Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ja/

Translated using Weblate (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ja/

Translated using Weblate (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/
This commit is contained in:
Himmel 2024-09-23 11:56:01 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent a71f254abc
commit 7f7583ce6b
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C
6 changed files with 322 additions and 313 deletions

View file

@ -18,8 +18,8 @@
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "受信モードを停止(残り{}秒)", "gui_receive_stop_server_autostop_timer": "受信モードを停止(残り{}秒)",
"gui_copy_url": "アドレスをコピー", "gui_copy_url": "アドレスをコピー",
"gui_canceled": "キャンセルしました", "gui_canceled": "キャンセルしました",
"gui_copied_url_title": "OnionShareのアドレスをコピーしました", "gui_copied_url_title": "OnionShare のアドレスをコピーしました",
"gui_copied_url": "OnionShareのアドレスをクリップボードへコピーしました", "gui_copied_url": "OnionShare のアドレスをクリップボードへコピーしました",
"gui_please_wait": "開始しています… クリックでキャンセルします。", "gui_please_wait": "開始しています… クリックでキャンセルします。",
"gui_quit_warning_quit": "終了", "gui_quit_warning_quit": "終了",
"zip_progress_bar_format": "圧縮しています:%p%", "zip_progress_bar_format": "圧縮しています:%p%",
@ -29,20 +29,20 @@
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "最終確認日時:{}", "gui_settings_autoupdate_timestamp": "最終確認日時:{}",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "未確認", "gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "未確認",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "新しいバージョンを確認", "gui_settings_autoupdate_check_button": "新しいバージョンを確認",
"gui_settings_connection_type_label": "OnionShareがTorに接続する方法", "gui_settings_connection_type_label": "OnionShare が Tor に接続する方法",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用", "gui_settings_connection_type_bundled_option": "OnionShare に内蔵された Tor バージョンを使用",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Tor Browserとの自動設定を試みる", "gui_settings_connection_type_automatic_option": "Tor Browser との自動設定を試みる",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "コントロールポートを使用して接続", "gui_settings_connection_type_control_port_option": "コントロールポートを使用して接続",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "ソケットファイルを使用して接続", "gui_settings_connection_type_socket_file_option": "ソケットファイルを使用して接続",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Torへの接続をテスト", "gui_settings_connection_type_test_button": "Tor への接続をテスト",
"gui_settings_control_port_label": "コントロールポート", "gui_settings_control_port_label": "コントロールポート",
"gui_settings_socket_file_label": "ソケットファイル", "gui_settings_socket_file_label": "ソケットファイル",
"gui_settings_socks_label": "SOCKSポート", "gui_settings_socks_label": "SOCKS ポート",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "認証なし、またはCookie認証", "gui_settings_authenticate_no_auth_option": "認証なし、または Cookie 認証",
"gui_settings_authenticate_password_option": "パスワード", "gui_settings_authenticate_password_option": "パスワード",
"gui_settings_password_label": "パスワード", "gui_settings_password_label": "パスワード",
"gui_settings_tor_bridges": "Torブリッジを使用して接続しますか?", "gui_settings_tor_bridges": "Tor ブリッジを使用して接続しますか?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "警告meek-azureブリッジはTor Projectにとって非常に高額な維持費がかかります。<br><br>直接にTorと接続できない場合、obsf4ブリッジや他のブリッジが使用できない場合のみに使用してください。", "gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "警告meek-azure ブリッジは Tor Project にとって非常に高額な維持費がかかります。<br><br>直接に Tor と接続できず、obsf4 ブリッジや他のブリッジが使用できない場合のみに使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "追加した全てのブリッジが機能していません。再確認するか、他のブリッジを追加してください。", "gui_settings_tor_bridges_invalid": "追加した全てのブリッジが機能していません。再確認するか、他のブリッジを追加してください。",
"gui_settings_button_save": "保存", "gui_settings_button_save": "保存",
"gui_settings_button_cancel": "キャンセル", "gui_settings_button_cancel": "キャンセル",
@ -57,23 +57,23 @@
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "WindowsとmacOS上では、OnionShareに組み込まれているバージョンのTorを開発者モードで動作させることはできません。", "settings_error_bundled_tor_not_supported": "WindowsとmacOS上では、OnionShareに組み込まれているバージョンのTorを開発者モードで動作させることはできません。",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Torに接続できません。インターネットに接続していないか、システム時刻が不正確かもしれません。", "settings_error_bundled_tor_timeout": "Torに接続できません。インターネットに接続していないか、システム時刻が不正確かもしれません。",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShareはTorに接続できませんでした\n{}", "settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShareはTorに接続できませんでした\n{}",
"settings_test_success": "Torコントローラーに接続しました。\n\nTorバージョン{}\nエフェメラルOnion Serviceのサポート{}\nクライアント認証のサポート{}\nnext-gen .onionアドレスのサポート{}.", "settings_test_success": "Tor コントローラーに接続しました。\n\nTor バージョン:{}\nエフェメラル Onion Service のサポート:{}\nクライアント認証のサポート{}\nnext-gen .onion アドレスのサポート:{}.",
"error_tor_protocol_error": "Torにエラーが生じました: {}", "error_tor_protocol_error": "Torにエラーが生じました: {}",
"connecting_to_tor": "Torネットワークに接続しています", "connecting_to_tor": "Tor ネットワークに接続しています",
"update_available": "OnionShareの新しいバージョンが公開されました。<a href='{}'>ここをクリック</a>すると入手できます。<br><br>あなたが使用しているバージョンは{}で、最新のバージョンは{}です。", "update_available": "OnionShare の新しいバージョンが公開されました。<a href='{}'>ここをクリック</a>すると入手できます。<br><br>あなたが使用しているバージョンは {} で、最新のバージョンは {} です。",
"update_error_check_error": "新しいバージョンを確認できませんでした。おそらくTorに接続していないか、OnionShare公式サイトが機能していない可能性があります。", "update_error_check_error": "新しいバージョンを確認できませんでした。おそらく Tor に接続していないか、OnionShare 公式サイトが機能していない可能性があります。",
"update_error_invalid_latest_version": "新しいバージョンを確認できませんでした。OnionShare公式サイトによると、最新バージョンは認識不能な'{}'です…", "update_error_invalid_latest_version": "新しいバージョンを確認できませんでした。OnionShare 公式サイトによると、最新バージョンは認識不能な'{}'です…",
"update_not_available": "あなたはOnionShareの最新バージョンを使っています。", "update_not_available": "あなたは OnionShare の最新バージョンを使っています。",
"gui_tor_connection_ask": "Torへの接続に関する問題を解決するために設定画面を開きますか?", "gui_tor_connection_ask": "Tor への接続に関する問題を解決するために設定画面を開きますか?",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "はい", "gui_tor_connection_ask_open_settings": "はい",
"gui_tor_connection_ask_quit": "終了", "gui_tor_connection_ask_quit": "終了",
"gui_tor_connection_error_settings": "設定でTorとの接続方法を変更してみてください。", "gui_tor_connection_error_settings": "設定で Tor との接続方法を変更してみてください。",
"gui_tor_connection_canceled": "Torに接続できませんでした。\n\nインターネット接続を確認してから、OnionShareを再開してTorとの接続を設定してください。", "gui_tor_connection_canceled": "Tor に接続できませんでした。\n\nインターネット接続を確認してから、OnionShare を再開して Tor との接続を設定してください。",
"gui_tor_connection_lost": "Torから切断しました。", "gui_tor_connection_lost": "Tor から切断しました。",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "サーバーが開始する前に、自動停止タイマーで設定している時間に到達しました。新たに共有を行ってください。", "gui_server_started_after_autostop_timer": "サーバーが開始する前に、自動停止タイマーで設定している時間に到達しました。新たに共有を行ってください。",
"gui_server_autostop_timer_expired": "自動停止タイマーで設定している時間に到達しました。共有を開始するには、タイマーを調整してください。", "gui_server_autostop_timer_expired": "自動停止タイマーで設定している時間に到達しました。共有を開始するには、タイマーを調整してください。",
"gui_share_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます<img src='{}' />", "gui_share_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます<img src='{}' />", "gui_receive_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "この共有は自動では停止しません。<br><br>次回以降の共有も同じアドレスを使用します。1回限りのアドレスを使うには、設定画面で「固定アドレスを使用」を無効にしてください。", "gui_url_label_persistent": "この共有は自動では停止しません。<br><br>次回以降の共有も同じアドレスを使用します。1回限りのアドレスを使うには、設定画面で「固定アドレスを使用」を無効にしてください。",
"gui_url_label_stay_open": "この共有は自動では停止しません。", "gui_url_label_stay_open": "この共有は自動では停止しません。",
"gui_url_label_onetime": "この共有は最初の完了後に停止します。", "gui_url_label_onetime": "この共有は最初の完了後に停止します。",
@ -91,9 +91,9 @@
"gui_receive_mode_warning": "受信モードでは、他の人があなたのコンピューターにファイルをアップロードすることができます。<br><br><b>悪意ある人物によってアップロードされたファイルを開くと、コンピューターが乗っ取られる可能性があります。自分がしようとしていることを理解している場合、または、信頼できる人物がアップロードした場合以外に、ファイルは開かないでください。</b>", "gui_receive_mode_warning": "受信モードでは、他の人があなたのコンピューターにファイルをアップロードすることができます。<br><br><b>悪意ある人物によってアップロードされたファイルを開くと、コンピューターが乗っ取られる可能性があります。自分がしようとしていることを理解している場合、または、信頼できる人物がアップロードした場合以外に、ファイルは開かないでください。</b>",
"systray_page_loaded_title": "ページを読み込みました", "systray_page_loaded_title": "ページを読み込みました",
"gui_settings_language_label": "言語", "gui_settings_language_label": "言語",
"gui_settings_language_changed_notice": "新しい言語に切り替えるにはOnionShareを再起動してください。", "gui_settings_language_changed_notice": "新しい言語に切り替えるには OnionShare を再起動してください。",
"error_cannot_create_data_dir": "OnionShareのデータフォルダーを作成できませんでした: {}", "error_cannot_create_data_dir": "OnionShare のデータフォルダーを作成できませんでした: {}",
"systray_page_loaded_message": "OnionShareアドレスを読み込みました", "systray_page_loaded_message": "OnionShare アドレスを読み込みました",
"systray_share_started_title": "共有を開始しました", "systray_share_started_title": "共有を開始しました",
"systray_share_started_message": "ファイルの送信を開始しています", "systray_share_started_message": "ファイルの送信を開始しています",
"systray_share_completed_title": "共有を完了しました", "systray_share_completed_title": "共有を完了しました",
@ -127,7 +127,7 @@
"hours_first_letter": "時間", "hours_first_letter": "時間",
"minutes_first_letter": "分", "minutes_first_letter": "分",
"seconds_first_letter": "秒", "seconds_first_letter": "秒",
"gui_website_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />", "gui_website_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_website_mode_no_files": "共有したウェブサイトはまだありません", "gui_website_mode_no_files": "共有したウェブサイトはまだありません",
"incorrect_password": "パスワードが不正です", "incorrect_password": "パスワードが不正です",
"history_requests_tooltip": "{} ウェブリクエスト", "history_requests_tooltip": "{} ウェブリクエスト",
@ -135,21 +135,21 @@
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "閲覧", "mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "閲覧",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "ファイルの保存先", "mode_settings_receive_data_dir_label": "ファイルの保存先",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "ファイル送信が終了したら共有を停止(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)", "mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "ファイル送信が終了したら共有を停止(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "指定の日時にOnion Serviceを停止", "mode_settings_autostop_timer_checkbox": "指定の日時に Onion Service を停止",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "指定の日時にOnion Serviceを開始", "mode_settings_autostart_timer_checkbox": "指定の日時に Onion Service を開始",
"mode_settings_public_checkbox": "公開のOnionShareのサービスとして設定秘密鍵が無効となります", "mode_settings_public_checkbox": "公開の OnionShare のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く", "mode_settings_persistent_checkbox": "OnionShare を開始する際に、このタブを常に開く",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "詳細設定を非表示", "mode_settings_advanced_toggle_hide": "詳細設定を非表示",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "詳細設定を表示", "mode_settings_advanced_toggle_show": "詳細設定を表示",
"gui_quit_warning_cancel": "キャンセル", "gui_quit_warning_cancel": "キャンセル",
"gui_quit_warning_description": "共有を行っているタブがありますが、すべてのタブを閉じてもよろしいですか?", "gui_quit_warning_description": "共有を行っているタブがありますが、すべてのタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_quit_warning_title": "OnionShareを終了しますか?", "gui_quit_warning_title": "OnionShare を終了しますか?",
"gui_close_tab_warning_cancel": "キャンセル", "gui_close_tab_warning_cancel": "キャンセル",
"gui_close_tab_warning_close": "はい", "gui_close_tab_warning_close": "はい",
"gui_close_tab_warning_website_description": "ウェブサイトをホスト中のタブを閉じてもよろしいですか?", "gui_close_tab_warning_website_description": "ウェブサイトをホスト中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "ファイル受信中のタブを閉じてもよろしいですか?", "gui_close_tab_warning_receive_description": "ファイル受信中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "ファイル送信中のタブを閉じてもよろしいですか?", "gui_close_tab_warning_share_description": "ファイル送信中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "固定タブを閉じると、そのタブのOnionアドレスが失われます。よろしいですか", "gui_close_tab_warning_persistent_description": "固定タブを閉じると、そのタブの Onion アドレスが失われます。よろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_title": "タブを閉じますか?", "gui_close_tab_warning_title": "タブを閉じますか?",
"gui_tab_name_chat": "チャット", "gui_tab_name_chat": "チャット",
"gui_tab_name_website": "ウェブサイト", "gui_tab_name_website": "ウェブサイト",
@ -165,10 +165,10 @@
"gui_new_tab_share_button": "ファイルを共有", "gui_new_tab_share_button": "ファイルを共有",
"gui_new_tab_tooltip": "新しいタブを開く", "gui_new_tab_tooltip": "新しいタブを開く",
"gui_new_tab": "新しいタブ", "gui_new_tab": "新しいタブ",
"gui_open_folder_error": "xdg-openでフォルダーを開くことができませんでした。ファイルはここにあります: {}", "gui_open_folder_error": "xdg-open でフォルダーを開くことができませんでした。ファイルはここにあります: {}",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShareのQRコード", "gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare のQRコード",
"gui_show_qr_code": "QRコードを表示", "gui_show_qr_code": "QRコードを表示",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "FlatpakでOnionShareをインストールしたため、ファイルを~/OnionShareの中のフォルダーに保存しなければなりません。", "gui_receive_flatpak_data_dir": "Flatpak で OnionShare をインストールしたため、ファイルを~/OnionShare の中のフォルダーに保存しなければなりません。",
"gui_chat_stop_server": "チャットサーバーを停止", "gui_chat_stop_server": "チャットサーバーを停止",
"gui_chat_start_server": "チャットサーバーを開始", "gui_chat_start_server": "チャットサーバーを開始",
"gui_file_selection_remove_all": "全てを削除", "gui_file_selection_remove_all": "全てを削除",
@ -176,13 +176,13 @@
"error_port_not_available": "OnionShareのポートは利用できません", "error_port_not_available": "OnionShareのポートは利用できません",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "早めに終了", "gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "早めに終了",
"gui_rendezvous_cleanup": "ファイルを確実に転送するため、Torの回路の切断を待機しています。\n\nこれには数分かかる可能性があります。", "gui_rendezvous_cleanup": "ファイルを確実に転送するため、Torの回路の切断を待機しています。\n\nこれには数分かかる可能性があります。",
"gui_chat_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>で<b>このチャットルームに入れます</b><img src='{}' />", "gui_chat_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> で<b>このチャットルームに入れます</b>: <img src='{}' />",
"history_receive_read_message_button": "メッセージを読む", "history_receive_read_message_button": "メッセージを読む",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Webhookを使用して通知", "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Webhookを使用して通知",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "ファイルのアップロードを無効にする", "mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "ファイルのアップロードを無効にする",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "テキストの送信を無効にする", "mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "テキストの送信を無効にする",
"mode_settings_title_label": "カスタムタイトル", "mode_settings_title_label": "カスタムタイトル",
"gui_color_mode_changed_notice": "新しいカラーモードを適用するにはOnionShareを再起動してください。", "gui_color_mode_changed_notice": "新しいカラーモードを適用するには OnionShare を再起動してください。",
"gui_settings_theme_dark": "ダーク", "gui_settings_theme_dark": "ダーク",
"gui_settings_theme_light": "ライト", "gui_settings_theme_light": "ライト",
"gui_settings_theme_auto": "自動", "gui_settings_theme_auto": "自動",
@ -191,35 +191,35 @@
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "予定されています…", "gui_status_indicator_chat_scheduled": "予定されています…",
"gui_status_indicator_chat_working": "開始しています…", "gui_status_indicator_chat_working": "開始しています…",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "チャットの準備が完了しました", "gui_status_indicator_chat_stopped": "チャットの準備が完了しました",
"gui_client_auth_instructions": "次に、OnionShareサービスへのアクセスを許可する秘密鍵を送信してください。", "gui_client_auth_instructions": "次に、OnionShare サービスへのアクセスを許可する秘密鍵を送信してください。",
"gui_url_instructions_public_mode": "以下に表示されるOnionShareアドレスを送信。", "gui_url_instructions_public_mode": "以下に表示される OnionShare アドレスを送信。",
"gui_url_instructions": "初めに、以下に表示されるOnionShareアドレスを送信してください。", "gui_url_instructions": "初めに、以下に表示される OnionShare アドレスを送信してください。",
"gui_chat_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>で<b>このチャットルームに入れます</b><img src='{}' />", "gui_chat_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> で<b>このチャットルームに入れます</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます:<img src='{}' />", "gui_receive_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます:<img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます<img src='{}' />", "gui_website_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます<img src='{}' />", "gui_share_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "申し訳ありませんが、このバージョンのTorはステルスクライアント認証をサポートしていません。より新しいTorバージョンを使用するか、非公開とする必要がなければ「公開」モードを使用してください。", "gui_server_doesnt_support_stealth": "申し訳ありませんが、このバージョンの Tor はステルス(クライアント認証)をサポートしていません。より新しい Tor バージョンを使用するか、非公開とする必要がなければ「公開」モードを使用してください。",
"gui_please_wait_no_button": "開始しています…", "gui_please_wait_no_button": "開始しています…",
"gui_hide": "非表示", "gui_hide": "非表示",
"gui_reveal": "表示", "gui_reveal": "表示",
"gui_qr_label_auth_string_title": "秘密鍵", "gui_qr_label_auth_string_title": "秘密鍵",
"gui_qr_label_url_title": "OnionShareのアドレス", "gui_qr_label_url_title": "OnionShare のアドレス",
"gui_copied_client_auth": "秘密鍵をクリップボードにコピーしました", "gui_copied_client_auth": "秘密鍵をクリップボードにコピーしました",
"gui_copied_client_auth_title": "秘密鍵をコピーしました", "gui_copied_client_auth_title": "秘密鍵をコピーしました",
"gui_copy_client_auth": "秘密鍵をコピー", "gui_copy_client_auth": "秘密鍵をコピー",
"gui_tor_settings_window_title": "Torの設定", "gui_tor_settings_window_title": "Tor の設定",
"gui_settings_controller_extras_label": "Torの設定", "gui_settings_controller_extras_label": "Tor の設定",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "ブリッジを使用", "gui_settings_bridge_use_checkbox": "ブリッジを使用",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "内蔵ブリッジを選択", "gui_settings_bridge_radio_builtin": "内蔵ブリッジを選択",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "torproject.orgにブリッジを要求", "gui_settings_bridge_moat_radio_option": "torproject.org にブリッジをリクエスト",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "信頼できる情報源から入手したブリッジを提供", "gui_settings_bridge_custom_radio_option": "信頼できる情報源から入手したブリッジを提供",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "「アドレス:ポート番号」を入力各行に1つずつ", "gui_settings_bridge_custom_placeholder": "「アドレス:ポート番号」を入力各行に1つずつ",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "まだtorproject.orgにブリッジを要求していません。", "gui_settings_moat_bridges_invalid": "まだ torproject.org にブリッジをリクエストしていません。",
"gui_settings_version_label": "あなたはOnionShare {}を使用しています", "gui_settings_version_label": "あなたは OnionShare {} を使用しています",
"gui_settings_help_label": "サポートが必要ですか?<a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>をご覧ください。", "gui_settings_help_label": "サポートが必要ですか?<a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>をご覧ください。",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "指定するコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信", "mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "指定するコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信",
"moat_contact_label": "BridgeDBに接続しています…", "moat_contact_label": "BridgeDBに接続しています…",
"moat_captcha_label": "ブリッジを要求するにはCAPTCHAを解決してください。", "moat_captcha_label": "ブリッジをリクエストするにはCAPTCHAを解決してください。",
"moat_captcha_placeholder": "画像にある文字を入力してください", "moat_captcha_placeholder": "画像にある文字を入力してください",
"moat_captcha_submit": "送信", "moat_captcha_submit": "送信",
"moat_captcha_reload": "再読み込み", "moat_captcha_reload": "再読み込み",
@ -227,32 +227,32 @@
"moat_captcha_error": "解答が正しくありません。もう一度試してください。", "moat_captcha_error": "解答が正しくありません。もう一度試してください。",
"moat_solution_empty_error": "画像にある文字を入力してください", "moat_solution_empty_error": "画像にある文字を入力してください",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShareはTorネットワークに接続していません", "mode_tor_not_connected_label": "OnionShareはTorネットワークに接続していません",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpakサンドボックスの安全性を確保するため、ドラッグアンドドロップはサポートしていません。ファイルの選択には「ファイルを追加」と「フォルダを追加」のボタンを使用してください。", "gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpak サンドボックスの安全性を確保するため、ドラッグアンドドロップはサポートしていません。ファイルの選択には「ファイルを追加」と「フォルダを追加」のボタンを使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Torへのアクセスが遮断されている場合、ブリッジはTorネットワークに接続するのに役立ちます。接続元の場所に応じて、どのブリッジがよく動作するかは変わる可能性があります。", "gui_settings_tor_bridges_label": "Tor へのアクセスが遮断されている場合、ブリッジは Tor ネットワークに接続するのに役立ちます。接続元の場所に応じて、どのブリッジがよく動作するかは変わる可能性があります。",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "ブリッジを使用しない", "gui_settings_bridge_none_radio_option": "ブリッジを使用しない",
"gui_settings_bridge_moat_button": "新しいブリッジを要求", "gui_settings_bridge_moat_button": "新しいブリッジをリクエスト",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "いくつかのタブでサービスが動作しています。\nTorの設定を変更するには、全てのサービスを停止する必要があります。", "gui_settings_stop_active_tabs_label": "いくつかのタブでサービスが動作しています。\nTor の設定を変更するには、全てのサービスを停止する必要があります。",
"gui_autoconnect_description": "OnionShareはボランティアによって運営されているTorネットワークに依拠しています。", "gui_autoconnect_description": "OnionShare はボランティアによって運用されている Tor ネットワークに支えられています。",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "自動的にTorに接続", "gui_enable_autoconnect_checkbox": "自動的に Tor に接続",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Torに接続できませんでした", "gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Tor に接続できませんでした",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Torに接続しています…", "gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Tor に接続しています…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "インターネットに接続していることを確認してください。", "gui_autoconnect_connection_error_msg": "インターネットに接続していることを確認ください。",
"gui_autoconnect_bridge_description": "インターネットへの接続が検閲されている場合は、ブリッジを使用すると接続できる可能性があります。", "gui_autoconnect_bridge_description": "インターネットへの接続が検閲されている場合は、ブリッジを使用すると接続できる可能性があります。",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "ブリッジを設定する際、IPアドレスに基づき自動的に国を確定", "gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "ブリッジを設定する際、IP アドレスに基づき自動的に国を確定",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "ブリッジを設定する際、手動で国を選択", "gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "ブリッジを設定する際、手動で国を選択",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "ブリッジ設定", "gui_autoconnect_bridge_setting_options": "ブリッジ設定",
"gui_autoconnect_start": "Torに接続", "gui_autoconnect_start": "Tor に接続",
"gui_autoconnect_configure": "ネットワーク設定", "gui_autoconnect_configure": "ネットワーク設定",
"gui_autoconnect_no_bridge": "ブリッジなしで再試行", "gui_autoconnect_no_bridge": "ブリッジなしで再試行",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "ブリッジなしで再試行", "gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "ブリッジなしで再試行",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "接続に関する問題を解決しています…", "gui_autoconnect_circumventing_censorship": "接続に関する問題を解決しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "検閲を回避しています…", "gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "検閲を回避しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "ドメインフロンティング用にMeekブリッジを確立しています…", "gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "ドメインフロンティング用に Meek ブリッジを確立しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Tor検閲回避APIにブリッジを要求しています…", "gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Tor Censorship Circumvention API にブリッジをリクエストしています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "ブリッジを確立しました。Torに再接続しています…", "gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "ブリッジを確立しました。Tor に再接続しています…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "TorのAPIに接続できませんでした。インターネットに接続していることを確認してから再度試してください。", "gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Tor の API に接続できませんでした。インターネットに接続していることを確認してから再度試してください。",
"gui_general_settings_window_title": "基本設定", "gui_general_settings_window_title": "基本設定",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "チャットサーバーをホスト中のタブを閉じてもよろしいですか?", "gui_close_tab_warning_chat_description": "チャットサーバーをホスト中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"waitress_web_server_error": "ウェブサーバーを起動する際に問題が生じました", "waitress_web_server_error": "ウェブサーバーを起動する際に問題が生じました",
"gui_chat_mode_explainer": "チャットモードを使用すると、Tor Browserで他のユーザーとチャットを行うことができるようになります。<br><br><b>チャットの履歴はOnionShareには保存されません。Tor Browserを終了すると、チャットの履歴は消去されます。</b>" "gui_chat_mode_explainer": "チャットモードを使用すると、Tor Browser で他のユーザーとチャットを行うことができるようになります。<br><br><b>チャットの履歴は OnionShare には保存されません。Tor Browser を終了すると、チャットの履歴は消去されます。</b>"
} }

View file

@ -6,18 +6,17 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate." "Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
@ -82,8 +81,8 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether." "better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareのサービスを読み込むと、Tor Browserは秘密鍵を入力するように要求しま" "OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser は秘密鍵を入力するようリクエス"
"す。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。" "トします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -191,7 +190,7 @@ msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOSの場合は ``brew " "``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew "
"install tor`` でインストールできます。" "install tor`` でインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:78

View file

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 14:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>" "Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/develop.rst:2 #: ../../source/develop.rst:2
@ -86,9 +85,9 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr "" msgstr ""
"コードに貢献する準備ができたら、Githubレポジトリでプルリクエストを行ってくだ" "コードに貢献する準備ができたら、Github レポジトリでプルリクエストを行ってくだ"
"さい。そうすると、プロジェクトの管理者がそれをレビューして、質問や変更を要求" "さい。そうすると、プロジェクトの管理者がそれをレビューして、質問や変更をリク"
"したり、拒否したり、プロジェクトにマージしたりします。" "エストしたり、拒否したり、プロジェクトにマージしたりします。"
#: ../../source/develop.rst:27 #: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development" msgid "Starting Development"

View file

@ -6,29 +6,28 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 09:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate." "Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2 #: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation" msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "OnionShareのドキュメンテーション" msgstr "OnionShare のドキュメンテーション"
#: ../../source/index.rst:6 #: ../../source/index.rst:6
msgid "" msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously " "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." "share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareは、Torネットワークを利用して、安全に、また匿名でファイルを共有し" "OnionShare は、Tor ネットワークを利用して、安全に、また匿名でファイルを共有し"
"り、ウェブサイトをホストしたり、友達とチャットしたりするためのオープンソー" "り、ウェブサイトをホストしたり、友達とチャットしたりするためのオープンソー"
"のツールです。" "のツールです。"

View file

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 02:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>" "Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
@ -26,15 +25,15 @@ msgstr "インストール"
#: ../../source/install.rst:5 #: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS" msgid "Windows or macOS"
msgstr "WindowsmacOS" msgstr "WindowsmacOS"
#: ../../source/install.rst:7 #: ../../source/install.rst:7
msgid "" msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_." "website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"WindowsとmacOSの場合は\\ `OnionShareのウェブサイト <https://onionshare.org/" "Windows と macOS の場合は\\ `OnionShare のウェブサイト <https://onionshare."
">`_\\ からダウンロードできます。" "org/>`_\\ からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:12 #: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile" msgid "Mobile"
@ -42,7 +41,7 @@ msgstr "モバイル"
#: ../../source/install.rst:14 #: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links" msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr "モバイル版OnionShareは、以下のリンクからダウンロードできます。" msgstr "モバイル版 OnionShare は、以下のリンクからダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:18 #: ../../source/install.rst:18
msgid "Android" msgid "Android"
@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22 #: ../../source/install.rst:22
msgid "" msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases" "Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr "IPAの直接ダウンロード: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases" msgstr "IPA の直接ダウンロード: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
#: ../../source/install.rst:23 #: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W" msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
@ -88,10 +87,11 @@ msgid ""
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll " "<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox." "always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr "" msgstr ""
"Linuxの場合は、様々なインストール方法がありますが、推奨されるのは\\ `Flatpak " "Linux の場合は、様々なインストール方法がありますが、推奨されるのは\\ `"
"<https://flatpak.org/>`_\\ または\\ `Snap <https://snapcraft.io/>`_\\ のパッ" "Flatpak <https://flatpak.org/>`_\\ または\\ `Snap <https://snapcraft.io/>`_\\"
"ケージを使用することです。FlatpakやSnapを使用すると、最新のバージョンを確実に" " のパッケージを使用することです。Flatpak や Snap "
"入手することができ、サンドボックスでOnionShareが実行されます。" "を使用すると、最新のバージョンを確実に入手することができ、サンドボックスで "
"OnionShare が実行されます。"
#: ../../source/install.rst:32 #: ../../source/install.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -99,35 +99,33 @@ msgid ""
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " "support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions." "distributions."
msgstr "" msgstr ""
"SnapcraftサポートはUbuntuに組み込まれており、FedoraにはFlatpakのサポートが付" "Snapcraft サポートは Ubuntu に組み込まれており、Fedora には Flatpak "
"属していますが、どちらを使用するかはユーザー次第です。両方ともすべてのLinux" "のサポートが付属していますが、どちらを使用するかはユーザー次第です。"
"ディストリビューションで動作します。" "両方ともすべての Linux ディストリビューションで動作します。"
#: ../../source/install.rst:34 #: ../../source/install.rst:34
msgid "" msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org." "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare" "onionshare.OnionShare"
msgstr "" msgstr ""
"**FlatpakでOnionShareをインストール**https://flathub.org/apps/details/org." "**Flatpak で OnionShare をインストール**: https://flathub.org/apps/details/"
"onionshare.OnionShare" "org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36 #: ../../source/install.rst:36
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr "" msgstr "**Snapcraft で OnionShare をインストール**: https://snapcraft.io/onionshare"
"**Snapcraftを使用してOnionShareをインストール**https://snapcraft.io/"
"onionshare"
#: ../../source/install.rst:38 #: ../../source/install.rst:38
msgid "" msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr "" msgstr ""
"PGPで署名された ``.flatpak`` や ``.snap`` パッケージを https://onionshare." "PGP で署名された ``.flatpak`` や ``.snap`` パッケージを https://onionshare."
"org/dist/ からダウンロードしてインストールすることもできます。" "org/dist/ からダウンロードしてインストールすることもできます。"
#: ../../source/install.rst:41 #: ../../source/install.rst:41
msgid "Manual Flatpak Installation" msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr "Flatpakをインストールする方法" msgstr "Flatpak をインストールする方法"
#: ../../source/install.rst:43 #: ../../source/install.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -135,14 +133,14 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-" "signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:" "bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr "" msgstr ""
"PGPで署名された\\ `シングルファイルバンドル <https://docs.flatpak.org/en/" "PGP で署名された\\ `シングルファイルバンドル <https://docs.flatpak.org/en/"
"latest/single-file-bundles.html>`_\\ を使用して、FlatpakでOnionShareを手動で" "latest/single-file-bundles.html>`_\\ を使用して、Flatpak で OnionShare "
"インストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。" "を手動でインストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
#: ../../source/install.rst:45 #: ../../source/install.rst:45
msgid "" msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/." "Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr "https://flatpak.org/setup/ に従ってFlatpakをインストール。" msgstr "https://flatpak.org/setup/ に従って Flatpak をインストールします。"
#: ../../source/install.rst:46 #: ../../source/install.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -151,26 +149,26 @@ msgid ""
"won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some " "won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some "
"packages that are only available there." "packages that are only available there."
msgstr "" msgstr ""
"``flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/" "``flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/flathub"
"flathub.flatpakrepo`` を実行して、Flathubリポジトリを追加。Flathubから" ".flatpakrepo`` を実行して、Flathub リポジトリを追加します。Flathub から "
"OnionShareをダウンロードすることはありませんが、OnionShareはFlathubでのみ利用" "OnionShare をダウンロードすることはありませんが、OnionShare は Flathub "
"できるパッケージに依存しています。" "でのみ利用できるパッケージに依存しています。"
#: ../../source/install.rst:47 #: ../../source/install.rst:47
msgid "" msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, " "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files." "and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr "" msgstr ""
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスして、OnionShareの最新バージョンを選択" "https://onionshare.org/dist/ にアクセスして、OnionShare "
"し、 ``.flatpak`` および ``.flatpak.asc`` ファイルをダウンロード。" "の最新バージョンを選択し、 ``.flatpak`` および ``.flatpak.asc`` "
"ファイルをダウンロード。"
#: ../../source/install.rst:48 #: ../../source/install.rst:48
msgid "" msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` " "Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info." "for more info."
msgstr "" msgstr "``.flatpak`` ファイルの PG P署名を検証します。詳細は\\ :ref:`verifying_sigs`"
"``.flatpak`` ファイルのPGP署名を検証。詳細は\\ :ref:`verifying_sigs`\\ をご覧" "\\ をご覧ください。"
"ください。"
#: ../../source/install.rst:49 #: ../../source/install.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -178,40 +176,41 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file " "VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded." "you downloaded."
msgstr "" msgstr ""
"``flatpak install OnionShare-VERSION.flatpak`` を実行して ``.flatpak`` ファイ" "``flatpak install OnionShare-VERSION.flatpak`` を実行して ``.flatpak`` "
"ルをインストール。その際には ``VERSION`` をダウンロードしたファイルのバージョ" "ファイルをインストールします。その際には ``VERSION`` "
"ン番号に置き換えてください。" "をダウンロードしたファイルのバージョン番号に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:51 #: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`." msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr "OnionShareは `flatpak run org.onionshare.OnionShare` で実行できます。" msgstr "OnionShare は `flatpak run org.onionshare.OnionShare` で実行できます。"
#: ../../source/install.rst:54 #: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation" msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr "Snapcraftをインストールする方法" msgstr "Snapcraft をインストールする方法"
#: ../../source/install.rst:56 #: ../../source/install.rst:56
msgid "" msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-" "If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:" "signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr "" msgstr ""
"PGPで署名されたSnapcraftパッケージを使用して、SnapcraftでOnionShareを手動でイ" "PGP で署名された Snapcraft パッケージを使用して、Snapcraft で OnionShare "
"ンストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。" "を手動でインストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
#: ../../source/install.rst:58 #: ../../source/install.rst:58
msgid "" msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/" "Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd." "installing-snapd."
msgstr "" msgstr "https://snapcraft.io/docs/installing-snapd に従って Snapcraft "
"https://snapcraft.io/docs/installing-snapd に従ってSnapcraftをインストール。" "をインストールします。"
#: ../../source/install.rst:59 #: ../../source/install.rst:59
msgid "" msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, " "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files." "and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr "" msgstr ""
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスしてOnionShareの最新バージョンを選択" "https://onionshare.org/dist/ にアクセスして OnionShare "
"し、 ``.snap`` ファイルと ``.snap.asc`` ファイルをダウンロード。" "の最新バージョンを選択し、 ``.snap`` ファイルと ``.snap.asc`` "
"ファイルをダウンロードします。"
#: ../../source/install.rst:60 #: ../../source/install.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -230,14 +229,15 @@ msgid ""
"signature, so you know it's legitimate." "signature, so you know it's legitimate."
msgstr "" msgstr ""
"``snap install --dangerous onionshare_VERSION_amd64.snap`` を実行して ``." "``snap install --dangerous onionshare_VERSION_amd64.snap`` を実行して ``."
"snap`` ファイルをインストール。その際には ``VERSION`` をダウンロードしたファ" "snap`` ファイルをインストールします。その際には ``VERSION`` "
"イルのバージョン番号に置き換えてください。パッケージはSnapcraftストアによって" "をダウンロードしたファイルのバージョン番号に置き換えてください。パッケージは "
"署名されていないため、`--dangerous` を使用する必要があります。既にPGP署名を検" "Snapcraft ストアによって署名されていないため、`--dangerous` "
"証しているので、問題はありません。" "を使用する必要があります。ただし、既に PGP "
"署名を検証しているので、問題はありません。"
#: ../../source/install.rst:63 #: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`." msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr "OnionShareは `snap run onionshare` で実行できます。" msgstr "OnionShare は `snap run onionshare` で実行できます。"
#: ../../source/install.rst:68 #: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only" msgid "Command-line only"
@ -248,9 +248,10 @@ msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating " "You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info." "system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr "" msgstr ""
"Pythonのパッケージマネージャー ``pip`` を使えば、どのオペレーティングシステム" "Python のパッケージマネージャー ``pip`` を使えば、"
"にもOnionShareのコマンドライン版をインストールすることができます。詳細は\\ :" "どのオペレーティングシステムにも OnionShare "
"ref:`cli`\\ をご覧ください。" "のコマンドライン版をインストールすることができます。詳細は\\ :ref:`cli`\\ "
"をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:75 #: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD" msgid "FreeBSD"
@ -264,11 +265,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's " "use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project." "**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareは\\ `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_\\ にもインストールできます(" "OnionShare は\\ `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_\\ "
"ただし、FreeBSD向けに公式に開発されているわけではありません。ports collecti" "にもインストールできますただし、FreeBSD "
"on経由か、ビルド済みパッケージとして利用可能です。OnionShareをFreeBSDオペレー" "向けに公式に開発されているわけではありません。ports collection "
"ティングシステムにインストールして使用する場合は、" "経由か、ビルド済みパッケージとして利用可能です。OnionShare を FreeBSD "
"OnionShareプロジェクトによって公式に\\ **サポートされていない**\\ " "オペレーティングシステムにインストールして使用する場合は、OnionShare "
"プロジェクトによって公式に\\ **サポートされていない**\\ "
"ことに注意してください。" "ことに注意してください。"
#: ../../source/install.rst:79 #: ../../source/install.rst:79
@ -305,9 +307,9 @@ msgid ""
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::" "order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr "" msgstr ""
"バイナリーのパッケージをインストールするには、``pkg install pyXY-onionshare``" "バイナリーのパッケージをインストールするには、``pkg install pyXY-onionshare``"
" を使用してください。``pyXY`` " " を使用してください。``pyXY`` には、パッケージがビルドされた Python "
"には、パッケージがビルドされたPythonのバージョンを指定してください。Python 3." "のバージョンを指定してください。Python 3.9 用の OnionShare "
"9用のOnionShareをインストールするには、次のように指定してください::" "をインストールするには、次のように指定してください::"
#: ../../source/install.rst:91 #: ../../source/install.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -315,9 +317,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you " "built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version." "want to install that version."
msgstr "" msgstr ""
"また、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンのOnionShareもビルド済みパッ" "また、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンの OnionShare もビルド済みパッ"
"ージとして提供されています。このバージョンをインストールしたい場合は、``py39-" "ージとして提供されています。このバージョンをインストールしたい場合は、``py3"
"onionshare`` を ``py39-onionshare-cli`` に置き換えてください。" "9-onionshare`` を ``py39-onionshare-cli`` に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:93 #: ../../source/install.rst:93
msgid "" msgid ""
@ -325,13 +327,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs." "please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_." "freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr "" msgstr ""
"FreeBSDのビルド済みパッケージに関する追加情報や詳細については、 \\ `" "FreeBSD のビルド済みパッケージに関する追加情報や詳細については、 \\ `"
"公式ハンドブックのpkgに関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/books/" "公式ハンドブックの pkg に関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/books/"
"handbook/ports/#pkgng-intro>`_\\ をご覧ください。" "handbook/ports/#pkgng-intro>`_\\ をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:96 #: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation" msgid "Manual port Installation"
msgstr "portをインストールする方法" msgstr "port をインストールする方法"
#: ../../source/install.rst:98 #: ../../source/install.rst:98
msgid "" msgid ""
@ -339,8 +341,8 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the " "<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::" "following::"
msgstr "" msgstr ""
"FreeBSDのportをインストールするには、チェックアウト済の\\ `ports collection " "FreeBSD の port をインストールするには、チェックアウト済の\\ `ports "
"<https://freebsd.org/ports/>`_\\ " "collection <https://freebsd.org/ports/>`_\\ "
"ディレクトリーに移動し、以下のコマンドを実行してください。" "ディレクトリーに移動し、以下のコマンドを実行してください。"
#: ../../source/install.rst:102 #: ../../source/install.rst:102
@ -349,8 +351,8 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-" "only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version." "cli`` if you want to install that version."
msgstr "" msgstr ""
"Ports collectionでは、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンのOnionShareのp" "Ports collection では、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンの OnionShare "
"ortも提供しています。このバージョンをインストールしたい場合は、``www/" "の port も提供しています。このバージョンをインストールしたい場合は、``www/"
"onionshare`` を ``www/onionshare-cli`` に置き換えてください。" "onionshare`` を ``www/onionshare-cli`` に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:104 #: ../../source/install.rst:104
@ -359,13 +361,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs." "please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_." "freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr "" msgstr ""
"FreeBSD ports collectionに関する追加情報や詳細については、\\ `" "FreeBSD ports collection に関する追加情報や詳細については、\\ `"
"公式ハンドブックのportsに関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/books/" "公式ハンドブックの ports に関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/"
"handbook/ports/#ports-using>`_\\ をご覧ください。" "books/handbook/ports/#ports-using>`_\\ をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:109 #: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures" msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "PGP署名を検証する方法" msgstr "PGP 署名を検証する方法"
#: ../../source/install.rst:111 #: ../../source/install.rst:111
msgid "" msgid ""
@ -375,9 +377,10 @@ msgid ""
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those " "include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like." "alone if you'd like."
msgstr "" msgstr ""
"PGP署名を検証すると、ダウンロードしたパッケージが改ざんされていないことを確認" "PGP 署名を検証すると、ダウンロードしたパッケージが改竄されていないことを確認"
"できます。WindowsとmacOSの場合、OnionShareのバイナリーにはOSに特有の署名があ" "できます。Windows と macOS の場合、OnionShare のバイナリーには OS "
"るため、PGP署名の検証は、より強固な安全性を確保しようとする際に役立ちます。OS" "に特有の署名があるため、PGP "
"署名の検証は、より強固な安全性を確保しようとする際に役立ちます。OS "
"の署名のみに頼っても構いません。" "の署名のみに頼っても構いません。"
#: ../../source/install.rst:115 #: ../../source/install.rst:115
@ -390,7 +393,7 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of " "particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:" "OnionShare:"
msgstr "パッケージは、特定のリリースを担当するコア開発者によって署名されます。以下は " msgstr "パッケージは、特定のリリースを担当するコア開発者によって署名されます。以下は "
"OnionShareのコア開発者の署名に関する情報です。" "OnionShare のコア開発者の署名に関する情報です。"
#: ../../source/install.rst:122 #: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:" msgid "Micah Lee:"
@ -407,8 +410,8 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Micahの鍵はkeys.openpgp.orgの\\ `鍵サーバー<https://keys.openpgp.org/vks/v1/" "Micah の鍵は keys.openpgp.org の\\ `鍵サーバー<https://keys.openpgp.org/vks/"
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_\\ " "v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_\\ "
"からダウンロードできます。" "からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:126 #: ../../source/install.rst:126
@ -418,7 +421,7 @@ msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125 #: ../../source/install.rst:125
msgid "" msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``." "PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr "PGP公開鍵のフィンガープリント ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``." msgstr "PGP 公開鍵のフィンガープリント ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126 #: ../../source/install.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -426,8 +429,8 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_." "fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Saptakの鍵はkeys.openpgp.orgの\\ `鍵サーバー <https://keys.openpgp.org/vks/" "Saptak の鍵は keys.openpgp.org の\\ `鍵サーバー <https://keys.openpgp.org/"
"v1/by-fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_\\ " "vks/v1/by-fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_\\ "
"からダウンロードできます。" "からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:128 #: ../../source/install.rst:128
@ -436,9 +439,9 @@ msgid ""
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want " "want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." "`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"署名の検証には、GnuPGをインストールしておく必要があります。macOSの場合は\\ " "署名の検証には、GnuPG をインストールしておく必要があります。macOS の場合は\\ "
"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_\\ 、Windowsの場合は\\ `Gpg4win <https://" "`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_\\ 、Windows の場合は\\ `Gpg4win "
"www.gpg4win.org/>`_\\ などを試してみてください。" "<https://www.gpg4win.org/>`_\\ などを試してみてください。"
#: ../../source/install.rst:131 #: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures" msgid "Signatures"
@ -451,10 +454,10 @@ msgid ""
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " "folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_." "`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr "" msgstr ""
"``.asc`` ファイルによる署名、Windows、macOS、Flatpak、Snap、ソースコードの" "``.asc`` ファイルによる署名、Windows、macOS、Flatpak、Snap、ソースコードの"
"ッケージは、それぞれ https://onionshare.org/dist/ の各バージョンのフォル" "ッケージは、それぞれ https://onionshare.org/dist/ "
"ダーから入手できます。\\ `GitHubのリリースページ <https://github.com/" "の各バージョンのフォルダーから入手できます。\\ `GitHub のリリースページ "
"micahflee/onionshare/releases>`_\\ でも入手できます。" "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_\\ でも入手できます。"
#: ../../source/install.rst:137 #: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying" msgid "Verifying"
@ -466,20 +469,20 @@ msgid ""
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the " "keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:" "binary in a terminal like this:"
msgstr "" msgstr ""
"コア開発者の公開鍵をGnuPGキーチェーンにインポートし、バイナリーと ``.asc`` " "コア開発者の公開鍵を GnuPG キーチェーンにインポートし、バイナリーと ``.asc`` "
"署名をダウンロードしたら、以下のようにターミナルでバイナリーを検証できます。" "署名をダウンロードしたら、以下のようにターミナルでバイナリーを検証できます。"
#: ../../source/install.rst:141 #: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::" msgid "For Windows::"
msgstr "Windowsの場合は、以下のように入力してください。" msgstr "Windows の場合は、以下のように入力してください。"
#: ../../source/install.rst:145 #: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::" msgid "For macOS::"
msgstr "macOSの場合は、以下のように入力してください。" msgstr "macOS の場合は、以下のように入力してください。"
#: ../../source/install.rst:149 #: ../../source/install.rst:149
msgid "For Linux::" msgid "For Linux::"
msgstr "Linuxの場合は、以下のように入力してください。" msgstr "Linux の場合は、以下のように入力してください。"
#: ../../source/install.rst:155 #: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::" msgid "and for the source file::"
@ -505,9 +508,9 @@ msgid ""
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core " "means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key." "developer) PGP key."
msgstr "" msgstr ""
"なお、上で表示されている ``WARNING:`` はパッケージに問題があることを示すもの" "なお、上で表示されている ``WARNING:`` "
"ではなく、あなたがMicahコア開発者のPGP鍵の「信頼」レベルを設定していない" "はパッケージに問題があることを示すものではなく、あなたが Micahコア開発者"
"ことを意味しているだけです。" "の PGP 鍵の「信頼」レベルを設定していないことを意味しているだけです。"
#: ../../source/install.rst:173 #: ../../source/install.rst:173
msgid "" msgid ""
@ -516,10 +519,10 @@ msgid ""
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/" "the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful." ">`_ may be useful."
msgstr "" msgstr ""
"PGP署名を確認する方法の詳細に関しては\\ `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/" "PGP 署名を確認する方法の詳細に関しては\\ `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/"
"security/verifying-signatures/>`_\\ または\\ `Tor Project <https://support." "security/verifying-signatures/>`_\\ または\\ `Tor Project <https://support."
"torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_\\ のガイドが役立つかもしれませ" "torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_\\ "
"ん。" "のガイドが役立つかもしれません。"
#~ msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" #~ msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
#~ msgstr "またはWindowsの場合はコマンド・プロンプトで以下のように::" #~ msgstr "またはWindowsの場合はコマンド・プロンプトで以下のように::"

View file

@ -6,30 +6,28 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate." "Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor" msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Torに接続する方法" msgstr "Tor に接続する方法"
#: ../../source/tor.rst:4 #: ../../source/tor.rst:4
msgid "" msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network." "the Tor network."
msgstr "" msgstr "OnionShare を開始すると、Tor ネットワークへの接続を促す画面が表示されます。"
"OnionShareを開始すると、Torネットワークへの接続を要求する画面が表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:8 #: ../../source/tor.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -40,10 +38,11 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button." "\"Network Settings\" button."
msgstr "" msgstr ""
"「自動的にTorに接続」のスイッチをオンにしてから「Torに接続」をクリックする" "「自動的に Tor に接続」のスイッチをオンにしてから「Tor "
"と、次回OnionShareを開始した際、接続に関する設定を表示せず、前回のセッション" "に接続」をクリックすると、次回 OnionShare を開始した際、接続に関する設定を表"
"の設定を使用して自動的に接続を行います。接続に失敗した場合には、「ネットワー" "示せず、前回のセッションの設定を使用して自動的に接続を行います。接続に失敗し"
"ク設定」ボタンからブリッジを試したり、Torを再設定したりすることができます。" "た場合には、「ネットワーク設定」ボタンからブリッジを試したり、Tor "
"を再設定したりすることができます。"
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -51,17 +50,16 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your " "are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time." "access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr "" msgstr ""
"「Torに接続」をクリックすると、接続プロセスを開始します。Torネットワークへ" "「Tor に接続」をクリックすると、接続プロセスを開始します。Tor ネットワークへ"
"アクセスを遮断しようとする試みも含めて、あなたのネットワークに問題がなけれ" "アクセスを遮断しようとする試みも含めて、あなたのネットワークに問題がなけれ"
"ば、一回で成功するはずです。" "ば、一回で成功するはずです。"
#: ../../source/tor.rst:13 #: ../../source/tor.rst:13
msgid "" msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"." "you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr "" msgstr "接続する前に、ブリッジやその他 Tor に関する設定を手動で行いたい場合は、「ネッ"
"接続する前に、ブリッジやその他Torに関する設定を手動で行いたい場合は、「ネット" "トワーク設定」をクリックしてください。"
"ワーク設定」をクリックしてください。"
#: ../../source/tor.rst:16 #: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention" msgid "Automatic censorship circumvention"
@ -72,8 +70,9 @@ msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network." "be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr "" msgstr ""
"「Torに接続」をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住まい" "「Tor に接続」をクリックしたときに、OnionShare が接続に失敗した場合は、"
"の国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。" "お住まいの国またはローカルネットワークで Tor "
"が検閲されている可能性があります。"
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgid "If this occurs, you will have these choices:"
@ -86,7 +85,7 @@ msgstr "ブリッジなしで再試行"
#: ../../source/tor.rst:23 #: ../../source/tor.rst:23
msgid "" msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr "IPアドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定" msgstr "IP アドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定"
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings" msgid "Manually select my country for bridge settings"
@ -97,8 +96,8 @@ msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr "" msgstr ""
"「ブリッジなしで再試行」のオプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよ" "「ブリッジなしで再試行」のオプションを選択すると、OnionShare "
"うとせず、通常と同様にTorへの接続を再試行します。" "は検閲を迂回しようとせず、通常と同様に Tor への接続を再試行します。"
#: ../../source/tor.rst:30 #: ../../source/tor.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -113,15 +112,18 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor." "trying to find a way to connect to Tor."
msgstr "" msgstr ""
"他の2つのオプションを選択すると、OnionShareは、Torブリッジを使用して自動的に" "他の2つのオプションを選択すると、OnionShare は、Tor "
"検閲を回避しようと試みます。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアク" "ブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようと試みます。"
"セスを遮断している場合でも、もしTorブリッジに接続できれば、検閲を回避してTor" "ネットワークプロバイダーが Tor "
"ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor ProjectのCensorship " "ネットワークへのアクセスを遮断している場合でも、もし Tor "
"Circuvement APIによって、ユーザーに適したブリッジの設定を行います。OnionShare" "ブリッジに接続できれば、検閲を回避して Tor "
"は一時的に\\ `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/" "ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor Project の "
"meek/>`_\\ ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使いのコンピューターか" "Censorship Circuvement API "
"ら、TorのCensorship Circuvement APIへの非Tor接続を行います。Meekプロキシは、" "によって、ユーザーに適したブリッジの設定を行います。OnionShare は一時的に\\ `"
"Torに接続する方法を見つけようとしていることを分からなくするためのものです。" "Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_\\ "
"ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使いのコンピューターから、Tor の "
"Censorship Circuvement API への非 Tor 接続を行います。Meek プロキシは、Tor "
"に接続する方法を見つけようとしていることを分からなくするためのものです。"
#: ../../source/tor.rst:36 #: ../../source/tor.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -131,18 +133,17 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to " "reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location." "automatically find bridges that suit your location."
msgstr "" msgstr ""
"「IPアドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定」を選択すると、Censorship " "「IP アドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定」を選択すると、Censorship "
"Circuvement APIはIPアドレスを基に、あなたがどの国に居住しているかを判別し、あ" "Circuvement API は IP アドレスを基に、あなたがどの国に居住しているかを判別し"
"なたの所在地に適したブリッジを自動的に見つけようと試みます。" "、あなたの所在地に適したブリッジを自動的に見つけようと試みます。"
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:41
msgid "" msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified." "specified."
msgstr "" msgstr "「手動で国を選択してブリッジを設定」を選択すると、Censorship API "
"「手動で国を選択してブリッジを設定」を選択すると、Censorship APIが、指定した" "が、指定した国に適したブリッジを検索します。"
"国に適したブリッジを検索します。"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works" msgid "How automatic censorship circumvention works"
@ -155,10 +156,11 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr "" msgstr ""
"Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける" "Censorship Circuvement API "
"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが、あ" "がユーザーに適していると思われるブリッジを見つけると、OnionShare "
"なたの所在地に適したブリッジを見つけられない場合、OnionShareはAPIに「フォール" "はそれらのブリッジを使用して Tor への再接続を試みます。API "
"バック」オプションを要求し、それを使用して再接続を試みます。" "が、あなたの所在地に適したブリッジを見つけられない場合、OnionShare は API に"
"「フォールバック」オプションをリクエストし、それを使用して再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -166,8 +168,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges." "obfs4 built-in bridges."
msgstr "" msgstr ""
"何らかの理由でOnionShareがCensorship API自体に接続できない場合、またはAPIがエ" "何らかの理由で OnionShare が Censorship API 自体に接続できない場合、または "
"ラーメッセージを返す場合、OnionShareは、内蔵のobfs4ブリッジの使用を試みます。" "API がエラーメッセージを返す場合、OnionShare は、内蔵の obfs4 "
"ブリッジの使用を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -175,9 +178,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)." "you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr "" msgstr ""
"Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しない点にご注意くだ" "Censorship Circuvement API へのリクエストは Tor "
"さいというのも、もしTorに接続できているなら、そもそもAPIに接続する必要はな" "ネットワークを経由しない点にご注意ください(というのも、もし Tor "
"いため)。" "に接続できているなら、そもそも API に接続する必要はないため)。"
#: ../../source/tor.rst:54 #: ../../source/tor.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -187,12 +190,13 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr "" msgstr ""
"攻撃者がMeekによるリクエストの送信先を見つけるのは難しいですが、それでも一部" "攻撃者が Meek によるリクエストの送信先を見つけるのは難しいですが、それでも一"
"のユーザーにとってはリスクがある可能性があるため、この機能はユーザーが選択し" "部のユーザーにとってはリスクがある可能性があるため、この機能はユーザーが選択"
"た場合にのみ有効となります。Meekおよび非Torネットワークによるリクエストは、" "した場合にのみ有効となります。Meek および非 Tor "
"Censorship Circumvention APIへの1つか2つのリクエストにのみ限定されます。その" "ネットワークによるリクエストは、Censorship Circumvention API "
"後、Meekは終了され、それ以降のすべてのネットワークのリクエストはTorネットワー" "への1つか2つのリクエストにのみ限定されます。その後、Meek は終了され、"
"クを経由して行われます。" "それ以降のすべてのネットワークのリクエストは Tor "
"ネットワークを経由して行われます。"
#: ../../source/tor.rst:56 #: ../../source/tor.rst:56
msgid "" msgid ""
@ -202,14 +206,14 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr "" msgstr ""
"Torネットワークを経由しないリクエストを行いたくない場合は、「ネットワーク設" "Tor ネットワークを経由しないリクエストを行いたくない場合は、「ネットワーク設"
"定」または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Torの" "定」または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Tor の"
"定」タブ)をクリックすると、手動でブリッジを設定してください。ブリッジ設定" "定」タブ)をクリックすると、手動でブリッジを設定してください。ブリッジ設定"
"保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。" "保存すると、OnionShare はそのブリッジを使って再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:59 #: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings" msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "手動でTorを設定" msgstr "手動で Tor を設定"
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:61
msgid "" msgid ""
@ -218,26 +222,26 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears." "appears."
msgstr "" msgstr ""
"Torの設定は、初期画面の「ネットワーク設定」をクリックするか、アプリケーショ" "Tor の設定は、初期画面の「ネットワーク設定」をクリックするか、アプリケーショ"
"の右下隅にある「⚙」アイコンをクリックして表示される画面で「Torの設定」タブに" "の右下隅にある「⚙」アイコンをクリックして表示される画面で「Tor "
"切り替えると表示できます。" "の設定」タブに切り替えると表示できます。"
#: ../../source/tor.rst:65 #: ../../source/tor.rst:65
msgid "" msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr "OnionShareがTorに接続するには、以下のような方法があります。" msgstr "OnionShare が Tor に接続するには、以下のような方法があります。"
#: ../../source/tor.rst:68 #: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用" msgstr "OnionShare に内蔵された Tor バージョンを使用"
#: ../../source/tor.rst:70 #: ../../source/tor.rst:70
msgid "" msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." "to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareがTorに接続する方法としては、これが最も簡単で、確実なデフォルトの方" "OnionShare が Tor に接続する方法としては、これが最も簡単で、確実なデフォルト"
"法です。そのため、ほとんどのユーザーに推奨されます。" "の方法です。そのため、ほとんどのユーザーに推奨されます。"
#: ../../source/tor.rst:73 #: ../../source/tor.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -246,9 +250,10 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own." "system ``tor`` on their own."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareを開くと、OnionShare用に既に設定された ``tor`` のプロセスがバックグ" "OnionShare を開くと、OnionShare 用に既に設定された ``tor`` "
"ラウンドで開始します。これは他の ``tor`` のプロセスには干渉しないため、Tor " "のプロセスがバックグラウンドで開始します。これは他の ``tor`` "
"Browserや、システム上の ``tor`` と並行して使用することができます。" "のプロセスには干渉しないため、Tor Browser や、システム上の ``tor`` "
"と並行して使用することができます。"
#: ../../source/tor.rst:76 #: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**" msgid "**Using bridges**"
@ -259,8 +264,8 @@ msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr "" msgstr ""
"ブリッジを使用するには、「OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用」を選択" "ブリッジを使用するには、「OnionShare に内蔵された Tor "
"し、「ブリッジを使用」にチェックを入れてください。" "バージョンを使用」を選択し、「ブリッジを使用」にチェックを入れてください。"
#: ../../source/tor.rst:80 #: ../../source/tor.rst:80
msgid "" msgid ""
@ -277,9 +282,10 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)" "access to Tor bridges.)"
msgstr "" msgstr ""
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgにブリッジを要求し" "内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.org "
"てください。ブリッジを要求するには、CAPTCHAの解決が必要となります。これによ" "にブリッジをリクエストしてください。ブリッジをリクエストするには、CAPTCHA "
"り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスを遮断することが難しくなります。)" "の解決が必要となります。(これにより、政府や ISP が Tor "
"ブリッジへのアクセスを遮断することが難しくなります。)"
#: ../../source/tor.rst:88 #: ../../source/tor.rst:88
msgid "" msgid ""
@ -289,7 +295,7 @@ msgstr "信頼できる情報源から入手したブリッジを使用するこ
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tor Browserとの自動設定を試みる" msgstr "Tor Browser との自動設定を試みる"
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:93
msgid "" msgid ""
@ -298,14 +304,15 @@ msgid ""
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work." "background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr "" msgstr ""
"`Tor Browserを既にダウンロード <https://www.torproject.org>`_\\ してあり、2つ" "`Tor Browser を既にダウンロード <https://www.torproject.org>`_\\ してあり、"
"の ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browserの ``tor`` プロセス" "2つの ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browser の ``tor`` "
"を使うことができます。その場合、OnionShareを使用している間、バックグラウンド" "プロセスを使うことができます。その場合、OnionShare を使用している間、"
"でTor Browserを開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。" "バックグラウンドで Tor Browser "
"を開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。"
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Windowsのシステム ``tor`` を使用" msgstr "Windows のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:99 #: ../../source/tor.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -322,10 +329,11 @@ msgid ""
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"`Torのウェブサイト <https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_\\ からTor " "`Tor のウェブサイト <https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_\\ から "
"Windows Expert Bundleをダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍し" "Tor Windows Expert Bundle をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、"
"たフォルダを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。解凍したフォルダの" "解凍したフォルダを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。"
"中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` に変更します。" "解凍したフォルダの中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` "
"に変更します。"
#: ../../source/tor.rst:105 #: ../../source/tor.rst:105
msgid "" msgid ""
@ -375,8 +383,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:123 #: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "" msgstr "これで ``tor`` のシステムプロセスが Windows 上で動作するようになりました!"
"これで ``tor`` のシステムプロセスがWindows上で動作するようになりました"
#: ../../source/tor.rst:125 #: ../../source/tor.rst:125
msgid "" msgid ""
@ -388,35 +395,35 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"." "the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareを開き「⚙」アイコンをクリックして、「Torの設定」タブに切り替えてく" "OnionShare を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"ださい。設定タブの「OnionShareがTorに接続する方法」の下にある「コントロール" "の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor に接続する方"
"ポートを使用して接続」を選択し、「コントロールポート」を ``127.0.0.1`` に、" "法」の下にある「コントロールポートを使用して接続」を選択し、「コントロールポ"
"「ポート」を ``9051`` に設定してください。「Tor認証設定」には「パスワード」を" "ート」を ``127.0.0.1`` に、「ポート」を ``9051`` に設定してください。「Tor "
"選択し、最後に「Torへの接続をテスト」のボタンをクリックしてください。問題がな" "認証設定」には「パスワード」を選択し、最後に「Tor "
"ければ、「Torコントローラーに接続しました」と表示されます。" "への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。問題がなければ、「Tor "
"コントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:134 #: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "macOSのシステム ``tor`` を使用" msgstr "macOS のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:136 #: ../../source/tor.rst:136
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::" "and then install Tor::"
msgstr "" msgstr ""
"`Homebrew <https://brew.sh/>`_\\ がインストールされていない場合は、初めにこれ" "`Homebrew <https://brew.sh/>`_\\ "
"をインストールし、その後Torをインストールしましょう。以下のコマンドでインス" "がインストールされていない場合は、初めにこれをインストールし、その後 Tor "
"トールできます。" "をインストールしましょう。以下のコマンドでインストールできます。"
#: ../../source/tor.rst:140 #: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "次に、OnionShareからの接続を受け入れるようにTorを設定しましょう。" msgstr "次に、OnionShare からの接続を受け入れるように Tor を設定しましょう。"
#: ../../source/tor.rst:147 #: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "" msgstr "その後、システムの Tor "
"その後、システムのTorサービスを実行してください。以下のコマンドで実行できま" "サービスを実行してください。以下のコマンドで実行できます。"
"す。"
#: ../../source/tor.rst:151 #: ../../source/tor.rst:151
msgid "" msgid ""
@ -427,20 +434,21 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button." "Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareを開き「⚙」アイコンをクリックして、「Torの設定」タブに切り替えてく" "OnionShare を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"ださい。設定タブの「OnionShareがTorに接続する方法」の下にある「ソケットファイ" "の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor "
"ルを使用して接続」を選択し、ソケットファイルを ``/usr/local/var/run/tor/" "に接続する方法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択し、"
"control.socket`` に設定してください。「Tor認証設定」には「認証なし、または" "ソケットファイルを ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` "
"Cookie認証」を選択し、最後に「Torへの接続をテスト」のボタンをクリックしてくだ" "に設定してください。「Tor 認証設定」には「認証なし、または Cookie "
"さい。" "認証」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。"
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "問題がなければ、「Torコントローラーに接続しました」と表示されます。" msgstr "問題がなければ、「Tor コントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:160 #: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Linuxのシステム ``tor`` を使用" msgstr "Linux のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:162 #: ../../source/tor.rst:162
msgid "" msgid ""
@ -449,9 +457,9 @@ msgid ""
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." "repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"初めに、 ``tor`` パッケージをインストールしてください。Debian、Ubuntu、または" "初めに、 ``tor`` パッケージをインストールしてください。Debian、Ubuntu、または"
"同様のディストリビューションを使っている場合は、Torプロジェクトの\\ `公式リポ" "同様のディストリビューションを使っている場合は、Tor Project の\\ `"
"ジトリ <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_\\ を使うことを推" "公式リポジトリ <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_\\ "
"奨します。" "を使うことを推奨します。"
#: ../../source/tor.rst:164 #: ../../source/tor.rst:164
msgid "" msgid ""
@ -459,9 +467,9 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file." "your system ``tor``'s control socket file."
msgstr "" msgstr ""
"次に ``tor`` プロセスを実行するグループDebianやUbuntuの場合は ``debian-" "次に ``tor`` プロセスを実行するグループDebian や Ubuntu の場合は ``debian-"
"tor``\\ にユーザーを追加して、OnionShareをシステム ``tor`` のコントロールソ" "tor``\\ にユーザーを追加して、OnionShare をシステム ``tor`` "
"ケットファイルと接続できるように設定してください。" "のコントロールソケットファイルと接続できるように設定してください。"
#: ../../source/tor.rst:166 #: ../../source/tor.rst:166
msgid "" msgid ""
@ -480,12 +488,13 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button." "\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"コンピュータを再起動してください。再起動後、OnionShareを開き「⚙」アイコンをク" "コンピュータを再起動してください。再起動後、OnionShare "
"リックして、「Torの設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShareが" "を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"Torに接続する方法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択してくだ" "の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor に接続する方"
"さい。ソケットファイルは ``/var/run/tor/control`` に設定してください。「Tor認" "法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択してください。"
"証設定」には「認証なし、またはCookie認証」を選択し、最後に「Torへの接続をテス" "ソケットファイルは ``/var/run/tor/control`` に設定してください。「Tor "
"ト」のボタンをクリックしてください。" "認証設定」には「認証なし、または Cookie 認証」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the " #~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "