Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ja/

Translated using Weblate (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ja/

Translated using Weblate (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/
This commit is contained in:
Himmel 2024-09-23 11:56:01 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent a71f254abc
commit 7f7583ce6b
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
6 changed files with 322 additions and 313 deletions

View File

@ -18,8 +18,8 @@
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "受信モードを停止(残り{}秒)",
"gui_copy_url": "アドレスをコピー",
"gui_canceled": "キャンセルしました",
"gui_copied_url_title": "OnionShareのアドレスをコピーしました",
"gui_copied_url": "OnionShareのアドレスをクリップボードへコピーしました",
"gui_copied_url_title": "OnionShare のアドレスをコピーしました",
"gui_copied_url": "OnionShare のアドレスをクリップボードへコピーしました",
"gui_please_wait": "開始しています… クリックでキャンセルします。",
"gui_quit_warning_quit": "終了",
"zip_progress_bar_format": "圧縮しています:%p%",
@ -29,20 +29,20 @@
"gui_settings_autoupdate_timestamp": "最終確認日時:{}",
"gui_settings_autoupdate_timestamp_never": "未確認",
"gui_settings_autoupdate_check_button": "新しいバージョンを確認",
"gui_settings_connection_type_label": "OnionShareがTorに接続する方法",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Tor Browserとの自動設定を試みる",
"gui_settings_connection_type_label": "OnionShare Tor に接続する方法",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "OnionShare に内蔵された Tor バージョンを使用",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Tor Browser との自動設定を試みる",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "コントロールポートを使用して接続",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "ソケットファイルを使用して接続",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Torへの接続をテスト",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Tor への接続をテスト",
"gui_settings_control_port_label": "コントロールポート",
"gui_settings_socket_file_label": "ソケットファイル",
"gui_settings_socks_label": "SOCKSポート",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "認証なし、またはCookie認証",
"gui_settings_socks_label": "SOCKS ポート",
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "認証なし、または Cookie 認証",
"gui_settings_authenticate_password_option": "パスワード",
"gui_settings_password_label": "パスワード",
"gui_settings_tor_bridges": "Torブリッジを使用して接続しますか?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "警告meek-azureブリッジはTor Projectにとって非常に高額な維持費がかかります。<br><br>直接にTorと接続できない場合、obsf4ブリッジや他のブリッジが使用できない場合のみに使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges": "Tor ブリッジを使用して接続しますか?",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "警告meek-azure ブリッジは Tor Project にとって非常に高額な維持費がかかります。<br><br>直接に Tor と接続できず、obsf4 ブリッジや他のブリッジが使用できない場合のみに使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "追加した全てのブリッジが機能していません。再確認するか、他のブリッジを追加してください。",
"gui_settings_button_save": "保存",
"gui_settings_button_cancel": "キャンセル",
@ -57,23 +57,23 @@
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "WindowsとmacOS上では、OnionShareに組み込まれているバージョンのTorを開発者モードで動作させることはできません。",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Torに接続できません。インターネットに接続していないか、システム時刻が不正確かもしれません。",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShareはTorに接続できませんでした\n{}",
"settings_test_success": "Torコントローラーに接続しました。\n\nTorバージョン{}\nエフェメラルOnion Serviceのサポート{}\nクライアント認証のサポート{}\nnext-gen .onionアドレスのサポート{}.",
"settings_test_success": "Tor コントローラーに接続しました。\n\nTor バージョン:{}\nエフェメラル Onion Service のサポート:{}\nクライアント認証のサポート{}\nnext-gen .onion アドレスのサポート:{}.",
"error_tor_protocol_error": "Torにエラーが生じました: {}",
"connecting_to_tor": "Torネットワークに接続しています",
"update_available": "OnionShareの新しいバージョンが公開されました。<a href='{}'>ここをクリック</a>すると入手できます。<br><br>あなたが使用しているバージョンは{}で、最新のバージョンは{}です。",
"update_error_check_error": "新しいバージョンを確認できませんでした。おそらくTorに接続していないか、OnionShare公式サイトが機能していない可能性があります。",
"update_error_invalid_latest_version": "新しいバージョンを確認できませんでした。OnionShare公式サイトによると、最新バージョンは認識不能な'{}'です…",
"update_not_available": "あなたはOnionShareの最新バージョンを使っています。",
"gui_tor_connection_ask": "Torへの接続に関する問題を解決するために設定画面を開きますか?",
"connecting_to_tor": "Tor ネットワークに接続しています",
"update_available": "OnionShare の新しいバージョンが公開されました。<a href='{}'>ここをクリック</a>すると入手できます。<br><br>あなたが使用しているバージョンは {} で、最新のバージョンは {} です。",
"update_error_check_error": "新しいバージョンを確認できませんでした。おそらく Tor に接続していないか、OnionShare 公式サイトが機能していない可能性があります。",
"update_error_invalid_latest_version": "新しいバージョンを確認できませんでした。OnionShare 公式サイトによると、最新バージョンは認識不能な'{}'です…",
"update_not_available": "あなたは OnionShare の最新バージョンを使っています。",
"gui_tor_connection_ask": "Tor への接続に関する問題を解決するために設定画面を開きますか?",
"gui_tor_connection_ask_open_settings": "はい",
"gui_tor_connection_ask_quit": "終了",
"gui_tor_connection_error_settings": "設定でTorとの接続方法を変更してみてください。",
"gui_tor_connection_canceled": "Torに接続できませんでした。\n\nインターネット接続を確認してから、OnionShareを再開してTorとの接続を設定してください。",
"gui_tor_connection_lost": "Torから切断しました。",
"gui_tor_connection_error_settings": "設定で Tor との接続方法を変更してみてください。",
"gui_tor_connection_canceled": "Tor に接続できませんでした。\n\nインターネット接続を確認してから、OnionShare を再開して Tor との接続を設定してください。",
"gui_tor_connection_lost": "Tor から切断しました。",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "サーバーが開始する前に、自動停止タイマーで設定している時間に到達しました。新たに共有を行ってください。",
"gui_server_autostop_timer_expired": "自動停止タイマーで設定している時間に到達しました。共有を開始するには、タイマーを調整してください。",
"gui_share_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます<img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます<img src='{}' />",
"gui_share_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "この共有は自動では停止しません。<br><br>次回以降の共有も同じアドレスを使用します。1回限りのアドレスを使うには、設定画面で「固定アドレスを使用」を無効にしてください。",
"gui_url_label_stay_open": "この共有は自動では停止しません。",
"gui_url_label_onetime": "この共有は最初の完了後に停止します。",
@ -91,9 +91,9 @@
"gui_receive_mode_warning": "受信モードでは、他の人があなたのコンピューターにファイルをアップロードすることができます。<br><br><b>悪意ある人物によってアップロードされたファイルを開くと、コンピューターが乗っ取られる可能性があります。自分がしようとしていることを理解している場合、または、信頼できる人物がアップロードした場合以外に、ファイルは開かないでください。</b>",
"systray_page_loaded_title": "ページを読み込みました",
"gui_settings_language_label": "言語",
"gui_settings_language_changed_notice": "新しい言語に切り替えるにはOnionShareを再起動してください。",
"error_cannot_create_data_dir": "OnionShareのデータフォルダーを作成できませんでした: {}",
"systray_page_loaded_message": "OnionShareアドレスを読み込みました",
"gui_settings_language_changed_notice": "新しい言語に切り替えるには OnionShare を再起動してください。",
"error_cannot_create_data_dir": "OnionShare のデータフォルダーを作成できませんでした: {}",
"systray_page_loaded_message": "OnionShare アドレスを読み込みました",
"systray_share_started_title": "共有を開始しました",
"systray_share_started_message": "ファイルの送信を開始しています",
"systray_share_completed_title": "共有を完了しました",
@ -127,7 +127,7 @@
"hours_first_letter": "時間",
"minutes_first_letter": "分",
"seconds_first_letter": "秒",
"gui_website_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_website_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_website_mode_no_files": "共有したウェブサイトはまだありません",
"incorrect_password": "パスワードが不正です",
"history_requests_tooltip": "{} ウェブリクエスト",
@ -135,21 +135,21 @@
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "閲覧",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "ファイルの保存先",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "ファイル送信が終了したら共有を停止(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "指定の日時にOnion Serviceを停止",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "指定の日時にOnion Serviceを開始",
"mode_settings_public_checkbox": "公開のOnionShareのサービスとして設定秘密鍵が無効となります",
"mode_settings_persistent_checkbox": "OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "指定の日時に Onion Service を停止",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "指定の日時に Onion Service を開始",
"mode_settings_public_checkbox": "公開の OnionShare のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "OnionShare を開始する際に、このタブを常に開く",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "詳細設定を非表示",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "詳細設定を表示",
"gui_quit_warning_cancel": "キャンセル",
"gui_quit_warning_description": "共有を行っているタブがありますが、すべてのタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_quit_warning_title": "OnionShareを終了しますか?",
"gui_quit_warning_title": "OnionShare を終了しますか?",
"gui_close_tab_warning_cancel": "キャンセル",
"gui_close_tab_warning_close": "はい",
"gui_close_tab_warning_website_description": "ウェブサイトをホスト中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "ファイル受信中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_share_description": "ファイル送信中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "固定タブを閉じると、そのタブのOnionアドレスが失われます。よろしいですか",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "固定タブを閉じると、そのタブの Onion アドレスが失われます。よろしいですか?",
"gui_close_tab_warning_title": "タブを閉じますか?",
"gui_tab_name_chat": "チャット",
"gui_tab_name_website": "ウェブサイト",
@ -165,10 +165,10 @@
"gui_new_tab_share_button": "ファイルを共有",
"gui_new_tab_tooltip": "新しいタブを開く",
"gui_new_tab": "新しいタブ",
"gui_open_folder_error": "xdg-openでフォルダーを開くことができませんでした。ファイルはここにあります: {}",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShareのQRコード",
"gui_open_folder_error": "xdg-open でフォルダーを開くことができませんでした。ファイルはここにあります: {}",
"gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare のQRコード",
"gui_show_qr_code": "QRコードを表示",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "FlatpakでOnionShareをインストールしたため、ファイルを~/OnionShareの中のフォルダーに保存しなければなりません。",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Flatpak OnionShare をインストールしたため、ファイルを~/OnionShare の中のフォルダーに保存しなければなりません。",
"gui_chat_stop_server": "チャットサーバーを停止",
"gui_chat_start_server": "チャットサーバーを開始",
"gui_file_selection_remove_all": "全てを削除",
@ -176,13 +176,13 @@
"error_port_not_available": "OnionShareのポートは利用できません",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "早めに終了",
"gui_rendezvous_cleanup": "ファイルを確実に転送するため、Torの回路の切断を待機しています。\n\nこれには数分かかる可能性があります。",
"gui_chat_url_description": "このOnionShareアドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>で<b>このチャットルームに入れます</b><img src='{}' />",
"gui_chat_url_description": "この OnionShare アドレスと秘密鍵を知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> で<b>このチャットルームに入れます</b>: <img src='{}' />",
"history_receive_read_message_button": "メッセージを読む",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Webhookを使用して通知",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "ファイルのアップロードを無効にする",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "テキストの送信を無効にする",
"mode_settings_title_label": "カスタムタイトル",
"gui_color_mode_changed_notice": "新しいカラーモードを適用するにはOnionShareを再起動してください。",
"gui_color_mode_changed_notice": "新しいカラーモードを適用するには OnionShare を再起動してください。",
"gui_settings_theme_dark": "ダーク",
"gui_settings_theme_light": "ライト",
"gui_settings_theme_auto": "自動",
@ -191,35 +191,35 @@
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "予定されています…",
"gui_status_indicator_chat_working": "開始しています…",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "チャットの準備が完了しました",
"gui_client_auth_instructions": "次に、OnionShareサービスへのアクセスを許可する秘密鍵を送信してください。",
"gui_url_instructions_public_mode": "以下に表示されるOnionShareアドレスを送信。",
"gui_url_instructions": "初めに、以下に表示されるOnionShareアドレスを送信してください。",
"gui_chat_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>で<b>このチャットルームに入れます</b><img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます:<img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます<img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "このOnionShareアドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b>であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます<img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "申し訳ありませんが、このバージョンのTorはステルスクライアント認証をサポートしていません。より新しいTorバージョンを使用するか、非公開とする必要がなければ「公開」モードを使用してください。",
"gui_client_auth_instructions": "次に、OnionShare サービスへのアクセスを許可する秘密鍵を送信してください。",
"gui_url_instructions_public_mode": "以下に表示される OnionShare アドレスを送信。",
"gui_url_instructions": "初めに、以下に表示される OnionShare アドレスを送信してください。",
"gui_chat_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> で<b>このチャットルームに入れます</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのコンピューターにファイルを<b>アップロード</b>できます:<img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのウェブサイトを<b>閲覧</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_share_url_public_description": "この OnionShare アドレスを知っている人であれば<b>誰でも</b>、<b>Tor Browser</b> であなたのファイルを<b>ダウンロード</b>できます: <img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "申し訳ありませんが、このバージョンの Tor はステルス(クライアント認証)をサポートしていません。より新しい Tor バージョンを使用するか、非公開とする必要がなければ「公開」モードを使用してください。",
"gui_please_wait_no_button": "開始しています…",
"gui_hide": "非表示",
"gui_reveal": "表示",
"gui_qr_label_auth_string_title": "秘密鍵",
"gui_qr_label_url_title": "OnionShareのアドレス",
"gui_qr_label_url_title": "OnionShare のアドレス",
"gui_copied_client_auth": "秘密鍵をクリップボードにコピーしました",
"gui_copied_client_auth_title": "秘密鍵をコピーしました",
"gui_copy_client_auth": "秘密鍵をコピー",
"gui_tor_settings_window_title": "Torの設定",
"gui_settings_controller_extras_label": "Torの設定",
"gui_tor_settings_window_title": "Tor の設定",
"gui_settings_controller_extras_label": "Tor の設定",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "ブリッジを使用",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "内蔵ブリッジを選択",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "torproject.orgにブリッジを要求",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "torproject.org にブリッジをリクエスト",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "信頼できる情報源から入手したブリッジを提供",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "「アドレス:ポート番号」を入力各行に1つずつ",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "まだtorproject.orgにブリッジを要求していません。",
"gui_settings_version_label": "あなたはOnionShare {}を使用しています",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "まだ torproject.org にブリッジをリクエストしていません。",
"gui_settings_version_label": "あなたは OnionShare {} を使用しています",
"gui_settings_help_label": "サポートが必要ですか?<a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>をご覧ください。",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "指定するコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信",
"moat_contact_label": "BridgeDBに接続しています…",
"moat_captcha_label": "ブリッジを要求するにはCAPTCHAを解決してください。",
"moat_captcha_label": "ブリッジをリクエストするにはCAPTCHAを解決してください。",
"moat_captcha_placeholder": "画像にある文字を入力してください",
"moat_captcha_submit": "送信",
"moat_captcha_reload": "再読み込み",
@ -227,32 +227,32 @@
"moat_captcha_error": "解答が正しくありません。もう一度試してください。",
"moat_solution_empty_error": "画像にある文字を入力してください",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShareはTorネットワークに接続していません",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpakサンドボックスの安全性を確保するため、ドラッグアンドドロップはサポートしていません。ファイルの選択には「ファイルを追加」と「フォルダを追加」のボタンを使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Torへのアクセスが遮断されている場合、ブリッジはTorネットワークに接続するのに役立ちます。接続元の場所に応じて、どのブリッジがよく動作するかは変わる可能性があります。",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Flatpak サンドボックスの安全性を確保するため、ドラッグアンドドロップはサポートしていません。ファイルの選択には「ファイルを追加」と「フォルダを追加」のボタンを使用してください。",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Tor へのアクセスが遮断されている場合、ブリッジは Tor ネットワークに接続するのに役立ちます。接続元の場所に応じて、どのブリッジがよく動作するかは変わる可能性があります。",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "ブリッジを使用しない",
"gui_settings_bridge_moat_button": "新しいブリッジを要求",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "いくつかのタブでサービスが動作しています。\nTorの設定を変更するには、全てのサービスを停止する必要があります。",
"gui_autoconnect_description": "OnionShareはボランティアによって運営されているTorネットワークに依拠しています。",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "自動的にTorに接続",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Torに接続できませんでした",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Torに接続しています…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "インターネットに接続していることを確認してください。",
"gui_settings_bridge_moat_button": "新しいブリッジをリクエスト",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "いくつかのタブでサービスが動作しています。\nTor の設定を変更するには、全てのサービスを停止する必要があります。",
"gui_autoconnect_description": "OnionShare はボランティアによって運用されている Tor ネットワークに支えられています。",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "自動的に Tor に接続",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Tor に接続できませんでした",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Tor に接続しています…",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "インターネットに接続していることを確認ください。",
"gui_autoconnect_bridge_description": "インターネットへの接続が検閲されている場合は、ブリッジを使用すると接続できる可能性があります。",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "ブリッジを設定する際、IPアドレスに基づき自動的に国を確定",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "ブリッジを設定する際、IP アドレスに基づき自動的に国を確定",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "ブリッジを設定する際、手動で国を選択",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "ブリッジ設定",
"gui_autoconnect_start": "Torに接続",
"gui_autoconnect_start": "Tor に接続",
"gui_autoconnect_configure": "ネットワーク設定",
"gui_autoconnect_no_bridge": "ブリッジなしで再試行",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "ブリッジなしで再試行",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "接続に関する問題を解決しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "検閲を回避しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "ドメインフロンティング用にMeekブリッジを確立しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Tor検閲回避APIにブリッジを要求しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "ブリッジを確立しました。Torに再接続しています…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "TorのAPIに接続できませんでした。インターネットに接続していることを確認してから再度試してください。",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "ドメインフロンティング用に Meek ブリッジを確立しています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Tor Censorship Circumvention API にブリッジをリクエストしています…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "ブリッジを確立しました。Tor に再接続しています…",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Tor API に接続できませんでした。インターネットに接続していることを確認してから再度試してください。",
"gui_general_settings_window_title": "基本設定",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "チャットサーバーをホスト中のタブを閉じてもよろしいですか?",
"waitress_web_server_error": "ウェブサーバーを起動する際に問題が生じました",
"gui_chat_mode_explainer": "チャットモードを使用すると、Tor Browserで他のユーザーとチャットを行うことができるようになります。<br><br><b>チャットの履歴はOnionShareには保存されません。Tor Browserを終了すると、チャットの履歴は消去されます。</b>"
"gui_chat_mode_explainer": "チャットモードを使用すると、Tor Browser で他のユーザーとチャットを行うことができるようになります。<br><br><b>チャットの履歴は OnionShare には保存されません。Tor Browser を終了すると、チャットの履歴は消去されます。</b>"
}

View File

@ -6,18 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -82,8 +81,8 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"OnionShareのサービスを読み込むと、Tor Browserは秘密鍵を入力するように要求しま"
"す。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
"OnionShare のサービスを読み込むと、Tor Browser は秘密鍵を入力するようリクエス"
"トします。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -191,7 +190,7 @@ msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOSの場合は ``brew "
"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOS の場合は ``brew "
"install tor`` でインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:78

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@ -86,9 +85,9 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"コードに貢献する準備ができたら、Githubレポジトリでプルリクエストを行ってくだ"
"さい。そうすると、プロジェクトの管理者がそれをレビューして、質問や変更を要求"
"したり、拒否したり、プロジェクトにマージしたりします。"
"コードに貢献する準備ができたら、Github レポジトリでプルリクエストを行ってくだ"
"さい。そうすると、プロジェクトの管理者がそれをレビューして、質問や変更をリク"
"エストしたり、拒否したり、プロジェクトにマージしたりします。"
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"

View File

@ -6,29 +6,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "OnionShareのドキュメンテーション"
msgstr "OnionShare のドキュメンテーション"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShareは、Torネットワークを利用して、安全に、また匿名でファイルを共有し"
"り、ウェブサイトをホストしたり、友達とチャットしたりするためのオープンソー"
"のツールです。"
"OnionShare は、Tor ネットワークを利用して、安全に、また匿名でファイルを共有し"
"り、ウェブサイトをホストしたり、友達とチャットしたりするためのオープンソー"
"のツールです。"

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 02:01+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -26,15 +25,15 @@ msgstr "インストール"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
msgstr "WindowsとmacOS"
msgstr "Windows macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"WindowsとmacOSの場合は\\ `OnionShareのウェブサイト <https://onionshare.org/"
">`_\\ からダウンロードできます。"
"Windows macOS の場合は\\ `OnionShare のウェブサイト <https://onionshare."
"org/>`_\\ からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
@ -42,7 +41,7 @@ msgstr "モバイル"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr "モバイル版OnionShareは、以下のリンクからダウンロードできます。"
msgstr "モバイル版 OnionShare は、以下のリンクからダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr "IPAの直接ダウンロード: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr "IPA の直接ダウンロード: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
@ -88,10 +87,11 @@ msgid ""
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Linuxの場合は、様々なインストール方法がありますが、推奨されるのは\\ `Flatpak "
"<https://flatpak.org/>`_\\ または\\ `Snap <https://snapcraft.io/>`_\\ のパッ"
"ケージを使用することです。FlatpakやSnapを使用すると、最新のバージョンを確実に"
"入手することができ、サンドボックスでOnionShareが実行されます。"
"Linux の場合は、様々なインストール方法がありますが、推奨されるのは\\ `"
"Flatpak <https://flatpak.org/>`_\\ または\\ `Snap <https://snapcraft.io/>`_\\"
" のパッケージを使用することです。Flatpak や Snap "
"を使用すると、最新のバージョンを確実に入手することができ、サンドボックスで "
"OnionShare が実行されます。"
#: ../../source/install.rst:32
msgid ""
@ -99,35 +99,33 @@ msgid ""
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
"SnapcraftサポートはUbuntuに組み込まれており、FedoraにはFlatpakのサポートが付"
"属していますが、どちらを使用するかはユーザー次第です。両方ともすべてのLinux"
"ディストリビューションで動作します。"
"Snapcraft サポートは Ubuntu に組み込まれており、Fedora には Flatpak "
"のサポートが付属していますが、どちらを使用するかはユーザー次第です。"
"両方ともすべての Linux ディストリビューションで動作します。"
#: ../../source/install.rst:34
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**FlatpakでOnionShareをインストール**https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
"**Flatpak で OnionShare をインストール**: https://flathub.org/apps/details/"
"org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Snapcraftを使用してOnionShareをインストール**https://snapcraft.io/"
"onionshare"
msgstr "**Snapcraft で OnionShare をインストール**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:38
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"PGPで署名された ``.flatpak`` や ``.snap`` パッケージを https://onionshare."
"PGP で署名された ``.flatpak`` や ``.snap`` パッケージを https://onionshare."
"org/dist/ からダウンロードしてインストールすることもできます。"
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr "Flatpakをインストールする方法"
msgstr "Flatpak をインストールする方法"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@ -135,14 +133,14 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"PGPで署名された\\ `シングルファイルバンドル <https://docs.flatpak.org/en/"
"latest/single-file-bundles.html>`_\\ を使用して、FlatpakでOnionShareを手動で"
"インストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
"PGP で署名された\\ `シングルファイルバンドル <https://docs.flatpak.org/en/"
"latest/single-file-bundles.html>`_\\ を使用して、Flatpak で OnionShare "
"を手動でインストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr "https://flatpak.org/setup/ に従ってFlatpakをインストール。"
msgstr "https://flatpak.org/setup/ に従って Flatpak をインストールします。"
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
@ -151,26 +149,26 @@ msgid ""
"won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some "
"packages that are only available there."
msgstr ""
"``flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/"
"flathub.flatpakrepo`` を実行して、Flathubリポジトリを追加。Flathubから"
"OnionShareをダウンロードすることはありませんが、OnionShareはFlathubでのみ利用"
"できるパッケージに依存しています。"
"``flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/flathub"
".flatpakrepo`` を実行して、Flathub リポジトリを追加します。Flathub から "
"OnionShare をダウンロードすることはありませんが、OnionShare は Flathub "
"でのみ利用できるパッケージに依存しています。"
#: ../../source/install.rst:47
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスして、OnionShareの最新バージョンを選択"
"し、 ``.flatpak`` および ``.flatpak.asc`` ファイルをダウンロード。"
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスして、OnionShare "
"の最新バージョンを選択し、 ``.flatpak`` および ``.flatpak.asc`` "
"ファイルをダウンロード。"
#: ../../source/install.rst:48
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"``.flatpak`` ファイルのPGP署名を検証。詳細は\\ :ref:`verifying_sigs`\\ をご覧"
"ください。"
msgstr "``.flatpak`` ファイルの PG P署名を検証します。詳細は\\ :ref:`verifying_sigs`"
"\\ をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@ -178,40 +176,41 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded."
msgstr ""
"``flatpak install OnionShare-VERSION.flatpak`` を実行して ``.flatpak`` ファイ"
"ルをインストール。その際には ``VERSION`` をダウンロードしたファイルのバージョ"
"ン番号に置き換えてください。"
"``flatpak install OnionShare-VERSION.flatpak`` を実行して ``.flatpak`` "
"ファイルをインストールします。その際には ``VERSION`` "
"をダウンロードしたファイルのバージョン番号に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr "OnionShareは `flatpak run org.onionshare.OnionShare` で実行できます。"
msgstr "OnionShare は `flatpak run org.onionshare.OnionShare` で実行できます。"
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr "Snapcraftをインストールする方法"
msgstr "Snapcraft をインストールする方法"
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
"PGPで署名されたSnapcraftパッケージを使用して、SnapcraftでOnionShareを手動でイ"
"ンストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
"PGP で署名された Snapcraft パッケージを使用して、Snapcraft で OnionShare "
"を手動でインストールしたい場合は、以下の手順に沿ってください。"
#: ../../source/install.rst:58
msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
msgstr ""
"https://snapcraft.io/docs/installing-snapd に従ってSnapcraftをインストール。"
msgstr "https://snapcraft.io/docs/installing-snapd に従って Snapcraft "
"をインストールします。"
#: ../../source/install.rst:59
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスしてOnionShareの最新バージョンを選択"
"し、 ``.snap`` ファイルと ``.snap.asc`` ファイルをダウンロード。"
"https://onionshare.org/dist/ にアクセスして OnionShare "
"の最新バージョンを選択し、 ``.snap`` ファイルと ``.snap.asc`` "
"ファイルをダウンロードします。"
#: ../../source/install.rst:60
msgid ""
@ -230,14 +229,15 @@ msgid ""
"signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
"``snap install --dangerous onionshare_VERSION_amd64.snap`` を実行して ``."
"snap`` ファイルをインストール。その際には ``VERSION`` をダウンロードしたファ"
"イルのバージョン番号に置き換えてください。パッケージはSnapcraftストアによって"
"署名されていないため、`--dangerous` を使用する必要があります。既にPGP署名を検"
"証しているので、問題はありません。"
"snap`` ファイルをインストールします。その際には ``VERSION`` "
"をダウンロードしたファイルのバージョン番号に置き換えてください。パッケージは "
"Snapcraft ストアによって署名されていないため、`--dangerous` "
"を使用する必要があります。ただし、既に PGP "
"署名を検証しているので、問題はありません。"
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr "OnionShareは `snap run onionshare` で実行できます。"
msgstr "OnionShare は `snap run onionshare` で実行できます。"
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
@ -248,9 +248,10 @@ msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Pythonのパッケージマネージャー ``pip`` を使えば、どのオペレーティングシステム"
"にもOnionShareのコマンドライン版をインストールすることができます。詳細は\\ :"
"ref:`cli`\\ をご覧ください。"
"Python のパッケージマネージャー ``pip`` を使えば、"
"どのオペレーティングシステムにも OnionShare "
"のコマンドライン版をインストールすることができます。詳細は\\ :ref:`cli`\\ "
"をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
@ -264,11 +265,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
"OnionShareは\\ `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_\\ にもインストールできます("
"ただし、FreeBSD向けに公式に開発されているわけではありません。ports collecti"
"on経由か、ビルド済みパッケージとして利用可能です。OnionShareをFreeBSDオペレー"
"ティングシステムにインストールして使用する場合は、"
"OnionShareプロジェクトによって公式に\\ **サポートされていない**\\ "
"OnionShare は\\ `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_\\ "
"にもインストールできますただし、FreeBSD "
"向けに公式に開発されているわけではありません。ports collection "
"経由か、ビルド済みパッケージとして利用可能です。OnionShare を FreeBSD "
"オペレーティングシステムにインストールして使用する場合は、OnionShare "
"プロジェクトによって公式に\\ **サポートされていない**\\ "
"ことに注意してください。"
#: ../../source/install.rst:79
@ -305,9 +307,9 @@ msgid ""
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
"バイナリーのパッケージをインストールするには、``pkg install pyXY-onionshare``"
" を使用してください。``pyXY`` "
"には、パッケージがビルドされたPythonのバージョンを指定してください。Python 3."
"9用のOnionShareをインストールするには、次のように指定してください::"
" を使用してください。``pyXY`` には、パッケージがビルドされた Python "
"のバージョンを指定してください。Python 3.9 用の OnionShare "
"をインストールするには、次のように指定してください::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid ""
@ -315,9 +317,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version."
msgstr ""
"また、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンのOnionShareもビルド済みパッ"
"ージとして提供されています。このバージョンをインストールしたい場合は、``py39-"
"onionshare`` を ``py39-onionshare-cli`` に置き換えてください。"
"また、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンの OnionShare もビルド済みパッ"
"ージとして提供されています。このバージョンをインストールしたい場合は、``py3"
"9-onionshare`` を ``py39-onionshare-cli`` に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -325,13 +327,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
"FreeBSDのビルド済みパッケージに関する追加情報や詳細については、 \\ `"
"公式ハンドブックのpkgに関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/books/"
"FreeBSD のビルド済みパッケージに関する追加情報や詳細については、 \\ `"
"公式ハンドブックの pkg に関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/books/"
"handbook/ports/#pkgng-intro>`_\\ をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation"
msgstr "portをインストールする方法"
msgstr "port をインストールする方法"
#: ../../source/install.rst:98
msgid ""
@ -339,8 +341,8 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"FreeBSDのportをインストールするには、チェックアウト済の\\ `ports collection "
"<https://freebsd.org/ports/>`_\\ "
"FreeBSD port をインストールするには、チェックアウト済の\\ `ports "
"collection <https://freebsd.org/ports/>`_\\ "
"ディレクトリーに移動し、以下のコマンドを実行してください。"
#: ../../source/install.rst:102
@ -349,8 +351,8 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"Ports collectionでは、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンのOnionShareのp"
"ortも提供しています。このバージョンをインストールしたい場合は、``www/"
"Ports collection では、\\ **コマンドラインのみ**\\ のバージョンの OnionShare "
"の port も提供しています。このバージョンをインストールしたい場合は、``www/"
"onionshare`` を ``www/onionshare-cli`` に置き換えてください。"
#: ../../source/install.rst:104
@ -359,13 +361,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"FreeBSD ports collectionに関する追加情報や詳細については、\\ `"
"公式ハンドブックのportsに関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/books/"
"handbook/ports/#ports-using>`_\\ をご覧ください。"
"FreeBSD ports collection に関する追加情報や詳細については、\\ `"
"公式ハンドブックの ports に関するセクション <https://docs.freebsd.org/en/"
"books/handbook/ports/#ports-using>`_\\ をご覧ください。"
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "PGP署名を検証する方法"
msgstr "PGP 署名を検証する方法"
#: ../../source/install.rst:111
msgid ""
@ -375,9 +377,10 @@ msgid ""
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like."
msgstr ""
"PGP署名を検証すると、ダウンロードしたパッケージが改ざんされていないことを確認"
"できます。WindowsとmacOSの場合、OnionShareのバイナリーにはOSに特有の署名があ"
"るため、PGP署名の検証は、より強固な安全性を確保しようとする際に役立ちます。OS"
"PGP 署名を検証すると、ダウンロードしたパッケージが改竄されていないことを確認"
"できます。Windows と macOS の場合、OnionShare のバイナリーには OS "
"に特有の署名があるため、PGP "
"署名の検証は、より強固な安全性を確保しようとする際に役立ちます。OS "
"の署名のみに頼っても構いません。"
#: ../../source/install.rst:115
@ -390,7 +393,7 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:"
msgstr "パッケージは、特定のリリースを担当するコア開発者によって署名されます。以下は "
"OnionShareのコア開発者の署名に関する情報です。"
"OnionShare のコア開発者の署名に関する情報です。"
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
@ -407,8 +410,8 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Micahの鍵はkeys.openpgp.orgの\\ `鍵サーバー<https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_\\ "
"Micah の鍵は keys.openpgp.org の\\ `鍵サーバー<https://keys.openpgp.org/vks/"
"v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_\\ "
"からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:126
@ -418,7 +421,7 @@ msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr "PGP公開鍵のフィンガープリント ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr "PGP 公開鍵のフィンガープリント ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@ -426,8 +429,8 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Saptakの鍵はkeys.openpgp.orgの\\ `鍵サーバー <https://keys.openpgp.org/vks/"
"v1/by-fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_\\ "
"Saptak の鍵は keys.openpgp.org の\\ `鍵サーバー <https://keys.openpgp.org/"
"vks/v1/by-fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_\\ "
"からダウンロードできます。"
#: ../../source/install.rst:128
@ -436,9 +439,9 @@ msgid ""
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"署名の検証には、GnuPGをインストールしておく必要があります。macOSの場合は\\ "
"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_\\ 、Windowsの場合は\\ `Gpg4win <https://"
"www.gpg4win.org/>`_\\ などを試してみてください。"
"署名の検証には、GnuPG をインストールしておく必要があります。macOS の場合は\\ "
"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_\\ 、Windows の場合は\\ `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_\\ などを試してみてください。"
#: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures"
@ -451,10 +454,10 @@ msgid ""
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"``.asc`` ファイルによる署名、Windows、macOS、Flatpak、Snap、ソースコードの"
"ッケージは、それぞれ https://onionshare.org/dist/ の各バージョンのフォル"
"ダーから入手できます。\\ `GitHubのリリースページ <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/releases>`_\\ でも入手できます。"
"``.asc`` ファイルによる署名、Windows、macOS、Flatpak、Snap、ソースコードの"
"ッケージは、それぞれ https://onionshare.org/dist/ "
"の各バージョンのフォルダーから入手できます。\\ `GitHub のリリースページ "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_\\ でも入手できます。"
#: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying"
@ -466,20 +469,20 @@ msgid ""
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"コア開発者の公開鍵をGnuPGキーチェーンにインポートし、バイナリーと ``.asc`` "
"コア開発者の公開鍵を GnuPG キーチェーンにインポートし、バイナリーと ``.asc`` "
"署名をダウンロードしたら、以下のようにターミナルでバイナリーを検証できます。"
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
msgstr "Windowsの場合は、以下のように入力してください。"
msgstr "Windows の場合は、以下のように入力してください。"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::"
msgstr "macOSの場合は、以下のように入力してください。"
msgstr "macOS の場合は、以下のように入力してください。"
#: ../../source/install.rst:149
msgid "For Linux::"
msgstr "Linuxの場合は、以下のように入力してください。"
msgstr "Linux の場合は、以下のように入力してください。"
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
@ -505,9 +508,9 @@ msgid ""
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"なお、上で表示されている ``WARNING:`` はパッケージに問題があることを示すもの"
"ではなく、あなたがMicahコア開発者のPGP鍵の「信頼」レベルを設定していない"
"ことを意味しているだけです。"
"なお、上で表示されている ``WARNING:`` "
"はパッケージに問題があることを示すものではなく、あなたが Micahコア開発者"
"の PGP 鍵の「信頼」レベルを設定していないことを意味しているだけです。"
#: ../../source/install.rst:173
msgid ""
@ -516,10 +519,10 @@ msgid ""
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful."
msgstr ""
"PGP署名を確認する方法の詳細に関しては\\ `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/"
"PGP 署名を確認する方法の詳細に関しては\\ `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/"
"security/verifying-signatures/>`_\\ または\\ `Tor Project <https://support."
"torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_\\ のガイドが役立つかもしれませ"
"ん。"
"torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_\\ "
"のガイドが役立つかもしれません。"
#~ msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
#~ msgstr "またはWindowsの場合はコマンド・プロンプトで以下のように::"

View File

@ -6,30 +6,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:21+0000\n"
"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Torに接続する方法"
msgstr "Tor に接続する方法"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"OnionShareを開始すると、Torネットワークへの接続を要求する画面が表示されます。"
msgstr "OnionShare を開始すると、Tor ネットワークへの接続を促す画面が表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -40,10 +38,11 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"「自動的にTorに接続」のスイッチをオンにしてから「Torに接続」をクリックする"
"と、次回OnionShareを開始した際、接続に関する設定を表示せず、前回のセッション"
"の設定を使用して自動的に接続を行います。接続に失敗した場合には、「ネットワー"
"ク設定」ボタンからブリッジを試したり、Torを再設定したりすることができます。"
"「自動的に Tor に接続」のスイッチをオンにしてから「Tor "
"に接続」をクリックすると、次回 OnionShare を開始した際、接続に関する設定を表"
"示せず、前回のセッションの設定を使用して自動的に接続を行います。接続に失敗し"
"た場合には、「ネットワーク設定」ボタンからブリッジを試したり、Tor "
"を再設定したりすることができます。"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -51,17 +50,16 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"「Torに接続」をクリックすると、接続プロセスを開始します。Torネットワークへ"
"アクセスを遮断しようとする試みも含めて、あなたのネットワークに問題がなけれ"
"「Tor に接続」をクリックすると、接続プロセスを開始します。Tor ネットワークへ"
"アクセスを遮断しようとする試みも含めて、あなたのネットワークに問題がなけれ"
"ば、一回で成功するはずです。"
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"接続する前に、ブリッジやその他Torに関する設定を手動で行いたい場合は、「ネット"
"ワーク設定」をクリックしてください。"
msgstr "接続する前に、ブリッジやその他 Tor に関する設定を手動で行いたい場合は、「ネッ"
"トワーク設定」をクリックしてください。"
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
@ -72,8 +70,9 @@ msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"「Torに接続」をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住まい"
"の国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。"
"「Tor に接続」をクリックしたときに、OnionShare が接続に失敗した場合は、"
"お住まいの国またはローカルネットワークで Tor "
"が検閲されている可能性があります。"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
@ -86,7 +85,7 @@ msgstr "ブリッジなしで再試行"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr "IPアドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定"
msgstr "IP アドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
@ -97,8 +96,8 @@ msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"「ブリッジなしで再試行」のオプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよ"
"うとせず、通常と同様にTorへの接続を再試行します。"
"「ブリッジなしで再試行」のオプションを選択すると、OnionShare "
"は検閲を迂回しようとせず、通常と同様に Tor への接続を再試行します。"
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@ -113,15 +112,18 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"他の2つのオプションを選択すると、OnionShareは、Torブリッジを使用して自動的に"
"検閲を回避しようと試みます。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアク"
"セスを遮断している場合でも、もしTorブリッジに接続できれば、検閲を回避してTor"
"ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor ProjectのCensorship "
"Circuvement APIによって、ユーザーに適したブリッジの設定を行います。OnionShare"
"は一時的に\\ `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/"
"meek/>`_\\ ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使いのコンピューターか"
"ら、TorのCensorship Circuvement APIへの非Tor接続を行います。Meekプロキシは、"
"Torに接続する方法を見つけようとしていることを分からなくするためのものです。"
"他の2つのオプションを選択すると、OnionShare は、Tor "
"ブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようと試みます。"
"ネットワークプロバイダーが Tor "
"ネットワークへのアクセスを遮断している場合でも、もし Tor "
"ブリッジに接続できれば、検閲を回避して Tor "
"ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor Project の "
"Censorship Circuvement API "
"によって、ユーザーに適したブリッジの設定を行います。OnionShare は一時的に\\ `"
"Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_\\ "
"ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使いのコンピューターから、Tor の "
"Censorship Circuvement API への非 Tor 接続を行います。Meek プロキシは、Tor "
"に接続する方法を見つけようとしていることを分からなくするためのものです。"
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@ -131,18 +133,17 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"「IPアドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定」を選択すると、Censorship "
"Circuvement APIはIPアドレスを基に、あなたがどの国に居住しているかを判別し、あ"
"なたの所在地に適したブリッジを自動的に見つけようと試みます。"
"「IP アドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定」を選択すると、Censorship "
"Circuvement API IP アドレスを基に、あなたがどの国に居住しているかを判別し"
"、あなたの所在地に適したブリッジを自動的に見つけようと試みます。"
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"「手動で国を選択してブリッジを設定」を選択すると、Censorship APIが、指定した"
"国に適したブリッジを検索します。"
msgstr "「手動で国を選択してブリッジを設定」を選択すると、Censorship API "
"が、指定した国に適したブリッジを検索します。"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
@ -155,10 +156,11 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける"
"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが、あ"
"なたの所在地に適したブリッジを見つけられない場合、OnionShareはAPIに「フォール"
"バック」オプションを要求し、それを使用して再接続を試みます。"
"Censorship Circuvement API "
"がユーザーに適していると思われるブリッジを見つけると、OnionShare "
"はそれらのブリッジを使用して Tor への再接続を試みます。API "
"が、あなたの所在地に適したブリッジを見つけられない場合、OnionShare は API に"
"「フォールバック」オプションをリクエストし、それを使用して再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -166,8 +168,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"何らかの理由でOnionShareがCensorship API自体に接続できない場合、またはAPIがエ"
"ラーメッセージを返す場合、OnionShareは、内蔵のobfs4ブリッジの使用を試みます。"
"何らかの理由で OnionShare が Censorship API 自体に接続できない場合、または "
"API がエラーメッセージを返す場合、OnionShare は、内蔵の obfs4 "
"ブリッジの使用を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -175,9 +178,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しない点にご注意くだ"
"さいというのも、もしTorに接続できているなら、そもそもAPIに接続する必要はな"
"いため)。"
"Censorship Circuvement API へのリクエストは Tor "
"ネットワークを経由しない点にご注意ください(というのも、もし Tor "
"に接続できているなら、そもそも API に接続する必要はないため)。"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -187,12 +190,13 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"攻撃者がMeekによるリクエストの送信先を見つけるのは難しいですが、それでも一部"
"のユーザーにとってはリスクがある可能性があるため、この機能はユーザーが選択し"
"た場合にのみ有効となります。Meekおよび非Torネットワークによるリクエストは、"
"Censorship Circumvention APIへの1つか2つのリクエストにのみ限定されます。その"
"後、Meekは終了され、それ以降のすべてのネットワークのリクエストはTorネットワー"
"クを経由して行われます。"
"攻撃者が Meek によるリクエストの送信先を見つけるのは難しいですが、それでも一"
"部のユーザーにとってはリスクがある可能性があるため、この機能はユーザーが選択"
"した場合にのみ有効となります。Meek および非 Tor "
"ネットワークによるリクエストは、Censorship Circumvention API "
"への1つか2つのリクエストにのみ限定されます。その後、Meek は終了され、"
"それ以降のすべてのネットワークのリクエストは Tor "
"ネットワークを経由して行われます。"
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@ -202,14 +206,14 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Torネットワークを経由しないリクエストを行いたくない場合は、「ネットワーク設"
"定」または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Torの"
"定」タブ)をクリックすると、手動でブリッジを設定してください。ブリッジ設定"
"保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。"
"Tor ネットワークを経由しないリクエストを行いたくない場合は、「ネットワーク設"
"定」または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Tor の"
"定」タブ)をクリックすると、手動でブリッジを設定してください。ブリッジ設定"
"保存すると、OnionShare はそのブリッジを使って再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "手動でTorを設定"
msgstr "手動で Tor を設定"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@ -218,26 +222,26 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Torの設定は、初期画面の「ネットワーク設定」をクリックするか、アプリケーショ"
"の右下隅にある「⚙」アイコンをクリックして表示される画面で「Torの設定」タブに"
"切り替えると表示できます。"
"Tor の設定は、初期画面の「ネットワーク設定」をクリックするか、アプリケーショ"
"の右下隅にある「⚙」アイコンをクリックして表示される画面で「Tor "
"の設定」タブに切り替えると表示できます。"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr "OnionShareがTorに接続するには、以下のような方法があります。"
msgstr "OnionShare Tor に接続するには、以下のような方法があります。"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用"
msgstr "OnionShare に内蔵された Tor バージョンを使用"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"OnionShareがTorに接続する方法としては、これが最も簡単で、確実なデフォルトの方"
"法です。そのため、ほとんどのユーザーに推奨されます。"
"OnionShare Tor に接続する方法としては、これが最も簡単で、確実なデフォルト"
"の方法です。そのため、ほとんどのユーザーに推奨されます。"
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
@ -246,9 +250,10 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"OnionShareを開くと、OnionShare用に既に設定された ``tor`` のプロセスがバックグ"
"ラウンドで開始します。これは他の ``tor`` のプロセスには干渉しないため、Tor "
"Browserや、システム上の ``tor`` と並行して使用することができます。"
"OnionShare を開くと、OnionShare 用に既に設定された ``tor`` "
"のプロセスがバックグラウンドで開始します。これは他の ``tor`` "
"のプロセスには干渉しないため、Tor Browser や、システム上の ``tor`` "
"と並行して使用することができます。"
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
@ -259,8 +264,8 @@ msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"ブリッジを使用するには、「OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用」を選択"
"し、「ブリッジを使用」にチェックを入れてください。"
"ブリッジを使用するには、「OnionShare に内蔵された Tor "
"バージョンを使用」を選択し、「ブリッジを使用」にチェックを入れてください。"
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
@ -277,9 +282,10 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgにブリッジを要求し"
"てください。ブリッジを要求するには、CAPTCHAの解決が必要となります。これによ"
"り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスを遮断することが難しくなります。)"
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.org "
"にブリッジをリクエストしてください。ブリッジをリクエストするには、CAPTCHA "
"の解決が必要となります。(これにより、政府や ISP が Tor "
"ブリッジへのアクセスを遮断することが難しくなります。)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
@ -289,7 +295,7 @@ msgstr "信頼できる情報源から入手したブリッジを使用するこ
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tor Browserとの自動設定を試みる"
msgstr "Tor Browser との自動設定を試みる"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@ -298,14 +304,15 @@ msgid ""
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"`Tor Browserを既にダウンロード <https://www.torproject.org>`_\\ してあり、2つ"
"の ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browserの ``tor`` プロセス"
"を使うことができます。その場合、OnionShareを使用している間、バックグラウンド"
"でTor Browserを開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。"
"`Tor Browser を既にダウンロード <https://www.torproject.org>`_\\ してあり、"
"2つの ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browser の ``tor`` "
"プロセスを使うことができます。その場合、OnionShare を使用している間、"
"バックグラウンドで Tor Browser "
"を開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Windowsのシステム ``tor`` を使用"
msgstr "Windows のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
@ -322,10 +329,11 @@ msgid ""
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"`Torのウェブサイト <https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_\\ からTor "
"Windows Expert Bundleをダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍し"
"たフォルダを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。解凍したフォルダの"
"中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` に変更します。"
"`Tor のウェブサイト <https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_\\ から "
"Tor Windows Expert Bundle をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、"
"解凍したフォルダを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。"
"解凍したフォルダの中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` "
"に変更します。"
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@ -375,8 +383,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
"これで ``tor`` のシステムプロセスがWindows上で動作するようになりました"
msgstr "これで ``tor`` のシステムプロセスが Windows 上で動作するようになりました!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
@ -388,35 +395,35 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"OnionShareを開き「⚙」アイコンをクリックして、「Torの設定」タブに切り替えてく"
"ださい。設定タブの「OnionShareがTorに接続する方法」の下にある「コントロール"
"ポートを使用して接続」を選択し、「コントロールポート」を ``127.0.0.1`` に、"
"「ポート」を ``9051`` に設定してください。「Tor認証設定」には「パスワード」を"
"選択し、最後に「Torへの接続をテスト」のボタンをクリックしてください。問題がな"
"ければ、「Torコントローラーに接続しました」と表示されます。"
"OnionShare を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor に接続する方"
"法」の下にある「コントロールポートを使用して接続」を選択し、「コントロールポ"
"ート」を ``127.0.0.1`` に、「ポート」を ``9051`` に設定してください。「Tor "
"認証設定」には「パスワード」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。問題がなければ、「Tor "
"コントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "macOSのシステム ``tor`` を使用"
msgstr "macOS のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"`Homebrew <https://brew.sh/>`_\\ がインストールされていない場合は、初めにこれ"
"をインストールし、その後Torをインストールしましょう。以下のコマンドでインス"
"トールできます。"
"`Homebrew <https://brew.sh/>`_\\ "
"がインストールされていない場合は、初めにこれをインストールし、その後 Tor "
"をインストールしましょう。以下のコマンドでインストールできます。"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "次に、OnionShareからの接続を受け入れるようにTorを設定しましょう。"
msgstr "次に、OnionShare からの接続を受け入れるように Tor を設定しましょう。"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
"その後、システムのTorサービスを実行してください。以下のコマンドで実行できま"
"す。"
msgstr "その後、システムの Tor "
"サービスを実行してください。以下のコマンドで実行できます。"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
@ -427,20 +434,21 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"OnionShareを開き「⚙」アイコンをクリックして、「Torの設定」タブに切り替えてく"
"ださい。設定タブの「OnionShareがTorに接続する方法」の下にある「ソケットファイ"
"ルを使用して接続」を選択し、ソケットファイルを ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket`` に設定してください。「Tor認証設定」には「認証なし、または"
"Cookie認証」を選択し、最後に「Torへの接続をテスト」のボタンをクリックしてくだ"
"さい。"
"OnionShare を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor "
"に接続する方法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択し、"
"ソケットファイルを ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` "
"に設定してください。「Tor 認証設定」には「認証なし、または Cookie "
"認証」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。"
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "問題がなければ、「Torコントローラーに接続しました」と表示されます。"
msgstr "問題がなければ、「Tor コントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Linuxのシステム ``tor`` を使用"
msgstr "Linux のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
@ -449,9 +457,9 @@ msgid ""
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"初めに、 ``tor`` パッケージをインストールしてください。Debian、Ubuntu、または"
"同様のディストリビューションを使っている場合は、Torプロジェクトの\\ `公式リポ"
"ジトリ <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_\\ を使うことを推"
"奨します。"
"同様のディストリビューションを使っている場合は、Tor Project の\\ `"
"公式リポジトリ <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_\\ "
"を使うことを推奨します。"
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
@ -459,9 +467,9 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"次に ``tor`` プロセスを実行するグループDebianやUbuntuの場合は ``debian-"
"tor``\\ にユーザーを追加して、OnionShareをシステム ``tor`` のコントロールソ"
"ケットファイルと接続できるように設定してください。"
"次に ``tor`` プロセスを実行するグループDebian Ubuntu の場合は ``debian-"
"tor``\\ にユーザーを追加して、OnionShare をシステム ``tor`` "
"のコントロールソケットファイルと接続できるように設定してください。"
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
@ -480,12 +488,13 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"コンピュータを再起動してください。再起動後、OnionShareを開き「⚙」アイコンをク"
"リックして、「Torの設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShareが"
"Torに接続する方法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択してくだ"
"さい。ソケットファイルは ``/var/run/tor/control`` に設定してください。「Tor認"
"証設定」には「認証なし、またはCookie認証」を選択し、最後に「Torへの接続をテス"
"ト」のボタンをクリックしてください。"
"コンピュータを再起動してください。再起動後、OnionShare "
"を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor に接続する方"
"法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択してください。"
"ソケットファイルは ``/var/run/tor/control`` に設定してください。「Tor "
"認証設定」には「認証なし、または Cookie 認証」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "