Initial documentation for the censorship circumvention/autoconnect screen

This commit is contained in:
Miguel Jacq 2022-03-31 16:39:48 +11:00
parent 52cb5cf71a
commit 624ee4757c
No known key found for this signature in database
GPG key ID: EEA4341C6D97A0B6
86 changed files with 8094 additions and 2830 deletions

View file

@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -30,23 +29,20 @@ msgstr "Сохранение вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
"even if you reboot your computer."
msgstr ""
"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии "
"вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от "
"времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare "
"доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого "
"будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера."
#: ../../source/advanced.rst:13
#, fuzzy
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
"tab is saved."
msgstr ""
"Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметье пункт \"Сохранить эту "
"вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед "
@ -55,18 +51,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and private key."
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"Теперь, после завершения работы с OnionShare и повторном запуске, "
"сохранённые вкладки откроются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно "
"запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежними."
#: ../../source/advanced.rst:21
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена "
"на компьютере вместе с настройками OnionShare."
@ -85,54 +80,44 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"При просмотре сервиса OnionShare в Tor Browser, нужно будет предоставить "
"секретный ключ."
#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным. "
"Например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли и анонимно и "
"безопасно прислать свои материалы. В таком случае рекомендуется полностью "
"отключить использование секретного ключа."
#: ../../source/advanced.rst:35
#: ../../source/advanced.rst:33
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Чтобы отключить использование секретного ключа для любой вкладке, отметьте "
"пункт \"Это публичный сервис OnionShare (секретный ключ не используется)\" "
"перед запуском сервиса. В таком случае не понадобится секретный ключ для "
"просмотра адреса в Tor Browser."
"Чтобы отключить использование секретного ключа для любой вкладке, "
"отметьте пункт \"Это публичный сервис OnionShare (секретный ключ не "
"используется)\" перед запуском сервиса. В таком случае не понадобится "
"секретный ключ для просмотра адреса в Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid "Custom Titles"
msgstr "Указать заголовок"
#: ../../source/advanced.rst:42
#: ../../source/advanced.rst:41
#, fuzzy
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, "
"они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок "
"чата это \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Если вы хотите указать своё название для сервиса, используйте настройку "
"\"Custom title\" перед запуском сервиса."
@ -156,49 +141,39 @@ msgstr ""
"сервис onion в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для "
"каждого пункта."
#: ../../source/advanced.rst:52
#: ../../source/advanced.rst:53
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки "
"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до"
" запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после "
"нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса."
#: ../../source/advanced.rst:55
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть "
"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис "
"окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем "
"что-то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить "
"таймер до автоматического запуска."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:62
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
"использована, чтобы ограничить время доступности сервиса. ** Например можно "
"сделать доступными для скачивания секретные документы на определённый период "
"времени, чтобы они были видны пользователям сети Интернет только несколько "
"дней."
"использована, чтобы ограничить время доступности сервиса. ** Например "
"можно сделать доступными для скачивания секретные документы на "
"определённый период времени, чтобы они были видны пользователям сети "
"Интернет только несколько дней."
#: ../../source/advanced.rst:67
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Интерфейс командной строки"
#: ../../source/advanced.rst:69
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -206,7 +181,7 @@ msgstr ""
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует "
"поддержка интерфейса командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:71
#: ../../source/advanced.rst:74
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -214,7 +189,7 @@ msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -223,38 +198,39 @@ msgstr ""
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
"``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:77
#: ../../source/advanced.rst:80
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
#: ../../source/advanced.rst:81
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
"in the Git repository."
msgstr ""
"Информацию о том, как произвести установку на другие операционные системы, "
"можно найти `в readme файле CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"blob/develop/cli/README.md>`_ в репозитории Git."
"Информацию о том, как произвести установку на другие операционные "
"системы, можно найти `в readme файле CLI "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ в"
" репозитории Git."
#: ../../source/advanced.rst:83
#: ../../source/advanced.rst:86
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``."
#: ../../source/advanced.rst:86
#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:91
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите "
"команду: ``onionshare --help``::"
@ -579,3 +555,110 @@ msgstr ""
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
#~ " in the git repository."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr ""
#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент"
#~ " - временный. При закрытии вкладки её"
#~ " адрес исчезает и не может быть "
#~ "больше использован. Время от времени "
#~ "может потребоваться сделать тот или иной"
#~ " сервис OnionShare доступным на постоянной"
#~ " основе, например, разместить сайт у "
#~ "которого будет один и тот же адрес"
#~ " даже после перезагрузки компьютера."
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь, после завершения работы с "
#~ "OnionShare и повторном запуске, сохранённые"
#~ " вкладки откроются автоматически. Сервис на"
#~ " каждой вкладке нужно запустить вручную,"
#~ " но при этом адрес и пароль "
#~ "OnionShare остаются прежними."
#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr ""
#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor"
#~ " Browser, нужно будет предоставить "
#~ "секретный ключ."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис "
#~ "OnionShare общедоступным. Например, запустить "
#~ "сервис приёма файлов, чтобы люди могли"
#~ " и анонимно и безопасно прислать свои"
#~ " материалы. В таком случае рекомендуется"
#~ " полностью отключить использование секретного "
#~ "ключа."
#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Если запуск сервиса был запланирован на"
#~ " будущее, то при нажатии кнопки "
#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится"
#~ " таймер обратного отсчёта до запуска "
#~ "сервиса. Если была запланирована остановка "
#~ "сервиса, то после нажатия кнопки "
#~ "появится таймер обратного отсчёта до "
#~ "отстановки сервиса."
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса "
#~ "OnionShare может быть использован как "
#~ "'переключатель мертвеца'\". ** В этом "
#~ "случае сервис окажется общедоступен в "
#~ "указанное время, в случае если с "
#~ "отправителем что-то произойдёт. Если угроза"
#~ " исчезнет, отправитель сможет остановить "
#~ "таймер до автоматического запуска."

View file

@ -0,0 +1,291 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/connecting.rst:2
msgid "Getting connected to Tor"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
" the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:8
msgid ""
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
"connection process. If there are no problems with your network, including"
" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
"hopefully work the first time."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:10
msgid ""
"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click 'Network Settings'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:13
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:15
msgid ""
"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
"censored in your country."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:17
msgid ""
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
"without a Bridge'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:22
msgid "What 'Use a Bridge' does"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:24
msgid ""
"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
"connections might be)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:26
msgid ""
"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:28
msgid ""
"Before clicking 'Use a Bridge', you can choose either 'Automatically "
"determine my country from my IP address' or 'Manually select my country'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:30
msgid ""
"If you choose the former option, the Censorship Circumvention API will "
"consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what "
"country you might reside in."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:32
msgid ""
"Based on the country information, the API will try to automatically find "
"bridges that suit your location."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:36
msgid ""
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
"that you specified."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:38
msgid ""
"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
"using those bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:40
msgid ""
"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
"likely to be the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:42
msgid ""
"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
"an error."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:44
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:46
msgid ""
"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:49
msgid "What 'Try again without a Bridge' does"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:51
msgid ""
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
"Circumvention API or use Meek."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:54
msgid "Connect to Tor automatically"
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:56
msgid ""
"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
"last session, instead of presenting you with the connection options."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:58
msgid ""
"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
" the 'Network Settings'."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you want to use Bridges to "
#~ "connect to Tor, you can click "
#~ "Network Settings to configure your type"
#~ " of Tor connection or any bridge "
#~ "settings. You can read more about "
#~ "the Tor Settings screen at "
#~ ":ref:`tor_settings`"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When OnionShare tries to connect to "
#~ "Tor, and experiences a problem, it "
#~ "may be because Tor is censored in"
#~ " your country."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If this occurs, a screen will be"
#~ " displayed that will offer you to "
#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
#~ "choosing one for you), or 'Try "
#~ "Again without a Bridge'. You can "
#~ "also click 'Network Settings' to "
#~ "configure other custom bridges or for"
#~ " other ways to use Tor."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can choose either 'Automatically "
#~ "determine my country from my IP "
#~ "address' or 'Manually select my "
#~ "country', before clicking 'Use a "
#~ "Bridge'."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you choose to automatically determine"
#~ " your country, clicking 'Use a "
#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
#~ " domain-fronting proxy to make a "
#~ "non-Tor connection from your computer"
#~ " to the Tor Project's Censorship "
#~ "Circumvention API. The use of the "
#~ "Meek proxy is to defeat any "
#~ "censorship attempt against your computer's "
#~ "ability to reach the API itself."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The Censorship Circumvention API will "
#~ "consider your IP address (yes, your "
#~ "real IP address) to determine what "
#~ "country you might reside in."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you choose to manually select a"
#~ " country, OnionShare will still make "
#~ "a Meek-driven request to the "
#~ "Censorship Circumvention API, but will "
#~ "tell the API the country code. The"
#~ " API will then try to fetch "
#~ "bridges for that country that you "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If the API does not find any "
#~ "bridges for your location, OnionShare "
#~ "will ask the API for 'fallback' "
#~ "options. At the time of writing, "
#~ "this is likely to be the OBFS4 "
#~ "built-in bridges."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "It's important to note that the "
#~ "requests to the Censorship Circumvention "
#~ "API do not go over the Tor "
#~ "Network (if you could use Tor "
#~ "already, you wouldn't need to talk "
#~ "to the API!). Even though it is"
#~ " hard for an adversary to discover"
#~ " where the Meek request is going, "
#~ "this may still be risky for some"
#~ " users. Therefore, it is an opt-"
#~ "in feature. The use of Meek and"
#~ " non-torified network requests are "
#~ "limited only to making one or two"
#~ " requests to the Censorship Circumvention"
#~ " API. Then Meek is stopped, and "
#~ "all further network requests happen over"
#~ " the Tor network."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
#~ " will simply retry the normal "
#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
#~ " won't talk to the Tor Censorship "
#~ "Circumvention API or use Meek."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can toggle on the switch "
#~ "'Connect to Tor automatically' before "
#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
#~ " that next time OnionShare starts, it"
#~ " will automatically connect instead of "
#~ "presenting you with the configuration "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@ -41,12 +40,13 @@ msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
#, fuzzy
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
"inside of a sandbox."
msgstr ""
"Существуют разные способы установки OnionShare на Linux. Рекомендуется "
"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak "
@ -57,9 +57,11 @@ msgstr ""
"компьютерных программ)."
#: ../../source/install.rst:17
#, fuzzy
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, "
"поддержка Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что "
@ -75,7 +77,8 @@ msgstr ""
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Установка OnionShare с использованием Snap**: "
"https://snapcraft.io/onionshare"
@ -94,14 +97,15 @@ msgid "Command-line only"
msgstr "Отдельная установка консольной версии"
#: ../../source/install.rst:30
#, fuzzy
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
" more info."
msgstr ""
"Консольную версию OnionShare можно установить отдельно на любую операционную "
"систему при помощи менеджера пакетов Python ``pip``. Больше информации можно "
"найти по :ref:`cli`."
"Консольную версию OnionShare можно установить отдельно на любую "
"операционную систему при помощи менеджера пакетов Python ``pip``. Больше "
"информации можно найти по :ref:`cli`."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
@ -142,7 +146,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:45
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@ -153,11 +157,11 @@ msgstr ""
"использовать `GPGTools <https://gpgtools.org/>`, для Windows `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:48
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: ../../source/install.rst:50
#: ../../source/install.rst:51
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@ -170,11 +174,11 @@ msgstr ""
"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub"
" Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:54
#: ../../source/install.rst:55
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
#: ../../source/install.rst:56
#: ../../source/install.rst:57
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
@ -185,32 +189,34 @@ msgstr ""
"(GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл "
"подписи``.asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
#: ../../source/install.rst:60
#: ../../source/install.rst:61
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr ""
"В Windows, нужно запустить приложение ``cmd`` (или ``PowerShell``) и "
"выполнить такую команду:"
#: ../../source/install.rst:64
#: ../../source/install.rst:65
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Ожидаемый результат выполнения команды:"
#: ../../source/install.rst:76
#: ../../source/install.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's PGP key.)"
"Micah's (the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует "
"вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате "
"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причиниам). В таком "
"случае нельзя прозводить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" "
"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует"
" вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате "
"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причиниам). В таком"
" случае нельзя прозводить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" "
"показанная выше не является проблемой. Она только означает, что пока "
"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP "
"Micah.)"
#: ../../source/install.rst:78
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
@ -413,3 +419,4 @@ msgstr ""
#~ msgid "Command Line Only"
#~ msgstr ""

View file

@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
@ -44,20 +43,13 @@ msgstr "От чего защищает OnionShare"
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
" of having to trust the computers of others."
msgstr ""
"**Третьи лица не имеют доступа к каким бы то нибыло внутренним процессам "
"OnionShare.** Использование OnionShare подразумевает размещение сервисов "
"непосредственно на компьютере пользователя. Во время раздачи файлов при "
"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При "
"использовании OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает"
" одновременно сервером. Таким образом исключается традиционная модель, "
"при которой необходимо доверять компьютерам других пользователей."
#: ../../source/security.rst:13
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
@ -75,7 +67,7 @@ msgstr ""
"Tor, весь проходящий через него поток данных зашифрован при помощи "
"секретного ключа onion сервиса."
#: ../../source/security.rst:15
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
@ -89,67 +81,70 @@ msgstr ""
"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность "
"пользователя OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
#: ../../source/security.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"to guess the private key used for client authentication in order to "
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
" public by turning off the private key -- see "
":ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Даже если нападающий узнает о существовании сервиса OnionShare, доступ к "
"его содержимому полностью исключён**. Предыдущие атаки на сеть Tor чтобы "
"могли раскрыть секретные адреса ``.onion``. Если в результате атаки будет "
"раскрыт секретный адрес OnionShare, для доступа понадобится также секретный "
"ключ для аутентификации пользователя (кроме тех случаев, когда сервис "
"запущен как публичный -- подробнее :ref:`turn_off_private_key`)."
"**Даже если нападающий узнает о существовании сервиса OnionShare, доступ "
"к его содержимому полностью исключён**. Предыдущие атаки на сеть Tor "
"чтобы могли раскрыть секретные адреса ``.onion``. Если в результате атаки"
" будет раскрыт секретный адрес OnionShare, для доступа понадобится также "
"секретный ключ для аутентификации пользователя (кроме тех случаев, когда "
"сервис запущен как публичный -- подробнее :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:20
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Против чего OnionShare не защищает"
#: ../../source/security.rst:22
#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
msgstr ""
"**Передача адреса сервиса OnionShare и секретно ключа может быть "
"небезопасной.** Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare "
"возлагается на пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным "
"способом (например через электронную почту, находящуюся под наблюдением) "
"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник "
"введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может "
"получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса должна "
"осуществляться безопасным способом, например при помощи зашифрованных "
"сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие сообщения'), "
"зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это необязательно в "
"случае, если OnionShare используется для передачи данных не обладающих "
"секретностью."
"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если "
"зломушленник введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то"
" он может получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса"
" должна осуществляться безопасным способом, например при помощи "
"зашифрованных сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие "
"сообщения'), зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это "
"необязательно в случае, если OnionShare используется для передачи данных "
"не обладающих секретностью."
#: ../../source/security.rst:24
#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Передача адреса OnionShare и секретного ключа может быть не анонимной.** "
"Дополнительные меры предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться "
"в анонимой передаче. Например, при помощи отдельной учётной записи "
"электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только через "
"сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не является "
"целью."
"**Передача адреса OnionShare и секретного ключа может быть не "
"анонимной.** Дополнительные меры предосторожности должны быть предприняты"
" чтобы убедиться в анонимой передаче. Например, при помощи отдельной "
"учётной записи электронной почты или чата, доступ к которым "
"осуществляется только через сеть Tor. Это необязательно, если анонимность"
" передачи данных не является целью."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@ -355,3 +350,31 @@ msgstr ""
#~ "turning off the private key -- see"
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "Using OnionShare means hosting services "
#~ "directly on your computer. When sharing"
#~ " files with OnionShare, they are not"
#~ " uploaded to any server. If you "
#~ "make an OnionShare chat room, your "
#~ "computer acts as a server for that"
#~ " too. This avoids the traditional "
#~ "model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Третьи лица не имеют доступа к "
#~ "каким бы то нибыло внутренним процессам"
#~ " OnionShare.** Использование OnionShare "
#~ "подразумевает размещение сервисов непосредственно"
#~ " на компьютере пользователя. Во время "
#~ "раздачи файлов при помощи OnionShare они"
#~ " не загружаются на какой-либо сервер. "
#~ "При использовании OnionShare в качестве "
#~ "чата, компьютер пользователя вытупает "
#~ "одновременно сервером. Таким образом "
#~ "исключается традиционная модель, при которой"
#~ " необходимо доверять компьютерам других "
#~ "пользователей."

View file

@ -7,37 +7,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-17 04:52+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Подключение к сети Тор"
#: ../../source/tor.rst:4
#: ../../source/tor.rst:6
#, fuzzy
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from"
" the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
"OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок \"⚙"
"\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок"
" \"⚙\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
"приложения."
#: ../../source/tor.rst:9
#: ../../source/tor.rst:11
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Использовать версию Tor встроенную в OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
@ -45,7 +46,7 @@ msgstr ""
"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения"
" OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
#: ../../source/tor.rst:14
#: ../../source/tor.rst:16
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
@ -57,11 +58,11 @@ msgstr ""
"компьютере процессам ``tor``, так что возможно параллельное "
"использование, системного ``tor`` или Tor Browser."
#: ../../source/tor.rst:18
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr "Обойти цензуру"
#: ../../source/tor.rst:20
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
@ -69,20 +70,21 @@ msgid ""
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно настроить "
"подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` <https://2019.www."
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Если OnionShare успешно подключается "
"к сети Tor, использование сетевого моста необязательно."
"подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Если OnionShare"
" успешно подключается к сети Tor, использование сетевого моста "
"необязательно."
#: ../../source/tor.rst:22
#: ../../source/tor.rst:24
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Чтобы изспользовать мост, откройте вкладку \"Настройки Tor\". Нужно выбрать "
"пункт \"Использовать версию Tor встроенную в OnionShare\" и установить "
"флажок \"Использовать мост\"."
"Чтобы изспользовать мост, откройте вкладку \"Настройки Tor\". Нужно "
"выбрать пункт \"Использовать версию Tor встроенную в OnionShare\" и "
"установить флажок \"Использовать мост\"."
#: ../../source/tor.rst:25
#: ../../source/tor.rst:27
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
@ -90,7 +92,7 @@ msgstr ""
"Попробуйте сначала использовать встроенные мосты. Бльше рекомендуется "
"использование мостов `obfs4` или `snowflake`, нежели `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:29
#: ../../source/tor.rst:31
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
@ -98,11 +100,11 @@ msgid ""
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Если встроенный мост не работает, вы можете запросить мост с сайта "
"torproject.org. Вам придётся пройти проверку CAPTCHA чтобы запросить мост. ("
"Это затрудняет правительству и поставщикам услуг интернета блокировку мостов "
"Tor.)"
"torproject.org. Вам придётся пройти проверку CAPTCHA чтобы запросить "
"мост. (Это затрудняет правительству и поставщикам услуг интернета "
"блокировку мостов Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:33
#: ../../source/tor.rst:35
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
@ -110,11 +112,11 @@ msgstr ""
"Также вы можете использовать мост, о котором вы узнали из доверенного "
"источника."
#: ../../source/tor.rst:36
#: ../../source/tor.rst:38
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Попытка автоматической конфигурации при помощи Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:38
#: ../../source/tor.rst:40
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -128,11 +130,11 @@ msgstr ""
"запущен в фоновом режиме в течение всего времени использования "
"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:42
#: ../../source/tor.rst:44
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Использование системного процесса ``tor`` в ОС Windows"
#: ../../source/tor.rst:44
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@ -141,7 +143,7 @@ msgstr ""
"редактирование конфигурационных файлов и администрирование операционной "
"системы."
#: ../../source/tor.rst:46
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
@ -153,7 +155,7 @@ msgstr ""
"скопируйте содержимое в директорию ``C:\\Program Files (x86)\\``. "
"Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и ``Tor`` в ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:50
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -167,7 +169,7 @@ msgstr ""
"``cmd`` с правами администратора и выполните команду ``tor.exe --hash-"
"password`` чтобы захешировать придуманный пароль. Например::"
#: ../../source/tor.rst:57
#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -177,7 +179,7 @@ msgstr ""
"(которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:59
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -187,7 +189,7 @@ msgstr ""
"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный "
"пароль, заменив ``HashedControlPassword``::"
#: ../../source/tor.rst:64
#: ../../source/tor.rst:66
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -200,11 +202,11 @@ msgstr ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. "
"Например::"
#: ../../source/tor.rst:68
#: ../../source/tor.rst:70
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Теперь ``tor`` запущен как системный процесс в ОС Windows!"
#: ../../source/tor.rst:70
#: ../../source/tor.rst:72
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@ -223,11 +225,11 @@ msgstr ""
"кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если всё прошло хорошо, то "
"появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:79
#: ../../source/tor.rst:81
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Использование системного процесса ``tor`` в macOS"
#: ../../source/tor.rst:81
#: ../../source/tor.rst:83
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
@ -235,15 +237,15 @@ msgstr ""
"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_"
" . Затем установите Tor::"
#: ../../source/tor.rst:85
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Теперь настройте Tor так, чтобы OnionShare мог его использовать::"
#: ../../source/tor.rst:92
#: ../../source/tor.rst:94
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "И запустите сервис Tor::"
#: ../../source/tor.rst:96
#: ../../source/tor.rst:98
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -259,17 +261,17 @@ msgstr ""
"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
#: ../../source/tor.rst:104 ../../source/tor.rst:124
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Если всё прошло хорошо, то появится сообщение \"Подключено к контроллеру "
"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:105
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Использование системного ``tor`` в ОС Linux"
#: ../../source/tor.rst:107
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -281,7 +283,7 @@ msgstr ""
"репозиторий <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor "
"Project."
#: ../../source/tor.rst:109
#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -292,7 +294,7 @@ msgstr ""
"``debian-tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу "
"``tor`` при помощи файла сокета."
#: ../../source/tor.rst:111
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -300,7 +302,7 @@ msgstr ""
"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды "
"(измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
#: ../../source/tor.rst:115
#: ../../source/tor.rst:117
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -578,3 +580,4 @@ msgstr ""
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Если использование"
#~ " мостов необходимо, рекомендуется в первую"
#~ " очередь попробовать транспорты obfs4."