfen, musst du GnuPG installiert haben. Unter "
"macOS möchtest du wahrscheinlich `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ " "macOS möchtest du wahrscheinlich `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ "
"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." "verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/index-de.html>`_."
#: ../../source/install.rst:41 #: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures" msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen" msgstr "Signaturen"
#: ../../source/install.rst:43 #: ../../source/install.rst:43
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " "You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
"Flatpak, Snapcraft, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ " "Flatpak, Snapcraft, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ "
@ -124,39 +143,36 @@ msgid ""
"them on the `GitHub Releases page " "them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS- und " "Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, Flatpak-, "
"Quellpakete kannst du auf https://onionshare.org/dist/ in den Ordnern " "Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf https://onionshare.org/dist/ in den "
"finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du" "Ordnern finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt "
" kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub " "wurden. Du kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub <https://github."
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden." "com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
#: ../../source/install.rst:47 #: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying" msgid "Verifying"
msgstr "Verifizierung" msgstr "Verifizierung"
#: ../../source/install.rst:49 #: ../../source/install.rst:49
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can " "downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can "
"verify the binary for macOS in a terminal like this::" "verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Sobald du Micahs öffentichen Schlüssel in deinen GnuPG-Schlüsselbund " "Sobald du Micahs öffentichen Schlüssel in deinen GnuPG-Schlüsselbund "
"importiert und die passende ``.asc``-Signatur heruntergeladen hast, " "importiert, die Binärdatei und die passende ``.asc``-Signatur "
"kannst du die Binärdatei für macOS im Terminal wie folgt überprüfen::" "heruntergeladen hast, kannst du die Binärdatei für macOS im Terminal wie "
"folgt überprüfen::"
#: ../../source/install.rst:53 #: ../../source/install.rst:53
#, fuzzy
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Oder unter Windows in der Kommandozeile wie folgt::" msgstr "Oder unter Windows in der Kommandozeile wie folgt::"
#: ../../source/install.rst:57 #: ../../source/install.rst:57
#, fuzzy
msgid "The expected output looks like this::" msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Eine erwartete Ausgabe könnte wiefolgt aussehen::" msgstr "Eine erwartete Ausgabe sollte wiefolgt aussehen::"
#: ../../source/install.rst:69 #: ../../source/install.rst:69
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" "If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " " integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
@ -164,15 +180,14 @@ msgid ""
"package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' " "package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' "
"of Micah's PGP key.)" "of Micah's PGP key.)"
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der" "Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der "
" Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder " "Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein "
"ein anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket " "anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket nicht "
"nicht installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht " "installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht auf ein "
"auf ein Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch " "Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-"
"keinen 'Trust-Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)" "Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
#: ../../source/install.rst:71 #: ../../source/install.rst:71
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for " "If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
@ -180,10 +195,9 @@ msgid ""
"signature/>`_ may be helpful." "signature/>`_ may be helpful."
msgstr "" msgstr ""
"Falls du mehr über die Verifizierung von PGP-Signaturen lernen möchtest, " "Falls du mehr über die Verifizierung von PGP-Signaturen lernen möchtest, "
"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security" "können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
"/verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt " "verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt <https://2019.www.torproject."
"<https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ " "org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ eine Hilfestellung bieten."
"eine Hilfestellung bieten."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." #~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`." #~ msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`."
@ -263,4 +277,3 @@ msgstr ""
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" #~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ " #~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ "
#~ "herunterladen." #~ "herunterladen."

View File

@ -8,23 +8,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2 #: ../../source/security.rst:2
#, fuzzy
msgid "Security Design" msgid "Security Design"
msgstr "Sicherheits-Design" msgstr "Sicherheits-Design"
#: ../../source/security.rst:4 #: ../../source/security.rst:4
#, fuzzy
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr "" msgstr ""
"Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von " "Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von "
@ -47,6 +46,12 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others." " the computers of others."
msgstr "" msgstr ""
"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare** läuft. Bei der "
"Nutzung von OnionShare werden Dienste direkt auf deinem Rechner gehostet. "
"Beim Teilen von Dateien über OnionShare werden diese auf keinerlei Server "
"hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über OnionShare erstellst, ist auch "
"hierfür dein Rechner zugleich der Server. Dies vermeidet das übliche "
"Paradigma, dass man den Rechnern anderer vertrauen können muss."
#: ../../source/security.rst:13 #: ../../source/security.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -58,6 +63,14 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key." "the onion service's private key."
msgstr "" msgstr ""
"**Schnüffler, die den Netzwerkverkehr mitschneiden, können die per "
"OnionShare übertragenen Inhalte nicht sehen.** Die Verbindung zwischen dem "
"Onion-Dienst und dem Tor Browser ist Ende-zu-Ende verschlüsselt. Das heißt, "
"bei Angriffen auf das Netzwerk kann nichts außer verschlüsselten Tor-"
"Datenpaketen gesehen werden. Selbst falls der Schnüffler ein bösartiger "
"Rendezvous-Knotenpunkt sitzt, der als Bindeglied zwischen Tor Browser und "
"dem Onion-Dienst von OnionShare genutzt wird, ist der Datenverkehr über den "
"geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."
#: ../../source/security.rst:15 #: ../../source/security.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -86,6 +99,16 @@ msgid ""
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " "OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password." "password."
msgstr "" msgstr ""
"**Selbst wenn ein Angreifer die OnionShare-Adresse herausfindet, hat er auf "
"die bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** Frühere Angriffe auf das Tor-"
"Netzwerk erlaubten es dem Angreifer, nicht öffentliche .onion-Adressen zu "
"entdecken. Wenn ein Angreifer eine nicht öffentliche OnionShare-Adresse "
"entdeckt, hält ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf ab (es sei denn der "
"OnionShare-Nutzer deaktiviert dies und macht den Dienst öffentlich). Das "
"Passwort wird duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter aus einer Liste von "
"6800 Wörtern erzeugt, was 6800^2 oder ca. 46 Millionen mögliche Passwörter "
"ergibt. Nur 20 Fehlversuche sind möglich, ehe OnionShare den Dienst stoppt, "
"so dass das Passwort nicht per Bruteforce-Attacke herausgefunden werden kann."
#: ../../source/security.rst:20 #: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@ -103,6 +126,16 @@ msgid ""
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " " disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." "isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr "" msgstr ""
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht sicher geschehen.** Die "
"Weitergabe der OnionShare-Adresse an andere liegt in der Verantwortung des "
"OnionShare-Nutzers. Wenn es auf unsichere Weise geteilt wird (z.B. durch "
"eine E-Mail, die von einem Angreifer abgefangen wird), weiß der Schnüffler, "
"dass OnionShare benutzt wird. Wenn der Schnüffler dann die Adresse im Tor "
"Browser aufruft, während der Dienst noch läuft, hat er darauf Zugriff. Um "
"dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher, über eine verschlüsselte "
"Textnachricht (am besten als verschwindende Nachricht), eine verschlüsselte "
"E-Mail, oder persönlich ausgetauscht werden. Dies ist jedoch nicht "
"erforderlich, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was nicht geheim ist."
#: ../../source/security.rst:24 #: ../../source/security.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -112,6 +145,11 @@ msgid ""
"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a " "used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
"goal." "goal."
msgstr "" msgstr ""
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über "
"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist "
"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität nicht bezweckt wird."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to " #~ "**Third parties don't have access to "
@ -305,4 +343,3 @@ msgstr ""
#~ "werden muss, beispielsweise bei " #~ "werden muss, beispielsweise bei "
#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen" #~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen"
#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten." #~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten."

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
@ -27,21 +28,22 @@ msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." " bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr "" msgstr ""
"Lege fest, wie OnionShare sich mit Tor verbinden soll, indem du auf das „⚙“-"
"Symbol am unteren rechten Rand vom OnionShare-Fenster klickst, um die "
"entsprechenden Einstellungen zu sehen."
#: ../../source/tor.rst:9 #: ../../source/tor.rst:9
#, fuzzy
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen" msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr "" msgstr ""
"So verbindet sich OnionShare standardmäßig mit Tor, es zugleich der " "So verbindet sich OnionShare standardmäßig mit Tor, es zugleich der "
"einfachste und zuverlässigste Weg. Es empfiehlt sich daher für die " "einfachste und zuverlässigste Weg. Es empfiehlt sich daher für die meisten "
"meisten Nutzer." "Nutzer."
#: ../../source/tor.rst:14 #: ../../source/tor.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -50,9 +52,12 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " "with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own." "Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du OpenShare öffnest, wird ein dafür vorkonfigurierter ``tor``-Prozess "
"im Hintergrund gestartet. Dieser kommt anderen ``tor``-Prozessen auf deinem "
"Rechner nicht in die Quere, so dass du den Tor Browser oder den systemweiten "
"``tor``-Dienst unabhängig voneinander nutzen kannst."
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
#, fuzzy
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser" msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
@ -63,9 +68,12 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " "process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work." "open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr "" msgstr ""
"Falls du den Tor Browser `heruntergeladen hast <https://www.torproject.org>`"
"_ und keine zwei ``Tor``-Prozesse laufen haben möchtest, kannst du den "
"``Tor``-Prozess des Tor Browsers nutzen. Damit dies funktionierst, musst du "
"den Tor Browser im Hintergrund geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt."
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:24
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows" msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows"
@ -78,21 +86,19 @@ msgstr ""
"Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest." "Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the ZIP file and " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the ZIP file and "
"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the " "copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the "
"extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"Besorge dir das Tor Windows Expert Bundle, welches du `hier herunterladen" "Besorge dir das Tor Windows Expert Bundle, welches du `hier herunterladen "
" kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Entpacke die ZIP-" "kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Entpacke die ZIP-Datei "
"Datei und kopiere den entpackten Ordner nach ``C:\\Program Files " "und kopiere den entpackten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\`` und benenne "
"(x86)\\`` und benenne ihn zu ``tor-win32`` um, so dass sich in diesem " "ihn zu ``tor-win32`` um, so dass sich in diesem Ordner die beiden Ordner "
"Ordner die beiden Ordner ``Data`` und ``Tor`` befinden." "``Data`` und ``Tor`` befinden."
#: ../../source/tor.rst:32 #: ../../source/tor.rst:32
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -100,36 +106,32 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::" "your password. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende " "Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende ``comprised "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne " "stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne eine Kommandozeile "
"eine Kommandozeile mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe " "mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe --hash-password`` aus, um "
"--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum " "einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum Beispiel::"
"Beispiel::"
#: ../../source/tor.rst:39 #: ../../source/tor.rst:39
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is " "can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr "" msgstr ""
"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du " "Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du ignorieren "
"ignorieren kannst). In meinem Fall war es " "kannst). In meinem Fall war es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:41
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr "" msgstr ""
"Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc"
"win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei " "`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei ``HashedControlPassword`` mit dem "
"``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::" "gerade erzeugten ersetzt wird::"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:46
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -138,11 +140,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die " "Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die "
"``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier " "``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für " "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für weitere "
"weitere Informationen). Zum Beispiel so::" "Informationen). Zum Beispiel so::"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:50
#, fuzzy
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!" msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!"
@ -156,20 +157,24 @@ msgid ""
" to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor" " to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor"
" controller\"." " controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich "
"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Steuerungsport“ und "
"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. Unter "
"„Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das Passwort "
"ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke dann auf „"
"Verbindung zu Tor testen“."
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:61
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS" msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS"
#: ../../source/tor.rst:63 #: ../../source/tor.rst:63
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it. Then, install Tor::" "it. Then, install Tor::"
msgstr "" msgstr ""
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch " "Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch nicht "
"nicht hast. Installiere dann Tor::" "hast. Installiere dann Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67 #: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@ -187,38 +192,42 @@ msgid ""
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or " "Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." "cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter “Wie soll sich "
"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Socket-Datei“ und lege "
"als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` fest. Unter „Tor-"
"Authentifizierungs-Einstellungen“ wähle „Keine Identifizierung, oder "
"Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button „Verbindung zu Tor "
"testen“."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 #: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ "
"sehen."
#: ../../source/tor.rst:87 #: ../../source/tor.rst:87
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen" msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen"
#: ../../source/tor.rst:89 #: ../../source/tor.rst:89
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_." "repo/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine " "Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine ähnliche "
"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository " "Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_ des Tor-Projekts." "<https://support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts."
" Zum Beispiel, unter Ubuntu 20.04::"
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:91
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file." "connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr "" msgstr ""
"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der " "Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der Tor-"
"Tor-Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und " "Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und "
"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des " "konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des "
"systemweiten Tor-Dienstes verbindet." "systemweiten Tor-Dienstes verbindet."
@ -239,13 +248,18 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button." "Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Starte deinen Rechner neu. Öffne dann OnionShare und klicke auf das „⚙“-"
"Symbol. Unter „Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde "
"über eine Socket-Datei“. Setze als Socket-Datei ``/var/run/tor/control``. "
"Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle “Keine Authentifizierung, "
"oder Authentizifierung über Cookie“. Klicke dann auf den Knopf „Teste die "
"Verbindung zu Tor“."
#: ../../source/tor.rst:107 #: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges" msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Über Tor-Bridges" msgstr "Über Tor-Bridges"
#: ../../source/tor.rst:109 #: ../../source/tor.rst:109
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " "If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges " "to connect to the Tor network using `Tor bridges "
@ -253,30 +267,27 @@ msgid ""
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." "connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr "" msgstr ""
"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so " "Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
"konfigurieren, dass es sich über sog. `Tor-Bridges " "konfigurieren, dass es sich über sog. `Tor-Bridges <https://2019.www."
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ mit dem Tor-" "torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ mit dem Tor-Netzwerk verbindet. Falls "
"Netzwerk verbindet. Falls sich OnionShare erfolgreich mit dem Tor-" "sich OnionShare erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, musst du keine "
"Netzwerk verbindet, musst du keine Bridge verwenden." "Bridge verwenden."
#: ../../source/tor.rst:111 #: ../../source/tor.rst:111
#, fuzzy
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Um Bridges einzustellen, öffne die OnionShare-Einstellungen." msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113 #: ../../source/tor.rst:113
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr "" msgstr ""
"Du kannst die integrierten \"obfs4 pluggable transports\", die " "Du kannst die integrierten „obfs4 pluggable transports“, die integrierten „"
"integrierten \"meek_lite (Amazon) pluggable transports\" oder " "meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder benutzerdefinierte Bridges "
"benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere findest du in Tors " "verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank <https://bridges."
"`Bridge-Datenbank <https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du eine " "torproject.org/>`_. Falls du eine Bridge benutzen musst, solltest du zuerst "
"Bridge benutzen musst, solltest du zuerst die intergrierten \"obfs4 " "die intergrierten „obfs4 pluggable transports“ probieren."
"pluggable transports\" probieren."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -420,4 +431,3 @@ msgstr ""
#~ " testen\". Falls alles klappt, solltest " #~ " testen\". Falls alles klappt, solltest "
#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk " #~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk "
#~ "verbunden sein." #~ "verbunden sein."

View File

@ -3,27 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
msgstr "" msgstr "Προχωρημένη χρήση"
#: ../../source/advanced.rst:7 #: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs" msgid "Save Tabs"
msgstr "" msgstr "Αποθήκευση καρτελών"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -33,6 +35,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer." "address even if you reboot your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια "
"καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη υπηρεσία "
"OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν ιστότοπο που θα "
"είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και αν κάνετε "
"επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:13 #: ../../source/advanced.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -40,6 +48,10 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr "" msgstr ""
"Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής της "
"καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον "
"διακομιστή. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο "
"καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
#: ../../source/advanced.rst:18 #: ../../source/advanced.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -47,16 +59,23 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password." " they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr "" msgstr ""
"Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα την "
"κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση και κωδικό "
"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:21 #: ../../source/advanced.rst:21
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings." "stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion της "
"καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του "
"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords" msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "" msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -65,6 +84,10 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
"``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων "
"προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
"επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -75,6 +98,13 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password." "password, even if they know the correct password."
msgstr "" msgstr ""
"Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία OnionShare να είναι δημόσια "
"προσβάσιμη, ή να ρυθμίσετε την υπηρεσία λήψης OnionShare ώστε να μπορεί "
"κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα αρχεία. Σε αυτήν την "
"περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε εντελώς τον κωδικό πρόσβασης. "
"Εάν δεν το κάνετε αυτό, κάποιος μπορεί να αναγκάσει τον διακομιστή σας να "
"σταματήσει απλά κάνοντας 20 λανθασμένες δοκιμές για τον κωδικό πρόσβασής "
"σας, ακόμη και αν γνωρίζουν τον σωστό."
#: ../../source/advanced.rst:35 #: ../../source/advanced.rst:35
msgid "" msgid ""
@ -82,10 +112,13 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public" "password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password." " and won't have a password."
msgstr "" msgstr ""
"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς "
"χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής "
"θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
#: ../../source/advanced.rst:38 #: ../../source/advanced.rst:38
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
msgstr "" msgstr "Προγραμματισμένες ώρες"
#: ../../source/advanced.rst:40 #: ../../source/advanced.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -95,6 +128,11 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε το \"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", "
"\"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τα δύο, ρυθμίζοντας ημερομηνία και "
"ώρα αντίστοιχα."
#: ../../source/advanced.rst:43 #: ../../source/advanced.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -103,6 +141,10 @@ msgid ""
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically." " will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν προγραμματίσατε την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο κουμπί "
"\"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" θα δείτε την εμφάνιση ενός χρονόμετρου. Εάν "
"προγραμματίσατε τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με αντίστροφη "
"μέτρηση έως τη λήξη."
#: ../../source/advanced.rst:46 #: ../../source/advanced.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -111,6 +153,11 @@ msgid ""
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start." " you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του OnionShare "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει δηλαδή η "
"ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε περίπτωση "
"που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να ακυρώσετε την "
"υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -119,32 +166,41 @@ msgid ""
"making sure they're not available on the Internet for more than a few " "making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days." "days."
msgstr "" msgstr ""
"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι "
"χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον "
"διαμοιρασμό κρυφών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο."
#: ../../source/advanced.rst:56 #: ../../source/advanced.rst:56
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
msgstr "" msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
#: ../../source/advanced.rst:58 #: ../../source/advanced.rst:58
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using " "You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::" "``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
"χρήση του ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64 #: ../../source/advanced.rst:64
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του ``tor``. "
"Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66 #: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "" msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
#: ../../source/advanced.rst:70 #: ../../source/advanced.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -152,38 +208,49 @@ msgid ""
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version." "version."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux Snapcraft, "
"εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο περιβάλλον γραμμής "
"εντολών."
#: ../../source/advanced.rst:73 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "" msgstr "Χρήση"
#: ../../source/advanced.rst:75 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::" "--help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132 #: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses" msgid "Legacy Addresses"
msgstr "" msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
#: ../../source/advanced.rst:134 #: ../../source/advanced.rst:134
msgid "" msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::" "addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr "" msgstr ""
"Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη "
"μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
#: ../../source/advanced.rst:139 #: ../../source/advanced.rst:139
msgid "" msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::" "onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr "" msgstr ""
"Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
"διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
#: ../../source/advanced.rst:143 #: ../../source/advanced.rst:143
msgid "" msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr "" msgstr ""
"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και "
"δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
#: ../../source/advanced.rst:145 #: ../../source/advanced.rst:145
msgid "" msgid ""
@ -194,6 +261,12 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab." "service in a separate tab."
msgstr "" msgstr ""
"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ "
"\"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε το "
"\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". Σε "
"παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά "
"την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. "
"Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
#: ../../source/advanced.rst:150 #: ../../source/advanced.rst:150
msgid "" msgid ""
@ -202,6 +275,9 @@ msgid ""
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then." "then."
msgstr "" msgstr ""
"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 Οκτωβρίου "
"2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -401,4 +477,3 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from" #~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well." #~ " OnionShare as well."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,27 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2 #: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare" msgid "Developing OnionShare"
msgstr "" msgstr "Ανάπτυξη OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7 #: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating" msgid "Collaborating"
msgstr "" msgstr "Συνεργασία"
#: ../../source/develop.rst:9 #: ../../source/develop.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -36,6 +38,15 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr "" msgstr ""
"Το OnionShare έχει μια ανοιχτή πιστοποιημένη (Keybase) ομάδα για να συζητά "
"το έργο, να υποβάλει ερωτήσεις, να μοιραστεί ιδέες και σχέδια και να κάνει "
"σχέδια για μελλοντική ανάπτυξη. (Είναι επίσης ένας εύκολος τρόπος για την "
"αποστολή κρυπτογραφημένων μηνυμάτων στην κοινότητα του OnionShare, όπως οι "
"διευθύνσεις OnionShare.) Για να χρησιμοποιήσετε το Keybase, κατεβάστε την `"
"εφαρμογή Keybase <https://keybase.io/download>`_ , δημιουργήστε λογαριασμό "
"και `εγγραφείτε στην ομάδα <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Μέσα στην "
"εφαρμογή, μεταβείτε στην ενότητα \"Ομάδες\", κάντε κλικ στην επιλογή "
"\"Συμμετοχή σε ομάδα\" και πληκτρολογήστε το \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12 #: ../../source/develop.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -43,16 +54,21 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " "<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project." "and and designers to discuss the project."
msgstr "" msgstr ""
"Το OnionShare διαθέτει `λίστα email <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ για προγραμματιστές και σχεδιαστές με σκοό την ανταλλαγή "
"απόψεων."
#: ../../source/develop.rst:15 #: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code" msgid "Contributing Code"
msgstr "" msgstr "Συνεισφορά κώδικα"
#: ../../source/develop.rst:17 #: ../../source/develop.rst:17
msgid "" msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare" "https://github.com/micahflee/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"Ο πηγαίος κώδικας του OnionShare βρίσκεται στο αποθετήριο Git: https://github"
".com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19 #: ../../source/develop.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -62,6 +78,11 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle." "there are any you'd like to tackle."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν θέλετε να συνεισφέρετε με κώδικα στο OnionShare, θα πρέπει να εγγραφείτε "
"στην ομάδα του Keybase για την υποβολή σχετικών ερωτήσεων. Θα πρέπει επίσης "
"να έχετε διαβάσει όλα τα `ανοιχτά ζητήματα <https://github.com/micahflee/"
"onionshare/issues>`_ στο GitHub για να δείτε αν υπάρχουν κάποια που θέλετε "
"να συμμετέχετε."
#: ../../source/develop.rst:22 #: ../../source/develop.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -69,10 +90,14 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" "repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr "" msgstr ""
"Όταν είστε έτοιμοι να συνεισφέρετε κώδικα, ανοίξτε ένα αίτημα στο αποθετήριο "
"του GitHub και ένας διαχειριστής του έργου θα το εξετάσει και πιθανώς θα "
"υποβάλει ερωτήσεις, θα ζητήσει αλλαγές, θα τον απορρίψει ή θα τον "
"συγχωνεύσει στο έργο."
#: ../../source/develop.rst:27 #: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development" msgid "Starting Development"
msgstr "" msgstr "Έναρξη ανάπτυξης"
#: ../../source/develop.rst:29 #: ../../source/develop.rst:29
msgid "" msgid ""
@ -83,6 +108,11 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the " "file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version." "graphical version."
msgstr "" msgstr ""
"Το OnionShare αναπτύσετε με το Python. Για να ξεκινήσετε, αντιγράψτε το "
"αποθετήριο από https://github.com/micahflee/onionshare/ και συμβουλευτείτε "
"το αρχείο ``cli/README.md`` για να μάθετε περισσότερα για τη ρύθμιση της "
"έκδοσης περιβάλλοντος γραμμής εντολών και του αρχείου ``desktop/README.md`` "
"για την έκδοση γραφικού περιβάλλοντος."
#: ../../source/develop.rst:32 #: ../../source/develop.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -90,14 +120,16 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree." "source tree."
msgstr "" msgstr ""
"Αυτά τα αρχεία περιέχουν τις απαραίτητες οδηγίες και εντολές για εγκατάσταση "
"στην πλατφόρμα σας και την εκτέλεση του OnionShare από τον πηγαίο κώδικα."
#: ../../source/develop.rst:35 #: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips" msgid "Debugging tips"
msgstr "" msgstr "Συμβουλές εντοπισμού σφαλμάτων"
#: ../../source/develop.rst:38 #: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode" msgid "Verbose mode"
msgstr "" msgstr "Κατάσταση προγραμματισμού"
#: ../../source/develop.rst:40 #: ../../source/develop.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -107,12 +139,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::" "reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Όταν προγραμματίζεται, προτείνεται η εκτέλεση του OnionShare από τερματικό "
"και τη χρήση εντολής με ``--verbose`` (or ``-v``). Έτσι εμφανίζονται αρκετές "
"πληροφορίες στο τερματικό όπως την επίδραση της εντολής στα διάφορα "
"αντικείμενα, όπως τι σημβαίνει (κάνοντας κλικ στα κουμπιά, αποθήκευση "
"ρυθμίσεων ή ανανέωση) και άλλων πληροφοριών. Για παράδειγμα::"
#: ../../source/develop.rst:117 #: ../../source/develop.rst:117
msgid "" msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::" "from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε το δικό σας μήνυμα εντοπισμού σφάλματος με την "
"εκτέλεση της μεθόδου ``Common.log`` από ``onionshare/common.py``. Για "
"παράδειγμα::"
#: ../../source/develop.rst:121 #: ../../source/develop.rst:121
msgid "" msgid ""
@ -120,10 +160,13 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated." " are manipulated."
msgstr "" msgstr ""
"Αυτό είναι χρήσιμο όταν μαθένετ για την αλυσίδα των γεγονότων που συμβαίνουν "
"κατά τη χρήση του OnionShare, ή την τιμή ορισμένων μεταβλητών πριν και μετά "
"την επεξεργασία τους."
#: ../../source/develop.rst:124 #: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only" msgid "Local Only"
msgstr "" msgstr "Μόνο τοπικά"
#: ../../source/develop.rst:126 #: ../../source/develop.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -131,6 +174,9 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::" "flag. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Το Tor είναι αργό και είναι συχνά χρήσιμο να παραλείψετε την έναρξη των "
"υπηρεσιών onion κατά τη διάρκεια της ανάπτυξης. Μπορείτε να το κάνετε αυτό "
"προσθέτοντας το ``--local-only``. Για παράδειγμα::"
#: ../../source/develop.rst:164 #: ../../source/develop.rst:164
msgid "" msgid ""
@ -138,10 +184,13 @@ msgid ""
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" "system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser." " using the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Σε αυτή την περίπτωση, θα φορτώσει το URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` σε κανονικό περιηγητή όπως το Firefox αντί του Tor "
"Browser."
#: ../../source/develop.rst:167 #: ../../source/develop.rst:167
msgid "Contributing Translations" msgid "Contributing Translations"
msgstr "" msgstr "Συνεισφορά μεταφράσεων"
#: ../../source/develop.rst:169 #: ../../source/develop.rst:169
msgid "" msgid ""
@ -151,20 +200,29 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed." "needed."
msgstr "" msgstr ""
"Βοηθήστε το OnionShare να είναι ευκολότερο στη χρήση, πιο οικείο και "
"φιλόξενο για τους χρήστες, μεταφράζοντάς το στο `Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Διατηρείτε πάντα το "
"\"OnionShare\" με λατινικά γράμματα και χρησιμοποιήστε το \"OnionShare ("
"τοπικο όνομα)\" εάν χρειάζεται."
#: ../../source/develop.rst:171 #: ../../source/develop.rst:171
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "" msgstr ""
"Για να βοηθήσετε στη μετάφραση, δημιουργήστε ένα λογαριασμό στο Weblate και "
"αρχίστε τη συνεισφορά σας."
#: ../../source/develop.rst:174 #: ../../source/develop.rst:174
msgid "Suggestions for Original English Strings" msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "" msgstr "Προτάσεις αυθεντικών Αγγλικών ορισμών"
#: ../../source/develop.rst:176 #: ../../source/develop.rst:176
msgid "" msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation." "the application and the documentation."
msgstr "" msgstr ""
"Κάποιες φορές οι πρωτότυποι Αγγλικοί ορισμοί είναι λάθος ή δεν συμφωνούν "
"μεταξύ της εφαρμογής και της τεκμηρίωσης."
#: ../../source/develop.rst:178 #: ../../source/develop.rst:178
msgid "" msgid ""
@ -173,10 +231,14 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes." "the usual code review processes."
msgstr "" msgstr ""
"Για βελτιώσεις ορισμών του αρχείου προέλευσης, προσθέστε το @kingu στο "
"σχόλιό σας στο Weblate ή ανοίξτε ένα ζήτημα στο GitHub. Έτσι διασφαλίζετε "
"ότι όλοι οι προγραμματιστές θα δούν την πρόταση και μπορούν ενδεχομένως να "
"προβούν σε τροποποίηση μέσω των συνήθων διαδικασιών ελέγχου κώδικα."
#: ../../source/develop.rst:182 #: ../../source/develop.rst:182
msgid "Status of Translations" msgid "Status of Translations"
msgstr "" msgstr "Κατάσταση μεταφράσεων"
#: ../../source/develop.rst:183 #: ../../source/develop.rst:183
msgid "" msgid ""
@ -184,6 +246,9 @@ msgid ""
"in a language not yet started, please write to the mailing list: " "in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net" "onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr "" msgstr ""
"Εδώ είναι η τρέχουσα κατάσταση μετάφρασης. Εάν θέλετε να ξενικήσετε τη "
"μετάφραση σε γλώσσα που δεν υπάρχει, παρακαλούμε επικοινωνήστε στο: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To" #~ "OnionShare is developed in Python. To"
@ -400,4 +465,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,23 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
msgstr "" msgstr "Πώς λειτουργεί το OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6 #: ../../source/features.rst:6
msgid "" msgid ""
@ -27,12 +29,17 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Ο διακομιστής ιστού εκτελείται τοπικά στον υπολογιστή σας και είναι "
"προσβάσιμος ως onion υπηρεσία `Tor<https://www.torproject.org/>`_` "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "" msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::" "password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα "
"τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια τυπική διεύθυνση OnionShare μοιάζει κάπως έτσι::"
#: ../../source/features.rst:12 #: ../../source/features.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -41,12 +48,20 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Είστε υπεύθυνοι για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης URL "
"χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, όπως με ένα "
"κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο ασφαλές, όπως μη "
"κρυπτογραφημένο email, ανάλογα με το `μοντέλο απειλής σας <https://ssd.eff."
"org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14 #: ../../source/features.rst:14
msgid "" msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
"Οι αποδέκτες της διεύθυνσης URL πρέπει να την αντιγράψουν στο `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην υπηρεσία "
"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16 #: ../../source/features.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -55,6 +70,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν εκτελέσετε Το OnionShare στο laptop σας για να στείλετε αρχεία και τεθεί "
"σε αναστολή πριν την ολοκλήρωση της μεταφοράς, η υπηρεσία δεν θα είναι "
"διαθέσιμη έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το "
"OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν λειτουργεί με τους ανθρώπους σε "
"πραγματικό χρόνο."
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -64,10 +84,15 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας τρίτος δεν "
"μπορεί να έχει πρόσβαση σε οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare*, ούτε καν οι "
"προγραμματιστές του OnionShare. Είναι εντελώς ιδιωτικό. Και επειδή το "
"OnionShare βασίζεται σε υπηρεσίες Tor, προστατεύει και την ανωνυμία σας. "
"Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
#: ../../source/features.rst:21 #: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
msgstr "" msgstr "Διαμοιρασμός αρχείων"
#: ../../source/features.rst:23 #: ../../source/features.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -75,12 +100,18 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να στείλετε αρχεία και "
"φακέλους σε άτομα με ασφάλεια και ανώνυμα. Ανοίξτε τη καρτέλα διαμοιρασμός "
"αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που θέλετε να "
"μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr ""
"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές ρυθμίσεις "
"πριν την έναρξη του διαμοιρασμού."
#: ../../source/features.rst:31 #: ../../source/features.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -90,6 +121,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box." "box."
msgstr "" msgstr ""
"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά αυτόματα "
"τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για να "
"επιτρέψετε τη λήψη απο περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το \"Τερματισμός "
"διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε να επιτρέπεται η "
"λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
#: ../../source/features.rst:34 #: ../../source/features.rst:34
msgid "" msgid ""
@ -97,6 +133,8 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all" "individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files." " the files."
msgstr "" msgstr ""
"Επίσης, με την κατάργηση της επιλογής, μπορεί να πραγματοποιηθεί λήψη "
"μεμονωμένων αρχείων και όχι μόνο της συμπιεσμένης έκδοσης όλων των αρχείων."
#: ../../source/features.rst:36 #: ../../source/features.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -105,6 +143,10 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"Όταν είστε έτοιμοι, κάντε κλικ στο κουμπί \"Έναρξη διαμοιρασμού\". Πάντοτε "
"μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Διακοπή διαμοιρασμού\" ή να κάνετε έξοδο από "
"το OnionShare, με τον άμεσο τερματισμό της ιστοσελίδας. Μπορείτε επίσης να "
"δείτε το ιστορικό και την πρόοδο λήψεων με κλικ στο εικονίδιο \"↑\"."
#: ../../source/features.rst:40 #: ../../source/features.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -113,6 +155,9 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app." "app."
msgstr "" msgstr ""
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση λήψης "
"των αρχείων σας. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια ή ο αποδέκτης δεν είναι "
"έμπιστος, χρησιμοποιήστε εφαρμογή αποστολής κρυπτογραφημένου μηνύματος."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -121,10 +166,13 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner." " link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη "
"σύνδεση με τον τυχαίο κωδικό πρόσβασης, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν "
"απευθείας από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
#: ../../source/features.rst:47 #: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files" msgid "Receive Files"
msgstr "" msgstr "Λήψη αρχείων"
#: ../../source/features.rst:49 #: ../../source/features.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -133,22 +181,31 @@ msgid ""
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." "settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να επιτρέψετε σε άλλους την "
"αποστολή αρχείων στον υπολογιστή σας, μετατρέποντάς τον σε ένα ανώνυμο "
"dropbox. Ανοίξτε μία \"Καρτέλα λήψης\", επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης "
"αρχείων και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση κατάστασης λήψης\"."
#: ../../source/features.rst:54 #: ../../source/features.rst:54
msgid "" msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer." "Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Αυτό θα ξεκινήσει την υπηρεσία του OnionShare. Οποιοσδήποτε προσθέσει τη "
"διεύθυνση στο Tor Browser του, θα μπορεί να ανεβάσει αρχεία στον υπολογιστή "
"σας."
#: ../../source/features.rst:58 #: ../../source/features.rst:58
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε επίσης κάνοντας κλικ στο εικονίδιο \"↓\" από την επάνω αριστερή "
"γωνία, να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο των αρχείων που σας στέλνουν."
#: ../../source/features.rst:60 #: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
msgstr "" msgstr "Δείτε παρακάτω πως εμφανίζονται τα αρχεία που σας στέλνουν."
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
@ -157,6 +214,9 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded." "time that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"Μόλις κάποιος προσθέσει αρχεία στην υπηρεσία λήψεώς σας, απο προεπιλογή θα "
"αποθηκευτούν στο φάκελο ``OnionShare`` στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή "
"σας, με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -166,10 +226,15 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"Η ρύθμιση μιας υπηρεσίας λήψεως OnionShare είναι χρήσιμη σε δημοσιογράφους "
"και λοιπούς που χρειάζονται την ασφαλή ανταλλαγή εγγράφων από ανώνυμες "
"πηγές. Όταν χρησιμοποιείται με αυτόν τον τρόπο, το OnionShare μοιάζει με μια "
"ελαφριά, απλούστερη και όχι τόσο ασφαλή έκδοση του `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, το σύστημα υποβολής καταγγελλιών."
#: ../../source/features.rst:69 #: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
msgstr "" msgstr "Χρησιμοποιήστε το με δική σας ευθύνη"
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -178,6 +243,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Όπως και με τα κακόβουλα συνημμένα e-mail, είναι πιθανό κάποιος να "
"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο αρχείο "
"στην υπηρεσία του OnionShare σας. Το OnionShare δεν διαθέτει μηχανισμούς "
"ασφαλείας για την προστασία του συστήματός σας από κακόβουλα αρχεία."
#: ../../source/features.rst:73 #: ../../source/features.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -188,10 +257,15 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM." "disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν λάβετε ένα έγγραφο του Office ή ένα PDF μέσω του OnionShare, μπορείτε να "
"μετατρέψετε αυτά τα έγγραφα σε PDFs που είναι ασφαλή για άνοιγμα με το `"
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Μπορείτε επίσης να προστατευτείτε "
"ανοίγοντας μη έμπιστα αρχεία με το `Tails <https://tails.boum.org/>`_ ή στο `"
"Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76 #: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "" msgstr "Συμβουλές για τη λειτουργία υπηρεσίας λήψης"
#: ../../source/features.rst:78 #: ../../source/features.rst:78
msgid "" msgid ""
@ -200,6 +274,10 @@ msgid ""
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis." "basis."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το "
"OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο υπολογιστή "
"που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε "
"αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση."
#: ../../source/features.rst:80 #: ../../source/features.rst:80
msgid "" msgid ""
@ -207,10 +285,13 @@ msgid ""
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." "public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
"προφίλ κοινωνικών μέσων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε :ref:`save_tabs`)"
" και εκτελέστε ως δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
msgstr "" msgstr "Φιλοξενήστε μια ιστοσελίδα"
#: ../../source/features.rst:85 #: ../../source/features.rst:85
msgid "" msgid ""
@ -218,6 +299,10 @@ msgid ""
"the files and folders that make up the static content there, and click " "the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready." "\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"Για να φιλοξενήσετε μια στατική HTML ιστοσελίδα με το OnionShare, ανοίξτε "
"μια καρτέλα ιστοσελίδας, σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που αποτελούν το "
"στατικό περιεχόμενο και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" όταν είστε "
"έτοιμοι."
#: ../../source/features.rst:89 #: ../../source/features.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -228,6 +313,13 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)" " WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη στον "
"ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, αρχεία "
"CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την ιστοσελίδα. ("
"Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία *στατικών* "
"ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν κώδικα ή "
"χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για παράδειγμα, να "
"χρησιμοποιήσετε το WordPress)."
#: ../../source/features.rst:91 #: ../../source/features.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -235,10 +327,12 @@ msgid ""
"listing instead, and people loading it can look through the files and " "listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them." "download them."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα καταλόγου "
"οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη τους."
#: ../../source/features.rst:98 #: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "" msgstr "Περιεχόμε πολιτικής ασφαλείας"
#: ../../source/features.rst:100 #: ../../source/features.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -248,6 +342,10 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web " "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page." "page."
msgstr "" msgstr ""
"Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην ασφάλιση της ιστοσελίδας "
"ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό εμποδίζει τη "
"φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "" msgid ""
@ -256,10 +354,14 @@ msgid ""
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service." "before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
"βιβλιοθήκες JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
"κεφαλίδα Πολιτικής ασφάλειας περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσία."
#: ../../source/features.rst:105 #: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "" msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας"
#: ../../source/features.rst:107 #: ../../source/features.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -270,22 +372,33 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare (που "
"σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το κάνετε σε "
"έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και "
"συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική "
"βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: :ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να "
"την ξανανοίξετε με την ίδια διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:110
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public" "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." " service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως "
"δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113 #: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "" msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα"
#: ../../source/features.rst:115 #: ../../source/features.rst:115
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές δωμάτιο "
"συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλός ανοίξτε μια καρτέλα συνομιλίας "
"και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -294,6 +407,10 @@ msgid ""
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address." "the OnionShare address."
msgstr "" msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε τη διεύθυνση OnionShare και "
"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν είναι "
"σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε μια "
"κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
msgid "" msgid ""
@ -302,6 +419,10 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to " "participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να συμμετέχουν στο δωμάτιο επικοινωνίας με χρήση της "
"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί τη "
"χρήση JavasScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την ασφάλεια "
"του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" εκτός από \"Ασφαλέστατο\"."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
msgid "" msgid ""
@ -310,12 +431,19 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"Με την είσοδο σε δωμάτιο συνομιλίας, αποδίδεται ένα τυχαίο όνομα. Μπορούν να "
"γίνει αλλαγή ονόματος πληκτρολογώντας ένα νέο στο πλαίσιο αριστερά και "
"πατώντας ↵. Δεδομένου ότι το ιστορικό συνομιλιών δεν αποθηκεύεται πουθενά, "
"δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε εξέλιξη."
#: ../../source/features.rst:133 #: ../../source/features.rst:133
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr ""
"Σε ένα δωμάτιο συνομιλίας OnionShare, όλοι είναι ανώνυμοι. Οποιοσδήποτε "
"μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της "
"ταυτότητάς του."
#: ../../source/features.rst:136 #: ../../source/features.rst:136
msgid "" msgid ""
@ -324,16 +452,22 @@ msgid ""
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends." "room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
"Ωστόσο, με τη δημιουργία δωματίου συνομιλίας OnionShare και αποστολή με "
"ασφάλεια της διεύθυνση μόνο σε μια μικρή ομάδα αξιόπιστων φίλων "
"χρησιμοποιώντας κρυπτογραφημένα μηνύματα, μπορείτε να είστε αρκετά σίγουροι "
"ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι σας."
#: ../../source/features.rst:139 #: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "" msgstr "Πού χρησιμεύει;"
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:141
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων, "
"δεν υπάρχει λόγος του δωματίου συνομιλίας OnionShare; Αφήνει λιγότερα ίχνη."
#: ../../source/features.rst:143 #: ../../source/features.rst:143
msgid "" msgid ""
@ -346,6 +480,13 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum." "minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα Signal, ένα αντίγραφο "
"του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή, κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμα "
"κι αν η ενεργοποιηθεί η διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο να επιβεβαιωθεί "
"ότι όλα τα μηνύματα έχουν πραγματικά διαγραφεί από όλες τις συσκευές και από "
"οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα οποία "
"ενδέχεται να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare δεν "
"αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
@ -356,10 +497,16 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their " "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity." "anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που θέλουν "
"να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να δημιουργήσουν "
"λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια διεύθυνση "
"OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση e-mail μιας "
"χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να συμμετάσχει στο "
"δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
#: ../../source/features.rst:150 #: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "" msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση;"
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:152
msgid "" msgid ""
@ -370,12 +517,20 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections." " connections."
msgstr "" msgstr ""
"Επειδή το OnionShare βασίζεται σε υπηρεσίες onion του Tor, οι συνδέσεις "
"μεταξύ του Tor Browser και του OnionShare είναι κρυπτογραφημένες από άκρο σε "
"άκρο (E2EE). Όταν κάποιος δημοσιεύει ένα μήνυμα σε ένα δωμάτιο συνομιλίας, "
"το στέλνει στο διακομιστή μέσω της σύνδεσης onion E2EE, η οποία στη συνέχεια "
"το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω "
"των συνδέσεων onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:154 #: ../../source/features.rst:154
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr ""
"Το OnionShare δεν εφαρμόζει καμία δική του κρυπτογράφηση συνομιλίας. "
"Βασίζεται στην κρυπτογράφηση της υπηρεσίας onion του Tor."
#~ msgid "How OnionShare works" #~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -764,4 +919,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections." #~ "connections."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,37 +3,41 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-28 11:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2 #: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help" msgid "Getting Help"
msgstr "" msgstr "Λάβετε βοήθεια"
#: ../../source/help.rst:5 #: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website" msgid "Read This Website"
msgstr "" msgstr "Διαβάστε την ιστοσελίδα"
#: ../../source/help.rst:7 #: ../../source/help.rst:7
msgid "" msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions." "the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr "" msgstr ""
"Θα βρείτε οδηγίες σχετικά με τη χρήση του OnionShare. Ερευνήστε πρώτα όλες "
"τις ενότητες για να βρείτε σχετικές απαντήσεις."
#: ../../source/help.rst:10 #: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues" msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "" msgstr "Ελέγξτε τα ζητήματα στο GitHub"
#: ../../source/help.rst:12 #: ../../source/help.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -42,10 +46,14 @@ msgid ""
" else has encountered the same problem and either raised it with the " " else has encountered the same problem and either raised it with the "
"developers, or maybe even posted a solution." "developers, or maybe even posted a solution."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν δεν υπάρχει στην ιστοσελίδα, παρακαλούμε ελέγξτε στο `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Είναι πιθανό και κάποιος "
"άλλος να αντιμετώπισε το ίδιο πρόβλημα και συνομίλησε με τους "
"προγραμματιστές ή να δημοσίευσε τη λύση."
#: ../../source/help.rst:15 #: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself" msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "" msgstr "Υποβάλετε ένα ζήτημα"
#: ../../source/help.rst:17 #: ../../source/help.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -55,16 +63,23 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_." "for-a-new-github-account/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν δεν μπορείτε να βρείτε λύση ή επιθυμείτε να υποβάλετε ερώτημα ή πρόταση "
"νέας λειτουργίας, παρακαλούμε για την `υποβολή ζητήματος <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Απαιτείται η `δημιουργία λογαριασμού "
"GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
">`_."
#: ../../source/help.rst:20 #: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team" msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "" msgstr "Γίνετε μέλος της ομάδας Keybase"
#: ../../source/help.rst:22 #: ../../source/help.rst:22
msgid "" msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project." "the project."
msgstr "" msgstr ""
"Δείτε:ref:`collaborating` σχετικά με τον τρόπο συμμετοχής στην ομάδα Keybase "
"για τη συζήτηση του έργου."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -117,4 +132,3 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the " #~ "that we use to discuss the "
#~ "project." #~ "project."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,27 +3,31 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-28 11:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2 #: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation" msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "" msgstr "Τεκμηρίωση OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6 #: ../../source/index.rst:6
msgid "" msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously " "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." "share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr "" msgstr ""
"Το OnionShare είναι ένα εργαλείο ανοιχτού κώδικα που σας επιτρέπει τον "
"ανώνυμο διαμοιρασμό αρχείων με ασφάλεια, τη φιλοξενία ιστοτόπων και να "
"συνομιλείτε με φίλους χρησιμοποιώντας το δίκτυο Tor."

View File

@ -3,37 +3,41 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-28 11:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation" msgid "Installation"
msgstr "" msgstr "Εγκατάσταση"
#: ../../source/install.rst:5 #: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS" msgid "Windows or macOS"
msgstr "" msgstr "Windows ή macOS"
#: ../../source/install.rst:7 #: ../../source/install.rst:7
msgid "" msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_." "website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε λήψη του OnionShare για Windows και macOS από την "
"ιστοσελίδα `OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12 #: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux" msgid "Install in Linux"
msgstr "" msgstr "Εγκατάσταση σε Linux"
#: ../../source/install.rst:14 #: ../../source/install.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -43,32 +47,46 @@ msgid ""
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " "ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox." "inside of a sandbox."
msgstr "" msgstr ""
"Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare για Linux, προτείνεται "
"όμως να γίνει μέσω του `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ή του `Snapcraft "
"<https://snapcraft.io/>`_. Το Flatpak και το Snapcraft διασφαλίζουν ότι θα "
"χρησιμοποιείτε πάντα τη νεότερη έκδοση και ότι θα εκτελείτε το OnionShare "
"μέσα σε sandbox."
#: ../../source/install.rst:17 #: ../../source/install.rst:17
msgid "" msgid ""
"Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but " "Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but "
"which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." "which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr "" msgstr ""
"Το Snapcraft είναι ενσωματωμένο στο Ubuntu και το Flatpak στο Fedora, αλλά "
"ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και τα δύο λειτουργούν σε όλες "
"τις διανομές Linux."
#: ../../source/install.rst:19 #: ../../source/install.rst:19
msgid "" msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: " "**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr "" msgstr ""
"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Flatpak**: https://flathub.org/"
"apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21 #: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snapcraft**: https://snapcraft.io/"
"onionshare"
#: ../../source/install.rst:23 #: ../../source/install.rst:23
msgid "" msgid ""
"You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε επίσης κάνετε λήψη και εγκατάσταση ενός πακέτου PGP-signed ``."
"flatpak`` ή ``.snap`` από https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28 #: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures" msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "" msgstr "Επιβεβαίωση υπογραφών PGP"
#: ../../source/install.rst:30 #: ../../source/install.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -78,10 +96,15 @@ msgid ""
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " "binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like." "rely on those alone if you'd like."
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε να επαληθεύσετε ότι το πακέτο που κατεβάσετε είναι νόμιμο και δεν "
"έχει παραβιαστεί, επαληθεύοντας την υπογραφή του PGP. Για Windows και macOS, "
"αυτό το βήμα είναι προαιρετικό και παρέχει άμυνα σε βάθος: τα δυαδικά αρχεία "
"OnionShare περιλαμβάνουν συγκεκριμένες υπογραφές λειτουργικού συστήματος και "
"μπορείτε απλώς να βασιστείτε σε αυτά και μόνο αν θέλετε."
#: ../../source/install.rst:34 #: ../../source/install.rst:34
msgid "Signing key" msgid "Signing key"
msgstr "" msgstr "Κλειδί υπογραφής"
#: ../../source/install.rst:36 #: ../../source/install.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -91,6 +114,12 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Τα πακέτα υπογράφονται από τον Micah Lee, τον βασικό προγραμματιστή, "
"χρησιμοποιώντας το δημόσιο κλειδί του PGP με το αποτύπωμα "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Μπορείτε να κατεβάσετε το "
"κλειδί του Micah από το διακομιστή κλειδιών keys.openpgp.org <https://keys."
"openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38 #: ../../source/install.rst:38
msgid "" msgid ""
@ -98,10 +127,13 @@ msgid ""
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." "probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Για την επιβεβαίωση υπογραφών θα πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το GnuPG. Για "
"macOS χρειάζεστε το `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ και για Windows το `"
"Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41 #: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures" msgid "Signatures"
msgstr "" msgstr "Υπογραφές"
#: ../../source/install.rst:43 #: ../../source/install.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -111,10 +143,15 @@ msgid ""
"them on the `GitHub Releases page " "them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε τις υπογραφές (αρχεία ``.asc``), για Windows, macOS, "
"Flatpak, Snapcraft και αρχεία εγκατάστασης στο https://onionshare.org/dist/ "
"στο φάκελο με όνομα αναλογό της έκδοσης του OnionShare. Μπορείτε επίσης τα "
"βρέιτε και στη `σελίδα εκδόσεων του GitHub <https://github.com/micahflee/"
"onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47 #: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying" msgid "Verifying"
msgstr "" msgstr "Επιβεβαίωση"
#: ../../source/install.rst:49 #: ../../source/install.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -122,14 +159,17 @@ msgid ""
"downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can " "downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can "
"verify the binary for macOS in a terminal like this::" "verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Με την εισαγωγή του δημόσιου κλειδιού του Micah στο GnuPG keychain, τη λήψη "
"του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε το "
"δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::"
#: ../../source/install.rst:53 #: ../../source/install.rst:53
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "" msgstr "Ή για Windows, σε μια γραμμή εντολών όπως::"
#: ../../source/install.rst:57 #: ../../source/install.rst:57
msgid "The expected output looks like this::" msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "" msgstr "Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως::"
#: ../../source/install.rst:69 #: ../../source/install.rst:69
msgid "" msgid ""
@ -139,6 +179,11 @@ msgid ""
"package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' " "package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' "
"of Micah's PGP key.)" "of Micah's PGP key.)"
msgstr "" msgstr ""
"Εάν δεν εμφανιστεί το 'Σωστή υπογραφή από', ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα με "
"την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να "
"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ που φαίνεται παραπάνω, δεν "
"αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο: σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει "
"κανένα επίπεδο «εμπιστοσύνης» του κλειδιού PGP του Micah.)"
#: ../../source/install.rst:71 #: ../../source/install.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -147,6 +192,10 @@ msgid ""
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" " the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be helpful." "signature/>`_ may be helpful."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με την επαλήθευση των υπογραφών "
"PGP, οι οδηγοί για `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
"verifying-signatures/>`_ και το `Tor Project <https://support.torproject.org/"
"tbb/how-to-verify-signature/>`_ θα σας φανούν χρήσιμα."
#~ msgid "Install on Windows or macOS" #~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -262,4 +311,3 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" #~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful." #~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,35 +3,40 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2 #: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design" msgid "Security Design"
msgstr "" msgstr "Σχεδίαση ασφαλείας"
#: ../../source/security.rst:4 #: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr "" msgstr ""
"Δείτε το :ref:'how_it_works' πρώτα, για να μάθετε πώς λειτουργεί OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6 #: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr "" msgstr ""
"Όπως όλες οι εφαρμογές και το OnionShare ενδέχεται να περιέχει σφάλματα ή "
"ευπάθειες."
#: ../../source/security.rst:9 #: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against" msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "" msgstr "Από τί σας προστατεύει το OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11 #: ../../source/security.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -42,6 +47,12 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others." " the computers of others."
msgstr "" msgstr ""
"**Τρίτα μέρη δεν έχουν πρόσβαση σε οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare.** Η "
"χρήση του OnionShare σημαίνει φιλοξενία των υπηρεσιών απευθείας στον "
"υπολογιστή σας. Τα αρχεία που διαμοιράζεστε με το OnionShare, δεν "
"μεταφορτώνονται σε κανέναν διακομιστή. Εάν δημιουργήσετε ένα δωμάτιο "
"συνομιλίας OnionShare, ο υπολογιστής σας λειτουργεί ως διακομιστής. Με αυτό "
"τον τρόπο δεν χρειάζεται να δείξετε εμπιστοσύνη σε υπολογιστές άλλων."
#: ../../source/security.rst:13 #: ../../source/security.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -53,6 +64,13 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key." "the onion service's private key."
msgstr "" msgstr ""
"**Δεν μπορεί να γίνει υποκλοπή στις υπηρεσίες μεταφορά του OnionShare. ** Η "
"σύνδεση της υπηρεσίας onion Tor και του Tor Browser είναι κρυπτογραφημένη "
"από άκρο σε άκρο. Αυτό σημαίνει ότι οι εισβολείς δικτύου δεν μπορούν να "
"παρακολουθούν τίποτα εκτός από την κρυπτογραφημένη κίνηση. Ακόμα και με την "
"υποκλοπή από κακόβουλο κόμβο που χρησιμοποιείται για τη σύνδεση του Tor "
"Browser με την υπηρεσία OnionShare Onion, η κίνηση κρυπτογραφείται "
"χρησιμοποιώντας το ιδιωτικό κλειδί της υπηρεσίας onion."
#: ../../source/security.rst:15 #: ../../source/security.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -62,6 +80,11 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user." "identity of the OnionShare user."
msgstr "" msgstr ""
"**Η ανωνυμία των χρηστών OnionShare προστατεύεται από το Tor.** Τα "
"OnionShare και Tor Browser προστατεύουν την ανωνυμία των χρηστών. Εφόσον ο "
"χρήστης του OnionShare κοινοποιεί ανώνυμα τη διεύθυνση OnionShare με χρήστες "
"του Tor Browser, οι χρήστες του Tor Browser και οι υποκλοπές δεν μπορούν να "
"μάθουν την ταυτότητα του χρήστη του OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17 #: ../../source/security.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -76,10 +99,21 @@ msgid ""
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " "OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password." "password."
msgstr "" msgstr ""
"**Εάν ένας εισβολέας μάθει για την υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην μπορεί "
"να αποκτήσει πρόσβαση.** Προηγούμενες επιθέσεις εναντίον του δικτύου Tor για "
"έρευνα υπηρεσιών onion επέτρεψαν στον εισβολέα να ανακαλύψει ιδιωτικές ."
"onion διευθύνσεις. Εάν μια επίθεση ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση "
"OnionShare, ένας κωδικός πρόσβασης θα τους εμποδίσει την πρόσβαση σε αυτήν ("
"εκτός εάν ο χρήστης του OnionShare επιλέξει να την απενεργοποιήσει και να "
"τον δημοσιοποιήσει). Ο κωδικός πρόσβασης δημιουργείται επιλέγοντας δύο "
"τυχαίες λέξεις από μια λίστα 6800 λέξεων, δημιουργώντας 6800^2 ή περίπου 46 "
"εκατομμύρια πιθανούς κωδικούς πρόσβασης. Μόνο 20 λανθασμένες υποθέσεις "
"μπορούν να γίνουν προτού το OnionShare σταματήσει τον διακομιστή, "
"αποτρέποντας τις βίαιες επιθέσεις κατά του κωδικού πρόσβασης."
#: ../../source/security.rst:20 #: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "" msgstr "Απο τι δεν προστατεύει το OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22 #: ../../source/security.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -93,6 +127,17 @@ msgid ""
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " " disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." "isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr "" msgstr ""
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι ασφαλής.** "
"Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare είναι ευθύνη του χρήστη OnionShare. "
"Εάν σταλεί με ασφάλεια (όπως μέσω ενός μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
"που παρακολουθείται από έναν εισβολέα), ένας υποκλοπέας μπορεί να πει ότι "
"χρησιμοποιείται το OnionShare. Εάν ο θποκλοπέας φορτώσει τη διεύθυνση στο "
"Tor Browser ενώ η υπηρεσία είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να αποκτήσει "
"πρόσβαση σε αυτήν. Για να αποφευχθεί αυτό, η διεύθυνση πρέπει να "
"κοινοποιείται με ασφάλεια, μέσω κρυπτογραφημένου μηνύματος κειμένου (πιθανώς "
"με ενεργή τη διαγραφή μηνυμάτων), κρυπτογραφημένου email ή αυτοπροσώπως. Δεν "
"είναι απαραίτητο όταν χρησιμοποιείτε το OnionShare για κάτι που δεν είναι "
"μυστικό."
#: ../../source/security.rst:24 #: ../../source/security.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -102,6 +147,11 @@ msgid ""
"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a " "used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
"goal." "goal."
msgstr "" msgstr ""
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι ανώνυμη.** "
"Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να διασφαλιστεί ότι η διεύθυνση "
"OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος λογαριασμός email ή συνομιλίας, "
"προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κοινή χρήση της "
"διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν η ανωνυμία είναι στόχος."
#~ msgid "Security design" #~ msgid "Security design"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -209,4 +259,3 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents." #~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,25 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-28 11:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10 #: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions" msgid "Versions"
msgstr "" msgstr "Εκδόσεις"
#: ../../source/_templates/versions.html:18 #: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "" msgstr "Γλώσσες"

View File

@ -3,39 +3,45 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-29 17:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor" msgid "Connecting to Tor"
msgstr "" msgstr "Σύνδεση στο Tor"
#: ../../source/tor.rst:4 #: ../../source/tor.rst:4
msgid "" msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." " bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr "" msgstr ""
"Επιλέξτε τον τρόπο σύνδεσης του OnionShare με το Tor κάνοντας κλικ στο "
"εικονίδιο \"⚙\" κάτω δεξιά για μετάβαση στις ρυθμίσεις."
#: ../../source/tor.rst:9 #: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "" msgstr "Χρήση του κελύφους ``tor`` με το OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
msgid "" msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr "" msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος, απλούστερος και συχνότερος τρόπος σύνδεσης του OnionShare "
"με το Tor, όπου προτείνεται για τους περισσότερους χρήστες."
#: ../../source/tor.rst:14 #: ../../source/tor.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -44,10 +50,14 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " "with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own." "Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr "" msgstr ""
"Με την έναρξη του OnionShare, ξεκινά στο παρασκήνιο η προρυθμισμένη υπηρεσία "
"του ``tor``. Δεν συνεργάζεται σε άλλες διαδικασίες ``tor`` του υπολογιστή "
"σας, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Tor Browser ή το σύστημα ``tor`` "
"ξεχωριστά."
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση με Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -56,16 +66,23 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " "process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work." "open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν έχετε `κατεβάσει το Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ και δεν "
"θέλετε να εκτελούνται δύο διεργασίες ``tor``, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη "
"διαδικασία ``tor`` από το Tor Browser. Λάβετε υπόψη ότι πρέπει να "
"διατηρήσετε το Tor Browser ανοιχτό στο παρασκήνιο ενώ χρησιμοποιείτε το "
"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "" msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Windows"
#: ../../source/tor.rst:26 #: ../../source/tor.rst:26
msgid "" msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator." " do stuff as an administrator."
msgstr "" msgstr ""
"Είναι αρκετά προχωρημένο. Θα πρέπει να γνωρίζετε επεξεργασία αρχείων απλού "
"κειμένου και να μπορείτε να κάνετε εργασίες ως διαχειριστής."
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -74,6 +91,10 @@ msgid ""
"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the " "copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the "
"extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"Κάντε λήψη του Tor Windows Expert Bundle `από <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Κάντε εξαγωγή του αρχείου ΖΙΡ και αντιγράψτε τον φάκελο σε "
"``C:\\Program Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν φάκελο σε ``Data`` "
"και ``Tor`` μέσα στο ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32 #: ../../source/tor.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -83,6 +104,12 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::" "your password. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Δημιουργήστε έναν ισχυρό κωδικό πρόσβασης για τη θύρα ελέγχου. (Η χρήση 7 "
"λέξεων σε μια ακολουθία όπως το ``comprised stumble rummage work avenging "
"construct volatile`` είναι καλή ιδέα για κωδικό πρόσβασης). Στη συνέχεια "
"ανοίξτε ως διαχειριστής τη γραμμή εντολών (``cmd``) και χρησιμοποιήστε το ``"
"tor. exe --hash-password`` για τη δημιουργία ενός αναγνωριστικού του κωδικού "
"πρόσβασής σας. Για παράδειγμα::"
#: ../../source/tor.rst:39 #: ../../source/tor.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -90,6 +117,10 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is " "can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr "" msgstr ""
"Το αναγνωριστικό του κωδικού πρόσβασης όπως εμφανίζεται μετά από πολλές "
"προειδοποιήσεις (τις οποίες μπορείτε να αγνοήσετε). Για το παραπάνω "
"παράδειγμα, εμφανίζεται "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -97,6 +128,9 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr "" msgstr ""
"Δημιουργήστε ένα νέο αρχείου κειμένου σε ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` και προσθέστε το αναγνωριστικό του κωδικού πρόσβασης, "
"αντικαθιστώντας το ``HashedControlPassword`` με αυτό που δημιουργήθηκε::"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -105,10 +139,14 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::" "this::"
msgstr "" msgstr ""
"Από τη γραμμή εντολών που έχετε ανοίξει ώς διαχειριστής, κάντε εγκατάσταση "
"ως υπηρεσία το ``tor`` με χρήση του κατάλληλου αρχείου ``torrc`` που μόλις "
"δημιουργήσατε (όπως περιγράφεται σε `<https://2019.www.torproject.org/docs/"
"faq.html.en#NTService>`_). Όπως::"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "" msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -120,24 +158,33 @@ msgid ""
" to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor" " to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor"
" controller\"." " controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το \"Πώς "
"να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω θύρας "
"ελέγχου\" και ορίστε τη \"Θύρα ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και \"Θύρα\" σε "
"``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Κωδικός "
"πρόσβασης\" και προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. Κάντε "
"κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι σωστά θα δείτε "
"το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "" msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε macOS"
#: ../../source/tor.rst:63 #: ../../source/tor.rst:63
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it. Then, install Tor::" "it. Then, install Tor::"
msgstr "" msgstr ""
"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε ήδη. "
"Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67 #: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "" msgstr "Ρυθμίστε το Tor ώστε να επιτρέπει τις συνδέσεις από το OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74 #: ../../source/tor.rst:74
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "" msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::"
#: ../../source/tor.rst:78 #: ../../source/tor.rst:78
msgid "" msgid ""
@ -147,14 +194,20 @@ msgid ""
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or " "Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." "cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το \"Πώς "
"να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω αρχείου "
"μετάβασης\" και ορίστε το αρχείο ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
"Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή "
"επαλήθευση με cookie\". Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 #: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:87 #: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "" msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Linux"
#: ../../source/tor.rst:89 #: ../../source/tor.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -163,6 +216,10 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_." "repo/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Αρχικά κάντε εγκατάσταση του πακέτου ``tor``. Εάν χρησιμοποιείται Debian, "
"Ubuntu ή παρόμοια έκδοση με Linux distro, προτείνεται η χρήση του Tor "
"Project από το επίσημο αποθετήριο <https://support.torproject.org/apt/"
"tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -170,12 +227,18 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file." "connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr "" msgstr ""
"Στη συνέχεια, προσθέστε τον χρήστη στην ομάδα που θα εκτελεί την υπηρεσία "
"``tor`` (στην περίπτωση του Debian και Ubuntu το ``debian-tor``) και "
"ρυθμίστε το OnionShare ώστε να συνδεθεί με το αρχείο μετάβασής σας στο "
"σύστημα ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:93
msgid "" msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::" "(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr "" msgstr ""
"Προσθέστε τον χρήστη σας στην ομάδα ``debian-tor`` εκτελόντας την εντολή ("
"αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::"
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:97
msgid "" msgid ""
@ -186,10 +249,16 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button." "Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας. Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο "
"εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το \"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;\" "
"επιλέξτε \"Σύνδεση μέσω αρχείου μετάβασης\". Ρυθμίστε το αρχείο στο ``/var/"
"run/tor/control``. Κάτω από τις \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε "
"\"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος "
"σύνδεσης με το Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107 #: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges" msgid "Using Tor bridges"
msgstr "" msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
#: ../../source/tor.rst:109 #: ../../source/tor.rst:109
msgid "" msgid ""
@ -198,10 +267,15 @@ msgid ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." "connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο λογοκρίνεται, μπορείτε να ρυθμίσετε το "
"OnionShare να συνδέεται στο δίκτυο Tor με χρήση των `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Εάν το OnionShare "
"συνδέεται απευθείας στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε γέφυρα."
#: ../../source/tor.rst:111 #: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "" msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε μια γέφυρα, κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\" του OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113 #: ../../source/tor.rst:113
msgid "" msgid ""
@ -210,6 +284,11 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις προεγκατεστημένες συνδέσεις obfs4, οι "
"ενσωματωμένες meek_lite (Azure) συνδέσεις ή οι προσαρμοσμένες γέφυρες, τις "
"οποίες μπορείτε να αποκτήσετε από το Tor `BridgeDB <https://bridges."
"torproject.org/>`_. Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα, δοκιμάστε "
"πρώτα τις obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -411,4 +490,3 @@ msgstr ""
#~ "to use a bridge, you should try" #~ "to use a bridge, you should try"
#~ " the built-in obfs4 ones first." #~ " the built-in obfs4 ones first."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -8,23 +8,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
msgstr "Uso avanzado" msgstr "Uso avanzado"
#: ../../source/advanced.rst:7 #: ../../source/advanced.rst:7
#, fuzzy
msgid "Save Tabs" msgid "Save Tabs"
msgstr "Guardar pestañas" msgstr "Guardar pestañas"
@ -36,6 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer." "address even if you reboot your computer."
msgstr "" msgstr ""
"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una "
"pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. "
"Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté disponible desde la "
"misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu computadora."
#: ../../source/advanced.rst:13 #: ../../source/advanced.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -49,16 +53,15 @@ msgstr ""
" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor." " pin aparece a la izquierda de su estado de servidor."
#: ../../source/advanced.rst:18 #: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password." " they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas " "Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas se "
"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, " "iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, pero "
"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y " "cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y con la "
"con la misma contraseña." "misma contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:21 #: ../../source/advanced.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -71,7 +74,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords" msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "" msgstr "Deshabilitar contraseñas"
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -80,6 +83,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el nombre "
"de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si alguien "
"intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es detenido en "
"forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en contra del "
"mismo."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -90,25 +98,28 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password." "password, even if they know the correct password."
msgstr "" msgstr ""
"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al público, "
"por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción para que el "
"público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En esta caso, es "
"mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, alguien puede "
"forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20 suposiciones "
"erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta."
#: ../../source/advanced.rst:35 #: ../../source/advanced.rst:35
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public" "password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password." " and won't have a password."
msgstr "" msgstr ""
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la " "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces" "casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces "
" será público y no tendrá contraseña." "será público y no tendrá contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:38 #: ../../source/advanced.rst:38
#, fuzzy
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
msgstr "Tiempos programados" msgstr "Tiempos programados"
#: ../../source/advanced.rst:40 #: ../../source/advanced.rst:40
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -116,26 +127,25 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debiera " "OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería "
"arrancar y detenerse. Antes de iniciar el servidor, haz clic en \"Mostrar" "arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar "
" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a" "ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a "
" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el " "\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el servicio "
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas" "onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y horas "
" y horas deseadas." "deseadas."
#: ../../source/advanced.rst:43 #: ../../source/advanced.rst:43
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically." " will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr "" msgstr ""
"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic " "Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic en "
"en el botón de inicio verás un temporizador contando regresivamente hasta" "el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
" el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, luego que sea " "regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, "
"arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta el momento " "luego que sea arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta "
"en que se detendrá automáticamente." "el momento en que se detendrá automáticamente."
#: ../../source/advanced.rst:46 #: ../../source/advanced.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -150,71 +160,71 @@ msgstr ""
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " " limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few " "making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days." "days."
msgstr "" msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede " "**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede ser "
"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieres compartir " "útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir documentos "
"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en " "secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en Internet por más "
"Internet por más de unos pocos días." "de unos pocos días."
#: ../../source/advanced.rst:56 #: ../../source/advanced.rst:56
#, fuzzy
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaz de línea de comando" msgstr "Interfaz de línea de comando"
#: ../../source/advanced.rst:58 #: ../../source/advanced.rst:58
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." msgstr ""
"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using " "You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::" "``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64 #: ../../source/advanced.rst:64
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66 #: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "" msgstr "Luego, ejecútalo así::"
#: ../../source/advanced.rst:70 #: ../../source/advanced.rst:70
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version." "version."
msgstr "" msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando un paquete del sistema operativo, puedes " "Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también "
"ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." "puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de "
"línea de comando."
#: ../../source/advanced.rst:73 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Uso" msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:75 #: ../../source/advanced.rst:75
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::" "--help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Puedes ver la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare " "Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
"--help``::" "--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132 #: ../../source/advanced.rst:132
#, fuzzy
msgid "Legacy Addresses" msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Direcciones antiguas" msgstr "Direcciones antiguas"
@ -227,26 +237,23 @@ msgstr ""
"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::" "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
#: ../../source/advanced.rst:139 #: ../../source/advanced.rst:139
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::" "onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr "" msgstr ""
"Pero aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " "OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::" "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
#: ../../source/advanced.rst:143 #: ../../source/advanced.rst:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\". Las" "OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las "
" direcciones onion v3 son más seguras, y usar direcciones antiguas no " "cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
"está recomendado." "seguras."
#: ../../source/advanced.rst:145 #: ../../source/advanced.rst:145
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@ -256,15 +263,13 @@ msgid ""
"service in a separate tab." "service in a separate tab."
msgstr "" msgstr ""
"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en " "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar " "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar una "
"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo " "dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo antiguo, "
"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. " "puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. Una vez que "
"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en " "inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en esa pestaña. En "
"esa pestaña. Para cambiarlo debes arrancar un servicio separado en una " "vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
"pestaña separada."
#: ../../source/advanced.rst:150 #: ../../source/advanced.rst:150
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
@ -272,9 +277,9 @@ msgid ""
"then." "then."
msgstr "" msgstr ""
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 " "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre de "
"de 2021, y los servicios onion antiguos pronto se removerán de OnionShare" "2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare antes de "
" también." "esa fecha."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is" #~ "By default, everything in OnionShare is"
@ -394,4 +399,3 @@ msgstr ""
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y " #~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
#~ "luego ejecutar esto en una ventana " #~ "luego ejecutar esto en una ventana "
#~ "de línea de comando::" #~ "de línea de comando::"

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2 #: ../../source/develop.rst:2
@ -37,6 +38,14 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare tiene un equipo Keybase abierto para discutir el proyecto, hacer "
"preguntas, compartir ideas y diseños, y hacer planes para futuro desarrollo. "
"(También es una manera fácil de enviar mensajes directos cifrados de extremo "
"a extremo a otros en la comunidad OnionShare, como por ejemplo, direcciones "
"OnionShare.) Para usar Keybase, descarga la `aplicación Keybase "
"<https://keybase.io/download>`_, crea una cuenta, y `únete a este equipo "
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Dentro de la aplicación, vé hacia "
"\"Equipos\", haz clic en \"Unirse a un Equipo\", y tipea \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12 #: ../../source/develop.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -49,21 +58,18 @@ msgstr ""
"desarrolladores y diseñafores para discutir el proyecto." "desarrolladores y diseñafores para discutir el proyecto."
#: ../../source/develop.rst:15 #: ../../source/develop.rst:15
#, fuzzy
msgid "Contributing Code" msgid "Contributing Code"
msgstr "Contribuyendo código" msgstr "Contribuyendo código"
#: ../../source/develop.rst:17 #: ../../source/develop.rst:17
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare" "https://github.com/micahflee/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"El código fuente de OnionShare está en este repositorio git: " "El código fuente de OnionShare está en este repositorio git: https://github."
"https://github.com/micahflee/onionshare" "com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19 #: ../../source/develop.rst:19
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
@ -71,26 +77,24 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle." "there are any you'd like to tackle."
msgstr "" msgstr ""
"Si quisieras contribuir código a OnionShare, ayuda unirse al equipo " "Si quisieras contribuir código a OnionShare, ayuda unirse al equipo Keybase "
"Keybase y hacer preguntas acerca de en qué estás pensando trabajar. " "y hacer preguntas acerca de en qué estás pensando trabajar. También deberías "
"También debieras revisar todos las `cuestiones abiertas " "revisar todas las `cuestiones abiertas <https://github.com/micahflee/"
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ en GitHub para ver si " "onionshare/issues>`_ en GitHub para ver si hay alguna a la cual te gustaría "
"hay alguna a la cual te gustaría desarrollar." "encarar."
#: ../../source/develop.rst:22 #: ../../source/develop.rst:22
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" "repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando estés listo para contribuir código, abre una solicitud de tiraje " "Cuando estés listo para contribuir código, abre una solicitud de tiraje en "
"en el repositorio GitHub, y uno de los mantenedores del proyecto la " "el repositorio GitHub, y uno de los mantenedores del proyecto la revisará, y "
"revisará, y posiblemente haga preguntas, solicite cambios, la rechace o " "posiblemente haga preguntas, solicite cambios, la rechace o la incorpore "
"la incorpore dentro del proyecto." "dentro del proyecto."
#: ../../source/develop.rst:27 #: ../../source/develop.rst:27
#, fuzzy
msgid "Starting Development" msgid "Starting Development"
msgstr "Iniciando el desarrollo" msgstr "Iniciando el desarrollo"
@ -103,6 +107,11 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the " "file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version." "graphical version."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare está desarrollado en Python. Para arrancar, clona el repositorio "
"Git en https://github.com/micahflee/onionshare/ y luego consulta el archivo "
"``cli/README.md`` para aprender cómo configurar tu entorno de desarrollo "
"para la versión de línea de comando, y el archivo ``desktop/README.md`` para "
"aprender cómo hacerlo para la versión gráfica."
#: ../../source/develop.rst:32 #: ../../source/develop.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -110,6 +119,9 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree." "source tree."
msgstr "" msgstr ""
"Esos archivos contienen las instrucciones técnicas y comandos necesarios "
"para instalar las dependencias para tu platforma, y ejecutar OnionShare "
"desde la estructura de directorio fuente."
#: ../../source/develop.rst:35 #: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips" msgid "Debugging tips"
@ -120,7 +132,6 @@ msgid "Verbose mode"
msgstr "Modo detallado" msgstr "Modo detallado"
#: ../../source/develop.rst:40 #: ../../source/develop.rst:40
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " "add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
@ -128,12 +139,12 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::" "reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Durante el desarrollo, es conveniente ejecutar OnionShare desde un " "Durante el desarrollo, es conveniente ejecutar OnionShare desde un terminal "
"terminal y agregar el modificador ``--verbose`` (o ``-v``) al comando. " "y agregar el modificador ``--verbose`` (o ``-v``) al comando. Esto imprime "
"Esto imprimirá un montón de mensajes útiles al terminal, tales como " "una cantidad de mensajes útiles a la terminal, tales como cuándo son "
"cuándo son inicializados ciertos objetos, cuándo ocurren eventos (como " "inicializados ciertos objetos, cuándo ocurren eventos (como botones "
"botones cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información " "cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información de "
"de depuración. Por ejemplo:" "depuración. Por ejemplo::"
#: ../../source/develop.rst:117 #: ../../source/develop.rst:117
msgid "" msgid ""
@ -144,18 +155,16 @@ msgstr ""
"``Common.log`` desde ``onionshare/common.py``. Por ejemplo:" "``Common.log`` desde ``onionshare/common.py``. Por ejemplo:"
#: ../../source/develop.rst:121 #: ../../source/develop.rst:121
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when " "This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated." " are manipulated."
msgstr "" msgstr ""
"Esto puede ser útil para conocer la cadena de eventos que ocurre cuando " "Esto puede ser útil para conocer la cadena de eventos que ocurre cuando usas "
"usas la aplicación o el valor de ciertas variables antes y después de que" "OnionShare, o el valor de ciertas variables antes y después de que sean "
" sean manipuladas." "manipuladas."
#: ../../source/develop.rst:124 #: ../../source/develop.rst:124
#, fuzzy
msgid "Local Only" msgid "Local Only"
msgstr "Solo local" msgstr "Solo local"
@ -170,18 +179,16 @@ msgstr ""
"modoficador ``--local-only``. Por ejemplo:" "modoficador ``--local-only``. Por ejemplo:"
#: ../../source/develop.rst:164 #: ../../source/develop.rst:164
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" "In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" "system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser." " using the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"En este caso, cargas el URL ``http://onionshare:eject-" "En este caso, cargas el URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
"snack@127.0.0.1:17614`` en un navegador web normal como Firefox, en vez " "1:17635`` en un navegador web normal como Firefox, en vez de usar al "
"de usar al Navegador Tor." "Navegador Tor."
#: ../../source/develop.rst:167 #: ../../source/develop.rst:167
#, fuzzy
msgid "Contributing Translations" msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuyendo traducciones" msgstr "Contribuyendo traducciones"
@ -193,16 +200,18 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed." "needed."
msgstr "" msgstr ""
"Ayuda a que OnionShare sea más fácil de usar, y más familiar y amigable para "
"las personas, traduciéndolo en `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
"projects/onionshare/>`_. Siempre mantén \"OnionShare\" en el alfabeto "
"latino, y usa \"OnionShare (nombre local)\" si fuera necesario."
#: ../../source/develop.rst:171 #: ../../source/develop.rst:171
#, fuzzy
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "" msgstr ""
"Para ayudar a traducir, crea una cuenta Hosted Weblate y empieza a " "Para ayudar a traducir, crea una cuenta Hosted Weblate y empieza a "
"contribuir a ese proyecto." "contribuir."
#: ../../source/develop.rst:174 #: ../../source/develop.rst:174
#, fuzzy
msgid "Suggestions for Original English Strings" msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Sugerencias para cadenas de caracteres en el original en Inglés" msgstr "Sugerencias para cadenas de caracteres en el original en Inglés"
@ -211,6 +220,8 @@ msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation." "the application and the documentation."
msgstr "" msgstr ""
"A veces, las cadenas de caracteres en Inglés están equivocadas, o no se "
"corresponden entre la aplicación y la documentación."
#: ../../source/develop.rst:178 #: ../../source/develop.rst:178
msgid "" msgid ""
@ -219,22 +230,25 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes." "the usual code review processes."
msgstr "" msgstr ""
"Propone mejoras en las cadenas fuente añadiendo @kingu a tu comentario en "
"Weblate, o abre una cuestión o solicitud de tiraje en GitHub. Esta última "
"asegura que todos los desarrolladores de nivel superior vean las "
"sugerencias, y potencialmente puede modificar la cadena a través de los "
"procesos usuales de revisión de código."
#: ../../source/develop.rst:182 #: ../../source/develop.rst:182
#, fuzzy
msgid "Status of Translations" msgid "Status of Translations"
msgstr "Estado de las traducciones" msgstr "Estado de las traducciones"
#: ../../source/develop.rst:183 #: ../../source/develop.rst:183
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation " "Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: " "in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net" "onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr "" msgstr ""
"Aquí está el estado actual de las traducciones. Si quieres empezar una " "Aquí está el estado actual de las traducciones. Si quieres empezar una "
"traducción en un lenguaje que no se encuentra aquí, por favor escríbenos " "traducción en un lenguaje que no se encuentra aquí, por favor escríbenos a "
"a la lista de correo: onionshare-dev@lists.riseup.net" "la lista de correo: onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare has an open Keybase team " #~ "OnionShare has an open Keybase team "
@ -428,4 +442,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr "Haz lo mismo para otras líneas no traducidas." #~ msgstr "Haz lo mismo para otras líneas no traducidas."

View File

@ -8,32 +8,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
#, fuzzy
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Cómo funciona OnionShare" msgstr "Cómo funciona OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6 #: ../../source/features.rst:6
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare funciona iniciando servidores web localmente en tu propia " "Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos "
"computadora, y haciéndolos accesibles a otras peesonas como `servicios " "accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community."
"onion <https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor " "torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
"<https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -45,28 +43,26 @@ msgstr ""
"algo como esto:" "algo como esto:"
#: ../../source/features.rst:12 #: ../../source/features.rst:12
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " "You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " "channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un " "Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un canal "
"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una " "de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una charla, o "
"charla, o usando algo menos seguro, como un mensaje de Twitter o " "usando algo menos seguro, como un correo electrónico no cifrado, dependiendo "
"Facebook, dependiendo de tu `modelo de amenaza " "de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-"
"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." "plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14 #: ../../source/features.rst:14
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
"Luego , las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo" "Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro del "
" dentro del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder " "`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
"al servicio OnionShare." "OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16 #: ../../source/features.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -75,9 +71,12 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y "
"antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará disponible "
"hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a Internet. "
"OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en tiempo real."
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:18
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access " "Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@ -85,18 +84,17 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede " "Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus " "a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está" "completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira" "servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información." "de seguridad </security>` para más información."
#: ../../source/features.rst:21 #: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
msgstr "Comparte archivos" msgstr "Comparte archivos"
#: ../../source/features.rst:23 #: ../../source/features.rst:23
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@ -108,14 +106,13 @@ msgstr ""
"\"Iniciar compartición\"." "\"Iniciar compartición\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr ""
"Después que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de" "Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de "
" elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar " "elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a "
"a compartir." "compartir."
#: ../../source/features.rst:31 #: ../../source/features.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -125,20 +122,23 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box." "box."
msgstr "" msgstr ""
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
"Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados ("
"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
#: ../../source/features.rst:34 #: ../../source/features.rst:34
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all" "individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files." " the files."
msgstr "" msgstr ""
"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de " "Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar "
"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única " "los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión "
"versión comprimida de todos ellos." "comprimida de todos ellos."
#: ../../source/features.rst:36 #: ../../source/features.rst:36
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@ -147,10 +147,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar " "Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar "
"compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o " "compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o "
"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También" "salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También "
" puedes hacer clic en el ícono de flecha hacia arriba en la esquina " "puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
"superior derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas " "mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
"que están descargando archivos." "archivos."
#: ../../source/features.rst:40 #: ../../source/features.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -159,27 +159,28 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app." "app."
msgstr "" msgstr ""
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la persona "
"que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer seguros, o si "
"la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una aplicación de "
"mensajería cifrada."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be " "with the random password included in the web address, the files can be "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner." " link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después " "Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección " "iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección web, "
"web, serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu " "serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu computadora "
"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la " "haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la esquina."
"esquina."
#: ../../source/features.rst:47 #: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files" msgid "Receive Files"
msgstr "Recibir Archivos" msgstr "Recibir Archivos"
#: ../../source/features.rst:49 #: ../../source/features.rst:49
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " " your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
@ -187,30 +188,26 @@ msgid ""
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." "settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr "" msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de " "Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de "
"archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en " "archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en un "
"un buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que " "buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que los "
"los archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en " "archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en \"Iniciar "
"\"Iniciar Modo de Recepción\"." "Modo de Recepción\"."
#: ../../source/features.rst:54 #: ../../source/features.rst:54
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer." "Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta " "Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta dirección "
"dirección en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu " "en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu computadora."
"computadora."
#: ../../source/features.rst:58 #: ../../source/features.rst:58
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
"También puedes hacer clic en el ícono de flecha hacia abajo en la esquina" "También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha "
" superior derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas" "para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos."
" enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:60 #: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
@ -223,9 +220,12 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded." "time that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados por "
"defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal en la "
"computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas separadas, "
"basándose en la hora en que los archivos son subidos."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -233,8 +233,8 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y" "Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y "
" otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes " "otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
"anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de " "anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de "
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop " "versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes." "<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
@ -250,6 +250,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un "
"archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún "
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."
#: ../../source/features.rst:73 #: ../../source/features.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -260,51 +264,51 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM." "disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos "
"no confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una "
"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76 #: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción" msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
#: ../../source/features.rst:78 #: ../../source/features.rst:78
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis." "basis."
msgstr "" msgstr ""
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es " "Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que " "que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas " "encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
"regularmente."
#: ../../source/features.rst:80 #: ../../source/features.rst:80
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." "public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr "" msgstr ""
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o " "Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
"tus perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña " "perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña (mira "
"(mira :ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira " ":ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
":ref:`disable_passwords`)." ":ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
msgstr "Aloja un Sitio Web" msgstr "Aloja un Sitio Web"
#: ../../source/features.rst:85 #: ../../source/features.rst:85
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click " "the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready." "\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para alojar un sitio web con HTML estático solo " "Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña "
"con un clic. Abre una pestaña de sitio web, arrastra los archivos y " "de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web "
"carpetas que constituyen el sitio web estático, y haz clic cuando estés " "estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"."
"listo en \"Iniciar compartición\"."
#: ../../source/features.rst:89 #: ../../source/features.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -315,9 +319,14 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)" " WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Si añades un archivo ``index.html``, tu sitio web será presentado cuando "
"alguien lo cargue. También deberías incluir cualesquiera otros archivos "
"HTML, CSS, JavaScript e imágenes que constituyan el sitio web. (Ten en "
"cuenta que OnionShare solamente soporta el alojamiento de sitios web "
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91 #: ../../source/features.rst:91
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and " "listing instead, and people loading it can look through the files and "
@ -332,7 +341,6 @@ msgid "Content Security Policy"
msgstr "Política de Seguridad de Contenido" msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
#: ../../source/features.rst:100 #: ../../source/features.rst:100
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police " "`Content Security Police "
@ -340,32 +348,28 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web " "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page." "page."
msgstr "" msgstr ""
"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo " "Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo un "
"un estricto encabezado de `Política de Seguridad de Contenido " "encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Sin embargo, " "wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
"esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de la página" "contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
" web."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service." "before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss " "Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss o "
"o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla " "bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido " "\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido (permite "
"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el " "a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el servicio."
"servicio."
#: ../../source/features.rst:105 #: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web" msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
#: ../../source/features.rst:107 #: ../../source/features.rst:107
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@ -374,36 +378,33 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no " "Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que " "solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté " "en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. " "conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña ("
"También deberías guardar la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de" "mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la "
" que puedas reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras " "misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
"OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:110
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public" "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." " service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr "" msgstr ""
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo" "Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
" como servicio público (see :ref:`disable_passwords`)." "como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113 #: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo" msgstr "Chat Anónimo"
#: ../../source/features.rst:115 #: ../../source/features.rst:115
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente " "Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente "
"anónimo y seguro, que no registra nada o deja rastro alguno. Solo abre " "anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz "
"una pestaña de chat y haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"." "clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -412,9 +413,12 @@ msgid ""
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address." "the OnionShare address."
msgstr "" msgstr ""
"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y envíela a "
"las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es importante limitar "
"exactamente quién puede unirse, use una aplicación de mensajería encriptada "
"para enviar la dirección de OnionShare."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -422,23 +426,22 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección " "Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección "
"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, " "OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por "
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de " "lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a "
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." "'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre " "Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. "
"aleatorio. Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el " "Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo "
"panel izquierdo y presionando Intro. Ningún historial de chat será " "y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si "
"mostrado en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, " "otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado "
"porque ese historial no es guardado en ningún lado." "en ningún lado."
#: ../../source/features.rst:133 #: ../../source/features.rst:133
msgid "" msgid ""
@ -450,16 +453,15 @@ msgstr ""
"identidad de nadie." "identidad de nadie."
#: ../../source/features.rst:136 #: ../../source/features.rst:136
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted " "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends." "room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección" "Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en "
" en forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando" "forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando "
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " "mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos." "personas que se unan a él son tus amigos."
#: ../../source/features.rst:139 #: ../../source/features.rst:139
@ -486,9 +488,16 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum." "minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del mismo "
"termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras si "
"configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas las "
"copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y de "
"cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en los que "
"se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan ningún "
"mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al mínimo."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any " "anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -498,18 +507,17 @@ msgid ""
"anonymity." "anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"Los cuartos de chat OnionShare también pueden ser útiles para personas " "Los cuartos de chat OnionShare también pueden ser útiles para personas "
"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar " "anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección " "alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico " "a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de " "luego esperar a que el periodista se una al cuarto de chat, todo eso sin "
"chat, todo eso sin comprometer su anonimato." "comprometer su anonimato."
#: ../../source/features.rst:150 #: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?" msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:152
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -518,11 +526,11 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections." " connections."
msgstr "" msgstr ""
"Como OnionShare cuenta con los servicios onion de Tor, todas las " "Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las "
"conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a " "conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a "
"extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat " "extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat "
"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la " "OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual "
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " "lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE." "WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:154 #: ../../source/features.rst:154
@ -737,4 +745,3 @@ msgstr ""
#~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan" #~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan"
#~ " ningún mensaje en ningún lado, por" #~ " ningún mensaje en ningún lado, por"
#~ " lo que esto no es un problema." #~ " lo que esto no es un problema."

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2 #: ../../source/help.rst:2
@ -23,46 +24,38 @@ msgid "Getting Help"
msgstr "Obteniendo Ayuda" msgstr "Obteniendo Ayuda"
#: ../../source/help.rst:5 #: ../../source/help.rst:5
#, fuzzy
msgid "Read This Website" msgid "Read This Website"
msgstr "Lee este sitio web" msgstr "Lee este sitio web"
#: ../../source/help.rst:7 #: ../../source/help.rst:7
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions." "the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr "" msgstr ""
"Este sitio web está lleno de instrucciones sobre cómo usar OnionShare. " "Encontrarás instrucciones sobre cómo usar OnionShare. Mira primero a través "
"Mira primero a través de todas las secciones para ver si responde a tus " "de todas las secciones para ver si responde a tus preguntas."
"preguntas."
#: ../../source/help.rst:10 #: ../../source/help.rst:10
#, fuzzy
msgid "Check the GitHub Issues" msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Comprueba las cuestiones con GitHub" msgstr "Comprueba las cuestiones con GitHub"
#: ../../source/help.rst:12 #: ../../source/help.rst:12
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone" "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
" else has encountered the same problem and either raised it with the " " else has encountered the same problem and either raised it with the "
"developers, or maybe even posted a solution." "developers, or maybe even posted a solution."
msgstr "" msgstr ""
"Si no puedes encontrar una solución en este sitio web, por favor " "Si no está en este sitio web, por favor comprueba las `cuestiones con GitHub "
"comprueba las `cuestiones con GitHub " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Es posible que alguien "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Es posible que " "más se haya encontrado con el mismo problema y lo haya elevado a los "
"alguien más se haya encontrado con el mismo problema y lo haya elevado a " "desarrolladores, o incluso también que haya publicado una solución."
"los desarrolladores, o incluso también que haya publicado una solución."
#: ../../source/help.rst:15 #: ../../source/help.rst:15
#, fuzzy
msgid "Submit an Issue Yourself" msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "Envía una cuestión" msgstr "Envía una cuestión"
#: ../../source/help.rst:17 #: ../../source/help.rst:17
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue " "suggest a new feature, please `submit an issue "
@ -71,28 +64,25 @@ msgid ""
"for-a-new-github-account/>`_." "for-a-new-github-account/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Si no puedes encontrar una solución a tu problema, o deseas hacer una " "Si no puedes encontrar una solución a tu problema, o deseas hacer una "
"pregunta o sugerir una característica nueva, por favor `envía una " "pregunta o sugerir una característica nueva, por favor `envía una cuestión "
"cusestión <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Esto " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Esto requiere `crear "
"requiere `crear una cuenta en GitHub <https://help.github.com/articles" "una cuenta en GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
"/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." "github-account>`_."
#: ../../source/help.rst:20 #: ../../source/help.rst:20
#, fuzzy
msgid "Join our Keybase Team" msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "Únete a nuestro equipo Keybase" msgstr "Únete a nuestro equipo Keybase"
#: ../../source/help.rst:22 #: ../../source/help.rst:22
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project." "the project."
msgstr "" msgstr ""
"Mira :ref:`collaborating` por instrucciones acerca de cómo unirse a " "Mira :ref:`collaborating` por instrucciones acerca de cómo unirse al equipo "
"nuestro equipo Keybase, al cual usamos para discutir el proyecto." "Keybase que usamos para discutir el proyecto."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Si necesitas ayuda con OnionShare, por" #~ "Si necesitas ayuda con OnionShare, por"
#~ " favor sigue las instrucciones de " #~ " favor sigue las instrucciones de "
#~ "abajo." #~ "abajo."

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
@ -23,9 +24,8 @@ msgid "Installation"
msgstr "Instalación" msgstr "Instalación"
#: ../../source/install.rst:5 #: ../../source/install.rst:5
#, fuzzy
msgid "Windows or macOS" msgid "Windows or macOS"
msgstr "Instalar en Windows o macOS" msgstr "Windows o macOS"
#: ../../source/install.rst:7 #: ../../source/install.rst:7
msgid "" msgid ""
@ -36,9 +36,8 @@ msgstr ""
"`OnionShare <https://onionshare.org/>`_." "`OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12 #: ../../source/install.rst:12
#, fuzzy
msgid "Install in Linux" msgid "Install in Linux"
msgstr "Instalar en Linux con Flatpak" msgstr "Instalar en Linux"
#: ../../source/install.rst:14 #: ../../source/install.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -48,31 +47,39 @@ msgid ""
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " "ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox." "inside of a sandbox."
msgstr "" msgstr ""
"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada es "
"usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak y Snapcraft aseguran que siempre usarás "
"la versión más nueva, y ejecutarás OnionShare dentro de un sandbox."
#: ../../source/install.rst:17 #: ../../source/install.rst:17
msgid "" msgid ""
"Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but " "Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but "
"which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." "which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr "" msgstr ""
"Snapcraft está encorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a "
"tuelección cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
#: ../../source/install.rst:19 #: ../../source/install.rst:19
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: " "**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr "" msgstr ""
"Luego instala OnionShare desde Flathub siguiendo `estas instrucciones " "**Instala OnionShare usando Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_." "onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21 #: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"**Instala OnionShare usando Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23 #: ../../source/install.rst:23
msgid "" msgid ""
"You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr "" msgstr ""
"También puedes descargar e instalar paquetes ``.flatpak`` o ``.snap`` "
"firmados con PGP desde https://onionshare.org/dist/ si lo prefieres."
#: ../../source/install.rst:28 #: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures" msgid "Verifying PGP signatures"
@ -86,6 +93,11 @@ msgid ""
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " "binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like." "rely on those alone if you'd like."
msgstr "" msgstr ""
"Puedes verificar que el paquete que descargaste sea legítimo y no haya sido "
"manipulado al verificar su firma PGP. Para Windows y macOS, este paso es "
"opcional, y provee defensa en profundidad: los ejecutables OnionShare "
"incluyen firmas específicas del sistema operativo, y puedes confiar solo en "
"ellas si así lo prefieres."
#: ../../source/install.rst:34 #: ../../source/install.rst:34
msgid "Signing key" msgid "Signing key"
@ -99,24 +111,27 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Los paquetes están firmados por Micah Lee, el desarrollador principal, "
"usando su clave pública PGP con huella digital "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puedes descargar la clave de "
"Micah `desde el servidor de llaves keys.openpgp.org <https://keys.openpgp."
"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38 #: ../../source/install.rst:38
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." "probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Con el fin de verificar firmas, debes tener GnuPG instalado. Para macOS " "Para verificar firmas, debes tener GnuPG instalado. Para macOS probablemente "
"probablemente quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para " "quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para Windows, `Gpg4win "
"Windows, `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." "<https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41 #: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures" msgid "Signatures"
msgstr "Firmas" msgstr "Firmas"
#: ../../source/install.rst:43 #: ../../source/install.rst:43
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " "You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
"Flatpak, Snapcraft, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ " "Flatpak, Snapcraft, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ "
@ -125,38 +140,34 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Puedes encontrar las firmas (archivos ``.asc``), como así también los " "Puedes encontrar las firmas (archivos ``.asc``), como así también los "
"paquetes para Windows, macOS y el código fuente, en " "paquetes para Windows, macOS, Flatpak, Snapcraft y el código fuente, en "
"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión " "https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión de "
"de OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos " "OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos de "
"de GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." "GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47 #: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying" msgid "Verifying"
msgstr "Verificando" msgstr "Verificando"
#: ../../source/install.rst:49 #: ../../source/install.rst:49
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can " "downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can "
"verify the binary for macOS in a terminal like this::" "verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu " "Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu llavero "
"llavero GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes " "GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes verificar el "
"verificar el ejecutable para macOS en un terminal como sigue:" "ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
#: ../../source/install.rst:53 #: ../../source/install.rst:53
#, fuzzy
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "O para Windows en una línea de comando como sigue:" msgstr "O para Windows en una línea de comando como sigue::"
#: ../../source/install.rst:57 #: ../../source/install.rst:57
#, fuzzy
msgid "The expected output looks like this::" msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Una salida esperada puede lucir como esta:" msgstr "La salida esperada se parece a esta::"
#: ../../source/install.rst:69 #: ../../source/install.rst:69
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" "If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " " integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
@ -164,24 +175,23 @@ msgid ""
"package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' " "package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' "
"of Micah's PGP key.)" "of Micah's PGP key.)"
msgstr "" msgstr ""
"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la" "Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la "
" integridad del archivo (malicioso u otra causa), y tal vez no debieras " "integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar el "
"instalar el paquete. (La ADVERTENCIA mostrada arriba no es un problema " "paquete. (La ADVERTENCIA mostrada arriba no es un problema con el paquete: "
"con el paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de " "solamente significa que no has definido ningún nivel de 'confianza' con "
"'confianza' con respecto a la clave PGP de Micah en sí misma.)" "respecto a la clave PGP de Micah.)"
#: ../../source/install.rst:71 #: ../../source/install.rst:71
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for " "If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" " the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be helpful." "signature/>`_ may be helpful."
msgstr "" msgstr ""
"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las " "Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las guías "
"guías para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-" "para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ y "
"signatures/>`_ y el `Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs" "el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
"/verifying-signatures.html.en>`_ podrían ser útiles." ">`_ podrían ser útiles."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." #~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Para mayor seguridad, lee :ref:`verifying_sigs`." #~ msgstr "Para mayor seguridad, lee :ref:`verifying_sigs`."
@ -259,4 +269,3 @@ msgstr ""
#~ "el servidor de claves keys.openpgp.org " #~ "el servidor de claves keys.openpgp.org "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" #~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." #~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."

View File

@ -8,23 +8,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2 #: ../../source/security.rst:2
#, fuzzy
msgid "Security Design" msgid "Security Design"
msgstr "Diseño de seguridad" msgstr "Diseño de seguridad"
#: ../../source/security.rst:4 #: ../../source/security.rst:4
#, fuzzy
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr "" msgstr ""
"Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de cómo funciona " "Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de cómo funciona "
@ -49,6 +48,12 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others." " the computers of others."
msgstr "" msgstr ""
"**Los terceros no tienen acceso a nada de lo que pasa en OnionShare.** Usar "
"OnionShare significa alojar servicios directamente en tu computadora. Al "
"compartir archivos con OnionShare, no son subidos a ningún servidor. Si "
"creas un cuarto de charla OnionShare, tu computadora también actúa como "
"servidor para el mismo. Esto evita el modelo tradicional de tener que "
"confiar en las computadoras de otros."
#: ../../source/security.rst:13 #: ../../source/security.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -60,6 +65,13 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key." "the onion service's private key."
msgstr "" msgstr ""
"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que pasa "
"en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla Tor y el "
"Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa que los "
"atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor cifrado. Aún "
"si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para conectar el "
"Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el tráfico es cifrado "
"usando la clave privada del servicio cebolla."
#: ../../source/security.rst:15 #: ../../source/security.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -88,6 +100,16 @@ msgid ""
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " "OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password." "password."
msgstr "" msgstr ""
"**Si un atacante aprende acerca del servicio cebolla, aún así no puede "
"acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar "
"servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion "
"privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una "
"contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare elija "
"desactivarla y hacerla pública).. La contraseña es generada eligiendo dos "
"palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual hace 6800^2, o "
"derca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede haber 20 "
"suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al servidor, "
"previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña."
#: ../../source/security.rst:20 #: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@ -105,6 +127,16 @@ msgid ""
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " " disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." "isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr "" msgstr ""
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la "
"dirección OnionShare a las personas es la responsibalidad del usuario de "
"OnionShare. Si es enviada inseguramente (tal como a través de un mensaje de "
"correo electrónico monitoreado por un atacante), un espía puede inferir que "
"OnionShare está siendo usado. Si carga la dirección en el Navegador Tor "
"mientras el servicio todavía está en funcionamiento, puede acceder a él. "
"Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada en forma segura, a través "
"de un mensaje de texto cifrado (probablemente con mensajes volátiles "
"habilitados), correo electrónico cifrado o en persona. Esto no es necesario "
"al usar OnionShare con algo que no es secreto."
#: ../../source/security.rst:24 #: ../../source/security.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -114,6 +146,11 @@ msgid ""
"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a " "used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
"goal." "goal."
msgstr "" msgstr ""
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser "
"seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea "
"comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de "
"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir la "
"dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el objetivo."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to " #~ "**Third parties don't have access to "
@ -306,4 +343,3 @@ msgstr ""
#~ "tales como con colegas que se " #~ "tales como con colegas que se "
#~ "conocen entre sí, y comparten documentos" #~ "conocen entre sí, y comparten documentos"
#~ " de trabajo." #~ " de trabajo."

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
@ -27,21 +28,21 @@ msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." " bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr "" msgstr ""
"Elige una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en el ícono \"⚙\""
" abajo a la derecha de la ventana OnionShare, para ir a sus ajustes."
#: ../../source/tor.rst:9 #: ../../source/tor.rst:9
#, fuzzy
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Usar la versión de Tor incluida con OnionShare" msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr "" msgstr ""
"Esta es la manera predeterminada en la que OnionShare se conecta a Tor, y" "Esta es la manera predeterminada en la que OnionShare se conecta a Tor, y "
" también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para " "también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para la "
"la mayoría de los usuarios." "mayoría de los usuarios."
#: ../../source/tor.rst:14 #: ../../source/tor.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -50,9 +51,12 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " "with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own." "Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando abres OnionShare, se lanza un proceso ``tor`` ya configurado, para "
"que este lo use en segundo plano. No interfiere con otros procesos ``tor`` "
"en tu computadora, por lo que puedes usar el Navegador Tor, o el ``tor`` de "
"sistema, por su cuenta."
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
#, fuzzy
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor" msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor"
@ -63,11 +67,14 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " "process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work." "open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr "" msgstr ""
"Si `descargaste el Navegador Tor <https://www.torproject.org>`_ y no quieres "
"dos procesos ``tor`` ejecutándose, puedes usar el proceso ``tor`` del "
"Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en segundo "
"plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione."
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:24
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Usar un Tor de sistema en Windows" msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows"
#: ../../source/tor.rst:26 #: ../../source/tor.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -78,21 +85,18 @@ msgstr ""
"texto y hacer cosas como administrador." "texto y hacer cosas como administrador."
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the ZIP file and " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the ZIP file and "
"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the " "copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the "
"extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"Descarga el Paquete Experto de Tor para Windows, que puedes obtener `de " "Descarga el Paquete Experto de Tor para Windows, `desde <https://www."
"aquí <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo zip," "torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo ZIP y copia la carpeta "
" copia la carpeta extraída a ``C:\\Program Files (x86)\\``, y renómbrala " "extraída a ``C:\\Program Files (x86)\\``. Renómbrala a ``tor-win32``; dentro "
"a ``tor-win32``; dentro de esa carpeta están las subcarpetas ``Data`` y " "de esa carpeta están las subcarpetas ``Data`` y ``Tor``."
"``Tor``."
#: ../../source/tor.rst:32 #: ../../source/tor.rst:32
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -100,51 +104,47 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::" "your password. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Inventa una contraseña para el puerto de control. Voy a usar ``comprised " "Inventa una contraseña para el puerto de control. (Usar 7 palabras en "
"stumble rummage work avenging construct volatile`` como la mía. Ahora " "secuencia, como ``comprised stumble rummage work avenging construct "
"abre una ventana para línea de comando como administrador, y usa " "volatile`` es una buena idea). Ahora abre una ventana para línea de comando "
"``tor.exe --hash-password`` para generar un hash de tu contraseña. Por " "(``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` para generar "
"ejemplo:" "un hash de tu contraseña. Por ejemplo::"
#: ../../source/tor.rst:39 #: ../../source/tor.rst:39
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is " "can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr "" msgstr ""
"La salida del hash de la contraseña se ve después de algunas advertencias" "La salida del hash de la contraseña se ve después de algunas advertencias ("
" (que puedes ignorar). En mi caso, fue " "que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:41
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr "" msgstr ""
"Ahora crea un nuevo archivo de texto en ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "Ahora crea un nuevo archivo de texto en ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el " "win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el ``HashedControlPassword`` "
"``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:" "con el que acabas de generar:"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:46
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::" "this::"
msgstr "" msgstr ""
"En tu ventana de línea de comando como administrador, instala tor como " "En tu ventana de línea de comando como administrador, instala ``tor`` como "
"servicio usando el archivo ``torrc`` apropiado que acabas de crear (mira " "servicio usando el archivo ``torrc`` apropiado que acabas de crear (como se "
"`aquí <https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ para" "describe en `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_)"
" más información sobre cómo hacerlo). De esta manera::" ". De esta manera::"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:50
#, fuzzy
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "¡Ahora estás ejecutando un Tor de sistema en Windows!" msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -156,14 +156,19 @@ msgid ""
" to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor" " to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor"
" controller\"." " controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", "
"y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. "
"Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y "
"establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. "
"haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías "
"ver \"Conectado al controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:61
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Usar un Tor de sistema en macOS" msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS"
#: ../../source/tor.rst:63 #: ../../source/tor.rst:63
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it. Then, install Tor::" "it. Then, install Tor::"
@ -187,39 +192,40 @@ msgid ""
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or " "Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." "cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando un archivo socket\", "
"y establece el mismo a ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Bajo "
"\"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación, o "
"autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 #: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:87 #: ../../source/tor.rst:87
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Usando un Tor de sistema en Linux" msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux"
#: ../../source/tor.rst:89 #: ../../source/tor.rst:89
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_." "repo/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Primero, instala el paquete tor. Si estás usando Debian, Ubuntu o una " "Primero, instala el paquete ``tor``. Si estás usando Debian, Ubuntu o una "
"distribución de Linux similar, te recomiendo que uses el `repositorio " "distribución de Linux similar, es recomendado usar el `repositorio oficial "
"oficial <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_ del Tor " "<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor Project."
"Project. Por ejemplo, en Ubuntu 20.04::"
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:91
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file." "connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr "" msgstr ""
"Luego, agrega tu usuario al grupo que corre el proceso Tor (en el caso de" "Luego, agrega tu usuario al grupo que corre el proceso ``tor`` (en el caso "
" Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para conectarse " "de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para conectarse "
"al archivo socket de control de tu Tor de sistema." "al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema."
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:93
msgid "" msgid ""
@ -238,31 +244,33 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button." "Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Reinicia tu computadora. Luego del arranque, abre OnionShare y haz clic en "
"el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\", elige "
"\"Conectar usando un archivo socket\". Establécelo a ``/var/run/tor/control``"
". Bajo \"Ajustes de autenticación de tor\", elige \"Sin autenticación, o "
"autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107 #: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges" msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Usar puentes Tor" msgstr "Usar puentes Tor"
#: ../../source/tor.rst:109 #: ../../source/tor.rst:109
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " "If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges " "to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." "connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr "" msgstr ""
"Si ru acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para" "Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para "
" conectarse a la red Tor usando `puentes Tor " "conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://2019.www.torproject.org/"
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare " "docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no "
"se conecta exitosamente a Tor, no necesitas usar un puente." "necesitas usar un puente."
#: ../../source/tor.rst:111 #: ../../source/tor.rst:111
#, fuzzy
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Para configurar puentes, abre los ajustes de OnionShare." msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113 #: ../../source/tor.rst:113
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
@ -270,9 +278,9 @@ msgid ""
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr "" msgstr ""
"Puedes usar los transportes conectables obfs4 o meek_lite (Azure) " "Puedes usar los transportes conectables obfs4 o meek_lite (Azure) "
"incorporados, o puentes personalizados, los cuales puedes obtener de la " "incorporados, o puentes personalizados, los cuales puedes obtener de la `"
"`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si necesitas usar " "BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si necesitas usar un "
"un puente, debieras intentar primero con los obfs4 incorporados." "puente, intenta primero con los obfs4 incorporados."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS" #~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"
@ -414,4 +422,3 @@ msgstr ""
#~ "Ajustes\". Si todo va bien, debieras " #~ "Ajustes\". Si todo va bien, debieras "
#~ "ver que se conectó exitosamente a " #~ "ver que se conectó exitosamente a "
#~ "Tor." #~ "Tor."

View File

@ -6,20 +6,22 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: EdwardCage <contact@edwardcage.pro>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10 #: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions" msgid "Versions"
msgstr "" msgstr "Versions"
#: ../../source/_templates/versions.html:18 #: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "" msgstr "Langues"

View File

@ -6,37 +6,43 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-20 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor" msgid "Connecting to Tor"
msgstr "" msgstr "Connexion à Tor"
#: ../../source/tor.rst:4 #: ../../source/tor.rst:4
msgid "" msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." " bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr "" msgstr ""
"Choisissez une façon de connecter OnionShare à Tor en cliquant sur licône ⚙ "
"en bas à droite de la fenêtre dOnionShare pour accéder à ses paramètres."
#: ../../source/tor.rst:9 #: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "" msgstr "Utiliser le ``tor`` intégré à OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
msgid "" msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr "" msgstr ""
"Le choix par défaut, la façon la plus simple et la plus fiable pour "
"OnionShare de se connecter à Tor. Cest pourquoi ce choix est recommandé "
"pour la plupart des utilisateurs."
#: ../../source/tor.rst:14 #: ../../source/tor.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -45,10 +51,14 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " "with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own." "Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr "" msgstr ""
"Quand vous ouvrez OnionShare, il lance en arrière-plan un processus ``tor`` "
"déjà configuré pour quOnionShare puisse lutiliser. Cela ninterfère pas "
"avec dautres processus ``tor`` sur votre ordinateur, et vous pouvez donc "
"utiliser indépendamment le Navigateur Tor ou le ``tor`` du système."
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "" msgstr "Tenter la configuration automatique avec le Navigateur Tor"
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -57,16 +67,24 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " "process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work." "open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous avez `téléchargé le Navigateur Tor <https://www.torproject.org/fr/>`"
"_ et que vous ne voulez pas que deux processus ``tor`` sexécutent, vous "
"pouvez utiliser le processus ``tor`` du Navigateur Tor. Gardez à lesprit "
"que le Navigateur Tor doit être ouvert en arrière-plan pendant que vous "
"utilisez OnionShare pour que cette approche fonctionne."
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "" msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Windows"
#: ../../source/tor.rst:26 #: ../../source/tor.rst:26
msgid "" msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator." " do stuff as an administrator."
msgstr "" msgstr ""
"Cest une opération assez compliquée. Vous devrez savoir comment modifier "
"des fichiers en texte brut et effectuer des opérations en tant "
"quadministrateur."
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -75,6 +93,10 @@ msgid ""
"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the " "copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the "
"extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"Téléchargez lOffre groupée Expert Windows `de <https://www.torproject.org/"
"fr/download/tor/>`_. Extrayez le fichier ZIP et copiez dans ``C:\\Program "
"Files (x86)\\`` le dossier extrait. Renommez en ``tor-win32`` le dossier "
"extrait qui comprend ``Data`` et ``Tor``."
#: ../../source/tor.rst:32 #: ../../source/tor.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -84,6 +106,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::" "your password. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Trouvez un mot de passe pour le port de contrôle (une séquence de sept mots "
"tels que ``comprise trébucher fouiller travailler vengeresse construire "
"volatile`` est une bonne idée de mot de passe). Ouvrez maintenant une invite "
"de commande (``cmd``) en tant quadministrateur et utilisé ``tor.exe --hash-"
"password`` pour générer une empreinte de votre mot de passe. Par exemple :"
#: ../../source/tor.rst:39 #: ../../source/tor.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -91,6 +118,10 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is " "can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr "" msgstr ""
"La sortie de lempreinte du mot de passe est affichée après des "
"avertissements (que vous pouvez ignorer). Dans le cas de lexemple ci-"
"dessus, lempreinte est "
"``16:62C47B4E61BE73F26077E5CE7B180A2DFCB2F687D54248927AE82C0BCD``."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -98,6 +129,10 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr "" msgstr ""
"Créez maintenant un nouveau fichier texte ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` et placez-y lempreinte de votre mot de passe en remplaçant "
"la valeur ``HashedControlPassword`` par lempreinte que vous venez de "
"générer :"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -135,10 +170,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:67 #: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "" msgstr ""
"Maintenant, configurez Tor pour permettre les connexions à partir d"
"OnionShare ::"
#: ../../source/tor.rst:74 #: ../../source/tor.rst:74
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "" msgstr "Et démarrez le service Tor du système ::"
#: ../../source/tor.rst:78 #: ../../source/tor.rst:78
msgid "" msgid ""
@ -148,6 +185,13 @@ msgid ""
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or " "Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." "cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Ouvrez OnionShare et cliquez sur licône ⚙. Sous « Comment OnionShare "
"devrait-il se connecter à Tor? », choisissez « Se connecter en utilisant un "
"fichier dinterface de connexion », et définissez ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket`` comme fichier dinterface de connexion. Sous « Paramètres d"
"authentification de Tor », choisissez « Pas dauthentification, ou "
"authentification par témoin ». Cliquez sur le bouton « Tester la connexion à "
"Tor »."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 #: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@ -412,4 +456,3 @@ msgstr ""
#~ "to use a bridge, you should try" #~ "to use a bridge, you should try"
#~ " the built-in obfs4 ones first." #~ " the built-in obfs4 ones first."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,27 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
msgstr "" msgstr "Utilizzo Avanzato"
#: ../../source/advanced.rst:7 #: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs" msgid "Save Tabs"
msgstr "" msgstr "Salva le tab"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -33,6 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer." "address even if you reboot your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata di "
"nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare permanente. "
"Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web disponibile allo "
"stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo computer."
#: ../../source/advanced.rst:13 #: ../../source/advanced.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -40,6 +47,10 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr "" msgstr ""
"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva "
"questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima di "
"avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello stato "
"del server appare l'icona di uno spillo viola."
#: ../../source/advanced.rst:18 #: ../../source/advanced.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -47,16 +58,21 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password." " they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr "" msgstr ""
"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno già "
"aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
#: ../../source/advanced.rst:21 #: ../../source/advanced.rst:21
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings." "stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr "" msgstr ""
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della "
"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords" msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "" msgstr "Disattiva le Password"
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -65,6 +81,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
"Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti con "
"il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se "
"qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion "
"viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta "
"contro il servizio OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -75,6 +96,13 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password." "password, even if they know the correct password."
msgstr "" msgstr ""
"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al "
"pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se non "
"lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente facendo "
"20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la password "
"corretta."
#: ../../source/advanced.rst:35 #: ../../source/advanced.rst:35
msgid "" msgid ""
@ -82,10 +110,13 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public" "password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password." " and won't have a password."
msgstr "" msgstr ""
"Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Non "
"utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il server sarà "
"pubblico e non avrà una password."
#: ../../source/advanced.rst:38 #: ../../source/advanced.rst:38
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
msgstr "" msgstr "Orari Programmati"
#: ../../source/advanced.rst:40 #: ../../source/advanced.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -95,6 +126,12 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve "
"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su \"Mostra"
" impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le caselle "
"accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il "
"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date "
"e ore desiderate."
#: ../../source/advanced.rst:43 #: ../../source/advanced.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -103,6 +140,11 @@ msgid ""
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically." " will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr "" msgstr ""
"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic "
"sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto alla "
"rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in futuro, dopo "
"l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si fermerà "
"automaticamente."
#: ../../source/advanced.rst:46 #: ../../source/advanced.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -111,6 +153,11 @@ msgid ""
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start." " you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**La pianificazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può "
"essere utilizzata come interruttore di un uomo morto**, in cui il tuo "
"servizio verrà reso pubblico in un dato momento in futuro se ti succede "
"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
"dell'inizio programmato."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -119,32 +166,42 @@ msgid ""
"making sure they're not available on the Internet for more than a few " "making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days." "days."
msgstr "" msgstr ""
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può "
"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
"Internet per più di pochi giorni."
#: ../../source/advanced.rst:56 #: ../../source/advanced.rst:56
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
msgstr "" msgstr "Interfaccia della riga di comando"
#: ../../source/advanced.rst:58 #: ../../source/advanced.rst:58
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di "
"comando."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using " "You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::" "``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64 #: ../../source/advanced.rst:64
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
"installalo con: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66 #: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "" msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
#: ../../source/advanced.rst:70 #: ../../source/advanced.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -152,38 +209,49 @@ msgid ""
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version." "version."
msgstr "" msgstr ""
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi "
"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione "
"dell'interfaccia a riga di comando."
#: ../../source/advanced.rst:73 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "" msgstr "Utilizzo"
#: ../../source/advanced.rst:75 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::" "--help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo ``"
"onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132 #: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses" msgid "Legacy Addresses"
msgstr "" msgstr "Indirizzi Obsoleti"
#: ../../source/advanced.rst:134 #: ../../source/advanced.rst:134
msgid "" msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::" "addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. "
"Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:"
#: ../../source/advanced.rst:139 #: ../../source/advanced.rst:139
msgid "" msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::" "onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio tipo "
"di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:"
#: ../../source/advanced.rst:143 #: ../../source/advanced.rst:143
msgid "" msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono "
"consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri."
#: ../../source/advanced.rst:145 #: ../../source/advanced.rst:145
msgid "" msgid ""
@ -194,6 +262,13 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab." "service in a separate tab."
msgstr "" msgstr ""
"Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic su "
"\"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la "
"casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, sconsigliato)\". "
"Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare l'autenticazione del "
"client Tor. Una volta avviato un server in modalità legacy, non è possibile "
"rimuovere la modalità legacy in quella scheda. Invece è necessario avviare "
"un servizio separato in una scheda separata."
#: ../../source/advanced.rst:150 #: ../../source/advanced.rst:150
msgid "" msgid ""
@ -202,6 +277,9 @@ msgid ""
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then." "then."
msgstr "" msgstr ""
"Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre 2021, "
"ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di allora."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -401,4 +479,3 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from" #~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well." #~ " OnionShare as well."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,27 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2 #: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare" msgid "Developing OnionShare"
msgstr "" msgstr "Sviluppare OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7 #: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating" msgid "Collaborating"
msgstr "" msgstr "Collaborare"
#: ../../source/develop.rst:9 #: ../../source/develop.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -36,6 +38,14 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare ha un team aperto su Keybase per parlare del progetto, porre "
"domande, condividere idee e design, e pianificare sviluppi futuri. (Si "
"tratta anche di un modo facile per mandare messaggi diretti protetti da "
"crittografia end-to-end tra le persone che fanno parte della comunità di "
"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica l'`"
"app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e `unisciti a "
"questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. All'interno dell'app, "
"vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12 #: ../../source/develop.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -43,16 +53,21 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " "<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project." "and and designers to discuss the project."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare ha anche una `mailing list <https://lists.riseup.net/www/"
"subscribe/onionshare-dev>`_ per sviluppatori e designer che vogliono "
"discutere del progetto."
#: ../../source/develop.rst:15 #: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code" msgid "Contributing Code"
msgstr "" msgstr "Contribuire al Codice"
#: ../../source/develop.rst:17 #: ../../source/develop.rst:17
msgid "" msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare" "https://github.com/micahflee/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19 #: ../../source/develop.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -62,6 +77,11 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle." "there are any you'd like to tackle."
msgstr "" msgstr ""
"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far parte "
"del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di lavorare. "
"Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues>` _ su GitHub per vedere se ce ne sono alcune "
"che vorresti affrontare."
#: ../../source/develop.rst:22 #: ../../source/develop.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -69,10 +89,14 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" "repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr "" msgstr ""
"Quando sei pronto per contribuire al codice, apri una richiesta pull nel "
"repository GitHub e uno dei manutentori del progetto lo esaminerà ed "
"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo inserirà "
"nel progetto."
#: ../../source/develop.rst:27 #: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development" msgid "Starting Development"
msgstr "" msgstr "Avvio dello sviluppo"
#: ../../source/develop.rst:29 #: ../../source/develop.rst:29
msgid "" msgid ""
@ -83,6 +107,11 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the " "file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version." "graphical version."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare è sviluppato in Python. Per iniziare, clona il repository Git su "
"https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi consulta il file `` cli/"
"README.md `` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la "
"versione a riga di comando e il file `` desktop/README.md`` per apprendere "
"come configurare l'ambiente di sviluppo per la versione grafica."
#: ../../source/develop.rst:32 #: ../../source/develop.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -90,14 +119,17 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree." "source tree."
msgstr "" msgstr ""
"Questi file contengono le istruzioni tecniche e i comandi necessari per "
"installare le dipendenze per la piattaforma e per eseguire OnionShare "
"dall'albero dei sorgenti."
#: ../../source/develop.rst:35 #: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips" msgid "Debugging tips"
msgstr "" msgstr "Suggerimenti per il debug"
#: ../../source/develop.rst:38 #: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode" msgid "Verbose mode"
msgstr "" msgstr "Modalità dettagliata"
#: ../../source/develop.rst:40 #: ../../source/develop.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -107,12 +139,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::" "reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Durante lo sviluppo, è conveniente eseguire OnionShare da un terminale e "
"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa molti "
"messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti vengono "
"inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti cliccati, le "
"impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di debug. Per "
"esempio::"
#: ../../source/develop.rst:117 #: ../../source/develop.rst:117
msgid "" msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::" "from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo ``Common.log`` "
"da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"
#: ../../source/develop.rst:121 #: ../../source/develop.rst:121
msgid "" msgid ""
@ -120,10 +160,13 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated." " are manipulated."
msgstr "" msgstr ""
"Ciò può essere utile quando si apprende la catena di eventi che si "
"verificano quando si utilizza OnionShare o il valore di determinate "
"variabili prima e dopo che vengono manipolate."
#: ../../source/develop.rst:124 #: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only" msgid "Local Only"
msgstr "" msgstr "Solo in Locale"
#: ../../source/develop.rst:126 #: ../../source/develop.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -131,6 +174,9 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::" "flag. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi "
"onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per "
"esempio::"
#: ../../source/develop.rst:164 #: ../../source/develop.rst:164
msgid "" msgid ""
@ -138,10 +184,13 @@ msgid ""
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" "system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser." " using the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
"1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di usare Tor "
"Browser."
#: ../../source/develop.rst:167 #: ../../source/develop.rst:167
msgid "Contributing Translations" msgid "Contributing Translations"
msgstr "" msgstr "Contribuire alle Traduzioni"
#: ../../source/develop.rst:169 #: ../../source/develop.rst:169
msgid "" msgid ""
@ -151,20 +200,28 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed." "needed."
msgstr "" msgstr ""
"Contribuisci a rendere OnionShare più facile da usare e più familiare e "
"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate <https://hosted."
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre \"OnionShare\" in "
"lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se necessario."
#: ../../source/develop.rst:171 #: ../../source/develop.rst:171
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "" msgstr ""
"Per aiutare a tradurre, crea un account Hosted Weblate e inizia a "
"contribuire."
#: ../../source/develop.rst:174 #: ../../source/develop.rst:174
msgid "Suggestions for Original English Strings" msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "" msgstr "Suggerimenti per le Stringhe Originali in Inglese"
#: ../../source/develop.rst:176 #: ../../source/develop.rst:176
msgid "" msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation." "the application and the documentation."
msgstr "" msgstr ""
"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono tra "
"l'applicazione e la documentazione."
#: ../../source/develop.rst:178 #: ../../source/develop.rst:178
msgid "" msgid ""
@ -173,10 +230,15 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes." "the usual code review processes."
msgstr "" msgstr ""
"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al commento "
"di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull. "
"Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il "
"suggerimento e possano potenzialmente modificare la stringa tramite i "
"consueti processi di revisione del codice."
#: ../../source/develop.rst:182 #: ../../source/develop.rst:182
msgid "Status of Translations" msgid "Status of Translations"
msgstr "" msgstr "Stato delle Traduzioni"
#: ../../source/develop.rst:183 #: ../../source/develop.rst:183
msgid "" msgid ""
@ -184,6 +246,9 @@ msgid ""
"in a language not yet started, please write to the mailing list: " "in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net" "onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr "" msgstr ""
"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione in "
"una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To" #~ "OnionShare is developed in Python. To"
@ -400,4 +465,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,23 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
msgstr "" msgstr "Come funziona OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6 #: ../../source/features.rst:6
msgid "" msgid ""
@ -27,12 +29,18 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad "
"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "" msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::" "password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una password "
"random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe somigliare a "
"questo::"
#: ../../source/features.rst:12 #: ../../source/features.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -41,12 +49,19 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14 #: ../../source/features.rst:14
msgid "" msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16 #: ../../source/features.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -55,6 +70,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo "
"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora "
"con altre persone in tempo reale."
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -64,10 +84,16 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte "
"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che "
"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo "
"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
"informazioni."
#: ../../source/features.rst:21 #: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
msgstr "" msgstr "Condividi i file"
#: ../../source/features.rst:23 #: ../../source/features.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -75,12 +101,18 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e "
"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr ""
"Dopo che aggiungi i file vedrai alcune impostazioni. Assicurati di "
"selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la "
"condivisione."
#: ../../source/features.rst:31 #: ../../source/features.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -90,6 +122,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box." "box."
msgstr "" msgstr ""
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà "
"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per "
"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella "
"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati ("
"deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
#: ../../source/features.rst:34 #: ../../source/features.rst:34
msgid "" msgid ""
@ -97,6 +134,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all" "individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files." " the files."
msgstr "" msgstr ""
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i "
"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola "
"versione compressa di tutti i file."
#: ../../source/features.rst:36 #: ../../source/features.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -105,6 +145,11 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". "
"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, "
"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" "
"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di "
"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te."
#: ../../source/features.rst:40 #: ../../source/features.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -113,6 +158,9 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app." "app."
msgstr "" msgstr ""
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi "
"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la "
"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -121,10 +169,14 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner." " link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver "
"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i "
"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il "
"link \"Download Files\" nell'angolo."
#: ../../source/features.rst:47 #: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files" msgid "Receive Files"
msgstr "" msgstr "Ricevere file"
#: ../../source/features.rst:49 #: ../../source/features.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -133,22 +185,32 @@ msgid ""
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." "settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr "" msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera "
"anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo "
"fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", "
"scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su "
"\"Avvia la modalità di ricezione\"."
#: ../../source/features.rst:54 #: ../../source/features.rst:54
msgid "" msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer." "Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo sul "
"proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer."
#: ../../source/features.rst:58 #: ../../source/features.rst:58
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto "
"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che "
"ti sono stati inviati dalle persone."
#: ../../source/features.rst:60 #: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
msgstr "" msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
@ -157,6 +219,11 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded." "time that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per "
"impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata "
"``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata "
"automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i file "
"vengono caricati."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -166,10 +233,15 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti "
"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di "
"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori."
#: ../../source/features.rst:69 #: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
msgstr "" msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -178,6 +250,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che "
"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file "
"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."
#: ../../source/features.rst:73 #: ../../source/features.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -188,10 +264,16 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM." "disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile "
"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza "
"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche "
"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails "
"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e "
"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76 #: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "" msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"
#: ../../source/features.rst:78 #: ../../source/features.rst:78
msgid "" msgid ""
@ -200,6 +282,9 @@ msgid ""
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis." "basis."
msgstr "" msgstr ""
"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre "
"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente."
#: ../../source/features.rst:80 #: ../../source/features.rst:80
msgid "" msgid ""
@ -207,10 +292,13 @@ msgid ""
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." "public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr "" msgstr ""
"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili "
"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila "
"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
msgstr "" msgstr "Ospita un sito Web"
#: ../../source/features.rst:85 #: ../../source/features.rst:85
msgid "" msgid ""
@ -218,6 +306,9 @@ msgid ""
"the files and folders that make up the static content there, and click " "the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready." "\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del "
"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico "
"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
#: ../../source/features.rst:89 #: ../../source/features.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -228,6 +319,12 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)" " WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, "
"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni "
"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non "
"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad "
"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91 #: ../../source/features.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -235,10 +332,12 @@ msgid ""
"listing instead, and people loading it can look through the files and " "listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them." "download them."
msgstr "" msgstr ""
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e "
"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
#: ../../source/features.rst:98 #: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "" msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"
#: ../../source/features.rst:100 #: ../../source/features.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -248,6 +347,11 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web " "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page." "page."
msgstr "" msgstr ""
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web "
"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei "
"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
"all'interno della pagina web."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "" msgid ""
@ -256,10 +360,15 @@ msgid ""
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service." "before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o "
"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo "
"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
"servizio."
#: ../../source/features.rst:105 #: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "" msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"
#: ../../source/features.rst:107 #: ../../source/features.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -270,22 +379,33 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che "
"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti "
"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e "
"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda "
"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo "
"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito."
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:110
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public" "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." " service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr "" msgstr ""
"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113 #: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "" msgstr "Chatta in modo Anonimo"
#: ../../source/features.rst:115 #: ../../source/features.rst:115
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non "
"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia "
"server della chat\"."
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -294,6 +414,10 @@ msgid ""
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address." "the OnionShare address."
msgstr "" msgstr ""
"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
"esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica "
"crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
msgid "" msgid ""
@ -302,6 +426,11 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to " "participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti "
"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza "
"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto "
"sicuro\"."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
msgid "" msgid ""
@ -310,12 +439,20 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella "
"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non "
"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se "
"altri stavano già chattando nella stanza."
#: ../../source/features.rst:133 #: ../../source/features.rst:133
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr ""
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il "
"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di "
"nessuno."
#: ../../source/features.rst:136 #: ../../source/features.rst:136
msgid "" msgid ""
@ -324,16 +461,22 @@ msgid ""
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends." "room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro "
"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi "
"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
"uniscono alla chat room siano i tuoi amici."
#: ../../source/features.rst:139 #: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "" msgstr "In che modo è utile?"
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:141
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr "" msgstr ""
"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."
#: ../../source/features.rst:143 #: ../../source/features.rst:143
msgid "" msgid ""
@ -346,6 +489,14 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum." "minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo "
"messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se "
"configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la scomparsa "
"dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le copie dei "
"messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i dispositivi e da "
"qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) in cui potrebbero "
"essere state salvate. Le chat room di OnionShare non memorizzano alcun "
"messaggio da nessuna parte, quindi il problema è ridotto al minimo."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
@ -356,10 +507,16 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their " "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity." "anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare "
"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a "
"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere "
"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il "
"proprio anonimato."
#: ../../source/features.rst:150 #: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "" msgstr "Come funziona la crittografia?"
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:152
msgid "" msgid ""
@ -370,12 +527,20 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections." " connections."
msgstr "" msgstr ""
"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il "
"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando "
"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al "
"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli "
"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro "
"connessioni E2EE onion."
#: ../../source/features.rst:154 #: ../../source/features.rst:154
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa "
"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
#~ msgid "How OnionShare works" #~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -764,4 +929,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections." #~ "connections."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,37 +3,42 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2 #: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help" msgid "Getting Help"
msgstr "" msgstr "Ricevere Aiuto"
#: ../../source/help.rst:5 #: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website" msgid "Read This Website"
msgstr "" msgstr "Leggi questo sito"
#: ../../source/help.rst:7 #: ../../source/help.rst:7
msgid "" msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions." "the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr "" msgstr ""
"Puoi trovare le istruzioni su come usare OnionShare. Controlla prima in "
"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che stai "
"cercando."
#: ../../source/help.rst:10 #: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues" msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "" msgstr "Controlla le issue su GitHub"
#: ../../source/help.rst:12 #: ../../source/help.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -42,10 +47,14 @@ msgid ""
" else has encountered the same problem and either raised it with the " " else has encountered the same problem and either raised it with the "
"developers, or maybe even posted a solution." "developers, or maybe even posted a solution."
msgstr "" msgstr ""
"Se non si trova sul sito, per favore controlla tra le `issue GitHub "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona "
"potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato agli "
"sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione."
#: ../../source/help.rst:15 #: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself" msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "" msgstr "Apri tu direttamente un'issue"
#: ../../source/help.rst:17 #: ../../source/help.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -55,16 +64,23 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_." "for-a-new-github-account/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Se non riesci a trovare una soluzione, o desideri chiedere una domanda o "
"suggerire una feature, per favre `apri una issue <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo richiede di `creare un account "
"GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
">`_."
#: ../../source/help.rst:20 #: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team" msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "" msgstr "Unisciti al nostro Team su Keybase"
#: ../../source/help.rst:22 #: ../../source/help.rst:22
msgid "" msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project." "the project."
msgstr "" msgstr ""
"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato per "
"parlare del progetto."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -117,4 +133,3 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the " #~ "that we use to discuss the "
#~ "project." #~ "project."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,27 +3,31 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-22 18:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2 #: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation" msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "" msgstr "Documentazione di OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6 #: ../../source/index.rst:6
msgid "" msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously " "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." "share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare è uno strumento open source che permette di condividere fail in "
"sicurezza e in modo anonimo, ospitare siti web, e chattare con i propri "
"conoscenti usando la rete di Tor."

View File

@ -3,37 +3,41 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation" msgid "Installation"
msgstr "" msgstr "Installazione"
#: ../../source/install.rst:5 #: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS" msgid "Windows or macOS"
msgstr "" msgstr "Windows o macOS"
#: ../../source/install.rst:7 #: ../../source/install.rst:7
msgid "" msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_." "website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Puoi scaricare OnionShare per Windows e macOS dal `sito web di OnionShare "
"<https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12 #: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux" msgid "Install in Linux"
msgstr "" msgstr "Installa su Linux"
#: ../../source/install.rst:14 #: ../../source/install.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -43,32 +47,44 @@ msgid ""
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " "ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox." "inside of a sandbox."
msgstr "" msgstr ""
"Ci sono diversi modi per installare OnionShare su Linux, ma il modo "
"suggerito è usare o il pacchetto di `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o "
"quello di `Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak e Snapcraft "
"garantiscono l'utilizzo della versione più aggiornata e l'avvio di "
"OnionShare all'interno di una sandbox."
#: ../../source/install.rst:17 #: ../../source/install.rst:17
msgid "" msgid ""
"Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but " "Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but "
"which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." "which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr "" msgstr ""
"Snapcraft è integrato in Ubuntu e Flatpak è integrato in Fedora, ma quale "
"scegliere dipende da te. Entrambi funzionano in tutte le distro Linux."
#: ../../source/install.rst:19 #: ../../source/install.rst:19
msgid "" msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: " "**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr "" msgstr ""
"**Installa OnionShare usando Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21 #: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"**Installa OnionShare usando Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23 #: ../../source/install.rst:23
msgid "" msgid ""
"You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr "" msgstr ""
"Se preferisci puoi anche scaricare e installare pacchetti con firma PGP ``."
"flatpak`` o ``.snap`` da https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28 #: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures" msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "" msgstr "Verifica delle firme PGP"
#: ../../source/install.rst:30 #: ../../source/install.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -78,10 +94,16 @@ msgid ""
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " "binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like." "rely on those alone if you'd like."
msgstr "" msgstr ""
"Puoi verificare che il pacchetto scaricato sia legittimo e non sia stato "
"manomesso verificando la sua firma PGP. Per Windows e macOS, questo "
"passaggio è facoltativo e fornisce una difesa approfondita: i file binari "
"OnionShare includono firme specifiche del sistema operativo e se lo vuoi "
"puoi semplicemente fare affidamento su quelle da sole."
#: ../../source/install.rst:34 #: ../../source/install.rst:34
#, fuzzy
msgid "Signing key" msgid "Signing key"
msgstr "" msgstr "Signing key"
#: ../../source/install.rst:36 #: ../../source/install.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -91,6 +113,11 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr "" msgstr ""
"I pacchetti sono firmati da Micah Lee, lo sviluppatore principale, "
"utilizzando la sua chiave pubblica PGP con impronta digitale "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puoi scaricare la chiave di "
"Micah `dal server delle chiavi keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/"
"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38 #: ../../source/install.rst:38
msgid "" msgid ""
@ -98,10 +125,13 @@ msgid ""
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." "probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Per verificare le firme, è necessario che tu abbia installato GnuPG. Per "
"macOS è probabilmente necessario `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, e per "
"Windows è probabilmente necessario `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41 #: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures" msgid "Signatures"
msgstr "" msgstr "Firme"
#: ../../source/install.rst:43 #: ../../source/install.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -111,10 +141,15 @@ msgid ""
"them on the `GitHub Releases page " "them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Puoi trovare le firme (file ``.asc``), così come i pacchetti sorrgente per "
"Windows, macOS, Flatpak e Snapcraft su https://onionshare.org/dist/ nelle "
"cartelle denominate per ogni versione di OnionShare. Puoi anche trovarli "
"nella pagina `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/"
"releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47 #: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying" msgid "Verifying"
msgstr "" msgstr "Verifica in corso"
#: ../../source/install.rst:49 #: ../../source/install.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -122,14 +157,17 @@ msgid ""
"downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can " "downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can "
"verify the binary for macOS in a terminal like this::" "verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Dopo aver importato la chiave pubblica di Micah nel portachiavi GnuPG, "
"scaricato il binario e scaricato la firma ``.asc``, è possibile verificare "
"il binario per macOS in un terminale come questo::"
#: ../../source/install.rst:53 #: ../../source/install.rst:53
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "" msgstr "Oppure, per Windows, in un prompt dei comandi come questo::"
#: ../../source/install.rst:57 #: ../../source/install.rst:57
msgid "The expected output looks like this::" msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "" msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::"
#: ../../source/install.rst:69 #: ../../source/install.rst:69
msgid "" msgid ""
@ -139,6 +177,11 @@ msgid ""
"package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' " "package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' "
"of Micah's PGP key.)" "of Micah's PGP key.)"
msgstr "" msgstr ""
"Se non viene visualizzato 'Good signature from', potrebbe verificarsi un "
"problema con l'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti installare "
"il pacchetto. (L'AVVISO mostrato sopra, non è un problema con il pacchetto: "
"significa solo che non hai già definito alcun livello di 'fiducia' della "
"chiave PGP di Micah.)"
#: ../../source/install.rst:71 #: ../../source/install.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -147,6 +190,10 @@ msgid ""
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" " the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be helpful." "signature/>`_ may be helpful."
msgstr "" msgstr ""
"Se volete saperne di più sulla verifica delle firme PGP, possono essere "
"utili le guide per `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
"verifying-signatures/>`_ e il `Progetto Tor <https://support.torproject.org/"
"it/tbb/how-to-verify-signature//>`_."
#~ msgid "Install on Windows or macOS" #~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -262,4 +309,3 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" #~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful." #~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,35 +3,40 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2 #: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design" msgid "Security Design"
msgstr "" msgstr "Design della sicurezza"
#: ../../source/security.rst:4 #: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr "" msgstr ""
"Leggi prima :ref:`how_it_works` per avere un'idea su come funziona "
"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6 #: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr "" msgstr ""
"Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità."
#: ../../source/security.rst:9 #: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against" msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "" msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11 #: ../../source/security.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -42,6 +47,12 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others." " the computers of others."
msgstr "" msgstr ""
"**Terze parti non hanno accesso a nulla che accade in OnionShare.** "
"L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul "
"computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono "
"caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il "
"computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello tradizionale "
"di doversi fidare dei computer degli altri."
#: ../../source/security.rst:13 #: ../../source/security.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -53,6 +64,13 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key." "the onion service's private key."
msgstr "" msgstr ""
"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade in "
"OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e Tor "
"Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori di rete "
"non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor crittografato. Anche "
"se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso utilizzato per collegare "
"il browser Tor con il servizio onion di OnionShare, il traffico viene "
"crittografato utilizzando la chiave privata del servizio onion."
#: ../../source/security.rst:15 #: ../../source/security.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -62,6 +80,11 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user." "identity of the OnionShare user."
msgstr "" msgstr ""
"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare e "
"Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di "
"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti di "
"Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non possono "
"apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17 #: ../../source/security.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -76,10 +99,20 @@ msgid ""
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " "OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password." "password."
msgstr "" msgstr ""
"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non "
"può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete Tor "
"per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente malintenzionato di "
"individuare indirizzi onion privati. Se un attacco rileva un indirizzo "
"OnionShare privato, una password impedirà loro di accedervi (a meno che "
"l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e renderlo pubblico).. La "
"password viene generata scegliendo due parole casuali da un elenco di 6800 "
"parole, rendendo 6800^2 o circa 46 milioni di password possibili. Solo 20 "
"ipotesi errate possono essere fatte prima che OnionShare fermi il server, "
"prevenendo attacchi di forza bruta contro la password."
#: ../../source/security.rst:20 #: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "" msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22 #: ../../source/security.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -93,6 +126,16 @@ msgid ""
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " " disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." "isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr "" msgstr ""
"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** Comunicare "
"l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità dell'utente di "
"OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio tramite un messaggio "
"di posta elettronica monitorato da un utente malintenzionato), un "
"intercettore può sapere che si sta utilizzato OnionShare. Se l'intercettore "
"carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il servizio è ancora in funzione, "
"può accedervi. Per evitare questo, l'indirizzo deve essere comunicato in "
"modo sicuro, tramite sms crittografati (probabilmente con i messaggi a "
"scomparsa abilitati), email crittografate o di persona. Questo non è "
"necessario quando si utilizza OnionShare per qualcosa che non è segreto."
#: ../../source/security.rst:24 #: ../../source/security.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -102,6 +145,11 @@ msgid ""
"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a " "used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
"goal." "goal."
msgstr "" msgstr ""
"**Comunicare l'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere anonimo.** Devono "
"essere effettuati step ulteriori per garantire che l'indirizzo OnionShare "
"sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo si possono utilizzare "
"una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si accede solo via Tor. "
"Questo non è necessario a meno che l'anonimato non sia un tuo obiettivo."
#~ msgid "Security design" #~ msgid "Security design"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -209,4 +257,3 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents." #~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,25 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-22 18:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10 #: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions" msgid "Versions"
msgstr "" msgstr "Versioni"
#: ../../source/_templates/versions.html:18 #: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "" msgstr "Lingue"

View File

@ -3,39 +3,47 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor" msgid "Connecting to Tor"
msgstr "" msgstr "Connessione a Tor in corso"
#: ../../source/tor.rst:4 #: ../../source/tor.rst:4
msgid "" msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." " bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr "" msgstr ""
"Scegli un modo per collegare OnionShare a Tor cliccando l'icona \"⚙\" nella "
"parte inferiore destra della finestra di OnionShare per raggiungere le "
"impostazioni."
#: ../../source/tor.rst:9 #: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "" msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
msgid "" msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr "" msgstr ""
"Questo è il modo predefinito, più semplice e affidabile in cui OnionShare si "
"connette a Tor. Per questo motivo, è consigliato per la maggior parte degli "
"utenti."
#: ../../source/tor.rst:14 #: ../../source/tor.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -44,10 +52,14 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " "with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own." "Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr "" msgstr ""
"Quando apri OnionShare, si avvia un processo ``tor`` già configurato in "
"background da far utilizzare ad OnionShare. Non interferisce con altri "
"processi ``tor`` sul tuo computer, quindi puoi usare il Tor Browser o il "
"sistema ``tor`` da soli."
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "" msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor"
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -56,16 +68,22 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " "process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work." "open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr "" msgstr ""
"Se hai `scaricato il Browser Tor <https://www.torproject.org/it/>`_ e non "
"vuoi che due processi ``tor`` siano in esecuzione, puoi usare il processo `` "
"tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il Browser Tor aperto "
"in background mentre usi OnionShare affinché funzioni."
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows"
#: ../../source/tor.rst:26 #: ../../source/tor.rst:26
msgid "" msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator." " do stuff as an administrator."
msgstr "" msgstr ""
"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i file "
"di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -74,6 +92,10 @@ msgid ""
"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the " "copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the "
"extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"Scarica Tor Windows Expert Bundle `da <https://www.torproject.org/it/"
"download/tor/>`_. Estrai il file ZIP e copia la cartella estratta in ``C:"
"\\Programmi(x86)\\`` Rinomina la cartella estratta con ``Dati`` e `` Tor`` "
"in ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32 #: ../../source/tor.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -83,6 +105,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::" "your password. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Crea una password per la porta di controllo. (Usare 7 parole in una sequenza "
"come ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` è una "
"buona idea per una password.) Ora apri un prompt dei comandi (``cmd``) come "
"amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` per generare un hash della "
"tua password. Per esempio::"
#: ../../source/tor.rst:39 #: ../../source/tor.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -90,6 +117,9 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is " "can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr "" msgstr ""
"L'output della password con l'hash viene visualizzato dopo alcuni avvisi ("
"che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -97,6 +127,9 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr "" msgstr ""
"Ora crea un nuovo file di testo in ``C:\\Programmi(x86)\\tor-win32\\torrc '' "
"e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo "
"``HashedControlPassword`` con quello appena generato:"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -105,10 +138,14 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::" "this::"
msgstr "" msgstr ""
"Nel prompt dei comandi dell'amministratore, installa ``tor`` come servizio "
"utilizzando il file ``torrc`` appropriato appena creato (come descritto in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come "
"questo::"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "" msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -120,24 +157,33 @@ msgid ""
" to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor" " to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor"
" controller\"." " controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti utilizzando la "
"porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su \"127.0.0.1\" e "
"\"Porta\" su \"9051\". In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli "
"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di controllo "
"che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\". Se "
"tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS"
#: ../../source/tor.rst:63 #: ../../source/tor.rst:63
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it. Then, install Tor::" "it. Then, install Tor::"
msgstr "" msgstr ""
"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo hai "
"già. Quindi, installa Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67 #: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "" msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74 #: ../../source/tor.rst:74
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "" msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:"
#: ../../source/tor.rst:78 #: ../../source/tor.rst:78
msgid "" msgid ""
@ -147,14 +193,20 @@ msgid ""
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or " "Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." "cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando il file "
"socket\" e imposta il file socket come ``/usr/local/var/run/tor/control."
"socket``. In \"Impostazioni di autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna "
"autenticazione o autenticazione cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova "
"connessione a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 #: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:87 #: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux"
#: ../../source/tor.rst:89 #: ../../source/tor.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -163,6 +215,10 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_." "repo/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Innanzitutto, installa il pacchetto ``tor``. Se stai usando Debian, Ubuntu o "
"una distribuzione Linux simile, si consiglia di utilizzare il `repository "
"ufficiale del progetto Tor <https://support.torproject.org/it/apt/"
"tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -170,12 +226,17 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file." "connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr "" msgstr ""
"Successivamente, aggiungi il tuo utente al gruppo che esegue il processo "
"``tor`` (nel caso di Debian e Ubuntu, ``debian-tor``) e configura OnionShare "
"per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:93
msgid "" msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::" "(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr "" msgstr ""
"Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando ("
"sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):"
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:97
msgid "" msgid ""
@ -186,10 +247,16 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button." "Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Riavvia il computer. Dopo il riavvio, apri OnionShare e fai clic sull'icona "
"\"⚙\" al suo interno. In \"Come dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" "
"scegli \"Connetti tramite file socket\". Imposta il file socket come ``/var/"
"run/tor/control``. In \"Impostazioni di autenticazione di Tor\" scegli "
"\"Nessuna autenticazione o autenticazione cookie\". Fai clic sul pulsante "
"\"Prova connessione a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107 #: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges" msgid "Using Tor bridges"
msgstr "" msgstr "Usare i bridge di Tor"
#: ../../source/tor.rst:109 #: ../../source/tor.rst:109
msgid "" msgid ""
@ -198,10 +265,14 @@ msgid ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." "connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr "" msgstr ""
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per "
"connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di Tor<https://2019.www."
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Se OnionShare si connette a Tor "
"senza uno, non è necessario utilizzare un bridge."
#: ../../source/tor.rst:111 #: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "" msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113 #: ../../source/tor.rst:113
msgid "" msgid ""
@ -210,6 +281,11 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr "" msgstr ""
"È possibile utilizzare i trasporti collegabili obfs4 incorporati, i "
"trasporti collegabili meek_lite (Azure) incorporati o bridge personalizzati, "
"che è possibile ottenere da `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/"
"?lang=it>`_ di Tor. Se hai bisogno di usare un bridge, prova prima quelli "
"incorporati obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -411,4 +487,3 @@ msgstr ""
#~ "to use a bridge, you should try" #~ "to use a bridge, you should try"
#~ " the built-in obfs4 ones first." #~ " the built-in obfs4 ones first."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -6,25 +6,26 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: Kurt Eilertsen <kurt@kheds.com>\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
msgstr "" msgstr "Avansert bruk"
#: ../../source/advanced.rst:7 #: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs" msgid "Save Tabs"
msgstr "" msgstr "Lagring av faner"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -34,6 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer." "address even if you reboot your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en OnionShare-"
"fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger kan det hende du "
"ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er nyttig hvis du vil "
"vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme OnionShare, uansett om du "
"utfører omstart av datamaskinen."
#: ../../source/advanced.rst:13 #: ../../source/advanced.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -41,6 +47,10 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr "" msgstr ""
"For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den "
"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en "
"fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens "
"tjenerstatus."
#: ../../source/advanced.rst:18 #: ../../source/advanced.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -48,16 +58,22 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password." " they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr "" msgstr ""
"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner "
"starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det vil de "
"starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
#: ../../source/advanced.rst:21 #: ../../source/advanced.rst:21
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings." "stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for "
"løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-"
"innstillinger."
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords" msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "" msgstr "Skru av passord"
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -66,6 +82,10 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med brukernavnet "
"`onionshare`, og et tilfeldig generert passord. Hvis noen gjetter passordet "
"20 ganger, vil din onion-tjeneste automatisk stoppes for å forhindre et "
"totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -76,6 +96,12 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password." "password, even if they know the correct password."
msgstr "" msgstr ""
"Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være "
"tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-"
"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I sådant "
"fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du ikke gjør "
"dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn passordet feil "
"20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
#: ../../source/advanced.rst:35 #: ../../source/advanced.rst:35
msgid "" msgid ""
@ -83,10 +109,12 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public" "password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password." " and won't have a password."
msgstr "" msgstr ""
"For å skru av passordet for en fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen før du "
"starter tjeneren. Den vil så bli offentlig, og vil ikke ha et passord."
#: ../../source/advanced.rst:38 #: ../../source/advanced.rst:38
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
msgstr "" msgstr "Planlagte tider"
#: ../../source/advanced.rst:40 #: ../../source/advanced.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -96,6 +124,11 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og "
"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i "
"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt "
"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett "
"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
#: ../../source/advanced.rst:43 #: ../../source/advanced.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -104,6 +137,10 @@ msgid ""
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically." " will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du har planlagt oppstart av en tjeneste i fremtiden, vil du se en "
"nedtelling til det skjer etter å ha klikket «Start deling». Hvis du har "
"planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes "
"automatisk."
#: ../../source/advanced.rst:46 #: ../../source/advanced.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -112,6 +149,10 @@ msgid ""
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start." " you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
"dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt "
"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan du "
"avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -120,32 +161,41 @@ msgid ""
"making sure they're not available on the Internet for more than a few " "making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days." "days."
msgstr "" msgstr ""
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de "
"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
#: ../../source/advanced.rst:56 #: ../../source/advanced.rst:56
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
msgstr "" msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
#: ../../source/advanced.rst:58 #: ../../source/advanced.rst:58
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et "
"kommandolinjegrensesnitt."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using " "You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::" "``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64 #: ../../source/advanced.rst:64
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : "
"``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66 #: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "" msgstr "Kjør den så slik::"
#: ../../source/advanced.rst:70 #: ../../source/advanced.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -153,38 +203,49 @@ msgid ""
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version." "version."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan "
"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med "
"kommandolinjegrensesnittet."
#: ../../source/advanced.rst:73 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "" msgstr "Bruk"
#: ../../source/advanced.rst:75 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::" "--help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132 #: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses" msgid "Legacy Addresses"
msgstr "" msgstr "Gammeldagse adresser"
#: ../../source/advanced.rst:134 #: ../../source/advanced.rst:134
msgid "" msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::" "addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor som forvalg. Disse er moderne "
"løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
#: ../../source/advanced.rst:139 #: ../../source/advanced.rst:139
msgid "" msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::" "onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare har fremdeles støtte for v2-løkadresser, den gamle typen som kun "
"har 16 tegn, for eksempel::"
#: ../../source/advanced.rst:143 #: ../../source/advanced.rst:143
msgid "" msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse adresser», og de anbefales "
"ikke, siden v3-løkadresser er sikrere."
#: ../../source/advanced.rst:145 #: ../../source/advanced.rst:145
msgid "" msgid ""
@ -195,6 +256,12 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab." "service in a separate tab."
msgstr "" msgstr ""
"For å bruke gammeldagse adresser klikker du «Vis avanserte innstillinger» "
"fra en fane før du starter en tjener, og velger «Bruk en gammeldags adresse "
"(v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. I gammeldags modus kan du "
"alternativt skru på Tor-klientverifisering. Når du starter en tjener i "
"gammeldags modus, kan du ikke fjerne gammeldags modus for denne fanen. Du må "
"istedenfor starte en egen tjeneste i en egen fane."
#: ../../source/advanced.rst:150 #: ../../source/advanced.rst:150
msgid "" msgid ""
@ -203,6 +270,9 @@ msgid ""
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then." "then."
msgstr "" msgstr ""
"Tor-prosjektet planlegger å <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
"timeline>`_ 15 Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster vil bli fjernet "
"fra OnionShare før den tid."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -402,4 +472,3 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from" #~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well." #~ " OnionShare as well."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -6,25 +6,26 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2 #: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare" msgid "Developing OnionShare"
msgstr "" msgstr "Utvikling av OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7 #: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating" msgid "Collaborating"
msgstr "" msgstr "Samarbeid"
#: ../../source/develop.rst:9 #: ../../source/develop.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -37,6 +38,14 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare har et åpent Keybase-team for å diskutere prosjektet, stille "
"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. ("
"Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger til "
"andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å bruke "
"Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ , lag en "
"konto, og `bli med i dette teamet <https://keybase.io/team/onionshare>` _. "
"Gå til \"Teams\" i appen, klikk \"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\""
"."
#: ../../source/develop.rst:12 #: ../../source/develop.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -44,16 +53,20 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " "<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project." "and and designers to discuss the project."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere prosjektet."
#: ../../source/develop.rst:15 #: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code" msgid "Contributing Code"
msgstr "" msgstr "Kodebidrag"
#: ../../source/develop.rst:17 #: ../../source/develop.rst:17
msgid "" msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare" "https://github.com/micahflee/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: https://github.com/"
"micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19 #: ../../source/develop.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -63,6 +76,10 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle." "there are any you'd like to tackle."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i Keybase-"
"teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør også "
"gjennomgå alle de `åpne problemene <https://github.com/micahflee/onionshare/"
"issues>` _ på GitHub for å se om det er noen du vil takle."
#: ../../source/develop.rst:22 #: ../../source/develop.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -70,10 +87,13 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" "repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr "" msgstr ""
"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i GitHub-"
"depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens stille "
"spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i prosjektet."
#: ../../source/develop.rst:27 #: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development" msgid "Starting Development"
msgstr "" msgstr "Utviklingsstart"
#: ../../source/develop.rst:29 #: ../../source/develop.rst:29
msgid "" msgid ""
@ -84,6 +104,11 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the " "file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version." "graphical version."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare er utviklet i Python. For å komme i gang kloner du Git-depotet på "
"https://github.com/micahflee/onionshare/ og konsulterer deretter filen `` "
"cli / README.md '' for å lære hvordan du konfigurerer utviklingsmiljøet for "
"kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop / README.md' for å lære hvordan "
"du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for den grafiske versjonen."
#: ../../source/develop.rst:32 #: ../../source/develop.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -91,14 +116,17 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree." "source tree."
msgstr "" msgstr ""
"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og kommandoene "
"for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å kjøre "
"OnionShare fra kildetreet."
#: ../../source/develop.rst:35 #: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips" msgid "Debugging tips"
msgstr "" msgstr "Avlusningstips"
#: ../../source/develop.rst:38 #: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode" msgid "Verbose mode"
msgstr "" msgstr "Omfattende modus"
#: ../../source/develop.rst:40 #: ../../source/develop.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -108,12 +136,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::" "reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og legge "
"til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette skriver "
"ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når visse objekter "
"initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som er klikket, "
"innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen "
"feilsøkingsinformasjon. For eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:117 #: ../../source/develop.rst:117
msgid "" msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::" "from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log '' "
"-metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:121 #: ../../source/develop.rst:121
msgid "" msgid ""
@ -121,10 +157,13 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated." " are manipulated."
msgstr "" msgstr ""
"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du bruker "
"OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de blir "
"manipulert."
#: ../../source/develop.rst:124 #: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only" msgid "Local Only"
msgstr "" msgstr "Kun lokalt"
#: ../../source/develop.rst:126 #: ../../source/develop.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -132,6 +171,9 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::" "flag. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion tjenester "
"helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare lokal ''. For "
"eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:164 #: ../../source/develop.rst:164
msgid "" msgid ""
@ -139,10 +181,13 @@ msgid ""
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" "system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser." " using the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"I dette tilfellet laster du inn URL-en `` http: // onionshare: train-"
"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet for å "
"bruke Tor-nettleseren."
#: ../../source/develop.rst:167 #: ../../source/develop.rst:167
msgid "Contributing Translations" msgid "Contributing Translations"
msgstr "" msgstr "Bidra med oversettelser"
#: ../../source/develop.rst:169 #: ../../source/develop.rst:169
msgid "" msgid ""
@ -152,20 +197,28 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed." "needed."
msgstr "" msgstr ""
"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og imøtekommende "
"for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
"projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid \"OnionShare\" med latinske "
"bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt navn)\" om nødvendig."
#: ../../source/develop.rst:171 #: ../../source/develop.rst:171
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "" msgstr ""
"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å "
"bidra."
#: ../../source/develop.rst:174 #: ../../source/develop.rst:174
msgid "Suggestions for Original English Strings" msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "" msgstr "Forslag til originale engelske strenger"
#: ../../source/develop.rst:176 #: ../../source/develop.rst:176
msgid "" msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation." "the application and the documentation."
msgstr "" msgstr ""
"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke "
"mellom applikasjonen og dokumentasjonen."
#: ../../source/develop.rst:178 #: ../../source/develop.rst:178
msgid "" msgid ""
@ -174,10 +227,14 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes." "the usual code review processes."
msgstr "" msgstr ""
"Filkildeforbedringer ved å legge til @kingu i Weblate-kommentaren, eller "
"åpne et GitHub-problem eller forespørsel. Sistnevnte sikrer at alle "
"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via de "
"vanlige kodegjennomgangsprosessene."
#: ../../source/develop.rst:182 #: ../../source/develop.rst:182
msgid "Status of Translations" msgid "Status of Translations"
msgstr "" msgstr "Oversettelsesstatus"
#: ../../source/develop.rst:183 #: ../../source/develop.rst:183
msgid "" msgid ""
@ -185,6 +242,9 @@ msgid ""
"in a language not yet started, please write to the mailing list: " "in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net" "onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr "" msgstr ""
"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse på "
"et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To" #~ "OnionShare is developed in Python. To"
@ -401,4 +461,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -6,21 +6,22 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-20 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
msgstr "" msgstr "Hvordan OnionShare virker"
#: ../../source/features.rst:6 #: ../../source/features.rst:6
msgid "" msgid ""
@ -28,12 +29,17 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Vevtjenere startes lokalt på din datamaskin og gjøres tilgjengelige for "
"andre som `Tor <https://www.torproject.org/>`_ "
"`-løktjenester<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "" msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::" "password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord. En "
"typisk OnionShare-adresse ser slik ut:"
#: ../../source/features.rst:12 #: ../../source/features.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -42,12 +48,19 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en "
"kommunikasjonskanal du velger, som f.eks. en kryptert slydringsmelding, "
"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din `"
"trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14 #: ../../source/features.rst:14
msgid "" msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
"Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-"
"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til OnionShare-"
"tjenesten."
#: ../../source/features.rst:16 #: ../../source/features.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -56,6 +69,10 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så "
"sender den i hvilemodus før filene er sendt, vil ikke tjenesten være "
"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen. "
"OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid."
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -65,10 +82,15 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang til "
"noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. Det er "
"helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester også, "
"beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign </security>` "
"for mer info."
#: ../../source/features.rst:21 #: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
msgstr "" msgstr "Del filer"
#: ../../source/features.rst:23 #: ../../source/features.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -76,12 +98,17 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan bruke OnionShare til å dele filer og mapper med folk sikkert og "
"anonymt. Åpne en delingsfane, dra inn filene og mappene du vil dele, og "
"klikk «Begynn deling»."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr ""
"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre deg "
"om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner å dele."
#: ../../source/features.rst:31 #: ../../source/features.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -91,6 +118,10 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box." "box."
msgstr "" msgstr ""
"Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe "
"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate flerfoldige "
"folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter at filer har "
"blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle filer)»-boksen."
#: ../../source/features.rst:34 #: ../../source/features.rst:34
msgid "" msgid ""
@ -98,6 +129,8 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all" "individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files." " the files."
msgstr "" msgstr ""
"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle filene "
"du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle filene."
#: ../../source/features.rst:36 #: ../../source/features.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -106,6 +139,10 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"Når du er klar til å dele, klikk «Begynn deling»-knappen. Du kan alltids "
"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar "
"ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å "
"vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg."
#: ../../source/features.rst:40 #: ../../source/features.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -114,6 +151,9 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app." "app."
msgstr "" msgstr ""
"Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du "
"ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen "
"ellers er gjenstand for fare, bruk et kryptert meldingsprogram."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -122,10 +162,14 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner." " link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha logget "
"inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, kan filene "
"lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end filer»-lenken i "
"hjørnet."
#: ../../source/features.rst:47 #: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files" msgid "Receive Files"
msgstr "" msgstr "Mottak av filer"
#: ../../source/features.rst:49 #: ../../source/features.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -134,22 +178,30 @@ msgid ""
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." "settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan bruke OnionShare for å la folk laste opp filer anonymt, direkte til "
"din datamaskin, noe som effektivt sett gjør den til en anonym postboks. Åpne "
"en «Mottaksfane», velg hvor du ønsker å lagre filene og andre innstillinger, "
"og klikk så «Start mottaksmodus»."
#: ../../source/features.rst:54 #: ../../source/features.rst:54
msgid "" msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer." "Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i "
"deres Tor-nettleser vil kunne laste opp filer til din datamaskin."
#: ../../source/features.rst:58 #: ../../source/features.rst:58
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken og "
"framdriften for folk som sender filer til deg."
#: ../../source/features.rst:60 #: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
msgstr "" msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer."
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
@ -158,6 +210,10 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded." "time that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"Når noen laster opp filer til din mottakstjeneste, vil de som forvalg bli "
"lastet ned til en mappe som heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på din "
"datamaskin, i automatisk organiserte undermapper basert på når de ble lastet "
"opp."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -167,10 +223,14 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre som "
"må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne måten, er "
"OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon av `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>` fløyteblåserinnsendelsessystemet."
#: ../../source/features.rst:69 #: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
msgstr "" msgstr "Bruk på egen risiko"
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -179,6 +239,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å "
"angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din OnionShare-"
"tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner for å "
"beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
#: ../../source/features.rst:73 #: ../../source/features.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -189,10 +253,15 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM." "disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan du "
"konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk av `"
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg selv når "
"du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails <https://tails.boum."
"org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-os.org/>`."
#: ../../source/features.rst:76 #: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "" msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste"
#: ../../source/features.rst:78 #: ../../source/features.rst:78
msgid "" msgid ""
@ -201,6 +270,10 @@ msgid ""
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis." "basis."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av "
"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert datamaskin "
"som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du bruker til "
"vanlig."
#: ../../source/features.rst:80 #: ../../source/features.rst:80
msgid "" msgid ""
@ -208,10 +281,13 @@ msgid ""
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." "public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller "
"sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den som "
"en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
msgstr "" msgstr "Vertstjen en nettside"
#: ../../source/features.rst:85 #: ../../source/features.rst:85
msgid "" msgid ""
@ -219,6 +295,9 @@ msgid ""
"the files and folders that make up the static content there, and click " "the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready." "\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en "
"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet dit, "
"og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
#: ../../source/features.rst:89 #: ../../source/features.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -229,6 +308,12 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)" " WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster inn "
"nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer, "
"JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun støtter "
"vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene nettsider som "
"kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel ikke bruke "
"WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91 #: ../../source/features.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -236,10 +321,13 @@ msgid ""
"listing instead, and people loading it can look through the files and " "listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them." "download them."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en kategoriopplisting "
"istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom filene og laste dem "
"ned."
#: ../../source/features.rst:98 #: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "" msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold"
#: ../../source/features.rst:100 #: ../../source/features.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -249,6 +337,10 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web " "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page." "page."
msgstr "" msgstr ""
"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng `"
"sikkerhetspraksis for innhold <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. Dog forhindrer dette "
"tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i nettsiden."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "" msgid ""
@ -257,10 +349,14 @@ msgid ""
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service." "before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du vil laste inn innhold fra tredjeparts nettsteder, som eiendeler "
"eller JavaScript-biblioteker fra CDN, merker du av i boksen \"Ikke send "
"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke tredjepartsressurser)"
"\" før du starter tjenesten."
#: ../../source/features.rst:105 #: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "" msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste"
#: ../../source/features.rst:107 #: ../../source/features.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -271,22 +367,32 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare ("
"som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør det "
"på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet til "
"Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen (se: "
"ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme adresse "
"hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:110
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public" "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." " service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en "
"offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113 #: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "" msgstr "Sludre anonymt"
#: ../../source/features.rst:115 #: ../../source/features.rst:115
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som ikke "
"logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -295,6 +401,10 @@ msgid ""
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address." "the OnionShare address."
msgstr "" msgstr ""
"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender den "
"til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er viktig å "
"begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert meldingsapp for å "
"sende OnionShare-adressen."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
msgid "" msgid ""
@ -303,20 +413,32 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to " "participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor "
"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha "
"sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller \"Safer\", i "
"stedet for \"Safest\"."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre navn "
"ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵». Siden "
"sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i det hele "
"tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
#: ../../source/features.rst:133 #: ../../source/features.rst:133
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr ""
"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til "
"hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet."
#: ../../source/features.rst:136 #: ../../source/features.rst:136
msgid "" msgid ""
@ -325,16 +447,22 @@ msgid ""
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends." "room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender adressen "
"til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte meldinger, kan "
"du være ganske sikker på at folkene som tar del i sludringsrommet er vennene "
"dine."
#: ../../source/features.rst:139 #: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "" msgstr "Hvordan er dette nyttig?"
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:141
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget med "
"et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
#: ../../source/features.rst:143 #: ../../source/features.rst:143
msgid "" msgid ""
@ -347,6 +475,13 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum." "minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi av "
"den ende opp på hver enhet (enhetene, og datamaskinene hvis de har satt opp "
"Signal Desktop) for hvert medlem av gruppen. Selv om forsvinningsmeldinger "
"er påskrudd, er det vanskelig å bekrefte at alle kopiene av meldingene "
"faktisk er slettet fra alle enheter, og fra alle andre steder (som "
"merknadsdatabaser) de har blitt lagret i. OnionShare-sludrerom lagrer ingen "
"meldinger noensteds hen, så problemet er redusert til et minimum."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
@ -357,10 +492,15 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their " "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity." "anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate anonymt "
"og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en kilde kan "
"sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en engangs e-"
"postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i praterommet, helt "
"uten å miste anonymiteten."
#: ../../source/features.rst:150 #: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "" msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?"
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:152
msgid "" msgid ""
@ -371,12 +511,19 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections." " connections."
msgstr "" msgstr ""
"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom Tor-"
"nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen poster en "
"melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener gjennom E2EE-"
"onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i praterommet med "
"WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
#: ../../source/features.rst:154 #: ../../source/features.rst:154
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det avhenger "
"av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
#~ msgid "How OnionShare works" #~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -765,4 +912,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections." #~ "connections."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -6,35 +6,38 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2 #: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help" msgid "Getting Help"
msgstr "" msgstr "Få hjelp"
#: ../../source/help.rst:5 #: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website" msgid "Read This Website"
msgstr "" msgstr "Les denne nettsiden"
#: ../../source/help.rst:7 #: ../../source/help.rst:7
msgid "" msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions." "the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr "" msgstr ""
"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene "
"først for å se om ditt spørsmål er besvart."
#: ../../source/help.rst:10 #: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues" msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "" msgstr "Sjekk GitHub-feilrapportene"
#: ../../source/help.rst:12 #: ../../source/help.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -43,10 +46,14 @@ msgid ""
" else has encountered the same problem and either raised it with the " " else has encountered the same problem and either raised it with the "
"developers, or maybe even posted a solution." "developers, or maybe even posted a solution."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis det ikke er å finne på nettsiden, sjekk `GitHub-feilsporeren "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Det er mulig at noen "
"andre har støtt på samme problem, og enten tatt det opp med utviklerne, "
"eller kanskje tilogmed har foreslått en løsning."
#: ../../source/help.rst:15 #: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself" msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "" msgstr "Send inn en feilrapport selv"
#: ../../source/help.rst:17 #: ../../source/help.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -56,16 +63,23 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_." "for-a-new-github-account/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du ikke finner en løsning, eller ønsker å stille et spørsmål eller "
"foreslå en ny funksjon, `send inn en feilrapport <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette krever `opprettelse av GitHub-"
"konto <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
">`_."
#: ../../source/help.rst:20 #: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team" msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "" msgstr "Ta del i vårt Keybase-lag"
#: ../../source/help.rst:22 #: ../../source/help.rst:22
msgid "" msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project." "the project."
msgstr "" msgstr ""
"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget "
"brukt til diskusjon av prosjektet."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -118,4 +132,3 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the " #~ "that we use to discuss the "
#~ "project." #~ "project."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -6,20 +6,24 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n" "Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: ../../source/index.rst:2 #: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation" msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "" msgstr "OnionShare-dokumentasjon"
#: ../../source/index.rst:6 #: ../../source/index.rst:6
msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare er et fritt verktøy som lar deg dele filer sikkert og anonymt, "
"vertstjene nettsider, og sludre med venner over Tor-nettverket."

View File

@ -6,35 +6,38 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: Kurt Eilertsen <kurt@kheds.com>\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation" msgid "Installation"
msgstr "" msgstr "Installasjon"
#: ../../source/install.rst:5 #: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS" msgid "Windows or macOS"
msgstr "" msgstr "Windows eller macOS"
#: ../../source/install.rst:7 #: ../../source/install.rst:7
msgid "" msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_." "website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan laste ned OnionShare for Windows og macOS fra `OnionShare-nettsiden "
"<https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12 #: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux" msgid "Install in Linux"
msgstr "" msgstr "Installasjon på Linux"
#: ../../source/install.rst:14 #: ../../source/install.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -44,32 +47,44 @@ msgid ""
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " "ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox." "inside of a sandbox."
msgstr "" msgstr ""
"Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux, men den anbefalte "
"måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller `Snapcraft "
"<https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger for at du "
"alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en sandkasse."
#: ../../source/install.rst:17 #: ../../source/install.rst:17
msgid "" msgid ""
"Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but " "Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but "
"which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." "which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr "" msgstr ""
"Ubuntu kommer med Snapcraft og Fedora kommer med Flatpak, men hvilken du "
"bruker er opptil deg. Begge fungerer i alle Linux-distribusjoner."
#: ../../source/install.rst:19 #: ../../source/install.rst:19
msgid "" msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: " "**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr "" msgstr ""
"**Installasjon av OnionShare ved bruk av Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
"details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21 #: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"**Installer OnionSHare ved burk av Snapcraft**: https://snapcraft.io/"
"onionshare"
#: ../../source/install.rst:23 #: ../../source/install.rst:23
msgid "" msgid ""
"You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan også laste ned og installere PGP-signerte ``.flatpak`` eller ``."
"snap``-pakker fra https://onionshare.org/dist/ hvis du foretrekker det."
#: ../../source/install.rst:28 #: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures" msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "" msgstr "Bekreftelse av PGP-signaturer"
#: ../../source/install.rst:30 #: ../../source/install.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -79,10 +94,15 @@ msgid ""
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " "binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like." "rely on those alone if you'd like."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan bekrefte at pakken du lastet ned er legitim og har ikke blitt tuklet "
"med ved å bekrefte dens PGP-signatur. For Windows og macOS er dette steget "
"valgfritt og tilbyr dyptgående forsvar: OnionShare-binærfilen har "
"operativsystem-spesifikke signaturer, og du kan bare stole på dem hvis du "
"ønsker det."
#: ../../source/install.rst:34 #: ../../source/install.rst:34
msgid "Signing key" msgid "Signing key"
msgstr "" msgstr "Signering av nøkkel"
#: ../../source/install.rst:36 #: ../../source/install.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -92,6 +112,11 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Pakker signeres av Micah Lee, hovedutvikleren, ved bruk av en offentlig PGP-"
"nøkkel som har fingeravtrykket ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. "
"Du kan laste ned Micah sin nøkkel fra `from the keys.openpgp.org keyserver "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38 #: ../../source/install.rst:38
msgid "" msgid ""
@ -99,10 +124,13 @@ msgid ""
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." "probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Du må ha GnuPG installert for å bekrefte signaturer. For macOS vil du "
"antagelig ønske å bruke `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, og for Windows "
"vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41 #: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures" msgid "Signatures"
msgstr "" msgstr "Signaturer"
#: ../../source/install.rst:43 #: ../../source/install.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -112,10 +140,14 @@ msgid ""
"them on the `GitHub Releases page " "them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Du finner signaturene (``.asc`` files), såvel som, macOS, Flatpak, "
"Snapcraft, og kildepakker, på https://onionshare.org/dist/ i mappene "
"navngitt for hver versjon av OnionShare. Du kan også finne dem på `GitHub-"
"utgivelsessiden <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47 #: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying" msgid "Verifying"
msgstr "" msgstr "Bekreftelse"
#: ../../source/install.rst:49 #: ../../source/install.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -123,14 +155,17 @@ msgid ""
"downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can " "downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can "
"verify the binary for macOS in a terminal like this::" "verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Når du har importert Micah sin offentlige nøkkel inn i ditt GnuPG-"
"nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, kan "
"du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::"
#: ../../source/install.rst:53 #: ../../source/install.rst:53
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "" msgstr "Eller for WIndows, i en kommandoledetekst slik::"
#: ../../source/install.rst:57 #: ../../source/install.rst:57
msgid "The expected output looks like this::" msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "" msgstr "Forventet utdata ser slik ut::"
#: ../../source/install.rst:69 #: ../../source/install.rst:69
msgid "" msgid ""
@ -140,6 +175,10 @@ msgid ""
"package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' " "package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' "
"of Micah's PGP key.)" "of Micah's PGP key.)"
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen ("
"ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. (ADVARSEL "
"vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du ikke "
"allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel."
#: ../../source/install.rst:71 #: ../../source/install.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -148,6 +187,10 @@ msgid ""
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" " the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be helpful." "signature/>`_ may be helpful."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du ønsker å lære mer om bekrefting av PGP-singaturer, finnes det en "
"veiledning for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
"verifying-signatures/>`_ og `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/"
"how-to-verify-signature/>`_."
#~ msgid "Install on Windows or macOS" #~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -263,4 +306,3 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" #~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful." #~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -6,33 +6,35 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: Kurt Eilertsen <kurt@kheds.com>\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2 #: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design" msgid "Security Design"
msgstr "" msgstr "Sikkerhetsdesign"
#: ../../source/security.rst:4 #: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr "" msgstr ""
"Les :ref:`how_it_works` først for å få taket på hvordan OnionShare virker."
#: ../../source/security.rst:6 #: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr "" msgstr "Som all programvare, inneholder OnionShare feil og kanskje sårbarheter."
#: ../../source/security.rst:9 #: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against" msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "" msgstr "Hva OnionShare beskytter mot"
#: ../../source/security.rst:11 #: ../../source/security.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -43,6 +45,11 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others." " the computers of others."
msgstr "" msgstr ""
"**Tredjeparter har ikke tilgang til noe som skjer i OnionShare.** Bruk av "
"OnionShare betyr vertstjening av tjenester direkte på din datamaskin. Når du "
"deler filer med OnionShare, lastes de ikke opp til noen tjener. Hvis du "
"lager et OnionShare-sludrerom, fungerer datamaskinen din som tjener for det "
"også. Dette unngår den tradisjonelle tiltro til andres datamaskiner-modellen."
#: ../../source/security.rst:13 #: ../../source/security.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -54,6 +61,12 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key." "the onion service's private key."
msgstr "" msgstr ""
"**Nettverkstyvlyttere kan ikke spionere på noe som skjer i OnionShare under "
"forsendelse.** Tilkoblingen mellom Tor-onion tjenesten og Tor-nettleseren er "
"ende-til-ende -kryptert. Dette betyr at nettverksangripere ikke kan tyvlytte "
"til noe annet enn kryptert Tor-trafikk. Selv om en tyvlytter er en ondsinnet "
"løsrevet node brukt til å koble til Tor-nettlesren med OnionShare sin onion "
"tjeneste, er trafikken kryptert med onion tjenestens private nøkkel."
#: ../../source/security.rst:15 #: ../../source/security.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -63,6 +76,11 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user." "identity of the OnionShare user."
msgstr "" msgstr ""
"**Anonymiteten til OnionShare-brukere er beskyttet av Tor.** OnionShare og "
"Tor-nettlesren beskytter anonymiteten til alle brukerne. Så lenge en Onion-"
"bruker kommuniserer OnionShare-adressen anonymt med brukere av Tor-"
"nettleseren, vil Tor-nettleseren og tyvlyttere ikke kunne ta rede på "
"OnionShare-brukerens identitet."
#: ../../source/security.rst:17 #: ../../source/security.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -77,10 +95,19 @@ msgid ""
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " "OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password." "password."
msgstr "" msgstr ""
"**Hvis en angriper lærer om løktjenesten, har den fremdeles ikke tilgang til "
"noe.** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å telle opp løktjenestene lot "
"kun angriperen oppdage private .onion-adresser. Hvis en angriper oppdager en "
"privat OnionShare-adresse, vil et passord beskytte dem fra å få tilgang til "
"den (med mindre OnionShare-brukeren velger å skru den av, og gjøre den "
"offentlig). Passordet genereres ved å velge to tilfeldige ord fra en liste "
"med 6800 ord, noe som betyr 6800^2, eller omtrent 46 millioner mulige "
"passord. Kun 20 feilaktige forsøk tillates før OnionShare stopper tjeneren, "
"noe som forhindrer totalsøks-angrep mot possordet."
#: ../../source/security.rst:20 #: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "" msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot"
#: ../../source/security.rst:22 #: ../../source/security.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -94,6 +121,15 @@ msgid ""
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " " disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." "isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr "" msgstr ""
"**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å dele "
"OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis den sendes "
"usikkert (som gjennom en e-postmelding som holdes oppsyn med av en angriper)"
", kan en tyvlytter ta rede på at OnionShare blir brukt. Hvis tyvlytteren "
"laster inn adressen i Tor-nettleseren mens tjenesten fremdeles er oppe, kan "
"vedkommende få tilgang til den. For å unngå dette, må adressen kommuniseres "
"sikkert, via en kryptert tekstmelding (antagelig med automatisk sletting av "
"meldinger påskrudd), kryptert e-post, eller på tomannshånd. Dette er ikke "
"nødvendig når OnionSHare brukes for noe som ikke er hemmelig."
#: ../../source/security.rst:24 #: ../../source/security.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -103,6 +139,11 @@ msgid ""
"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a " "used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
"goal." "goal."
msgstr "" msgstr ""
"**Kommunisering av OnionShare-adressen er ikke nødvendigivs anonym.** Ekstra "
"forhåndsregler må tas for å forsikre at OnionShare-adressen kommuniseres "
"anonymt. En ny e-post eller prat konto, som kun blir brukt over Tor, kan "
"brukes til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet er "
"et mål."
#~ msgid "Security design" #~ msgid "Security design"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -210,4 +251,3 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents." #~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -6,20 +6,22 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n" "Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10 #: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions" msgid "Versions"
msgstr "" msgstr "Versjoner"
#: ../../source/_templates/versions.html:18 #: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "" msgstr "Språk"

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" "Last-Translator: Kurt Eilertsen <kurt@kheds.com>\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
@ -27,21 +28,21 @@ msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." " bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr "" msgstr ""
"Velg en måte å koble OnionShare til Tor ved å klikke på \"⚙\"-ikonet nederst "
"til høyre i OnionShare-vinduet for å komme til de innstillingene."
#: ../../source/tor.rst:9 #: ../../source/tor.rst:9
#, fuzzy
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Bruk Tor som det kommer innebygd i OnionShare" msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr "" msgstr ""
"Dette er den forvalgte måten OnionShare kobler til Tor, og det er også " "Dette er den forvalgte måten OnionShare kobler til Tor, og det er også den "
"den enkleste og mest pålitelige måten. Derfor er det også anbefalt for de" "enkleste og mest pålitelige måten. Derfor er det også anbefalt for de fleste "
" fleste brukerne." "brukerne."
#: ../../source/tor.rst:14 #: ../../source/tor.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -50,9 +51,12 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " "with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own." "Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr "" msgstr ""
"Når du starter OnionShare, kjørere det en allerede oppsatt ``tor``-prosess i "
"bakgrunnen som OnionShare kan bruke. Den har ikke innvirkning på andre "
"``tor``-prosesser på datamaskinen, så du kan bruke Tor-nettleseren på "
"systemet, eller ``tor`` på egenhånd."
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
#, fuzzy
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren" msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren"
@ -63,9 +67,13 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " "process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work." "open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du har `lastet ned Tor-nettleseren <https://www.torproject.org/download/"
"languages/>`_ og ikke ønsker å ha to ``tor``-prosesser kjørende, kan du "
"bruke ``tor``-prosessen fra Tor-nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-"
"nettleseren åpen i bakgrunnen mens du bruker OnionShare for at dette skal "
"virke."
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:24
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows" msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows"
@ -84,6 +92,10 @@ msgid ""
"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the " "copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the "
"extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"Last ned Tor-ekspertprogramknippet for Windows `fra <https://www.torproject."
"org/download/tor/>`_. Pakk ut den sammenpakkede filen og kopier utpakket "
"mappe til ``C:\\Program Files (x86)\\`` Gi mappen med ``Data`` og``Tor`` "
"nytt navn til ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32 #: ../../source/tor.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -93,6 +105,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::" "your password. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Finn på et kontrollport-passord. (Å bruke 7 ord etter hverandre, ala ``"
"comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` er en god idé "
"for et passord.) Nå kan du åpne kommandoledeteksten (``cmd``) som "
"administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en "
"sjekksum for ditt passord. For eksempel::"
#: ../../source/tor.rst:39 #: ../../source/tor.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -100,6 +117,9 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is " "can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr "" msgstr ""
"Utdata for det sjekksummerte passordet vises etter noen advarsler (som du "
"kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -107,6 +127,9 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr "" msgstr ""
"Opprett så en ny tekstfil i ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` og "
"sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det "
"erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -115,10 +138,13 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::" "this::"
msgstr "" msgstr ""
"I administrator-ledeteksten, installer ``tor`` som en tjeneste ved å bruke "
"den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Slik::"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "" msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -130,25 +156,33 @@ msgid ""
" to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor" " to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor"
" controller\"." " controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"Åpne OnionShare og klikk på \"⚙\"-ikonet i programmet. I \"Hvordan skal "
"OnionShare koble til Tor?\", velg \"Koble til ved bruk av kontrollport\", og "
"sett \"Kontrollport\" til ``127.0.0.1`` og \"Port\" til ``9051``. Under "
"\"Innstillinger for Tor-identitetsbekreftelse\" velger du \"Passord\" og "
"setter passordet til kontrollport-passordet du valgte ovenfor. Klikk på "
"\"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går bra, vil du se "
"\"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"."
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:61
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows" msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS"
#: ../../source/tor.rst:63 #: ../../source/tor.rst:63
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it. Then, install Tor::" "it. Then, install Tor::"
msgstr "" msgstr ""
"Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke allerede "
"har det, og så installere Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67 #: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "" msgstr "Sett opp Tor for å tillate tilkoblinger fra OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74 #: ../../source/tor.rst:74
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "" msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::"
#: ../../source/tor.rst:78 #: ../../source/tor.rst:78
msgid "" msgid ""
@ -158,13 +192,18 @@ msgid ""
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or " "Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." "cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Åpne OnionShare og klikk på \"⚙\"-ikonet i det. Under \"Hvordan skal "
"OnionShare koble til Tor?\" velger du \"Koble til ved bruk av socket-fil\", "
"og setter så socket fil til å være ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``"
". Under \"Innstillinger for Tor-identitetsbekreftelse\" velger du \"Ingen, "
"identitetsbekreftelse, eller kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på "
"\"Test tilkobling til Tor\"-knappen."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 #: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr "Hvis alt går bra, vil du se «Tilkoblet til Tor-kontrolleren»."
#: ../../source/tor.rst:87 #: ../../source/tor.rst:87
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux" msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux"
@ -175,6 +214,9 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_." "repo/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Først installerer du ``tor``-pakken. Hvis du bruker Debian, Ubuntu, eller en "
"lignende Linux-distribusjon, anbefales det å bruke Tor-prosjektets `"
"offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -182,12 +224,17 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file." "connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr "" msgstr ""
"Deretter legger du til din bruker til gruppen som kjører ``tor``-prosessen ("
"som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter opp OnionShare til å "
"koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil."
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:93
msgid "" msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::" "(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr "" msgstr ""
"Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne kommandoen "
"(erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::"
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:97
msgid "" msgid ""
@ -198,6 +245,13 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button." "Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner du "
"OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal OnionShare "
"koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». Sett socket-"
"fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger for Tor-"
"identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, eller "
"kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til "
"Tor»-knappen."
#: ../../source/tor.rst:107 #: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges" msgid "Using Tor bridges"
@ -210,9 +264,12 @@ msgid ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." "connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare "
"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer <https://2019."
"www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare klarer å koble "
"til uten, trenger du ikke å bruke en bro."
#: ../../source/tor.rst:111 #: ../../source/tor.rst:111
#, fuzzy
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene." msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene."
@ -223,6 +280,10 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan bruke den pluggbare transporten obfs4, den innebygde meek_lite "
"(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte broer, som du kan finne i "
"Tor sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Hvis du må bruke en "
"bro, prøv de innebygde obfs4-baserte broene først."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Bruk av systemets Tor på macOS" #~ msgstr "Bruk av systemets Tor på macOS"
@ -421,4 +482,3 @@ msgstr ""
#~ "to use a bridge, you should try" #~ "to use a bridge, you should try"
#~ " the built-in obfs4 ones first." #~ " the built-in obfs4 ones first."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,27 +3,31 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: Fábio Henriques <fabyohenriques@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2 #: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation" msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "" msgstr "Documentação OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6 #: ../../source/index.rst:6
msgid "" msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously " "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." "share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare é uma ferramenta de código aberto que permite o envio de "
"ficheiros de forma segura e anónima, hospedar sítio electrónico e conversar "
"com amigos utilizando a rede Tor."

View File

@ -3,37 +3,41 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: Fábio Henriques <fabyohenriques@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation" msgid "Installation"
msgstr "" msgstr "Instalação"
#: ../../source/install.rst:5 #: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS" msgid "Windows or macOS"
msgstr "" msgstr "Windows ou macOS"
#: ../../source/install.rst:7 #: ../../source/install.rst:7
msgid "" msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_." "website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Pode descarregar o OnionShare para Windows ou macOS a partir do `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12 #: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux" msgid "Install in Linux"
msgstr "" msgstr "Instalar em Linux"
#: ../../source/install.rst:14 #: ../../source/install.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -43,32 +47,43 @@ msgid ""
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " "ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox." "inside of a sandbox."
msgstr "" msgstr ""
"Existem várias maneiras de instalar o OnionShare para Linux, mas a maneira "
"recomendada é usar o pacote `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ou `Snapcraft "
"<https://snapcraft.io/>`_ . Ambos asseguram que a versão usada é a mais "
"recente e correm o OnionShare dentro de uma sandbox."
#: ../../source/install.rst:17 #: ../../source/install.rst:17
msgid "" msgid ""
"Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but " "Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but "
"which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." "which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr "" msgstr ""
"O Snapcraft vem embutido no Ubuntu e o Flatpak vem embutido na Fedora, cabe "
"a si escolher qual usar. Ambos funcionam em todas as distribuições Linux."
#: ../../source/install.rst:19 #: ../../source/install.rst:19
msgid "" msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: " "**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr "" msgstr ""
"**Instalar OnionShare utilizando Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/"
"org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21 #: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"**Instalar OnionShare utilizando Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23 #: ../../source/install.rst:23
msgid "" msgid ""
"You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr "" msgstr ""
"Também pode descarregar e instalar os pacotes com assinatura PGP ``.flatpak``"
" ou ``.snap`` a partir de https://onionshare.org/dist/ se preferir."
#: ../../source/install.rst:28 #: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures" msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "" msgstr "Verificação de assinaturas PGP"
#: ../../source/install.rst:30 #: ../../source/install.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -78,10 +93,15 @@ msgid ""
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " "binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like." "rely on those alone if you'd like."
msgstr "" msgstr ""
"Pode verificar se o pacote que foi instalado é legítimo e se não foi "
"falsificado com a verificação da sua assinatura PGP. Para Windows ou macOS, "
"este passo é opcional e fornece defesa abrangente: Os binários do OnionShare "
"incluem assinaturas especificas do sistema operativo que chegam, se desejar, "
"para confiar nelas."
#: ../../source/install.rst:34 #: ../../source/install.rst:34
msgid "Signing key" msgid "Signing key"
msgstr "" msgstr "Chave de assinatura"
#: ../../source/install.rst:36 #: ../../source/install.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -91,6 +111,11 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Os pacotes são assinados pelo Micah Lee, programador principal, usando a sua "
"chave pública PGP com fingerprint "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Pode descarregar a chave do "
"Micah `a partir de keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/"
"v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38 #: ../../source/install.rst:38
msgid "" msgid ""
@ -98,10 +123,13 @@ msgid ""
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." "probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Deve ter instalado o GnuPG para verificar assinaturas. Para o macOS "
"provavelmente prefere `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, e para Windows `"
"Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41 #: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures" msgid "Signatures"
msgstr "" msgstr "Assinaturas"
#: ../../source/install.rst:43 #: ../../source/install.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -111,10 +139,15 @@ msgid ""
"them on the `GitHub Releases page " "them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Pode encontrar as assinaturas nos ficheiros (``.asc``), assim como Windows, "
"macOS, Flatpak, Snapcraft, e pacotes fonte em https://onionshare.org/dist/ "
"nas pastas com o nome de cada versão do OnionShare. Também as pode encontrar "
"nas ` Páginas de lançamento do GitHub <https://github.com/micahflee/"
"onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47 #: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying" msgid "Verifying"
msgstr "" msgstr "Verificação"
#: ../../source/install.rst:49 #: ../../source/install.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -122,14 +155,17 @@ msgid ""
"downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can " "downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can "
"verify the binary for macOS in a terminal like this::" "verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Assim que tenha importado a chave pública do Micah para o seu chaveiro no "
"GnuPG, descarregado o binário e a assinatura ``.asc``, pode verificar o "
"binário para macOS no terminal desta forma::"
#: ../../source/install.rst:53 #: ../../source/install.rst:53
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "" msgstr "ou para Windows, na linha de comandos desta forma::"
#: ../../source/install.rst:57 #: ../../source/install.rst:57
msgid "The expected output looks like this::" msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "" msgstr "O resultado esperado é o seguinte:"
#: ../../source/install.rst:69 #: ../../source/install.rst:69
msgid "" msgid ""
@ -139,6 +175,11 @@ msgid ""
"package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' " "package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' "
"of Micah's PGP key.)" "of Micah's PGP key.)"
msgstr "" msgstr ""
"Se não vê a mensagem 'Good signature from', pode existir um problema com a "
"integridade do ficheiro (malicioso ou de outra forma), e o pacote não deve "
"ser instalado. (O AVISO apresentado acima, não é um problema com o pacote: "
"Apenas significa que ainda não defeniu nenhum nível de 'confiança' com a "
"chave PGP do Micah.)"
#: ../../source/install.rst:71 #: ../../source/install.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -147,6 +188,10 @@ msgid ""
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" " the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be helpful." "signature/>`_ may be helpful."
msgstr "" msgstr ""
"Se quiser aprender mais sobre verificação de assinaturas PGP, os guias `"
"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ e `Tor "
"Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
"podem ajudar."
#~ msgid "Install on Windows or macOS" #~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -262,4 +307,3 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" #~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful." #~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -3,25 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: Fábio Henriques <fabyohenriques@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10 #: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions" msgid "Versions"
msgstr "" msgstr "Versões"
#: ../../source/_templates/versions.html:18 #: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages" msgid "Languages"
msgstr "" msgstr "Linguagens"

View File

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-02 09:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Slobodyanyuk <yuri@yurisk.info>\n" "Last-Translator: Yuri Slobodyanyuk <yuri@yurisk.info>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Language: ru\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
@ -25,16 +26,15 @@ msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Как работает OnionShare" msgstr "Как работает OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6 #: ../../source/features.rst:6
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare работает посредством запуска веб серверов локально на Вашем " "OnionShare работает посредством запуска веб серверов локально на Вашем "
"компьтере, делая их затем доступными другим пользователям через`Tor " "компьтере, делая их затем доступными другим пользователям через`Tor "
"<https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject"
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." ".org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -760,4 +760,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections." #~ "connections."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""

View File

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-04 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Slobodyanyuk <yuri@yurisk.info>\n" "Last-Translator: Yuri Slobodyanyuk <yuri@yurisk.info>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Language: ru\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2 #: ../../source/help.rst:2
@ -24,12 +25,10 @@ msgid "Getting Help"
msgstr "Получить помощь" msgstr "Получить помощь"
#: ../../source/help.rst:5 #: ../../source/help.rst:5
#, fuzzy
msgid "Read This Website" msgid "Read This Website"
msgstr "Прочитайте этот веб сайт" msgstr "Прочитайте этот веб сайт"
#: ../../source/help.rst:7 #: ../../source/help.rst:7
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions." "the sections first to see if anything answers your questions."
@ -39,31 +38,26 @@ msgstr ""
"вопросы." "вопросы."
#: ../../source/help.rst:10 #: ../../source/help.rst:10
#, fuzzy
msgid "Check the GitHub Issues" msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Проверьте на Github отчеты о проблемах" msgstr "Проверьте на Github отчеты о проблемах"
#: ../../source/help.rst:12 #: ../../source/help.rst:12
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone" "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
" else has encountered the same problem and either raised it with the " " else has encountered the same problem and either raised it with the "
"developers, or maybe even posted a solution." "developers, or maybe even posted a solution."
msgstr "" msgstr ""
"Если Вам не удается найти решение на этом веб сайте, пожалуйста, " "Если Вам не удается найти решение на этом веб сайте, пожалуйста, посмотрите "
"посмотрите здесь `GitHub issues " "здесь `GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Возможно кто-то еще " "Возможно кто-то еще столкнулся с такой же проблемой и сообщил об этом "
"сталкнулся с такой же проблемой и сообщил об этом авторам или даже " "авторам или даже поделился своим решением."
"поделился своим решением."
#: ../../source/help.rst:15 #: ../../source/help.rst:15
#, fuzzy
msgid "Submit an Issue Yourself" msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "Сообщите о проблеме" msgstr "Сообщите о проблеме"
#: ../../source/help.rst:17 #: ../../source/help.rst:17
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue " "suggest a new feature, please `submit an issue "
@ -71,29 +65,25 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_." "for-a-new-github-account/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Если не находите решение вашей проблеме, а может хотите задать вопрос или" "Если не находите решение вашей проблемы, а может хотите задать вопрос или "
" предложить новые возможности, пожалуйста, сделайте это через `submit an " "предложить новые возможности, пожалуйста, сделайте это через `submit an "
"issue <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для этого " "issue <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для этого "
"потребуется `создание аккаунта на Github " "потребуется `создание аккаунта на Github <https://help.github.com/articles/"
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-" "signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
"account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20 #: ../../source/help.rst:20
#, fuzzy
msgid "Join our Keybase Team" msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "Присоединяйтесь к нашей команде Keybase" msgstr "Присоединяйтесь к нашей команде Keybase"
#: ../../source/help.rst:22 #: ../../source/help.rst:22
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project." "the project."
msgstr "" msgstr ""
"Смотрите :ref: `collaborating` инструкции о том как присоединиться к " "Смотрите :ref: `collaborating` инструкции о том как присоединиться к команде "
"команде Keybase в которой мы обсуждаем этот проект." "Keybase в которой мы обсуждаем этот проект."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Если Вам нужна помощь с OnionShare, " #~ "Если Вам нужна помощь с OnionShare, "
#~ "пожалуйста, следуйте следующим интсрукциям." #~ "пожалуйста, следуйте следующим интсрукциям."

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-07 06:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n" "Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2 #: ../../source/help.rst:2
@ -23,45 +24,39 @@ msgid "Getting Help"
msgstr "Yardım Alma" msgstr "Yardım Alma"
#: ../../source/help.rst:5 #: ../../source/help.rst:5
#, fuzzy
msgid "Read This Website" msgid "Read This Website"
msgstr "Bu web sitesini okuyun" msgstr "Bu Web Sitesini Okuyun"
#: ../../source/help.rst:7 #: ../../source/help.rst:7
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions." "the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr "" msgstr ""
"Bu web sitesi, OnionShare'in nasıl kullanılacağına dair talimatlarla " "Burada OnionShare'in nasıl kullanılacağına ilişkin talimatları bulacaksınız. "
"doludur. Sorularınıza cevap verip vermediğini görmek için önce tüm " "Sorularınızı yanıtlayan bir şey olup olmadığını görmek için önce tüm "
"bölümleri gözden geçirin." "bölümlere bakın."
#: ../../source/help.rst:10 #: ../../source/help.rst:10
#, fuzzy
msgid "Check the GitHub Issues" msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "GitHub sorunlarına bakın" msgstr "GitHub Sorunlarına Bakın"
#: ../../source/help.rst:12 #: ../../source/help.rst:12
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone" "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
" else has encountered the same problem and either raised it with the " " else has encountered the same problem and either raised it with the "
"developers, or maybe even posted a solution." "developers, or maybe even posted a solution."
msgstr "" msgstr ""
"Bu web sitesinde bir çözüm bulamazsanız, lütfen `GitHub sorunlarına " "Web sitesinde yoksa, lütfen `GitHub sorunlarına <https://github.com/"
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ bakın. Bir başkasının " "micahflee/onionshare/issues>`_ bakın. Bir başkasının aynı sorunla "
"aynı sorunla karşılaşması ve bunu geliştiricilere iletmesi, hatta bir " "karşılaşması ve bunu geliştiricilere iletmesi, hatta bir çözüm göndermesi "
"çözüm göndermesi mümkündür." "mümkündür."
#: ../../source/help.rst:15 #: ../../source/help.rst:15
#, fuzzy
msgid "Submit an Issue Yourself" msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "Kendiniz bir sorun gönderin" msgstr "Kendiniz Bir Sorun Gönderin"
#: ../../source/help.rst:17 #: ../../source/help.rst:17
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue " "suggest a new feature, please `submit an issue "
@ -70,28 +65,24 @@ msgid ""
"for-a-new-github-account/>`_." "for-a-new-github-account/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Sorununuza bir çözüm bulamazsanız ya da bir soru sormak veya yeni bir " "Sorununuza bir çözüm bulamazsanız ya da bir soru sormak veya yeni bir "
"özellik önermek istiyorsanız, lütfen `bir sorun gönderin " "özellik önermek istiyorsanız, lütfen `bir sorun gönderin <https://github.com/"
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Bunun için `bir " "micahflee/onionshare/issues/new>`_. Bunun için `bir GitHub hesabı "
"GitHub hesabı oluşturulması <https://help.github.com/articles/signing-up-" "oluşturulması <https://help.github.com/articles/"
"for-a-new-github-account/>`_ gerekir." "signing-up-for-a-new-github-account/>`_ gerekir."
#: ../../source/help.rst:20 #: ../../source/help.rst:20
#, fuzzy
msgid "Join our Keybase Team" msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "Keybase ekibimize katılın" msgstr "Keybase Ekibimize Katılın"
#: ../../source/help.rst:22 #: ../../source/help.rst:22
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project." "the project."
msgstr "" msgstr ""
"Projeyi tartışmak için kullandığımız Keybase ekibimize nasıl " "Projeyi tartışmak için kullandığımız Keybase ekibimize nasıl katılacağınızla "
"katılacağınıza ilişkin talimatlar için :ref:`collaborating` bölümüne " "ilgili :ref:`collaborating` bölümüne bakın."
"bakın."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "OnionShare ile ilgili yardıma ihtiyacınız " #~ "OnionShare ile ilgili yardıma ihtiyacınız "
#~ "varsa, lütfen aşağıdaki talimatları izleyin." #~ "varsa, lütfen aşağıdaki talimatları izleyin."

View File

@ -8,24 +8,23 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 23:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Language: uk\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
msgstr "Розширене використання" msgstr "Розширене використання"
#: ../../source/advanced.rst:7 #: ../../source/advanced.rst:7
#, fuzzy
msgid "Save Tabs" msgid "Save Tabs"
msgstr "Збереження вкладок" msgstr "Збереження вкладок"
@ -37,6 +36,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer." "address even if you reboot your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
"адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді вам "
"може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, якщо ви "
"хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, навіть якщо "
"ви перезапустите свій комп’ютер."
#: ../../source/advanced.rst:13 #: ../../source/advanced.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -50,7 +54,6 @@ msgstr ""
"фіолетова піктограма у вигляді шпильки." "фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
#: ../../source/advanced.rst:18 #: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
@ -58,8 +61,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені " "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну " "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси " "службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси OnionShare "
"OnionShare і з тим же паролем." "і з тим же паролем."
#: ../../source/advanced.rst:21 #: ../../source/advanced.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -71,7 +74,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords" msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "" msgstr "Вимкнення паролів"
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -80,6 +83,10 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
"випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 разів, "
"ваша служба onion автоматично зупинениться, щоб запобігти грубій спробі "
"зламу служби OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -90,25 +97,28 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password." "password, even if they know the correct password."
msgstr "" msgstr ""
"Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
"OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У цьому "
"випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, хтось може "
"змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних спроб "
"введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
#: ../../source/advanced.rst:35 #: ../../source/advanced.rst:35
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public" "password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password." " and won't have a password."
msgstr "" msgstr ""
"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте \"Не " "Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не "
"використовувати пароль\" перед запуском сервера. Тоді сервер буде " "використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
"загальнодоступним і не матиме пароля." "загальнодоступним і не матиме пароля."
#: ../../source/advanced.rst:38 #: ../../source/advanced.rst:38
#, fuzzy
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
msgstr "Запланований час" msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:40 #: ../../source/advanced.rst:40
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -117,23 +127,22 @@ msgid ""
"set the respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та " "OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть \"Показати розширені " "зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
"налаштування\" на його вкладці, а потім позначте \"Запускати службу onion" "налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
" у запланований час\", \"Зупинити службу onion у запланований час\" або " "запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
"обидва і встановіть бажані дати та час." "встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:43 #: ../../source/advanced.rst:43
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically." " will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки" "Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки «"
" запуску ви побачите таймер зі зворотним відліком до моменту запуску. " "Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
"Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску ви " "запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску "
"побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено." "ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено."
#: ../../source/advanced.rst:46 #: ../../source/advanced.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -148,25 +157,22 @@ msgstr ""
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску." "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " " limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few " "making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days." "days."
msgstr "" msgstr ""
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним " "**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними" "обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними "
" документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж " "документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше "
"більше кількох днів." "кількох днів."
#: ../../source/advanced.rst:56 #: ../../source/advanced.rst:56
#, fuzzy
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка" msgstr "Інтерфейс командного рядка"
#: ../../source/advanced.rst:58 #: ../../source/advanced.rst:58
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
@ -177,42 +183,44 @@ msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using " "You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::" "``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64 #: ../../source/advanced.rst:64
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66 #: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "" msgstr "Потім запустіть його так::"
#: ../../source/advanced.rst:70 #: ../../source/advanced.rst:70
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version." "version."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, " "Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Linux Snapcraft, ви "
"ви можете просто запустити ``onionshare`` з термінала." "можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу "
"командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:73 #: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Користування" msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:75 #: ../../source/advanced.rst:75
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::" "--help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши " "Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
"``onionshare --help``::" "--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132 #: ../../source/advanced.rst:132
#, fuzzy
msgid "Legacy Addresses" msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Застарілі адреси" msgstr "Застарілі адреси"
@ -225,25 +233,22 @@ msgstr ""
"onion, що мають 56 символів, наприклад::" "onion, що мають 56 символів, наприклад::"
#: ../../source/advanced.rst:139 #: ../../source/advanced.rst:139
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::" "onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr "" msgstr ""
"Але він все ще підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які " "OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які мають "
"мають 16 символів, наприклад::" "16 символів, наприклад::"
#: ../../source/advanced.rst:143 #: ../../source/advanced.rst:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare називає адреси onion v2 \"застарілими адресами\". Адреси onion" "OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
" v3 безпечніші, а вживання старих адрес не рекомендовано." "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
#: ../../source/advanced.rst:145 #: ../../source/advanced.rst:145
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@ -252,25 +257,24 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab." "service in a separate tab."
msgstr "" msgstr ""
"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть \"Показати" "Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати "
" розширені налаштування\" на його вкладці та позначте \"Користуватися " "розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)\". У застарілому " "застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після " "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий " "запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий режим "
"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в " "у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в окремій "
"окремій вкладці." "вкладці."
#: ../../source/advanced.rst:150 #: ../../source/advanced.rst:150
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then." "then."
msgstr "" msgstr ""
"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 " "Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://blog."
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 " "torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і застарілі "
"р., а застарілі служби onion також скоро буде вилучено з OnionShare." "служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до цього часу."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is" #~ "By default, everything in OnionShare is"
@ -385,4 +389,3 @@ msgstr ""
#~ " розробки Windows (подробиці " #~ " розробки Windows (подробиці "
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити " #~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
#~ "його в командному рядку::" #~ "його в командному рядку::"

View File

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Language: uk\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2 #: ../../source/develop.rst:2
@ -38,6 +39,14 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно з "
"питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого розвитку. (Це "
"також простий спосіб надсилати захищені наскрізним шифруванням прямі "
"повідомлення іншим у спільноті OnionShare, як-от адреси OnionShare.) Щоб "
"використовувати Keybase, потрібно завантажити програму `Keybase app "
"<https://keybase.io/download>`_, створити обліковий запис та `приєднайтися "
"до цієї команди <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У програмі перейдіть "
"до «Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»."
#: ../../source/develop.rst:12 #: ../../source/develop.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -50,21 +59,18 @@ msgstr ""
"розробників та дизайнерів для обговорення проєкту." "розробників та дизайнерів для обговорення проєкту."
#: ../../source/develop.rst:15 #: ../../source/develop.rst:15
#, fuzzy
msgid "Contributing Code" msgid "Contributing Code"
msgstr "Внесок до кодової бази" msgstr "Внесок до кодової бази"
#: ../../source/develop.rst:17 #: ../../source/develop.rst:17
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare" "https://github.com/micahflee/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"Джерельний код OnionShare знаходиться у цьому сховищі git: " "Джерельний код OnionShare знаходиться у цьому сховищі Git: https://github."
"https://github.com/micahflee/onionshare" "com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19 #: ../../source/develop.rst:19
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
@ -72,26 +78,22 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle." "there are any you'd like to tackle."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди " "Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase і "
"Keybase і поставте питання про те, над чим ви думаєте працювати. Ви також" "запитайте над чим ви думаєте працювати. Ви також повинні переглянути всі `"
" повинні переглянути всі `відкриті запити " "відкриті запити <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ на "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ на GitHub, щоб " "GitHub, щоб побачити, чи є такі, які ви хотіли б розв'язати."
"побачити, чи є такі, які ви хотіли б розробляти."
#: ../../source/develop.rst:22 #: ../../source/develop.rst:22
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" "repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr "" msgstr ""
"Коли ви будете готові внести код, відкрийте запит надсилання до сховища " "Коли ви будете готові внести код, відкрийте запит надсилання до сховища "
"GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, " "GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, поставить "
"поставить питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з " "питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з проєктом."
"проєктом."
#: ../../source/develop.rst:27 #: ../../source/develop.rst:27
#, fuzzy
msgid "Starting Development" msgid "Starting Development"
msgstr "Початок розробки" msgstr "Початок розробки"
@ -104,6 +106,11 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the " "file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version." "graphical version."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за адресою "
"https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім зверніться до файлу ``cli/"
"README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки для версії "
"командного рядка та файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
"налаштувати середовище розробки для графічної версії."
#: ../../source/develop.rst:32 #: ../../source/develop.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -111,6 +118,8 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree." "source tree."
msgstr "" msgstr ""
"Ці файли містять необхідні технічні вказівки та команди встановлення "
"залежностей для вашої платформи та запуску OnionShare з джерельного дерева."
#: ../../source/develop.rst:35 #: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips" msgid "Debugging tips"
@ -121,7 +130,6 @@ msgid "Verbose mode"
msgstr "Детальний режим" msgstr "Детальний режим"
#: ../../source/develop.rst:40 #: ../../source/develop.rst:40
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " "add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
@ -129,12 +137,11 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::" "reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Під час розробки зручно запускати OnionShare з термінала та додати до " "Під час розробки зручно запустити OnionShare з термінала та додати до "
"команди прапор ``--verbose`` (або ``-v``). До термінала виводитиметься " "команди прапор ``--verbose`` (або ``-v``). До термінала виводитиметься "
"багато корисних повідомлень, наприклад, про ініціалізацію певних " "багато корисних повідомлень, наприклад, про ініціалізацію певних об'єктів, "
"об'єктів, про події (наприклад, натискання кнопок, збереження або " "про події (наприклад, натискання кнопок, збереження або перезавантаження "
"перезавантаження параметрів) та інші подробиці для зневаджування. " "параметрів) та інші подробиці для зневаджування. Наприклад::"
"Наприклад::"
#: ../../source/develop.rst:117 #: ../../source/develop.rst:117
msgid "" msgid ""
@ -145,20 +152,18 @@ msgstr ""
"``Common.log`` з ``onionshare/common.py``. Наприклад::" "``Common.log`` з ``onionshare/common.py``. Наприклад::"
#: ../../source/develop.rst:121 #: ../../source/develop.rst:121
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when " "This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated." " are manipulated."
msgstr "" msgstr ""
"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час" "Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час "
" користування програмою, або значень певних змінних до та після того, як " "користування програмою, або значень певних змінних до та після того, як ними "
"ними маніпулюють." "маніпулюють."
#: ../../source/develop.rst:124 #: ../../source/develop.rst:124
#, fuzzy
msgid "Local Only" msgid "Local Only"
msgstr "Лише локальні" msgstr "Лише локально"
#: ../../source/develop.rst:126 #: ../../source/develop.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -171,18 +176,16 @@ msgstr ""
"``--local-only``. Наприклад::" "``--local-only``. Наприклад::"
#: ../../source/develop.rst:164 #: ../../source/develop.rst:164
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" "In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" "system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser." " using the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://onionshare:eject-" "У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://onionshare:train-"
"snack@127.0.0.1:17614`` у звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість " "system@127.0.0.1:17635`` у звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість "
"користування Tor Browser." "користування Tor Browser."
#: ../../source/develop.rst:167 #: ../../source/develop.rst:167
#, fuzzy
msgid "Contributing Translations" msgid "Contributing Translations"
msgstr "Допомога з перекладами" msgstr "Допомога з перекладами"
@ -194,24 +197,29 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed." "needed."
msgstr "" msgstr ""
"Допоможіть зробити OnionShare простішим у користуванні та звичнішим та "
"приємнішим для людей, переклавши його на `Hosted Weblate <https://hosted."
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Завжди зберігайте «OnionShare» "
"латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева назва)», якщо це "
"необхідно."
#: ../../source/develop.rst:171 #: ../../source/develop.rst:171
#, fuzzy
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "" msgstr ""
"Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і " "Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і "
"почніть допомагати цьому проєкту." "почніть допомагати."
#: ../../source/develop.rst:174 #: ../../source/develop.rst:174
#, fuzzy
msgid "Suggestions for Original English Strings" msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Пропозиції для джерельних рядків англійською" msgstr "Пропозиції для оригінальних рядків англійською"
#: ../../source/develop.rst:176 #: ../../source/develop.rst:176
msgid "" msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation." "the application and the documentation."
msgstr "" msgstr ""
"Іноді оригінальні англійські рядки містять помилки або не збігаються між "
"програмою та документацією."
#: ../../source/develop.rst:178 #: ../../source/develop.rst:178
msgid "" msgid ""
@ -220,22 +228,24 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes." "the usual code review processes."
msgstr "" msgstr ""
"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря Weblate, "
"або повідомте про проблему на GitHub або запит на додавання. Останнє "
"гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію та можуть потенційно "
"змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду."
#: ../../source/develop.rst:182 #: ../../source/develop.rst:182
#, fuzzy
msgid "Status of Translations" msgid "Status of Translations"
msgstr "Стан перекладів" msgstr "Стан перекладів"
#: ../../source/develop.rst:183 #: ../../source/develop.rst:183
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation " "Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: " "in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net" "onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr "" msgstr ""
"Ось поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад мовою, " "Ось поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад мовою, якої "
"якої тут немає, будь ласка, напишіть нам до списку розсилки: onionshare-" "тут немає, будь ласка, напишіть нам до списку розсилки: onionshare-dev@lists."
"dev@lists.riseup.net" "riseup.net"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To" #~ "OnionShare is developed in Python. To"
@ -426,4 +436,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr "Зробіть те ж саме для інших неперекладених рядків." #~ msgstr "Зробіть те ж саме для інших неперекладених рядків."

View File

@ -8,32 +8,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Language: uk\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
#, fuzzy
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Як працює OnionShare" msgstr "Як працює OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6 #: ../../source/features.rst:6
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare працює, запускаючи вебсервери локально на вашому комп’ютері та" "Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають доступними "
" роблячи їх доступними для інших людей як `Tor " "для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion служби "
"<https://www.torproject.org/>`_ `onion служби "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
@ -45,28 +43,26 @@ msgstr ""
"OnionShare може виглядати приблизно так::" "OnionShare може виглядати приблизно так::"
#: ../../source/features.rst:12 #: ../../source/features.rst:12
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " "You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " "channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Ви несете відповідальність за безпечний доступ до цієї URL-адреси за " "Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою "
"допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому " "вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, або "
"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, " "за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
"наприклад повідомлення Twitter або Facebook, залежно від вашої `моделі " "електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози <https://ssd.eff.org/en/"
"загрози <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." "module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14 #: ../../source/features.rst:14
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до " "Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `"
"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до " "Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби "
"служби OnionShare." "OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16 #: ../../source/features.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -75,9 +71,12 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
"потім зупинити його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, "
"доки роботу ноутбука не буде поновлено і знову з'явиться в Інтернеті. "
"OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу."
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:18
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access " "Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@ -87,34 +86,31 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може " "Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може "
"отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть " "отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть "
"розробники OnionShare. Це цілковито приватно. Оскільки OnionShare теж " "розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж базується "
"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. " "на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. Докладніше про це у "
"Докладніше про це :doc:`security design </security>`." "статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
#: ../../source/features.rst:21 #: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
msgstr "Надсилання файлів" msgstr "Надсилання файлів"
#: ../../source/features.rst:23 #: ../../source/features.rst:23
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете використовувати OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати " "Ви можете використовувати OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати "
"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, " "файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть "
"перетягніть файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати " "файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"."
"ділитися\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr ""
"Після додавання файлів з'являться параметри. Перш ніж почати ділитися, " "Після додавання файлів з'являться параметри. Перед надсиланням, "
"обов’язково виберіть параметр, який вам потрібен." "переконайтеся, що вибрано потрібний параметр."
#: ../../source/features.rst:31 #: ../../source/features.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -124,30 +120,32 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box." "box."
msgstr "" msgstr ""
"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично "
"зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту «"
"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
"завантаження окремих файлів)»."
#: ../../source/features.rst:34 #: ../../source/features.rst:34
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all" "individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files." " the files."
msgstr "" msgstr ""
"Крім того, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати " "Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати окремі "
"окремі файли, якими ви ділитесь, а не одну стиснуту версію всіх файлів." "файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
#: ../../source/features.rst:36 #: ../../source/features.rst:36
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати ділитися\". " "Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\". Ви "
"Ви завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з " "завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з OnionShare, щоб "
"OnionShare, щоб негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути " "негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути піктограму «↑» у "
"піктограму зі стрілкою вгору у верхньому правому куті, щоб побачити " "верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ надсилання файлів."
"історію та поступ надсилання файлів."
#: ../../source/features.rst:40 #: ../../source/features.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -156,9 +154,11 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app." "app."
msgstr "" msgstr ""
"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій ви "
"хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
"піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be " "with the random password included in the web address, the files can be "
@ -167,44 +167,41 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за " "Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
"випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити " "випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити "
"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання " "файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання «Завантажити "
"\"Завантажити файли\" в кутку." "файли» в кутку."
#: ../../source/features.rst:47 #: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files" msgid "Receive Files"
msgstr "Отримання файлів" msgstr "Отримання файлів"
#: ../../source/features.rst:49 #: ../../source/features.rst:49
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " " your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." "settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете використовувати OnionShare, щоб дозволити людям анонімно " "Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
"завантажувати файли безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворивши" "завантажувати файли безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворивши "
" його на анонімну скриньку. Відкрийте вкладку отримання, виберіть, куди " "його на анонімну скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», виберіть, куди "
"потрібно завантажувати файли, та інші параметри, а потім натисніть " "потрібно завантажувати файли, та інші параметри, а потім натисніть «"
"\"Запустити режим отримання\"." "Запустити режим отримання»."
#: ../../source/features.rst:54 #: ../../source/features.rst:54
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer." "Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Запуститься служба OnionShare. Той, хто завантажить цю адресу в Tor " "Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто завантажить цю адресу в Tor "
"Browser, зможе завантажувати файли на ваш комп’ютер." "Browser, зможе завантажувати файли на ваш комп’ютер."
#: ../../source/features.rst:58 #: ../../source/features.rst:58
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
"Також можна клацнути піктограму зі стрілкою вниз у верхньому правому " "Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб побачити "
"куті, щоб побачити історію і перебіг надсилання файлів." "журнал і перебіг надсилання файлів."
#: ../../source/features.rst:60 #: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
@ -217,9 +214,12 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded." "time that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"Коли хтось завантажує файли до вашої служби отримання, типово вони "
"зберігаються у теці з назвою ``OnionShare`` у вашій домашній теці вашого "
"комп'ютера та автоматично впорядковуються до окремих підтек за часом "
"завантаження файлів."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -227,8 +227,8 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"Налаштування служби приймання OnionShare корисно для журналістів та інших" "Параметри служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, "
" осіб, яким потрібно безпечно приймати документи від анонімних джерел. " "яким потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. "
"Використовуючи таким чином, OnionShare як легку, простішу, не настільки " "Використовуючи таким чином, OnionShare як легку, простішу, не настільки "
"безпечну версію `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання " "безпечну версію `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання "
"таємних повідомлень викривачів." "таємних повідомлень викривачів."
@ -244,6 +244,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
"спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби "
"OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб захистити "
"вашу систему від шкідливих файлів."
#: ../../source/features.rst:73 #: ../../source/features.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -254,13 +258,18 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM." "disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці "
"документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за "
"допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
"захистити себе під час відкриття недовірених документів, відкривши їх у "
"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в `"
"Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76 #: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання" msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
#: ../../source/features.rst:78 #: ../../source/features.rst:78
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
@ -268,37 +277,34 @@ msgid ""
"basis." "basis."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою " "Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
"OnionShare, рекомендовано робити це на окремому виділеному комп’ютері, " "OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди "
"який завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви " "ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся "
"користуєтеся регулярно." "регулярно."
#: ../../source/features.rst:80 #: ../../source/features.rst:80
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." "public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або " "Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
"в профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше " "профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
":ref:`save_tabs`) і запустити її як загальнодоступну службу (докладніше " ":ref:`save_tabs`) і запустити її як загальнодоступну службу (докладніше "
":ref:`disable_passwords`)." ":ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
msgstr "Розміщення вебсайту" msgstr "Розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:85 #: ../../source/features.rst:85
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click " "the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready." "\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете використовувати OnionShare для розміщення статичного вебсайту " "Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте "
"HTML лише одним натисканням миші. Просто відкрийте вкладку вебсайту, " "вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
"перетягніть файли та теки, що складають статичний вебсайт і натисніть " "натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові."
"кнопку \"Почати ділитися\", коли будете готові."
#: ../../source/features.rst:89 #: ../../source/features.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -309,9 +315,14 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)" " WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, він "
"покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, файли CSS, "
"файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. (Зуважте, що "
"OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. Він не може "
"розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують бази даних. Тож "
"ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91 #: ../../source/features.rst:91
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and " "listing instead, and people loading it can look through the files and "
@ -326,7 +337,6 @@ msgid "Content Security Policy"
msgstr "Політика безпеки вмісту" msgstr "Політика безпеки вмісту"
#: ../../source/features.rst:100 #: ../../source/features.rst:100
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police " "`Content Security Police "
@ -335,29 +345,27 @@ msgid ""
"page." "page."
msgstr "" msgstr ""
"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши надійний " "Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши надійний "
"заголовок `Content Security Police " "заголовок `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це " "Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх "
"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку." "матеріалів на вебсторінку."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service." "before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або" "Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або "
" бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно " "бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно встановити "
"встановити позначку \"Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту " "позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту (дозволяє вебсайту "
"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)\"." "застосовувати сторонні ресурси)»."
#: ../../source/features.rst:105 #: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту" msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:107 #: ../../source/features.rst:107
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@ -366,36 +374,34 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare " "Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare (це "
"(це не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано " "не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано робити "
"робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та " "це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
"під'єднано до Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам" "Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід "
" також слід зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли " "зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити "
ідновити вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову " "вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його "
"відкриєте його пізніше." "пізніше."
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:110
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public" "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." " service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити " "Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити "
"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`disable_passwords`)." "його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113 #: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Спілкуйтеся таємно" msgstr "Спілкуйтеся таємно"
#: ../../source/features.rst:115 #: ../../source/features.rst:115
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілковито анонімної, " "Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, захищеної "
"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє та не залишає слідів. " "кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку чату та "
"Просто відкрийте вкладку чату та натисніть \"Запустити сервер чату\"." "натисніть «Запустити сервер чату»."
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -404,22 +410,24 @@ msgid ""
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address." "the OnionShare address."
msgstr "" msgstr ""
"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які "
"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло, хто "
"може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані програми обміну "
"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to " "participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у " "Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у Tor "
"Tor Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти " "Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти участь, "
"участь, повинні встановити рівень безпеки на Стандартний або Безпечніший " "повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або «Безпечніший» замість "
"замість Найбезпечніший." "«Найбезпечніший»."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -427,10 +435,9 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони " "Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони "
"можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на лівій панелі та " "можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на панелі ліворуч та "
"натиснувши клавішу Enter. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, " "натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо інші "
"навіть якщо інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не " "вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
"зберігається."
#: ../../source/features.rst:133 #: ../../source/features.rst:133
msgid "" msgid ""
@ -441,17 +448,16 @@ msgstr ""
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує." "завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
#: ../../source/features.rst:136 #: ../../source/features.rst:136
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted " "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends." "room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише" "Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише "
" невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, " "невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, то ви "
"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до " "можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до чату, є "
"чату, є вашими друзями." "вашими друзями."
#: ../../source/features.rst:139 #: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
@ -477,9 +483,16 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum." "minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія "
"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на "
"них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. Навіть "
"якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі копії "
"повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших "
"місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути збережені. "
"Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тож проблему "
"мінімізовано."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any " "anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -488,19 +501,17 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their " "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity." "anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"Чати OnionShare також можуть бути корисними для анонімних людей, які " "Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть "
"хочуть безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових " "анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових "
"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare " "записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за "
"за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки" "допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки "
" журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для їхньої " "журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для їхньої анонімности."
"анонімности."
#: ../../source/features.rst:150 #: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Як працює шифрування?" msgstr "Як працює шифрування?"
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:152
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -511,9 +522,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor " "Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor "
"Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось " "Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось "
"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на " "публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на сервер "
"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим " "через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим учасникам "
"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання." "чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
#: ../../source/features.rst:154 #: ../../source/features.rst:154
msgid "" msgid ""
@ -721,4 +732,3 @@ msgstr ""
#~ "могли бути збережені. Чати OnionShare " #~ "могли бути збережені. Чати OnionShare "
#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, " #~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
#~ "тому це не проблема." #~ "тому це не проблема."

View File

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Language: uk\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2 #: ../../source/help.rst:2
@ -24,45 +25,38 @@ msgid "Getting Help"
msgstr "Довідка" msgstr "Довідка"
#: ../../source/help.rst:5 #: ../../source/help.rst:5
#, fuzzy
msgid "Read This Website" msgid "Read This Website"
msgstr "Ознайомтеся з цим вебсайтом" msgstr "Ознайомтеся з цим вебсайтом"
#: ../../source/help.rst:7 #: ../../source/help.rst:7
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions." "the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr "" msgstr ""
"Цей вебсайт наповнено настановами щодо користування OnionShare. Спочатку " "Цей вебсайт містить настановами щодо користування OnionShare. Спочатку "
"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи відповідає він на ваші " "перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи відповідає він на ваші питання."
"питання."
#: ../../source/help.rst:10 #: ../../source/help.rst:10
#, fuzzy
msgid "Check the GitHub Issues" msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Перегляньте наявні проблеми на GitHub" msgstr "Перегляньте наявні проблеми на GitHub"
#: ../../source/help.rst:12 #: ../../source/help.rst:12
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone" "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
" else has encountered the same problem and either raised it with the " " else has encountered the same problem and either raised it with the "
"developers, or maybe even posted a solution." "developers, or maybe even posted a solution."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви не можете знайти розв'язок на цьому вебсайті, перегляньте `GitHub" "Якщо розв'язок відсутній на цьому вебсайті, перегляньте `GitHub issues "
" issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Можливо, " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось інший "
"хтось інший зіткнувся з тією ж проблемою, або запитав про неї у " "зіткнувся з тією ж проблемою та запитав про неї у розробників, або, можливо, "
"розробників, або, можливо, навіть опублікував розв'язок." "навіть опублікував розв'язок."
#: ../../source/help.rst:15 #: ../../source/help.rst:15
#, fuzzy
msgid "Submit an Issue Yourself" msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "Поставте своє питання" msgstr "Повідомте про ваду"
#: ../../source/help.rst:17 #: ../../source/help.rst:17
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue " "suggest a new feature, please `submit an issue "
@ -70,27 +64,23 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_." "for-a-new-github-account/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо не можете знайти розв'язання своєї проблеми або хочете поставити " "Якщо не можете знайти розв'язку своєї проблеми або хочете запитати чи "
"питання чи запропонувати нову функцію, будь ласка, `надішліть питання " "запропонувати нову функцію, `поставте питання <https://github.com/micahflee/"
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для цього " "onionshare/issues/new>`_. Для цього потрібно `створити обліковий запис "
"потрібно `створити обліковий запис GitHub " "GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-" ">`_."
"account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20 #: ../../source/help.rst:20
#, fuzzy
msgid "Join our Keybase Team" msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "Долучайтесь до нашої команди Keybase" msgstr "Долучайтесь до нашої команди Keybase"
#: ../../source/help.rst:22 #: ../../source/help.rst:22
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project." "the project."
msgstr "" msgstr ""
"Читайте про :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до " "Читайте про :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до нашої "
"нашої команди Keybase, яку ми використовуємо для обговорення проєкту." "команди Keybase, де ми обговорюємо проєкт."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "Якщо вам потрібна допомога з OnionShare, виконайте ці настанови." #~ msgstr "Якщо вам потрібна допомога з OnionShare, виконайте ці настанови."

View File

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Language: uk\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
@ -24,9 +25,8 @@ msgid "Installation"
msgstr "Встановлення" msgstr "Встановлення"
#: ../../source/install.rst:5 #: ../../source/install.rst:5
#, fuzzy
msgid "Windows or macOS" msgid "Windows or macOS"
msgstr "Встановлення на Windows або macOS" msgstr "Windows або macOS"
#: ../../source/install.rst:7 #: ../../source/install.rst:7
msgid "" msgid ""
@ -37,9 +37,8 @@ msgstr ""
"`OnionShare website <https://onionshare.org/>`_." "`OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12 #: ../../source/install.rst:12
#, fuzzy
msgid "Install in Linux" msgid "Install in Linux"
msgstr "Встановлення на Linux за допомогою Flatpak" msgstr "Встановлення на Linux"
#: ../../source/install.rst:14 #: ../../source/install.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -49,31 +48,42 @@ msgid ""
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " "ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox." "inside of a sandbox."
msgstr "" msgstr ""
"Існують різні способи встановлення OnionShare на Linux, але радимо "
"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або пакунок "
"Snapcraft `Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft "
"гарантують, що ви завжди будете користуватися найновішою версією та "
"запускати OnionShare в пісочниці."
#: ../../source/install.rst:17 #: ../../source/install.rst:17
msgid "" msgid ""
"Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but " "Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but "
"which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." "which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr "" msgstr ""
"Snapcraft вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але те, чим ви "
"користуєтеся залежить від вас. Обидва вони працюють у всіх дистрибутивах "
"Linux."
#: ../../source/install.rst:19 #: ../../source/install.rst:19
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: " "**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr "" msgstr ""
"Потім встановіть OnionShare із Flathub, дотримуючись `цих настанов " "**Встановіть OnionShare за допомогою Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_." "details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21 #: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"**Встановіть OnionShare за допомогою Snapcraft**: https://snapcraft.io/"
"onionshare"
#: ../../source/install.rst:23 #: ../../source/install.rst:23
msgid "" msgid ""
"You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr "" msgstr ""
"Ви також можете завантажити та встановити пакети з PGP-підписом ``.flatpak`` "
"або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
#: ../../source/install.rst:28 #: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures" msgid "Verifying PGP signatures"
@ -87,6 +97,11 @@ msgid ""
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " "binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like." "rely on those alone if you'd like."
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете переконатися, що пакет, який ви завантажуєте, є справжнім і не був "
"підроблений, перевіривши його підпис PGP. Для Windows і macOS цей крок не є "
"обов'язковим і забезпечує захист в глибині: двійкові файли OnionShare "
"включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви можете просто "
"покладатися лише на них, якщо хочете."
#: ../../source/install.rst:34 #: ../../source/install.rst:34
msgid "Signing key" msgid "Signing key"
@ -100,24 +115,26 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Пакунки підписує Micah Lee, основний розробник, своїм відкритим ключем PGP з "
"цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ Micah "
"можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org <https://keys.openpgp."
"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38 #: ../../source/install.rst:38
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." "probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно," "Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно, "
" захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, " "захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, ймовірно, "
"ймовірно, захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." "захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41 #: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures" msgid "Signatures"
msgstr "Підписи" msgstr "Підписи"
#: ../../source/install.rst:43 #: ../../source/install.rst:43
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " "You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
"Flatpak, Snapcraft, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ " "Flatpak, Snapcraft, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ "
@ -125,18 +142,17 @@ msgid ""
"them on the `GitHub Releases page " "them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS" "Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS, "
" та джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/dist/ у теках, " "Flatpak, Snapcraft та джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/"
"названих для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти їх на " "dist/ у теках, названих для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти "
"`сторінці випусків GitHub " "їх на `сторінці випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." "releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47 #: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying" msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка" msgstr "Перевірка"
#: ../../source/install.rst:49 #: ../../source/install.rst:49
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can " "downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can "
@ -147,17 +163,14 @@ msgstr ""
"перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::" "перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
#: ../../source/install.rst:53 #: ../../source/install.rst:53
#, fuzzy
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Або для Windows у командному рядку у такий спосіб::" msgstr "Або для Windows у командному рядку у такий спосіб::"
#: ../../source/install.rst:57 #: ../../source/install.rst:57
#, fuzzy
msgid "The expected output looks like this::" msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Очікуваний результат може виглядати так::" msgstr "Очікуваний результат може виглядати так::"
#: ../../source/install.rst:69 #: ../../source/install.rst:69
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" "If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " " integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
@ -166,23 +179,21 @@ msgid ""
"of Micah's PGP key.)" "of Micah's PGP key.)"
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви не бачите 'Good signature from', можливо, проблема з цілісністю " "Якщо ви не бачите 'Good signature from', можливо, проблема з цілісністю "
"файлу (шкідлива чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. " "файлу (шкідлива чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. ("
"(Вказане раніше ПОПЕРЕДЖЕННЯ не є проблемою з пакунком: воно означає " "Вказане раніше ПОПЕРЕДЖЕННЯ не є проблемою з пакунком: воно означає лише, що "
"лише, що ви не визначили жодного рівня 'довіри' щодо самого ключа PGP від" "ви не визначили жодного рівня 'довіри' щодо самого ключа PGP від Micah.)"
" Micah.)"
#: ../../source/install.rst:71 #: ../../source/install.rst:71
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for " "If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" " the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be helpful." "signature/>`_ may be helpful."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви хочете дізнатися докладніше про перевірку підписів PGP, настанови" "Якщо ви хочете дізнатися докладніше про перевірку підписів PGP, настанови "
" для `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-" "для `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та "
"signatures/>`_ та `Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs" "`Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
"/verifying-signatures.html.en>`_ можуть допомогти." "можуть допомогти."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." #~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`." #~ msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`."
@ -259,4 +270,3 @@ msgstr ""
#~ " keys.openpgp.org keyserver " #~ " keys.openpgp.org keyserver "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" #~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." #~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."

View File

@ -8,24 +8,23 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Language: uk\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2 #: ../../source/security.rst:2
#, fuzzy
msgid "Security Design" msgid "Security Design"
msgstr "Побудова безпеки" msgstr "Побудова безпеки"
#: ../../source/security.rst:4 #: ../../source/security.rst:4
#, fuzzy
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr "" msgstr ""
"Спочатку прочитайте :ref:`how_it_works`, щоб зрозуміти основи роботи " "Спочатку прочитайте :ref:`how_it_works`, щоб зрозуміти основи роботи "
@ -50,6 +49,12 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others." " the computers of others."
msgstr "" msgstr ""
"** Сторонні не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
"Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому "
"комп'ютері. Під час спільного доступу до файлів за допомогою OnionShare, "
"вони не завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте чат "
"OnionShare, ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дозволяє уникнути "
"традиційної моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."
#: ../../source/security.rst:13 #: ../../source/security.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -61,6 +66,12 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key." "the onion service's private key."
msgstr "" msgstr ""
"** Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за всім, що відбувається в "
"OnionShare в транзиті.** Зв'язок між службою onion Tor і Tor Browser "
"зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть побачити "
"нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є зловмисним "
"вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до служби onion "
"OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion."
#: ../../source/security.rst:15 #: ../../source/security.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -89,6 +100,15 @@ msgid ""
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " "OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password." "password."
msgstr "" msgstr ""
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати "
"доступ ні до чого.** Попередні атаки проти мережі Tor для виявлення служб "
"onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси .onion. Якщо атака "
"виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить їм отримати до неї "
"доступ (якщо користувач OnionShare не вирішить вимкнути його та зробити "
"службу загальнодоступною). Пароль створюється шляхом вибору двох випадкових "
"слів зпереліку з 6800 слів, що робить 6800^2 або близько 46 мільйонів "
"можливих паролів. Можна спробувати лише 20 невдалих спроб, перш ніж "
"OnionShare зупинить сервер, запобігаючи грубому намаганню зламу пароля."
#: ../../source/security.rst:20 #: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@ -106,6 +126,16 @@ msgid ""
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " " disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." "isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr "" msgstr ""
"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Передача адреси "
"OnionShare людям є відповідальністю користувача OnionShare. Якщо надіслано "
"ненадійно (наприклад, через повідомлення електронною поштою, яку контролює "
"зловмисник), підслуховувач може дізнатися, що використовується OnionShare. "
"Якщо підслуховувачі завантажать адресу в Tor Browser, поки служба ще працює, "
"вони можуть отримати до неї доступ. Щоб уникнути цього, адресу потрібно "
"передавати надійно, за допомогою захищеного текстового повідомлення ("
"можливо, з увімкненими повідомленнями, що зникають), захищеного електронного "
"листа або особисто. Це не потрібно при використанні OnionShare для чогось, "
"що не є таємницею."
#: ../../source/security.rst:24 #: ../../source/security.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -115,6 +145,11 @@ msgid ""
"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a " "used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
"goal." "goal."
msgstr "" msgstr ""
"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити "
"додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare. Для "
"обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом електронної пошти "
"чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. Це не потрібно, якщо "
"анонімність не є метою."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to " #~ "**Third parties don't have access to "
@ -298,4 +333,3 @@ msgstr ""
#~ " випадках, коли немає потреби захищати " #~ " випадках, коли немає потреби захищати "
#~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають " #~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають "
#~ "один одного, обмінюючись робочими документами." #~ "один одного, обмінюючись робочими документами."

View File

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Language: uk\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
@ -28,21 +29,20 @@ msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." " bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr "" msgstr ""
"Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, натиснувши піктограму «⚙» у "
"нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб перейти до його параметрів."
#: ../../source/tor.rst:9 #: ../../source/tor.rst:9
#, fuzzy
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Використовуйте Tor, який постачається в комплекті з OnionShare" msgstr "Використовуйте ``tor``, який постачається в комплекті з OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr "" msgstr ""
"Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання " "Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання "
"OnionShare з Tor. З цієї причини рекомендуємо його для більшості " "OnionShare з Tor. З цієї причини радимо його для більшості користувачів."
"користувачів."
#: ../../source/tor.rst:14 #: ../../source/tor.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -51,11 +51,14 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " "with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own." "Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr "" msgstr ""
"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес ``tor`` "
"у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає іншим процесам "
"``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо використовувати браузер "
"Tor або систему ``tor`` ."
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
#, fuzzy
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Спробуйте автоматичну конфігурацію за допомогою Tor Browser" msgstr "Спроба автоматичного налаштування за допомогою браузера Tor"
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -64,11 +67,14 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " "process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work." "open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не хочете, "
"щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати процес ``tor`` "
"із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це працювало, потрібно "
"тримати браузер Tor у фоновому режимі під час використання OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:24
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Користування системним Tor на Windows" msgstr "Користування системним ``tor`` на Windows"
#: ../../source/tor.rst:26 #: ../../source/tor.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -79,21 +85,18 @@ msgstr ""
" текстом та виконувати дії від імені адміністратором." " текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:28
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the ZIP file and " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the ZIP file and "
"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the " "copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the "
"extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"Завантажте набір експерта Tor для Windows, який ви можете отримати " "Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/"
"`звідси <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Розархівуйте " "download/tor/>`_. Розархівуйте zip-файл і копіюйте видобуту теку до ``C:"
"zip-файл і скопіюйте видобуту теку в ``C:\\Program Files (x86)\\`` і " "\\Program Files (x86)\\`` і перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в "
"перейменуйте теку в ``tor-win32``, так що всередині цієї теки будуть теки" "середині на ``tor-win32``."
" ``Data`` та ``Tor``."
#: ../../source/tor.rst:32 #: ../../source/tor.rst:32
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -101,51 +104,46 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::" "your password. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Створіть пароль контрольного порту. Я буду використовувати своїм паролем " "Створіть пароль контрольного порту. (використання послідовності з 7 слів ``"
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Тепер " "comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде чудовою "
"відкрийте командний рядок як адміністратор і використовуйте ``tor.exe " "ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як адміністратор і "
"--hash-password``, щоб створити хеш вашого пароля. Наприклад::" "використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити хеш вашого пароля. "
"Наприклад::"
#: ../../source/tor.rst:39 #: ../../source/tor.rst:39
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is " "can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr "" msgstr ""
"Вивід хешованого пароля показано після деяких попереджень (якими ви " "Хешований пароль буде показано після деяких попереджень (якими ви можете "
"можете знехтувати). У моєму випадку це було " "знехтувати). У моєму випадку це було "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:41
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr "" msgstr ""
"Тепер створіть новий текстовий файл в ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "Тепер створіть новий текстовий файл в ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` та помістіть його до теки, замінивши " "win32\\torrc`` та помістіть свій хешований пароль до теки, замінивши "
"``HashedControlPassword`` на той, який ви щойно створили:" "``HashedControlPassword`` на той, який ви щойно створили::"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:46
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::" "this::"
msgstr "" msgstr ""
"В командному рядку адміністратора встановіть tor як службу, " "В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, використовуючи "
"використовуючи відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили " "відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як описано у "
"(дивіться `тут " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Як це::"
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ для "
"отримання додаткових подробиць про це). Як це::"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:50
#, fuzzy
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Тепер ви використовуєте системний Tor на Windows!" msgstr "Тепер ви використовуєте системний процес ``tor`` на Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -157,20 +155,25 @@ msgid ""
" to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor" " to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor"
" controller\"." " controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"Відкрийте OnionShare і натисніть на ньому піктограму «⚙». У розділі «Як "
"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через порт "
"керування» і встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на "
"``9051``. У розділі «Параметри автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і "
"встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви вибрали раніше. "
"Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «"
"З'єднано з контролером Tor»."
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:61
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Користування системним Tor на macOS" msgstr "Користування системним ``tor`` на macOS"
#: ../../source/tor.rst:63 #: ../../source/tor.rst:63
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it. Then, install Tor::" "it. Then, install Tor::"
msgstr "" msgstr ""
"Спочатку встановіть `Homebrew, <http://brew.sh/>`_ якщо у вас його ще " "Спочатку встановіть `Homebrew, <http://brew.sh/>`_ якщо у вас його ще немає. "
"немає. Потім встановіть Tor::" "Потім встановіть Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67 #: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@ -188,39 +191,40 @@ msgid ""
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or " "Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." "cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare "
"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та "
"встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
"У розділі «Параметри автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 #: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr "Якщо все добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
#: ../../source/tor.rst:87 #: ../../source/tor.rst:87
#, fuzzy
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Користування системним Tor на Linux" msgstr "Користування системним ``tor`` на Linux"
#: ../../source/tor.rst:89 #: ../../source/tor.rst:89
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_." "repo/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Спочатку встановіть пакунок tor. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu " "Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu "
"або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне " "або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне "
"сховище <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. " "сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
"Наприклад, в Ubuntu 20.04::"
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:91
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file." "connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr "" msgstr ""
"Потім додайте користувача до групи, яка запускає процес Tor (у випадку з " "Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку з "
"Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання " "Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання до "
"до файлу керування сокетом Tor вашої системи." "файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи."
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:93
msgid "" msgid ""
@ -239,42 +243,44 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button." "Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare. Клацніть "
"піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета "
"шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Параметри автентифікації Tor» "
"виберіть «Без автентифікації або автентифікація через cookie». Натисніть "
"кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:107 #: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges" msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Користування мостами Tor" msgstr "Користування мостами Tor"
#: ../../source/tor.rst:109 #: ../../source/tor.rst:109
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " "If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges " "to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." "connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ваш доступ до Інтернету піддано цензурі, ви можете налаштувати " "Якщо ваш доступ до Інтернету цензуровано, ви можете налаштувати OnionShare "
"OnionShare для під'єднання до мережі Tor за допомогою `Мостів Tor " "для з'єднання з мережею Tor за допомогою `Мостів Tor <https://2019.www."
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare" "torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare під'єднано до Tor "
" успішно під'єднано до Tor, вам не потрібно використовувати міст." "без них, вам не потрібно користуватися мостом."
#: ../../source/tor.rst:111 #: ../../source/tor.rst:111
#, fuzzy
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Щоб налаштувати мости, відкрийте параметри OnionShare." msgstr "Щоб налаштувати мости, клацніть піктограму «⚙» в OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113 #: ../../source/tor.rst:113
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете використовувати вбудовані під'єднувані транспорти obfs4, " "Ви можете використовувати вбудовані під'єднувані транспорти obfs4, вбудовані "
"вбудовані під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або власні мости, які" "під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або власні мости, які ви можете "
" ви можете отримати від Tor `BridgeDB " "отримати від Tor `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам "
"<https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам потрібно використовувати " "потрібно використовувати міст, спершу спробуйте вбудовані obfs4."
"міст, ви повинні спершу спробувати вбудовані obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -414,4 +420,3 @@ msgstr ""
#~ "cookie\". Натисніть кнопку \"Тест " #~ "cookie\". Натисніть кнопку \"Тест "
#~ "налаштувань\". Якщо все піде добре, ви" #~ "налаштувань\". Якщо все піде добре, ви"
#~ " побачите успішне підключення до Tor." #~ " побачите успішне підключення до Tor."