This commit is contained in:
Micah Lee 2021-11-23 20:29:44 -08:00
commit 6972e58f9d
37 changed files with 1234 additions and 458 deletions

View file

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-16 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -58,6 +59,10 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane karty "
"również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą usługę, ale "
"kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem OnionShare i kluczem "
"prywatnym."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@ -69,19 +74,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor "
"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
"Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka Tor "
"poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego."
#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
@ -90,6 +99,10 @@ msgid ""
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna publicznie, "
"na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru OnionShare, aby inni "
"mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W takim przypadku lepiej "
"całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@ -98,10 +111,14 @@ msgid ""
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To "
"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w przeglądarce Tor."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Tytuły Niestandardowe"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
@ -109,12 +126,17 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w przeglądarce Tor, widzą "
"domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi "
"czatu to „OnionShare Chat”."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wybrać tytuł niestandardowy, ustaw „Tytuł niestandardowy” przed "
"uruchomieniem serwera."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@ -167,6 +189,10 @@ msgid ""
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare może być "
"przydatne do ograniczenia ekspozycji**, na przykład, jeśli chcesz udostępnić "
"tajne dokumenty, upewniając się, że nie są one dostępne w Internecie dłużej "
"niż kilka dni."
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
@ -207,6 +233,9 @@ msgid ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
"Aby uzyskać informacje o instalowaniu go w różnych systemach operacyjnych, "
"zobacz plik `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
"develop/cli/README.md>`_ w repozytorium git."
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
@ -530,4 +559,3 @@ msgstr ""
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""

View file

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 16:36+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@ -67,6 +68,8 @@ msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Kod źródłowy OnionShare można znaleźć w tym repozytorium Git: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
@ -76,6 +79,11 @@ msgid ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wnieść swój wkład do kodu OnionShare, warto dołączyć do grupy "
"Keybase by zadawać pytania dotyczące tego, nad czym zamierzasz pracować. "
"Powinieneś również przejrzeć wszystkie `otwarte problemy <https://github.com/"
"onionshare/onionshare/issues>`_ na GitHub, aby zobaczyć, czy są jakieś, "
"którymi chciałbyś się zająć."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@ -101,6 +109,12 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
"OnionShare jest rozwijany przy użyciu Pythona. Aby rozpocząć pracę, sklonuj "
"repozytorium Git z https://github.com/onionshare/onionshare/, a następnie "
"zapoznaj się z plikiem ``cli/README.md``, aby dowiedzieć się, jak "
"skonfigurować środowisko programistyczne dla wersji wiersza poleceń , oraz "
"plik ``desktop/README.md``, aby dowiedzieć się, jak skonfigurować środowisko "
"programistyczne dla wersji graficznej."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@ -172,6 +186,10 @@ msgid ""
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"W tym przypadku ładujemy adres URL ``http://127.0.0.1:17641`` w normalnej "
"przeglądarce internetowej, takiej jak Firefox, zamiast używać przeglądarki "
"Tor. Klucz prywatny nie jest właściwie potrzebny w trybie lokalnym, więc "
"możesz go zignorować."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
@ -488,4 +506,3 @@ msgstr ""
#~ "a normal web-browser like Firefox, "
#~ "instead of using the Tor Browser."
#~ msgstr ""

View file

@ -10,13 +10,14 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -29,21 +30,21 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane"
" innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org"
"/onion-services/> `_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane "
"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/"
"onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
msgstr "Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
msgstr "Adresy OnionShare wyglądają mniej więcej tak:"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -52,6 +53,11 @@ msgid ""
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza prywatnego "
"za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak zaszyfrowana wiadomość "
"na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej bezpiecznego, takiego jak "
"niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od Twojego `modelu zagrożenia "
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@ -60,6 +66,10 @@ msgid ""
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej "
"przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do "
"usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz prywatny, który "
"również mogą skopiować i wkleić."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@ -68,6 +78,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a "
"następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, "
"dopóki Twój laptop nie zostanie wybudzony i ponownie będzie dostępny w "
"Internecie. OnionShare działa najlepiej podczas pracy z ludźmi w czasie "
"rzeczywistym."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -114,6 +129,10 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare automatycznie "
"zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby umożliwić pobieranie ich "
"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików ("
"odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -145,6 +164,10 @@ msgid ""
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny i "
"wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą "
"pozostać bezpieczne lub dana osoba jest w inny sposób narażona na "
"niebezpieczeństwo, użyj szyfrowanej aplikacji do przesyłania wiadomości."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -152,10 +175,13 @@ msgid ""
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po zalogowaniu "
"się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z Twojego komputera, "
"klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
msgstr "Odbieranie plików i wiadomości"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
@ -164,10 +190,14 @@ msgid ""
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie plików i "
"wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo zmieniając go w "
"anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane ustawienia."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i pliki."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@ -175,6 +205,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko na "
"przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", jeśli "
"chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na przykład w "
"przypadku anonimowego formularza kontaktowego."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@ -190,6 +224,17 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres URL "
"webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła pliki lub "
"wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej funkcji, "
"OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym razem, gdy "
"ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz otrzymać "
"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/>`"
"_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot >`"
"_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie adresem URL. Użyj "
"go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś prześle plik do Twojej "
"usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na Keybase, informując "
"Cię, gdy tylko to nastąpi."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@ -198,6 +243,10 @@ msgid ""
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to "
"usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce Tor, "
"będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na twój "
"komputer."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
@ -209,7 +258,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
@ -218,6 +267,10 @@ msgid ""
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, "
"domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie „OnionShare” w folderze "
"domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych podfolderach "
"na podstawie czasu przesłania plików."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@ -244,6 +297,11 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, "
"możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając "
"złośliwy plik do usługi OnionShare. OnionShare nie dodaje żadnych "
"mechanizmów bezpieczeństwa, które chronią Twój system przed złośliwymi "
"plikami."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -265,6 +323,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za "
"pośrednictwem OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
@ -277,6 +337,10 @@ msgid ""
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą "
"OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym komputerze, "
"który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na tym, z którego "
"korzystasz regularnie."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -285,6 +349,11 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej "
"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz "
":ref:`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz "
":ref:`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej "
"własnego tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@ -338,6 +407,10 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą „"
"Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>”_. Zapobiega to jednak ładowaniu zawartości stron "
"trzecich na stronie internetowej."
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
@ -374,12 +447,20 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą "
"OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca się "
"zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze włączony i "
"podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz regularnie. Zapisz "
"kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić witrynę z tym samym adresem, "
"gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz ponownie później."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić ją "
"jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
@ -401,6 +482,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i wyślij "
"je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. Jeśli ważne "
"jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą dołączyć, użyj "
"aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres OnionShare i klucz "
"prywatny."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@ -469,6 +555,14 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia "
"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli "
"posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie "
"wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie "
"wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z innych "
"miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły zostać "
"zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych "
"wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@ -479,6 +573,11 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą "
"rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont. Na "
"przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy użyciu "
"jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz dołączy do "
"pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej anonimowości."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
@ -1097,4 +1196,3 @@ msgstr ""
#~ "to join the chat room, all without"
#~ " compromosing their anonymity."
#~ msgstr ""

View file

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@ -46,6 +47,10 @@ msgid ""
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Jeśli to czego szukasz nie znajduje się na stronie, sprawdź `wątki z GitHub "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Możliwe, że ktoś inny "
"napotkał ten sam problem i albo zgłosił go twórcom, albo może nawet "
"opublikował rozwiązanie."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@ -59,6 +64,10 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Jeśli nie możesz znaleźć rozwiązania lub chcesz zadać pytanie lub "
"zasugerować nową funkcję, proszę `zgłoś problem <https://github.com/"
"onionshare/onionshare/issues/new>`_. Wymaga to `utworzenia konta GitHub "
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@ -144,4 +153,3 @@ msgstr ""
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."
#~ msgstr ""

View file

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -37,7 +38,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Linux"
msgstr ""
msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@ -86,7 +87,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
msgstr ""
msgstr "Wiersz poleceń"
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
@ -94,6 +95,9 @@ msgid ""
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
msgstr ""
"Możesz zainstalować tylko wersję wiersza poleceń OnionShare na dowolnym "
"systemie operacyjnym za pomocą menedżera pakietów Python ``pip``. Zobacz "
":ref:`cli`, aby uzyskać więcej informacji."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
@ -189,6 +193,11 @@ msgid ""
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Jeśli nie widzisz ``Good signature from``, może to oznaczać problem z "
"integralnością pliku (złośliwy lub inny) i nie powinieneś instalować "
"pakietu. (Pokazane powyżej ostrzeżenie ``WARNING:`` nie jest problemem z "
"pakietem, oznacza tylko, że nie zdefiniowałeś poziomu \"zaufania\" klucza "
"PGP Micah.)"
#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
@ -403,4 +412,3 @@ msgstr ""
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
#~ "key.)"
#~ msgstr ""

View file

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -96,6 +97,14 @@ msgid ""
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Jeśli atakujący dowie się o usłudze cebulowej, nadal nie ma dostępu do "
"niczego z nią związanego.** Wcześniejsze ataki na sieć Tor, mające na celu "
"enumerację usług cebulowych, pozwoliły atakującemu odkryć prywatne adresy ``."
"onion``. Jeśli atakujący wykryje prywatny adres OnionShare, będzie musiał "
"również odgadnąć klucz prywatny używany do uwierzytelnienia klienta, aby "
"uzyskać do niego dostęp (chyba że użytkownik OnionShare wybierze "
"upublicznienie swojej usługi poprzez wyłączenie klucza prywatnego - patrz "
":ref:` turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@ -114,6 +123,17 @@ msgid ""
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
msgstr ""
"**Ogłaszanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być bezpieczne.**"
" Przekazanie ludziom adresu OnionShare jest obowiązkiem użytkownika "
"OnionShare. Jeśli zostanie wysłany w sposób niepewny (na przykład za "
"pośrednictwem wiadomości e-mail monitorowanej przez atakującego), "
"podsłuchujący może stwierdzić, że jest używany OnionShare. Jeśli "
"podsłuchiwacz załaduje adres w przeglądarce Tor, gdy usługa jest nadal "
"aktywna, może uzyskać do niej dostęp. Aby tego uniknąć, adres musi być "
"przekazany w bezpieczny sposób, za pomocą zaszyfrowanej wiadomości tekstowej "
"(prawdopodobnie z włączonymi znikającymi wiadomościami), zaszyfrowanej "
"wiadomości e-mail lub osobiście. Nie jest to konieczne, gdy używasz "
"OnionShare do czegoś, co nie jest tajne."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
@ -123,6 +143,11 @@ msgid ""
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Ogłaszanie adresu i klucza prywatnego OnionShare może nie być anonimowe.** "
"Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić anonimowość "
"przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu można użyć nowego "
"konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie jest to konieczne, "
"chyba że Twoim celem jest anonimowość."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@ -316,4 +341,3 @@ msgstr ""
#~ " isn't necessary unless anonymity is "
#~ "a goal."
#~ msgstr ""

View file

@ -10,13 +10,14 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -130,11 +131,10 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle`z "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany "
"plik i skopiuj rozpakowany folder do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień "
"nazwę wyodrębnionego folderu zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-"
"win32``."
"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle `z <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany plik i skopiuj rozpakowany folder "
"do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień nazwę wyodrębnionego folderu "
"zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""