Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ga/

Translated using Weblate (Irish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ga/
This commit is contained in:
Aindriú Mac Giolla Eoin 2024-08-23 03:09:40 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent 91545ecfc6
commit 666928fe60
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
8 changed files with 883 additions and 124 deletions

View File

@ -16,7 +16,7 @@
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Stop an Mód Glactha ({} fágtha)",
"gui_copy_url": "Cóipeáil an Seoladh",
"gui_canceled": "Curtha ar ceal",
"gui_copied_url_title": "Cóipeáladh an Seoladh OnionShare",
"gui_copied_url_title": "Cóipeáladh Seoladh OnionShare",
"gui_copied_url": "Cóipeáladh an seoladh OnionShare go dtí an ghearrthaisce",
"gui_please_wait": "Ag tosú... Cliceáil lena chur ar ceal.",
"gui_quit_warning_quit": "Scoir",
@ -89,7 +89,7 @@
"gui_receive_mode_warning": "Sa mód glactha, beidh daoine in ann comhaid a uaslódáil ar do ríomhaire.<br><br><b>Tá comhaid áirithe an-chontúirteach agus dhéanfaidís dochar do do ríomhaire dá n-osclófá iad. Ná hoscail ach comhaid ó dhaoine iontaofa mura bhfuil tú i do shaineolaí cruthanta slándála.</b>",
"systray_page_loaded_title": "Lódáladh an leathanach",
"gui_settings_language_label": "Do rogha teanga",
"gui_settings_language_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun an teanga nua a chur i bhfeidhm.",
"gui_settings_language_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun athrú go dtí an teanga nua.",
"gui_add_files": "Cuir Comhaid Leis",
"gui_add_folder": "Cuir Fillteán Leis",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Críochnóidh an t-amadóir uathstoptha ag {}",
@ -131,7 +131,7 @@
"gui_qr_code_dialog_title": "Cód QR OnionShare",
"gui_show_qr_code": "Taispeáin an Cód QR",
"gui_copied_client_auth": "Cóipeáladh an Eochair Phríobháideach go dtí an ghearrthaisce",
"gui_copied_client_auth_title": "Cóipeáladh an Eochair Phríobháideach",
"gui_copied_client_auth_title": "Cóipeáladh Eochair Phríobháideach",
"gui_copy_client_auth": "Cóipeáil an Eochair Phríobháideach",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Toisc gur bhain tú úsáid as Flatpak chun OnionShare a shuiteáil, caithfidh tú comhaid a shábháil in ~/OnionShare.",
"gui_chat_stop_server": "Stop an freastalaí comhrá",
@ -166,5 +166,93 @@
"gui_settings_theme_label": "Téama",
"moat_solution_empty_error": "Cuir isteach na carachtair a fheiceann tú sa bpictiúr",
"moat_captcha_placeholder": "Cuir isteach na carachtair a fheiceann tú sa bpictiúr",
"moat_captcha_label": "Réitigh an CAPTCHA le droichead a iarraidh."
"moat_captcha_label": "Réitigh an CAPTCHA le droichead a iarraidh.",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "Ag dul timpeall ar chinsireacht…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Droichead meek á bhunú le haghaidh aghaidh fearainn…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Droichid á n-iarraidh ón API imchéimniú cinsireachta Tor…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "Ceisteanna nascachta á réiteach…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Droichid bunaithe. Ag athcheangal le Tor…",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Ár leithscéal, ní thacaíonn an leagan seo de Tor le stealth (fíordheimhniú cliant). Bain triail as le leagan níos nuaí de Tor, nó úsáid mód 'poiblí' mura bhfuil gá leis a bheith príobháideach.",
"gui_website_url_description": "Is féidir le <b>éinne</b> leis an seoladh OnionShare seo agus an eochair phríobháideach seo <b>cuairt a thabhairt</b> ar do shuíomh Gréasáin trí úsáid a bhaint as <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_chat_url_description": "Is féidir le <b>éinne</b> leis an seoladh OnionShare seo agus an eochair phríobháideach seo <b>dul isteach sa seomra comhrá</b> ag baint úsáid as an <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Is féidir le duine ar bith</b> a bhfuil an seoladh OnionShare seo aige <b>dul isteach sa seomra comhrá seo</b> ag úsáid <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Réidh le comhrá",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Ag críochnú le seoladh…",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Ag críochnú glactha…",
"gui_tab_name_receive": "Faigh",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Dún cluaisín a bhfuil suíomh Gréasáin á óstáil aige?",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Stop ag roinnt tar éis na comhaid a bheith seolta (díthiceáil chun comhaid aonair a íoslódáil)",
"gui_new_tab": "Cluaisín Nua",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Díchumasaigh uaslódáil comhaid",
"gui_quit_warning_title": "An bhfuil fonn ort OnionShare a scor?",
"gui_status_indicator_chat_started": "Ag comhrá",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Díchumasaigh cur isteach téacs",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "Bí cinnte go bhfuil tú ceangailte leis an Idirlíon.",
"gui_main_page_chat_button": "Tosaigh Comhrá",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Scoir go Luath",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Bain triail eile as gan droichid",
"gui_autoconnect_configure": "Socruithe Líonra",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Dún cluaisín leanúnach agus caillfidh tú an seoladh oinniúin atá in úsáid aige?",
"gui_autoconnect_bridge_description": "Seans go mbeidh tú in ann nascadh le droichead má dhéantar cinsireacht ar do nasc Idirlín.",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Bain triail eile as gan droichid",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Níorbh fhéidir ceangal le Tor",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Seol ceanntásc saincheaptha Beartas Slándála Ábhar",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Aimsigh mo thír ó mo sheoladh IP le haghaidh socruithe droichead",
"gui_settings_controller_extras_label": "Socruithe Tor",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Tosaigh seirbhís oinniún ag am sceidealta",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Roghnaigh mo thír le haghaidh socruithe droichid de láimh",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Tabhair droichead ar fhoghlaim tú faoi ó fhoinse iontaofa",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Chun bosca gainimh Flatpak a dhéanamh níos sláine, ní thacaítear le tarraing agus scaoil. Bain úsáid as na \"Cuir Comhaid\" agus \"Cuir Fillteán\" cnaipí chun comhaid a roghnú ina ionad.",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Bain úsáid as droichead",
"mode_settings_public_checkbox": "Is seirbhís phoiblí OnionShare í seo (díchumasaítear eochair phríobháideach)",
"gui_rendezvous_cleanup": "Ag fanacht le ciorcaid Tor a dhúnadh le bheith cinnte go bhfuil do chomhaid aistrithe.\n\nSeans go dtógfaidh sé seo cúpla nóiméad.",
"gui_quit_warning_description": "Scoir agus dún gach cluaisín, cé go bhfuil roinnt gníomhach i gcuid acu?",
"gui_color_mode_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun na dathanna nua a fheiceáil.",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Taispeáin ardsocruithe",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "An bhfuil fonn ort cluaisín a dhúnadh atá ina óstáil ar fhreastalaí comhrá?",
"gui_close_tab_warning_title": "Dún cluaisín?",
"gui_url_instructions_public_mode": "Seol an seoladh OnionShare thíos:",
"gui_open_folder_error": "Níorbh fhéidir an fillteán a oscailt le xdg-open. Tá an comhad anseo: {}",
"gui_settings_theme_auto": "Auto",
"gui_client_auth_instructions": "Ansin, seol an eochair phríobháideach chun rochtain a cheadú ar do sheirbhís OnionShare:",
"gui_receive_mode_no_files": "Ní Fuarthas Comhad Fós",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Roghnaigh droichead ionsuite",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Ní féidir leis an am stad uathoibríoch a bheith mar a chéile nó níos luaithe ná an t-am tosaithe uathoibríoch. Cuir in oiriúint é chun tús a chur le roinnt.",
"systray_receive_started_title": "Cuireadh tús le Fáil",
"gui_website_mode_no_files": "Níl aon Láithreán Gréasáin Roinnte fós",
"gui_new_tab_tooltip": "Oscail cluaisín nua",
"gui_new_tab_website_button": "Suíomh Gréasáin a óstáil",
"gui_new_tab_chat_button": "Comhrá gan ainm",
"gui_main_page_receive_button": "Tosaigh Fáil",
"gui_main_page_website_button": "Tosaigh Óstáil",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Dún cluaisín atá ag seoladh comhaid?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "An bhfuil fonn ort cluaisín a dhúnadh a bhfuil comhaid á bhfáil agat?",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Folaigh ardsocruithe",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Oscail an cluaisín seo i gcónaí nuair a thosaíonn OnionShare",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Cuir stop leis an tseirbhís oinniún ag an am sceidealta",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Ná seol ceanntásc réamhshocraithe Beartas Slándála Inneachair (a ligeann do do shuíomh Gréasáin acmhainní tríú páirtí a úsáid)",
"gui_tor_settings_window_title": "Socruithe Tor",
"gui_url_instructions": "Ar dtús, seol an seoladh OnionShare thíos:",
"mode_settings_title_label": "Teideal saincheaptha",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Úsáid cuaille gréasáin fógraí",
"error_port_not_available": "Níl port OnionShare ar fáil",
"history_receive_read_message_button": "Léigh Teachtaireacht",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Cuidíonn droichid le do thrácht dul isteach i Líonra Tor má tá bac ar rochtain Tor. Ag brath ar an áit as a nascann tú, féadfaidh droichead amháin oibriú níos fearr ná droichead eile.",
"gui_settings_bridge_moat_button": "Iarr Droichead Nua",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Níor iarr tú droichead ó torproject.org fós.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Tá seirbhísí ar siúl i gcuid de do chuid cluaisíní.\nNí mór duit gach seirbhís a stopadh chun do shocruithe Tor a athrú.",
"gui_settings_version_label": "Tá OnionShare {} in úsáid agat",
"gui_settings_help_label": "Teastaionn Cabhair? Féach <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"moat_contact_label": "Ag dul i dteagmháil le BridgeDB…",
"moat_bridgedb_error": "Níorbh fhéidir teagmháil a dhéanamh le BridgeDB.",
"gui_autoconnect_description": "Tá OnionShare ag brath ar líonra Tor a oibrítear go deonach.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Uathcheangail le Tor",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Ag nascadh le Tor…",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Socruithe Droichid",
"moat_captcha_error": "Réiteach mícheart. Arís, le d'thoil.",
"mode_tor_not_connected_label": "Níl OnionShare nasctha le líonra Tor",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Níorbh fhéidir ceangal leis an API Tor. Cinntigh go bhfuil tú nasctha leis an Idirlíon sula ndéanfaidh tú iarracht eile.",
"waitress_web_server_error": "Tharla fadhb agus an freastalaí gréasáin á thosú",
"gui_website_url_public_description": "<b>Is féidir le duine ar bith</b> a bhfuil an seoladh OnionShare seo aige <b>cuairt a thabhairt</b> ar do shuíomh Gréasáin trí úsáid a bhaint as <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_chat_mode_explainer": "Ligeann mód comhrá duit comhrá idirghníomhach a dhéanamh le daoine eile, i mBrabhsálaí Tor.<br><br><b>Ní stóráiltear stair comhrá in OnionShare. Imeoidh an stair chomhrá nuair a dhúnann tú Brabhsálaí Tor.</b>"
}

View File

@ -3,28 +3,30 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "Ardúsáid"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "Sábháil Cluaisíní"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -32,12 +34,19 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Má dhúnann tú cluaisíní OnionShare, scriosann tú iad, rud a chuireann cosc "
"ar athúsáid. Tá suíomhanna gréasáin a bhíonn á n-óstáil go seasta ar fáil ar "
"an seoladh céanna fiú má dhéantar an ríomhaire óna bhfuil siad roinnte a "
"atosú."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Déan cluaisín ar bith go leanúnach tríd an mbosca \"Oscail an cluaisín seo i "
"gcónaí nuair a thosaíonn OnionShare\" a sheiceáil sula dtosaíonn tú ar do "
"fhreastalaí."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -45,22 +54,30 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Agus OnionShare á oscailt, cuirfear tús le do chuid cluaisíní sábháilte ón "
"seisiún roimhe seo a oscailt. Is féidir tús a chur le gach seirbhís de láimh "
"ansin, agus beidh sí ar fáil ar an seoladh OnionShare céanna agus beidh sí "
"cosanta leis an eochair phríobháideach chéanna."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Má shábhálann tú cluaisín, stóráiltear cóip dá eochair rúnda seirbhíse "
"oinniúin ar do ríomhaire."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Múch Eochair Phríobháideach"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, tá gach seirbhís OnionShare cosanta le eochair "
"phríobháideach, a dtugann Tor \"fíordheimhniú cliant\" air."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -68,6 +85,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Iarrfaidh Brabhsálaí Tor ort deochair phríobháideach a chur isteach nuair a "
"lódálann tú seirbhís OnionShare. Más mian leat ligean don phobal do "
"sheirbhís a úsáid, is fearr an eochair phríobháideach a dhíchumasú ar fad."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -76,10 +96,15 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Chun an eochair phríobháideach le haghaidh aon chluaisín a mhúchadh, "
"seiceáil an bosca \"Seirbhís OnionShare poiblí é seo (díchumasaigh eochair "
"phríobháideach)\" sula dtosaíonn tú ar an bhfreastalaí. Ansin beidh an "
"freastalaí poiblí agus ní gá eochair phríobháideach chun é a lódáil sa "
"Bhrabhsálaí Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Teidil Chustaim"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -87,16 +112,22 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Nuair a lódálann daoine seirbhísí OnionShare sa Bhrabhsálaí Tor feiceann "
"siad an teideal réamhshocraithe do gach cineál seirbhíse. Mar shampla, is é "
"an teideal réamhshocraithe le haghaidh seirbhísí comhrá ná \"OnionShare "
"Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Má chuireann tú an socrú \"Teideal an Chustaim\" in eagar sula dtosaíonn tú "
"ar fhreastalaí is féidir leat é a athrú."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "Amanna Sceidealta"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -106,6 +137,12 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"Tacaíonn OnionShare le sceidealú go díreach nuair ba cheart seirbhís a thosú "
"agus a stopadh. Sula dtosaíonn tú ar fhreastalaí, cliceáil \"Taispeáin "
"socruithe casta\" ina chluaisín agus ansin seiceáil na boscaí in aice le "
"ceachtar \"Tosaigh seirbhís oinniún ag am sceidealta\", \"Stop seirbhís "
"oinniún ag am sceidealta\", nó iad araon, agus socraigh na dátaí "
"inmhianaithe faoi seach agus amanna."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -113,6 +150,10 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Taispeánann seirbhísí atá le tosú amach anseo lasc ama comhaireamh síos "
"nuair a chliceáiltear an cnaipe “Tosaigh ag roinnt”. Taispeánann seirbhísí "
"atá sceidealaithe le stopadh sa todhchaí lasc ama comhaireamh síos nuair a "
"chuirtear tús leo."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@ -121,6 +162,11 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Is féidir seirbhís OnionShare a sceidealú le tosú go huathoibríoch a úsáid "
"mar lasc fear marbh**. Ciallaíonn sé seo go ndéanfar do sheirbhís a phoibliú "
"ag am ar leith amach anseo mura bhfuil tú ann chun é a chosc. Mura "
"dtarlaíonn rud ar bith duit, is féidir leat an tseirbhís a chur ar ceal sula "
"mbeidh sé sceidealaithe le tosú."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@ -128,31 +174,39 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Cuireann sceidealú seirbhís OnionShare teorainn lena nochtadh**. Más mian "
"leat faisnéis rúnda nó rud éigin a bheidh as dáta a roinnt, is féidir leat é "
"sin a dhéanamh ar feadh tréimhse teoranta roghnaithe."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
msgstr "Comhéadan líne ordaithe"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Chomh maith lena chomhéadan grafach, tá comhéadan ordú-líne ag OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Is féidir leat an leagan ordú-líne de OnionShare a shuiteáil ag baint úsáide "
"as `` pip3`` ::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Tabhair faoi deara go mbeidh an pacáiste `` tor`` suiteáilte uait freisin. I "
"macOS, é a shuiteáil le: `` brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
msgstr "Ansin rith sé mar seo::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
@ -160,32 +214,41 @@ msgid ""
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Tá eolas faoina shuiteáil ar chórais oibriúcháin éagsúla le fáil sa chomhad `"
"CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README."
"md>`_ sa stór Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Má shuiteáil tú OnionShare ag baint úsáide as an bpacáiste Snap, is féidir "
"leat ``onionshare.cli`` a rith freisin chun rochtain a fháil ar leagan an "
"chomhéadain ordú-líne."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Úsáid"
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Brabhsáil doiciméadú na líne ordaithe trí ``onionshare --help`` a rith::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Aicearraí méarchláir"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Tá roinnt aicearraí méarchláir san fheidhmchlár deisce OnionShare, ar "
"mhaithe le háisiúlacht agus inrochtaineacht::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "Agus ón scáileán roghnóir príomh-mhód::"

View File

@ -3,28 +3,30 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-13 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr ""
msgstr "OnionShare a Fhorbairt"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr ""
msgstr "Ag comhoibriú"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
@ -36,22 +38,36 @@ msgid ""
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"Tá foireann Keybase oscailte ag OnionShare chun an tionscadal a phlé, "
"ceisteanna a chur, smaointe agus dearaí a roinnt, agus pleananna a dhéanamh "
"le haghaidh forbartha sa todhchaí. (Is bealach éasca é freisin chun "
"teachtaireachtaí díreacha criptithe deireadh go deireadh a sheoladh chuig "
"daoine eile sa phobal OnionShare, cosúil le seoltaí OnionShare.) Chun "
"Keybase a úsáid, íoslódáil an app `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , "
"déan cuntas, agus `bí isteach san fhoireann seo <https://keybase.io/team/"
"onionshare>`_. Laistigh den app, téigh go dtí \"Foirne\", cliceáil \"Join a "
"Team\", agus cineál \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"Tá `liosta seoltaí <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ "
"ag OnionShare freisin d'fhorbróirí agus do dhearthóirí chun an tionscadal a "
"phlé."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr ""
msgstr "Cód Ranníocaíochta"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Tá cód foinse OnionShare le fáil sa stór Git seo: https://github.com/"
"onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
@ -60,6 +76,12 @@ msgid ""
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Más mian leat cód a chur le OnionShare, cabhraíonn sé le bheith ar fhoireann "
"Keybase agus ceisteanna a chur faoi na rudaí a bhfuil tú ag smaoineamh ar "
"oibriú air. Ba cheart duit athbhreithniú a dhéanamh freisin ar na `"
"saincheisteanna oscailte ar fad <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"issues>`_ ar GitHub féachaint an bhfuil aon cheann ar mhaith leat dul i "
"ngleic leo."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@ -67,10 +89,14 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Nuair a bheidh tú réidh le cód a chur leis, oscail iarratas tarraingthe i "
"stór GitHub agus déanfaidh duine de chothabhálaithe an tionscadail é a "
"athbhreithniú agus b'fhéidir ceisteanna a chur, athruithe a iarraidh, é a "
"dhiúltú, nó cumasc isteach sa tionscadal é."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
msgstr ""
msgstr "Forbairt Tosaigh"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
@ -80,6 +106,11 @@ msgid ""
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"Forbraítear OnionShare i Python. Chun tús a chur leis, clónáil stór Git ag "
"https://github.com/onionshare/onionshare/ agus ansin féach ar an gcomhad ``"
"cli/README.md`` chun foghlaim conas do thimpeallacht forbartha a shocrú don "
"leagan ordú-líne , agus an comhad ``desktop/README.md`` chun foghlaim conas "
"do thimpeallacht forbartha a shocrú don leagan grafach."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@ -87,14 +118,17 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
"Sna comhaid sin tá na treoracha agus na horduithe teicniúla is gá a "
"shuiteáil spleáchais do d'ardán, agus chun OnionShare a rith ón gcrann "
"foinse."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr ""
msgstr "Leideanna dífhabhtaithe"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr ""
msgstr "Modh briathra"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
@ -104,12 +138,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Agus é á fhorbairt, tá sé áisiúil OnionShare a rith ó chríochfort agus an "
"bhratach ``--verbose`` (nó `` -v``) a chur leis an ordú. Priontálann sé seo "
"go leor teachtaireachtaí cabhrach chuig an teirminéal, mar shampla nuair a "
"chuirtear tús le rudaí áirithe, nuair a tharlaíonn imeachtaí (cosúil le "
"cnaipí a chliceáiltear, sábháladh nó athlódáiltear socruithe), agus faisnéis "
"dífhabhtaithe eile. Mar shampla::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Is féidir leat do chuid teachtaireachtaí dífhabhtaithe féin a chur leis tríd "
"an modh ``Common.log`` a rith ó ``onionshare/common.py``. Mar shampla::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@ -117,10 +159,13 @@ msgid ""
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated."
msgstr ""
"Is féidir é seo a bheith úsáideach agus tú ag foghlaim an tslabhra imeachtaí "
"a tharlaíonn agus OnionShare á n-úsáid, nó luach athróg áirithe roimh agus "
"tar éis iad a láimhseáil."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr ""
msgstr "Áitiúil amháin"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
@ -128,6 +173,9 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tá Tor mall, agus is minic a bhíonn sé áisiúil tús a chur le seirbhísí "
"oinniúin go hiomlán le linn na forbartha. Is féidir leat é seo a dhéanamh "
"leis an mbratach ``--áitiúil-amháin``. Mar shampla::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
@ -135,10 +183,14 @@ msgid ""
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Sa chás seo, luchtaíonn tú an URL ``http://127.0.0.1:17641`` i "
"ngnáthbhrabhsálaí mar Firefox, in ionad Brabhsálaí Tor a úsáid. Níl an "
"eochair phríobháideach ag teastáil i mód áitiúil amháin, mar sin is féidir "
"leat neamhaird a dhéanamh di."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr ""
msgstr "Ag Cur Aistriúcháin"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
@ -147,21 +199,29 @@ msgid ""
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Cuidigh le OnionShare a dhéanamh níos fusa le húsáid agus níos eolach agus "
"fáilteach do dhaoine trí é a aistriú ar `Hosted Weblate <https://hosted."
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Coinnigh an \"OnionShare\" i litreacha "
"Laidine i gcónaí, agus úsáid \"OnionShare (ainm áitiúil)\" más gá."
#: ../../source/develop.rst:172
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Chun cabhrú leis an aistriúchán, déan cuntas Óstáil Weblate agus cuir tús le "
"rannchuidiú."
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr ""
msgstr "Moltaí maidir le Bunteaghráin Bhéarla"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
"application and the documentation."
msgstr ""
"Uaireanta bíonn na teaghráin bhunaidh Bhéarla mícheart, nó ní réitíonn siad "
"idir an t-iarratas agus an doiciméadú."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
@ -170,10 +230,15 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes."
msgstr ""
"Feabhsuithe ar theaghrán foinse an chomhaid trí @kingu a chur le do nóta "
"tráchta Weblate, nó eisiúint GitHub nó iarratas tarraingthe a oscailt. "
"Cinntíonn an dara ceann go bhfeiceann gach forbróir réamhtheachtacha an "
"moladh, agus go bhféadfaidh siad an teaghrán a mhodhnú trí na gnáthphróisis "
"athbhreithnithe cóid."
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr ""
msgstr "Stádas an Aistriúcháin"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
@ -181,3 +246,6 @@ msgid ""
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Seo é stádas reatha an aistriúcháin. Más mian leat aistriúchán a thosú i "
"dteanga nach bhfuil tosaithe fós, scríobh chuig an liosta seoltaí le do "
"thoil: onionshare-dev@lists.riseup.net"

View File

@ -3,24 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-22 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr ""
msgstr "Conas a Oibríonn OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@ -28,18 +30,24 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Tosaítear freastalaithe gréasáin go háitiúil ar do ríomhaire agus cuirtear "
"ar fáil do dhaoine eile iad mar `Tor <https://www.torproject.org/>`_`onion "
"services <https://community.torproject.org/onion-services/> `_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, cosnaítear seoltaí gréasáin OnionShare le heochair "
"phríobháideach."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
msgstr "Breathnaíonn seoltaí OnionShare rud éigin mar seo::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
"Agus bfhéidir go bhfeicfeadh eochracha príobháideacha rud éigin mar seo::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -48,6 +56,11 @@ msgid ""
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Tá tú freagrach as an URL agus an eochair phríobháideach sin a roinnt go "
"slán trí úsáid a bhaint as cainéal cumarsáide de do rogha féin mar atá i "
"dteachtaireacht chomhrá criptithe, nó as rud éigin nach bhfuil chomh slán "
"sin cosúil le ríomhphost neamhchriptithe a úsáid, ag brath ar do mhúnla `"
"bagairt <https://ssd.eff. org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@ -56,6 +69,11 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Ansin déanann na daoine a sheolann tú an URL chucu é a chóipeáil agus a "
"ghreamú isteach ina `Brabhsálaí Tor <https://www.torproject.org/>`_ chun "
"rochtain a fháil ar an tseirbhís OnionShare. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor leid "
"ansin don eochair phríobháideach, ar féidir le daoine a chóipeáil agus a "
"ghreamú isteach ansin freisin."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@ -64,6 +82,11 @@ msgid ""
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Má ritheann tú OnionShare ar do ríomhaire glúine chun comhaid a sheoladh "
"chuig duine éigin, agus ansin é a chur ar fionraí sula seoltar na comhaid, "
"ní bheidh an tseirbhís ar fáil go dtí go mbeidh do ríomhaire glúine gan "
"fionraí agus ar an idirlíon arís. Is fearr a oibríonn OnionShare agus iad ag "
"obair le daoine i bhfíor-am."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -73,10 +96,16 @@ msgid ""
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"Toisc gurb é do ríomhaire féin an freastalaí gréasáin, *ní féidir le tríú "
"páirtí teacht ar aon rud a tharlaíonn in OnionShare*, ná fiú dfhorbróirí "
"OnionShare. Tá sé go hiomlán príobháideach. Agus toisc go bhfuil OnionShare "
"bunaithe ar sheirbhísí oinniún Tor freisin, cosnaíonn sé dainmfhocal "
"freisin. Féach an :doc:`security design </security>` le haghaidh tuilleadh "
"eolais."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr ""
msgstr "Comhaid Comhroinn"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@ -84,12 +113,18 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun comhaid agus fillteáin a sheoladh "
"chuig daoine go sábháilte agus gan ainm. Oscail cluaisín scaireanna, "
"tarraing isteach na comhaid agus na fillteáin is mian leat a roinnt, agus "
"cliceáil \"Tosaigh ag roinnt\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Tar éis duit comhaid a chur leis, feicfidh tú roinnt socruithe. Cinntigh go "
"roghnaíonn tú an socrú a bhfuil suim agat ann sula dtosaíonn tú ag roinnt."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
@ -98,6 +133,11 @@ msgid ""
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Chomh luath agus a chríochnaíonn duine do chuid comhad a íoslódáil, "
"stopfaidh OnionShare an freastalaí go huathoibríoch, ag baint an tsuímh "
"ghréasáin den idirlíon. Chun gur féidir le daoine iolracha iad a íoslódáil, "
"díthiceáil an bosca \"Stop a roinnt tar éis do chomhaid a bheith seolta ("
"díthiceáil chun comhaid aonair a íoslódáil)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -105,6 +145,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"Chomh maith leis sin, má dhíthiceáil tú an bosca seo, beidh daoine in ann na "
"comhaid aonair a roinneann tú a íoslódáil seachas leagan comhbhrúite amháin "
"de na comhaid go léir."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
@ -113,6 +156,11 @@ msgid ""
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Nuair atá tú réidh le roinnt, cliceáil ar an gcnaipe \"Tosaigh roinnt\". Is "
"féidir leat cliceáil i gcónaí ar \"Stop a roinnt\", nó scor OnionShare, ag "
"cur an suíomh gréasáin síos láithreach. Is féidir leat freisin cliceáil ar "
"an \"↑\" icon sa chúinne uachtarach ar dheis a thaispeáint ar an stair agus "
"dul chun cinn na ndaoine a íoslódáil comhaid ó tú."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
@ -121,6 +169,10 @@ msgid ""
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"Anois go bhfuil OnionShare agat, cóipeáil an seoladh agus an eochair "
"phríobháideach agus seol chuig an duine ar mhaith leat na comhaid a fháil. "
"Más gá do na comhaid fanacht slán, nó má tá an duine nochta do chontúirt ar "
"shlí eile, bain úsáid as aip criptithe teachtaireachtaí."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -128,10 +180,14 @@ msgid ""
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Caithfidh an duine sin an seoladh a lódáil i mBrabhsálaí Tor ansin. Tar éis "
"logáil isteach leis an eochair phríobháideach, is féidir na comhaid a "
"íoslódáil go díreach ó do ríomhaire trí chliceáil ar an nasc \"Comhaid "
"Íoslódáil\" sa chúinne."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
msgstr "Faigh Comhaid agus Teachtaireachtaí"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
@ -139,11 +195,17 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun ligean do dhaoine comhaid agus "
"teachtaireachtaí a chur isteach go díreach chuig do ríomhaire gan ainm, go "
"bunúsach é a iompú isteach i mbosca titim gan ainm. Oscail cluaisín glactha "
"agus roghnaigh na socruithe atá uait."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Is féidir leat brabhsáil le haghaidh fillteán chun teachtaireachtaí agus "
"comhaid a chuirtear isteach a shábháil."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@ -151,6 +213,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Is féidir leat \"Díchumasaigh téacs a chur isteach\" a sheiceáil más mian "
"leat uaslódála comhaid amháin a cheadú, agus is féidir leat \"Díchumasaigh "
"uaslódáil comhaid\" a sheiceáil más mian leat gan ach teachtaireachtaí téacs "
"a chur isteach, mar shampla foirm teagmhála gan ainm."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@ -166,6 +232,18 @@ msgid ""
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"Is féidir leat \"Úsáid fógrán gréasáin\" a sheiceáil agus ansin URL cua "
"gréasáin a roghnú más mian leat go gcuirfí ar an eolas tú nuair a chuireann "
"duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do sheirbhís OnionShare. Má "
"úsáideann tú an ghné seo, déanfaidh OnionShare iarratas POST HTTP chuig an "
"URL seo aon uair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach. Mar "
"shampla, más mian leat teachtaireachtaí téacs criptithe a fháil ar an aip "
"teachtaireachtaí `Keybase <https://keybase.io/>`_, is féidir leat comhrá a "
"thosú le `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot >`_, clóscríobh ``"
"!Cruthaigh foláirimh oinniúin``, agus freagróidh sé le URL. Úsáid é sin mar "
"URL an chuaille gréasáin fógra. Má uaslódálann duine éigin comhad chuig do "
"sheirbhís mód glactha, seolfaidh @webhookbot teachtaireacht chugat ar "
"Keybase ag cur in iúl duit a luaithe a tharlaíonn sé."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@ -173,16 +251,25 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Nuair atá tú réidh, cliceáil \"Start Faigh Mód\". Cuireann sé seo tús leis "
"an tseirbhís OnionShare. Beidh duine ar bith atá ag lódáil an seoladh seo "
"ina Bhrabhsálaí Tor in ann comhaid agus teachtaireachtaí a uaslódáil chuig "
"do ríomhaire a chur isteach."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Is féidir leat freisin cliceáil ar an síos \"↓\" icon sa chúinne uachtarach "
"ar dheis a thaispeáint ar an stair agus dul chun cinn na ndaoine comhaid a "
"sheoladh chugat."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
"Seo an chuma atá air do dhuine a sheolann comhaid agus teachtaireachtaí "
"chugat."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
@ -191,6 +278,11 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Nuair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do "
"sheirbhís glactha, de réir réamhshocraithe sábhálfar iad chuig fillteán ar a "
"dtugtar ``OnionShare`` san fhillteán baile ar do ríomhaire, arna eagrú go "
"huathoibríoch i bhfofhillteáin ar leith bunaithe ar an am a n-uaslódáiltear "
"na comhaid."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@ -200,10 +292,15 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Tá sé úsáideach seirbhís glactha OnionShare a bhunú diriseoirí agus do "
"dhaoine eile ar gá dóibh glacadh go sábháilte le doiciméid ó fhoinsí "
"anaithnide. Nuair a úsáidtear é ar an mbealach seo, tá OnionShare saghas "
"cosúil le leagan éadrom, níos simplí, nach bhfuil chomh slán de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, an córas aighneachta sceithire."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
msgstr "Bain úsáid as ar do phriacal féin"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
@ -212,6 +309,11 @@ msgid ""
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"Cosúil le ceangaltáin ríomhphoist mailíseacha, d'fhéadfadh duine iarracht a "
"dhéanamh ionsaí a dhéanamh ar do ríomhaire trí chomhad mailíseach a "
"uaslódáil chuig do sheirbhís OnionShare. Ní chuireann OnionShare "
"meicníochtaí sábháilteachta ar bith leis chun do chóras a chosaint ó "
"chomhaid mhailíseacha."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -221,15 +323,23 @@ msgid ""
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Má fhaigheann tú doiciméad Office nó PDF trí OnionShare, is féidir leat na "
"doiciméid seo a thiontú go PDF atá sábháilte le hoscailt ag baint úsáide as `"
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Is féidir leat tú féin a chosaint "
"freisin agus doiciméid neamhiontaofa á n-oscailt agat trí iad a oscailt in `"
"Tails <https://tails.boum.org/>`_ nó i `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Mar sin féin, tá sé sábháilte i gcónaí teachtaireachtaí téacs a sheoltar trí "
"OnionShare a oscailt."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
msgstr "Leideanna maidir le seirbhís glactha a rith"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
@ -237,6 +347,10 @@ msgid ""
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Más mian leat do bhosca anuas gan ainm féin a óstáil ag baint úsáide as "
"OnionShare, moltar duit é sin a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith "
"atá i gcónaí faoi thiomáint agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an "
"gceann a úsáideann tú go rialta."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -245,10 +359,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Má tá sé ar intinn agat an seoladh OnionShare a chur ar do shuíomh Gréasáin "
"nó ar do phróifílí meán sóisialta, sábháil an táb (féach : ref:`save_tabs`) "
"agus rith mar sheirbhís phoiblí é (féach : ref:`turn_off_private_key`). Is "
"smaoineamh maith é freisin teideal saincheaptha a thabhairt dó (féach : ref: "
"`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr ""
msgstr "Suíomh Gréasáin a óstáil"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
@ -256,6 +375,9 @@ msgid ""
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Chun suíomh Gréasáin statach HTML a óstáil le OnionShare, oscail cluaisín "
"láithreán gréasáin, tarraing na comhaid agus na fillteáin a dhéanann suas an "
"t-ábhar statach ann, agus cliceáil \"Tosaigh a roinnt\" nuair atá tú réidh."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
@ -265,16 +387,26 @@ msgid ""
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Má chuireann tú comhad `` index.html`` leis, déanfar é a sholáthar nuair a "
"lódálann duine éigin do shuíomh Gréasáin. Ba cheart duit aon chomhaid HTML "
"eile, comhaid CSS, comhaid JavaScript, agus íomhánna ar an suíomh Gréasáin a "
"chur san áireamh freisin. (Tabhair faoi deara nach dtacaíonn OnionShare ach "
"le láithreáin ghréasáin *statacha* a óstáil. Ní féidir leis láithreáin "
"ghréasáin a chuireann cód i bhfeidhm nó a úsáideann bunachair shonraí a "
"óstáil. Mar sin ní féidir leat WordPress a úsáid mar shampla.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Mura bhfuil comhad `` index.html`` agat, taispeánfaidh sé liosta eolaire ina "
"ionad sin, agus is féidir le daoine atá á lódáil breathnú tríd na comhaid "
"agus iad a íoslódáil."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
msgstr "Beartas Slándála Ábhar"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@ -283,12 +415,19 @@ msgid ""
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe cabhraíonn OnionShare le do shuíomh Gréasáin a "
"dhéanamh slán trí cheanntásc dian `Polasaí Slándála Ábhar <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ a shocrú. Mar sin féin, "
"cuireann sé seo cosc ar ábhar tríú páirtí ó luchtú taobh istigh den "
"leathanach gréasáin."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Más mian leat inneachar a lódáil ó shuíomhanna Gréasáin tríú páirtí, amhail "
"sócmhainní nó leabharlanna JavaScript ó CDNanna, tá dhá rogha agat:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@ -296,14 +435,19 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Is féidir leat ceanntásc Beartas Slándála Ábhar a sheoladh a dhíchumasú ach "
"an ceanntásc “Ná seol an Beartas Slándála Ábhar a sheoladh (a ligeann do "
"láithreán gréasáin acmhainní tríú páirtí a úsáid)” a sheiceáil roimh thosú "
"ar an tseirbhís."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Is féidir leat ceanntásc saincheaptha Beartas Slándála Ábhar a sheoladh."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
msgstr "Leideanna maidir le seirbhís láithreán gréasáin a reáchtáil"
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
@ -314,22 +458,34 @@ msgid ""
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Más mian leat láithreán gréasáin fadtéarmach a óstáil ag baint úsáide as "
"OnionShare (rud a chiallaíonn ní hamháin rud éigin a thaispeáint do dhuine "
"éigin go tapa), moltar duit é a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith "
"atá faoi thiomáint i gcónaí agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an "
"gceann úsáideann tú ar bhonn rialta. Sábháil an cluaisín (féach "
":ref:`save_tabs`) ionas gur féidir leat an suíomh Gréasáin a atosú leis an "
"seoladh céanna má dhúnann tú OnionShare agus é a oscailt arís níos déanaí."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Má tá do shuíomh Gréasáin beartaithe don phobal, ba cheart duit é a rith mar "
"sheirbhís phoiblí (féach :tag: `turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
msgstr "Comhrá gan ainm"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun seomra comhrá príobháideach slán a "
"chur ar bun nach logálann aon rud. Just a oscailt cluaisín comhrá agus "
"cliceáil \"Start freastalaí comhrá\"."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
@ -338,6 +494,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Tar éis duit an freastalaí a thosú, cóipeáil an seoladh OnionShare agus an "
"eochair phríobháideach agus seol iad chuig na daoine atá uait sa seomra "
"comhrá gan ainm. Má tá sé tábhachtach a theorannú go díreach cé atá in ann "
"páirt a ghlacadh, bain úsáid as aip teachtaireachtaí criptithe chun an "
"seoladh OnionShare agus an eochair phríobháideach a sheoladh amach."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@ -346,6 +507,11 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Is féidir le daoine dul isteach sa seomra comhrá trína sheoladh OnionShare a "
"lódáil i Brabhsálaí Tor. Tá JavasScript ag teastáil ón seomra comhrá, mar "
"sin ní mór do gach duine atá ag iarraidh a bheith rannpháirteach a leibhéal "
"slándála Brabhsálaí Tor a shocrú go \"Caighdeánach\" nó \"Níos Sábháilte\", "
"in ionad \"Is Sábháilte\"."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
@ -354,12 +520,20 @@ msgid ""
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Nuair a théann duine isteach sa seomra comhrá, sanntar ainm randamach air. "
"Is féidir leo a n-ainm a athrú trí ainm nua a chlóscríobh sa bhosca ar an "
"bpainéal ar chlé agus ↵ a bhrú. Ós rud é nach bhfuil an stair chomhrá "
"sábháilte in aon áit, ní thaispeántar ar chor ar bith é, fiú má bhí daoine "
"eile ag comhrá sa seomra cheana féin."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"I seomra comhrá OnionShare, tá gach duine gan ainm. Is féidir le duine ar "
"bith a n-ainm a athrú go rud ar bith, agus níl aon bhealach ann chun "
"céannacht aon duine a dhearbhú."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
@ -367,16 +541,23 @@ msgid ""
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Mar sin féin, má chruthaíonn tú seomra comhrá OnionShare agus má sheolann tú "
"an seoladh go slán ach chuig grúpa beag cairde iontaofa ag baint úsáide as "
"teachtaireachtaí criptithe, is féidir leat a bheith réasúnta muiníneach gur "
"cairde iad na daoine a thagann isteach sa seomra comhrá."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
msgstr "Cén chaoi a bhfuil sé seo úsáideach?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Más gá duit a bheith ag baint úsáide as aip teachtaireachtaí criptithe "
"cheana féin, cad é an pointe a bhaineann le seomra comhrá OnionShare ar "
"dtús? Fágann sé níos lú rianta."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
@ -388,6 +569,14 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Má sheolann tú teachtaireacht chuig grúpa Comharthaí mar shampla, "
"críochnaíonn cóip de do theachtaireacht ar gach gléas (na fóin chliste, agus "
"ríomhairí má bhunaíonn siad Comhartha Deisce) de gach ball den ghrúpa. Fiú "
"má chuirtear teachtaireachtaí atá imithe ar siúl, tá sé deacair a dhearbhú "
"go bhfuil gach cóip de na teachtaireachtaí scriosta ó gach feiste, agus ó "
"áit ar bith eile (cosúil le bunachair shonraí fógraí) a bhféadfaí iad a "
"shábháil. Ní stórálann seomraí comhrá OnionShare teachtaireachtaí ar bith "
"áit ar bith, mar sin laghdaítear an fhadhb chomh beag agus is féidir."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@ -397,10 +586,16 @@ msgid ""
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Is féidir le seomraí comhrá OnionShare a bheith úsáideach freisin do dhaoine "
"ar mian leo comhrá a dhéanamh gan ainm agus go slán le duine gan aon chuntas "
"a chruthú. Mar shampla, is féidir le foinse seoladh OnionShare a sheoladh "
"chuig iriseoir ag baint úsáide as seoladh ríomhphoist indiúscartha, agus "
"ansin fanacht leis an iriseoir dul isteach sa seomra comhrá, ar fad gan cur "
"isteach ar a anaithnideacht."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
msgstr "Conas a oibríonn an criptiú?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
@ -410,9 +605,17 @@ msgid ""
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Toisc go mbraitheann OnionShare ar sheirbhísí oinniúin Tor, tá naisc idir "
"Brabhsálaí Tor agus OnionShare criptithe ó cheann go ceann (E2EE). Nuair a "
"phostálann duine éigin teachtaireacht chuig seomra comhrá OnionShare, "
"seolann siad chuig an bhfreastalaí é tríd an nasc oinniún E2EE, a sheolann "
"ansin chuig gach ball eile den seomra comhrá ag baint úsáide as WebSockets, "
"trína naisc oinniún E2EE."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"Ní chuireann OnionShare aon chriptiú comhrá i bhfeidhm leis féin. Braitheann "
"sé ar chriptiú na seirbhíse oinniúin Tor ina ionad sin."

View File

@ -3,38 +3,42 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-09 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
msgstr ""
msgstr "Cabhair a Fháil"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
msgstr ""
msgstr "Léigh an Suíomh Gréasáin seo"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Gheobhaidh tú treoracha maidir le conas OnionShare a úsáid. Breathnaigh trí "
"na hailt go léir ar dtús féachaint an bhfreagraíonn aon rud do cheisteanna."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr ""
msgstr "Seiceáil na Ceisteanna GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
@ -43,10 +47,14 @@ msgid ""
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Mura bhfuil sé ar an suíomh Gréasáin, seiceáil na `ceisteanna GitHub "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Seans go bhfuil an "
"fhadhb chéanna tar éis teacht ar dhuine eile agus gur ardaigh sé leis na "
"forbróirí é, nó gur chuir sé réiteach ar fáil fiú."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr ""
msgstr "Cuir isteach Eagrán Tú Féin"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
@ -55,13 +63,19 @@ msgid ""
"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Mura bhfuil tú in ann teacht ar réiteach, nó más mian leat ceist a chur nó "
"gné nua a mholadh, `cuir ceist isteach <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues/new>`_. Éilíonn sé seo `cuntas GitHub a chruthú "
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
msgstr ""
msgstr "Bígí linn lenár bhFoireann Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
"project."
msgstr ""
"Féach :tag:`comhoibriú` maidir le conas dul isteach san fhoireann Keybase a "
"úsáidtear chun an tionscadal a phlé."

View File

@ -3,77 +3,86 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-22 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
msgstr ""
msgstr "Windows nó macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare do Windows agus macOS a íoslódáil ó shuíomh "
"Gréasáin `OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Soghluaiste"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare for Mobile a íoslódáil ó na naisc seo a leanas"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr ""
msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "iOS"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr ""
msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
"Íoslódáil go díreach IPA: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/"
"releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr ""
msgstr "Eitiltí tástála: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
msgstr ""
msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:29
msgid ""
@ -82,6 +91,11 @@ msgid ""
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Tá bealaí éagsúla ann chun OnionShare a shuiteáil le haghaidh Linux, ach is "
"é an bealach molta ná úsáid a bhaint as an bpacáiste `Flatpak "
"<https://flatpak.org/>`_ nó an pacáiste `Snap <https://snapcraft.io/>`_ . "
"Cinntíonn Flatpak agus Snapcraft go mbainfidh tú úsáid as an leagan is nua i "
"gcónaí agus OnionShare a reáchtáil taobh istigh de bhosca gainimh."
#: ../../source/install.rst:32
msgid ""
@ -89,26 +103,35 @@ msgid ""
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
"Tá tacaíocht Snapcraft ionsuite i Ubuntu agus tagann Fedora le tacaíocht "
"Flatpak, ach is fút féin a úsáideann tú. Oibríonn an dá cheann i ngach "
"dáileadh Linux."
#: ../../source/install.rst:34
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"** Suiteáil OnionShare ag baint úsáide as Flatpak**: https://flathub.org/"
"apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"** Suiteáil OnionShare ag baint úsáide as Snapcraft **: https://snapcraft.io/"
"onionshare"
#: ../../source/install.rst:38
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Is féidir leat pacáistí ``.flatpak`` nó ``.snap`` sínithe PGP a íoslódáil "
"agus a shuiteáil ó https://onionshare.org/dist/ más fearr leat."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil Flatpak Lámhleabhar"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@ -116,11 +139,15 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"Más mian leat OnionShare a shuiteáil de láimh le Flatpak ag baint úsáide as "
"an `cuachán aonchomhad sínithe PGP <https://docs.flatpak.org/en/latest/"
"single-file-bundles.html>`_, is féidir leat a dhéanamh mar seo:"
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
"Suiteáil Flatpak trí na treoracha ag https://flatpak.org/setup/ a leanúint."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
@ -129,18 +156,26 @@ msgid ""
"won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some "
"packages that are only available there."
msgstr ""
"Cuir stór Flathub leis trí ``flatpak remote-add --if-not-exists flathub "
"https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo`` a rith. Cé nach mbeidh "
"OnionShare á íoslódáil agat ó Flathub, braitheann OnionShare ar roinnt "
"pacáistí nach bhfuil ar fáil ach ann."
#: ../../source/install.rst:47
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
"Téigh go https://onionshare.org/dist/, roghnaigh an leagan is déanaí de "
"OnionShare, agus íoslódáil na comhaid ``.flatpak`` agus ``.flatpak.asc``."
#: ../../source/install.rst:48
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Fíoraigh síniú PGP an chomhaid ``.flatpak``. Féach :ref:`verifying_sigs` le "
"haghaidh tuilleadh eolais."
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@ -148,38 +183,51 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded."
msgstr ""
"Suiteáil an comhad `` .flatpak`` ag rith ``flatpak install OnionShare-VERSION"
".flatpak``. Cuir uimhir leagain an chomhaid a d'íoslódáil tú in ionad "
"``VERSION``."
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a rith le: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil Snapcraft Lámhleabhar"
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
"Más mian leat OnionShare a shuiteáil de láimh le Snapcraft ag baint úsáide "
"as an bpacáiste Snapcraft sínithe PGP, is féidir leat é seo a dhéanamh mar "
"seo:"
#: ../../source/install.rst:58
msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
msgstr ""
"Suiteáil Snapcraft trí na treoracha ag https://snapcraft.io/docs/installing-"
"snapd a leanúint."
#: ../../source/install.rst:59
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
"Téigh go https://onionshare.org/dist/, roghnaigh an leagan is déanaí de "
"OnionShare, agus íoslódáil na comhaid ``.snap`` agus ``.snap.asc``."
#: ../../source/install.rst:60
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Fíoraigh síniú PGP an chomhaid ``.snap``. Féach :ref:`verifying_sigs` le "
"haghaidh tuilleadh eolais."
#: ../../source/install.rst:61
msgid ""
@ -189,24 +237,33 @@ msgid ""
"package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP "
"signature, so you know it's legitimate."
msgstr ""
"Suiteáil an comhad ``.snap`` trí ``snap install --contúirteach "
"onionshare_VERSION_amd64.snap`` a rith. Cuir uimhir leagain an chomhaid a "
"d'íoslódáil tú in ionad ``VERSION``. Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"`--chontúirteach` a úsáid toisc nach bhfuil an pacáiste sínithe ag an siopa "
"Snapcraft, ach rinne tú a shíniú PGP a fhíorú, ionas go mbeidh a fhios agat "
"go bhfuil sé dlisteanach."
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr ""
msgstr "Is féidir leat OnionShare a rith le: `snap run onionshare`."
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
msgstr ""
msgstr "Líne ordaithe amháin"
#: ../../source/install.rst:70
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Is féidir leat an leagan ordú-líne de OnionShare a shuiteáil ar aon chóras "
"oibriúcháin ag baint úsáide as an mbainisteoir pacáiste Python `` pip``. "
":ref: Tá tuilleadh eolais ag `cli`."
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
msgstr "FreeBSD"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
@ -216,6 +273,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr ""
"Cé nach bhfuil sé á fhorbairt go hoifigiúil don ardán seo, is féidir "
"OnionShare a shuiteáil ar `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_. Tá sé ar fáil "
"trína bhailiúchán poirt nó mar phacáiste réamhthógtha. Má roghnaíonn tú "
"OnionShare a shuiteáil agus a úsáid ar chóras oibriúcháin FreeBSD, tabhair "
"faoi deara le do thoil go bhfuil **NACH** á thacú go hoifigiúil ag an "
"tionscadal OnionShare."
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
@ -226,18 +289,24 @@ msgid ""
"you wish to check changes related to this platform, please refer to the "
"following resources:"
msgstr ""
"Cé nach bhfuil siad á dtairiscint agus á gcothabháil go hoifigiúil ag na "
"forbróirí OnionShare, déanann na pacáistí agus na poirt FreeBSD na cóid "
"foinse a fháil agus a fhíorú ó stór oifigiúil OnionShare (nó a phacáistí "
"scaoileadh oifigiúil ó `PyPI <https://pypi.org/project/onionshare -cli/>`_). "
"Más mian leat athruithe a bhaineann leis an ardán seo a sheiceáil, féach le "
"do thoil do na hacmhainní seo a leanas:"
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85
msgid "Manual pkg Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil pkg láimhe"
#: ../../source/install.rst:87
msgid ""
@ -245,6 +314,10 @@ msgid ""
"``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in "
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
"Chun an pacáiste dénártha a shuiteáil, bain úsáid as `` pkg install pyXY-"
"onionshare``, le `` pyXY`` ag sonrú an leagan de Python ar tógadh an "
"pacáiste dó. Mar sin, chun OnionShare do Python 3.9 a shuiteáil, bain úsáid "
"as::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid ""
@ -252,6 +325,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version."
msgstr ""
"Tá leagan ** ord-líne amháin ** de OnionShare ar fáil mar phacáiste réamh-"
"thógtha. Cuir ``py39-onionshare-cli`` in ionad ``py39-onionshare``más mian "
"leat an leagan sin a shuiteáil."
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -259,10 +335,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
"Le haghaidh tuilleadh faisnéise agus sonraí faoi na pacáistí réamhthógtha "
"FreeBSD, féach le do thoil dá rannán `Lámhleabhar Oifigiúil faoi pkg "
"<https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
#: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation"
msgstr ""
msgstr "Suiteáil port láimhe"
#: ../../source/install.rst:98
msgid ""
@ -270,6 +349,9 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"Chun an port FreeBSD a shuiteáil, athraigh an t-eolaire go dtí an `cnuasach "
"poirt <https://freebsd.org/ports/>`_ caithfidh tú a bheith seiceáilte amach "
"roimhe seo agus an méid seo a leanas a rith::"
#: ../../source/install.rst:102
msgid ""
@ -277,6 +359,9 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"Tairgeann bailiúchán na gcalafort freisin port tiomnaithe don leagan "
"**Command-line only** de OnionShare. Cuir ``www/onionshare-cli`` in ionad ``"
"www/onionshare`` más mian leat an leagan sin a shuiteáil."
#: ../../source/install.rst:104
msgid ""
@ -284,10 +369,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"Le tuilleadh faisnéise agus sonraí a fháil faoi bhailiúchán na bport "
"FreeBSD, féach le do thoil dá rannán `Lámhleabhar Oifigiúil faoi phoirt "
"<https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr ""
msgstr "Sínithe PGP á bhfíorú"
#: ../../source/install.rst:111
msgid ""
@ -297,10 +385,15 @@ msgid ""
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like."
msgstr ""
"Is féidir leat a fhíorú go bhfuil an pacáiste a íoslódálann tú dlisteanach "
"agus nár cuireadh isteach air trína shíniú PGP a fhíorú. I gcás Windows agus "
"macOS, tá an chéim seo roghnach agus soláthraíonn sé cosaint dhomhain: "
"cuimsíonn na binaries OnionShare sínithe a bhaineann go sonrach le córais "
"oibriúcháin, agus is féidir leat brath orthu sin amháin más mian leat."
#: ../../source/install.rst:115
msgid "Signing key"
msgstr ""
msgstr "Eochair sínithe"
#: ../../source/install.rst:117
msgid ""
@ -308,15 +401,18 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:"
msgstr ""
"Síníonn an príomhfhorbróir atá freagrach as an scaoileadh ar leith na "
"pacáistí. Seo a leanas faisnéis na bhforbróirí lárnacha OnionShare:"
#: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:"
msgstr ""
msgstr "Micah Lee:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
"Méarloirg eochair phoiblí PGP ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
msgid ""
@ -324,15 +420,19 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Is féidir leat eochair Mhicah `ó fhreastalaí eochracha keys.openpgp.org "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr ""
msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
"Méarloirg eochair phoiblí PGP ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@ -340,6 +440,9 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Is féidir leat eochair Saptak `a íoslódáil ón bhfreastalaí eochracha "
"keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid ""
@ -347,10 +450,14 @@ msgid ""
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Ní mór GnuPG a bheith suiteáilte agat chun sínithe a fhíorú. Maidir le macOS "
"is dócha gur mhaith leat `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, agus le "
"haghaidh Windows is dócha go dteastaíonn `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/"
">`_."
#: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures"
msgstr ""
msgstr "Sínithe"
#: ../../source/install.rst:133
msgid ""
@ -359,10 +466,15 @@ msgid ""
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Is féidir leat na sínithe a fháil (mar chomhaid ``.asc``), chomh maith le "
"Windows, macOS, Flatpak, Snap, agus pacáistí foinse, ag https://onionshare."
"org/dist/ sna fillteáin ainmnithe do gach leagan de OinniúnShare. Is féidir "
"leat iad a fháil freisin ar an leathanach `GitHub Releases <https://github."
"com/onionshare/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying"
msgstr ""
msgstr "Ag fíorú"
#: ../../source/install.rst:139
msgid ""
@ -370,26 +482,29 @@ msgid ""
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"Nuair a bheidh eochracha poiblí na bhforbróirí lárnacha iompórtáilte isteach "
"i do eochairshlabhra GnuPG, an síniú dénártha agus ``.asc`` a íoslódáil, is "
"féidir leat an dénártha a fhíorú i dteirminéal mar seo:"
#: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::"
msgstr ""
msgstr "Le haghaidh Windows::"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::"
msgstr ""
msgstr "Le haghaidh macOS ::"
#: ../../source/install.rst:149
msgid "For Linux::"
msgstr ""
msgstr "Le haghaidh Linux::"
#: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::"
msgstr ""
msgstr "agus don chomhad foinse::"
#: ../../source/install.rst:159
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr ""
msgstr "Breathnaíonn an t-aschur ionchais mar seo::"
#: ../../source/install.rst:169
msgid ""
@ -397,6 +512,8 @@ msgid ""
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package."
msgstr ""
"Mura bhfeiceann tú ``Síniú maith ó``, seans go mbeidh fadhb ann le sláine an "
"chomhaid (mailíseach nó eile), agus níor cheart duit an pacáiste a shuiteáil."
#: ../../source/install.rst:171
msgid ""
@ -404,6 +521,9 @@ msgid ""
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"Ní fadhb leis an bpacáiste é an `` RABHADH:`` a thaispeántar thuas, ní "
"chiallaíonn sé ach nach bhfuil leibhéal \"iontaobhais\" d'eochair PGP Micah ("
"an príomhfhorbróir) sainmhínithe agat."
#: ../../source/install.rst:173
msgid ""
@ -412,3 +532,7 @@ msgid ""
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful."
msgstr ""
"Más mian leat tuilleadh a fhoghlaim faoi shínithe PGP a fhíorú, tá na "
"treoracha le haghaidh `Qubes OS < https://www.qubes-os.org/security/"
"verifying-signatures/>`_ agus an `Tor Project <https://support .torproject."
"org/tbb/how-to-verify-signature/> Dfhéadfadh `_ a bheith úsáideach."

View File

@ -3,36 +3,42 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-11 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr ""
msgstr "Dearadh Slándála"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Léigh : ref: `how_it_works` ar dtús chun eolas a fháil ar an gcaoi a n-"
"oibríonn OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Cosúil le gach bogearraí, dfhéadfadh fabhtanna nó leochaileachtaí a bheith "
"i OnionShare."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr ""
msgstr "Cad a chosnaíonn OnionShare ina choinne"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@ -43,6 +49,13 @@ msgid ""
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Níl rochtain ag tríú páirtithe ar rud ar bith a tharlaíonn in OnionShare.**"
" Trí OnionShare a úsáid, is féidir seirbhísí a óstáil go díreach ar do "
"ríomhaire. Agus do chuid comhad á roinnt le OnionShare, ní uaslódáiltear iad "
"chuig aon fhreastalaí tríú páirtí. Má dhéanann tú seomra comhrá OnionShare, "
"feidhmíonn do ríomhaire mar fhreastalaí chuige sin freisin. Seachnaíonn sé "
"seo an tsamhail thraidisiúnta a bhaineann le muinín a bheith agat as "
"ríomhairí daoine eile."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@ -54,6 +67,14 @@ msgid ""
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Ní féidir le sceimhleoirí líonra spiaireacht a dhéanamh ar aon rud a "
"tharlaíonn in OnionShare faoi bhealach.** Tá an nasc idir an tseirbhís "
"oinniúin Tor agus Brabhsálaí Tor criptithe ó cheann ceann. Ciallaíonn sé seo "
"nach féidir le hionsaitheoirí líonra cluas a chaitheamh ar rud ar bith "
"seachas trácht criptithe Tor. Fiú más nód rindreála mailíseach é an "
"sceimhleoir a úsáidtear chun Brabhsálaí Tor a nascadh le seirbhís oinniúin "
"OnionShare, déantar an trácht a chriptiú ag baint úsáide as eochair "
"phríobháideach na seirbhíse oinniún."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
@ -63,6 +84,11 @@ msgid ""
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Tá anaithnideacht úsáideoirí OnionShare cosanta ag Tor.** Cosnaíonn "
"OnionShare agus Brabhsálaí Tor anaithnideacht na n-úsáideoirí. Chomh fada "
"agus a chuireann an t-úsáideoir OnionShare an seoladh OnionShare in iúl go "
"anaithnid le húsáideoirí Bhrabhsálaí Tor, ní féidir le húsáideoirí "
"Brabhsálaí Tor ná le cluasáin aitheantas an úsáideora OnionShare a fhoghlaim."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@ -73,10 +99,18 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Má fhaigheann ionsaitheoir amach faoin tseirbhís oinniúin, ní féidir leis "
"rochtain a fháil ar rud ar bith go fóill.** Cheadaigh ionsaithe roimhe seo "
"ar líonra Tor chun seirbhísí oinniúin a áireamh d'ionsaitheoirí seoltaí "
"príobháideacha ``.oinniún`` a aimsiú. Chun rochtain a fháil ar sheirbhís "
"OnionShare óna sheoladh, ní mór an eochair phríobháideach a úsáidtear le "
"haghaidh fíordheimhnithe cliant a thomhas (mura bhfuil an tseirbhís "
"foilsithe cheana féin tríd an eochair phríobháideach a mhúchadh -- féach "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr ""
msgstr "Rudaí nach dtugann OnionShare cosaint ina aghaidh"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
@ -90,6 +124,18 @@ msgid ""
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Bfhéidir nach bhfuil sé slán an seoladh OnionShare agus an eochair "
"phríobháideach a chur in iúl.** Is ar úsáideoir OnionShare atá an "
"fhreagracht seoladh OnionShare a chur in iúl do dhaoine. Má sheoltar é go "
"neamhdhaingean (mar shampla trí theachtaireacht ríomhphoist arna "
"monatóireacht ag ionsaitheoir), is féidir le sceimhleoir a rá go bhfuil "
"OnionShare á úsáid. Is féidir le hEavesdroppers rochtain a fháil ar "
"sheirbhísí atá fós in airde tríd a gcuid seoltaí agus/nó eochair chaillte a "
"lódáil i mBrabhsálaí Tor. Seachain é seo ach an seoladh a chur in iúl go "
"slán, trí theachtaireacht téacs criptithe (is dócha agus teachtaireachtaí "
"atá imithe in imeacht cumasaithe), ríomhphost criptithe, nó go pearsanta. "
"Níl sé seo riachtanach agus OnionShare á úsáid le haghaidh rud éigin nach "
"bhfuil faoi rún."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
@ -99,3 +145,9 @@ msgid ""
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Bfhéidir nach bhfuil sé anaithnid an seoladh OnionShare agus an eochair "
"phríobháideach a chur in iúl.** Ní mór cúram breise a ghlacadh lena chinntiú "
"go gcuirtear seoladh OnionShare in iúl gan ainm. Is féidir cuntas "
"ríomhphoist nó comhrá nua, nach bhfuil rochtain air ach amháin thar Tor, a "
"úsáid chun an seoladh a roinnt. Níl sé seo riachtanach mura rud é gur sprioc "
"é anaithnideacht."

View File

@ -3,30 +3,34 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-20 12:09+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr ""
msgstr "Ag nascadh le Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Nuair a thosaíonn OnionShare, taispeánfaidh sé scáileán duit ag iarraidh ort "
"ceangal le líonra Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -37,6 +41,12 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Is féidir leat scoránaigh ar an lasc \"Ceangail le Tor go huathoibríoch\" "
"roimh \"Ceangail le Tor\" a chliceáil. Ciallaíonn sé seo an chéad uair eile "
"a thosaíonn OnionShare, nascfaidh sé go huathoibríoch lena shocruithe nasc "
"Tor ón seisiún deireanach, in ionad na roghanna ceangail a chur i láthair "
"duit. Má theipeann ar an nasc, is féidir leat droichid a thriail go fóill nó "
"Tor a athchumrú tríd an gcnaipe \"Socruithe Líonra\"."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -44,45 +54,59 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Is féidir leat \"Ceangail le Tor\" a chliceáil chun tús a chur leis an "
"bpróiseas nasctha. Mura bhfuil fadhbanna ar bith le do líonra, lena n-"
"áirítear aon iarrachtaí chun rochtain ar líonra Tor a bhlocáil, tá súil "
"againn go n-oibreoidh sé seo den chéad uair."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Nó, más mian leat Droichid nó socruithe Tor eile a chumrú de láimh sula "
"ndéanann tú ceangal, is féidir leat \"Socruithe Líonra\" a chliceáil."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
msgstr "Imchéimniú cinsireachta uathoibríoch"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Nuair a chliceálann tú \"Ceangail le Tor\", má theipeann ar OnionShare "
"ceangal a dhéanamh, d'fhéadfadh sé tarlú go bhfuil Tor cinsireachta i do "
"thír féin nó ar do líonra áitiúil."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr ""
msgstr "Má tharlaíonn sé seo, beidh na roghanna seo agat:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
msgstr "Bain triail eile as gan droichead"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Cinntigh go huathoibríoch mo thír ó mo sheoladh IP le haghaidh socruithe "
"droichead"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Roghnaigh mo thír de láimh le haghaidh socruithe droichead"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an rogha \"Bain triail eile as gan droichead\", bainfidh "
"OnionShare triail eile as nascadh le Tor mar is gnách, gan iarracht a "
"dhéanamh an chinsireacht a sheachbhóthar."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@ -97,6 +121,17 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Déanfaidh an dá rogha eile iarracht an chinsireacht a sheachbhóthar go "
"huathoibríoch ag baint úsáide as droichid Tor. Má tá do sholáthraí líonra ag "
"cur bac ar rochtain ar líonra Tor, tá súil againn go mbeidh tú fós in ann "
"nascadh le droichead Tor, a nascfaidh ansin le líonra Tor tú, ag dul "
"timpeall ar an gcinsireacht. Baineann an dá rogha seo úsáid as API "
"Circumvention Censorship Project Tor chun socruithe droichid a sholáthar "
"duit ar cheart dóibh oibriú duit. Úsáidfidh OnionShare an seachfhreastalaí `"
"Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ chun "
"nasc neamh-Tor a dhéanamh ó do ríomhaire le Cinsireacht Tor Circumvention "
"API. Cuireann an seachfhreastalaí Meek i bhfolach go bhfuil tú ag iarraidh "
"bealach a aimsiú chun ceangal le Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@ -106,6 +141,11 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú \"Mo thír a chinneadh go huathoibríoch ó mo sheoladh IP le "
"haghaidh socruithe droichead\", breithneoidh an Censorship Circumvention API "
"do sheoladh IP (tá, do sheoladh IP fíor) chun a chinneadh cén tír ina bhfuil "
"tú i do chónaí. Bunaithe ar an bhfaisnéis faoin tír, an Déanfaidh API "
"iarracht droichid a oireann do do shuíomh a aimsiú go huathoibríoch."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@ -113,10 +153,13 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Má roghnaíonn tú \"Roghnaigh de láimh mo thír le haghaidh socruithe "
"droichead\", gheobhaidh an API Cinsireachta na droichid a oireann don tír a "
"shonraigh tú."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
msgstr "Conas a oibríonn imchéimniú cinsireachta uathoibríoch"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@ -125,6 +168,11 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Má aimsíonn an Censorship Circumvention API droichid a chreideann sé a "
"oireann duit, déanfaidh OnionShare iarracht athcheangal le Tor ag baint "
"úsáide as na droichid sin. Mura bhfaighidh an API droichid ar bith do do "
"shuíomh, iarrfaidh OnionShare roghanna \"backback\" ar an API, agus ansin "
"déanfaidh sé iarracht iad sin a athcheangal."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -132,6 +180,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Más rud é ar chúis éigin nach ndéanann OnionShare ceangal leis an API "
"Cinsireachta féin, nó má sheolann an API teachtaireacht earráide ar ais, "
"déanfaidh OnionShare iarracht na droichid obfs4 ionsuite a úsáid."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -139,6 +190,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Tá sé tábhachtach a thabhairt faoi deara nach dtéann na hiarratais chuig an "
"Censorship Circumvention API thar líonra Tor (mar dá bhféadfá nascadh le Tor "
"cheana féin, ní bheadh ort ceangal leis an API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -148,6 +202,12 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Cé go bhfuil sé deacair ag namhaid a fháil amach cá bhfuil an t-iarratas "
"Meek ag dul, d'fhéadfadh sé seo a bheith contúirteach do roinnt úsáideoirí. "
"Mar sin, is gné rogha an diúltaithe é. Tá úsáid iarratais líonra Meek agus "
"neamh-thorified teoranta ach amháin chun iarratas nó dhó a dhéanamh ar an "
"Censorship Circumvention API. Stoptar Meek ansin, agus tarlaíonn gach "
"iarratas líonra breise thar líonra Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@ -157,10 +217,16 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Mura bhfuil tú compordach le hiarratas a dhéanamh nach dtéann thar líonra "
"Tor, is féidir leat \"Socruithe Líonra\" a chliceáil (nó ar an deilbhín "
"Socruithe sa chúinne ag bun ar dheis, agus an cluaisín Socruithe Tor ina "
"dhiaidh sin sa scáileán a fheictear), agus droichid a chumrú de láimh. Tar "
"éis duit aon socruithe droichid a shábháil, déanfaidh OnionShare iarracht na "
"droichid sin a úsáid arís."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr ""
msgstr "Cumraigh socruithe Tor de láimh"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@ -169,21 +235,29 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Is féidir leat socruithe Tor a bhaint amach trí \"Socruithe Líonra\" a "
"chliceáil ar an scáileán fáilte, nó cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" sa chúinne "
"ag bun ar dheis an fheidhmchláir, agus ansin athraigh go dtí an táb "
"Socruithe Tor sa scáileán a fheictear."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"Seo na bealaí éagsúla inar féidir leat OnionShare a chumrú chun ceangal le "
"Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Úsáid an leagan Tor atá ionsuite in OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Is é seo an bealach réamhshocraithe, is simplí agus is iontaofa a nascann "
"OnionShare le Tor. Ar an gcúis seo, tá sé molta don chuid is mó úsáideoirí."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
@ -192,22 +266,30 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Nuair a osclaíonn tú OnionShare, seolann sé próiseas `` tor`` atá cumraithe "
"cheana féin sa chúlra chun OnionShare a úsáid. Ní chuireann sé isteach ar "
"phróisis ``tor`` eile ar do ríomhaire, mar sin is féidir leat Brabhsálaí Tor "
"nó an córas ``tor`` a úsáid ina n-aonar."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr ""
msgstr "**Droichid a úsáid**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Chun droichead a úsáid, ní mór duit \"Úsáid an leagan Tor a tógadh isteach i "
"OnionShare\" a roghnú agus an ticbhosca \"Úsáid droichead\" a sheiceáil."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Bain triail as droichead ionsuite a úsáid ar dtús. Moltar droichid `obfs4` "
"nó `cáithníní sneachta` a úsáid seachas `meek-azure` a úsáid."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@ -216,16 +298,22 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Mura n-oibríonn úsáid droichead ionsuite, is féidir leat droichead a "
"iarraidh ó torproject.org. Beidh ort CAPTCHA a réiteach chun droichead a "
"iarraidh. (Déanann sé seo níos deacra do rialtais nó ISPanna rochtain ar "
"dhroichid Tor a bhac.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Tá an rogha agat freisin droichead a dfhoghlaim tú faoi ó fhoinse iontaofa "
"a úsáid."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr ""
msgstr "Déan iarracht uathchumrú le Brabhsálaí Tor"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@ -234,16 +322,23 @@ msgid ""
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Má tá an `Brabhsálaí Tor íoslódáilte agat <https://www.torproject.org>`_ "
"agus mura dteastaíonn uait go mbeidh dhá phróiseas ``tor`` ag rith, is "
"féidir leat an próiseas ``tor`` ón mBrabhsálaí Tor a úsáid. Coinnigh i "
"gcuimhne go gcaithfidh tú an Brabhsálaí Tor a choinneáil ar oscailt sa "
"chúlra agus tú ag úsáid OnionShare chun go n-oibreoidh sé seo."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr ""
msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Tá sé seo sách chun cinn. Beidh a fhios agat conas comhaid ghnáththéacs a "
"chur in eagar agus rudaí a dhéanamh mar riarthóir."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
@ -252,6 +347,10 @@ msgid ""
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Íoslódáil Beart Saineolaithe Tor Windows `ó shuíomh Gréasáin Tor <https://www"
".torproject.org/download/tor/>`_. Bain an comhad comhbhrúite agus cóipeáil "
"an fillteán asbhainte go `` C: \\ Program Files (x86) \\`` Athainmnigh an "
"fillteán a bhaintear le `` Sonraí`` agus `` Tor`` ann go `` tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@ -261,6 +360,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Déan suas pasfhocal port rialaithe. (Úsáid 7 bhfocal i seicheamh cosúil le ``"
" obair rummage stumble comhdhéanta avenging construct so-ghalaithe`` is "
"smaoineamh maith é do phasfhocal.) Anois oscail ordú leid (``cmd``) mar "
"riarthóir, agus úsáid ``tor. exe --hash-password`` chun hash de do "
"phasfhocal a ghiniúint. Mar shampla::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
@ -268,6 +372,9 @@ msgid ""
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Taispeántar an t-aschur pasfhocal hashed tar éis roinnt rabhaidh (ar féidir "
"leat neamhaird a dhéanamh). I gcás an sampla thuas, is é "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
@ -275,6 +382,9 @@ msgid ""
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Anois cruthaigh téacschomhad nua ag `` C: \\ Program Files (x86) \\ tor-"
"win32 \\ torrc`` agus cuir aschur do phasfhocal hashed ann, agus cuir an "
"ceann a ghin tú díreach in ionad an ``HashedControlPassword``::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
@ -282,10 +392,13 @@ msgid ""
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"I do leid riarthóra, suiteáil ``tor`` mar sheirbhís ag baint úsáide as an "
"gcomhad `` torrc`` cuí a chruthaigh tú (mar a thuairiscítear in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Mar seo::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
msgstr "Tá próiseas ``tor`` córais á rith agat anois i Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
@ -297,24 +410,34 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Oscail OnionShare, cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus athraigh go dtí "
"an táb Socruithe Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" "
"roghnaigh \"Ceangail ag baint úsáide as port rialaithe\", agus socraigh "
"\"Port rialaithe\" go `` 127.0.0.1`` agus \"Port\" go `` 9051``. Faoi "
"\"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Pasfhocal\" agus socraigh an "
"focal faire chuig an pasfhocal port rialaithe a roghnaigh tú thuas. Cliceáil "
"ar an gcnaipe \"Tástáil Ceangal le Tor\". Má théann gach rud go maith, ba "
"cheart duit \"Ceangailte le rialtóir Tor\" a fheiceáil."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr ""
msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Ar dtús, suiteáil `Homebrew <https://brew.sh/>`_ mura bhfuil sé agat cheana "
"féin, agus ansin suiteáil Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
msgstr "Anois cumraigh Tor chun naisc ó OnionShare a cheadú::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
msgstr "Agus cuir tús le seirbhís Tor an chórais ::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
@ -325,14 +448,22 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"Oscail OnionShare, cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus athraigh go dtí "
"an táb Socruithe Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" "
"roghnaigh \"Ceangail ag baint úsáide as comhad soicéad\", agus socraigh an "
"comhad soicéad mar ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Faoi "
"\"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Gan fíordheimhniú, nó "
"fíordheimhniú fianán\". Cliceáil ar an gcnaipe \"Tástáil Ceangal le Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Má théann gach rud go maith, ba cheart duit \"Ceangailte le rialtóir Tor\" a "
"fheiceáil."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr ""
msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
@ -340,6 +471,10 @@ msgid ""
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Gcéad dul síos, suiteáil an pacáiste `` tor``. Má tá Debian, Ubuntu, nó "
"distro Linux comhchosúil á úsáid agat, moltar úsáid a bhaint as `stór "
"oifigiúil Tionscadal Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/"
">`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
@ -347,12 +482,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Ansin, cuir d'úsáideoir leis an ngrúpa a ritheann an próiseas `` tor`` (i "
"gcás Debian agus Ubuntu, `` debian-tor``) agus cumraigh OnionShare chun "
"ceangal le do chóras `` tor`` rialú comhad soicéad."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Cuir d'úsáideoir leis an ngrúpa ``debian-tor`` tríd an ordú seo a rith (cuir "
"d'ainm úsáideora iarbhír in ionad ``ainm úsáideora``)::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
@ -363,3 +503,10 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Atosaigh do ríomhaire. Tar éis dó a bheith tosaithe arís, oscail OnionShare, "
"cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus aistrigh go dtí an táb Socruithe "
"Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" roghnaigh \"Ceangail "
"ag baint úsáide as comhad soicéad\". Socraigh an comhad soicéad mar ``/var/"
"run/tor/control``. Faoi \"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Gan "
"fíordheimhniú, nó fíordheimhniú fianán\". Cliceáil ar an gcnaipe \"Tástáil "
"Ceangal le Tor\"."